|
Mark
|
ABP
|
7:11 |
But you say, If [2should say 1a man] to a father or to a mother, Corban, (which is a gift offering) what ever of me you should derive benefit.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:11 |
But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:11 |
But you say, 'If a man shall say to his father or mother, "Whatever benefit you might receive from me is corban" (that is, set aside as a gift to God), he is not obligated to help his parents.'
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:11 |
But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:11 |
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:11 |
But you say: If a man shall say to his father or mother, Whatever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift,)
|
|
Mark
|
BBE
|
7:11 |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
|
|
Mark
|
BWE
|
7:11 |
You say, “Tell your father or your mother that what you were going to give to them is Corban.” (That means a gift to God.)
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:11 |
But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’
|
|
Mark
|
Common
|
7:11 |
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever help you might otherwise have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
|
|
Mark
|
DRC
|
7:11 |
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:11 |
But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:11 |
But you say, 'If a man says to his father or to his mother, "Whatever you might be profited by me is Corban"— (that is, a gift),
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:11 |
But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:11 |
But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:11 |
But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:11 |
But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God),
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:11 |
But ye affirm, If a man say to his father or mother, it is Corban (that is, a gift), which otherwise might have been advantageous to thee from me;
|
|
Mark
|
ISV
|
7:11 |
But you say, ‘If anyone tells his father or mother, “Whatever support you might have received from me is Corban,”’ (that is, an offering to God)
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:11 |
But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, [It is] all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.
|
|
Mark
|
KJV
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:11 |
But you say, ‘If a man says to his father or to his mother, “Whatever ⌞benefit you would have received⌟ from me is corban” (that is, a gift to God),
|
|
Mark
|
LITV
|
7:11 |
But you say, If a man says to his father or mother, Corban, (which is, A gift!) whatever you may profit by me.
|
|
Mark
|
LO
|
7:11 |
But you maintain, if a man say to father or mother, "Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you";
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:11 |
But you say, If a man shall say to his father or mother, Corban! (that is, A gift to God, whatever you may profit by me)
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:11 |
you say that if a man tells his father or mother, ‘This money which otherwise you would have received from me, is Korban’ (that is, a thing devoted to God),
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:11 |
But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me:
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:11 |
But you say that if anyone tells his father or mother, 'Whatever help you would have received from me is corban' (that is, a gift for God),
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:11 |
But you say that if anyone tells his father or mother, 'Whatever help you would have received from me is corban' (that is, a gift for God),
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:11 |
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:11 |
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:11 |
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:11 |
But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [he is not bound by the command. Thus]
|
|
Mark
|
OEB
|
7:11 |
you say ‘If a person says to their father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Korban”’(which means ‘Given to God’) —
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:11 |
you say ‘If a person says to their father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Korban”’(which means ‘Given to God’) —
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:11 |
But you say, `If a man says to his Av or to his Em, whatever by me you might have benefited is Korban' [that is, the taitsh (translation) is an offering to Hashem],
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:11 |
But you say, If a man shall say to his father or mother, whatever I have that might benefit you is Corban, that is to say, a gift to God,
|
|
Mark
|
RLT
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:11 |
But, ye, say—If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:11 |
You say 'If a man says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is Korban"' --
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:11 |
But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:11 |
But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:11 |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:11 |
But *you* say, `If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:11 |
but ye say, If a man tell his father or mother, That which thou mightest be profited by from me is Corban, (that is, a gift to the temple) it sufficeth:
|
|
Mark
|
YLT
|
7:11 |
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:11 |
υμείς δε λέγετε εάν είπη άνθρωπος τω πατρί η τη μητρί κορβάν ο εστι δώρον ο εάν εξ εμού ωφεληθής
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:11 |
Maar julle sê: As 'n mens aan vader of moeder sê: Enige voordeel wat u van my mag geniet, is korban, dit is 'n offergawe —
|
|
Mark
|
Alb
|
7:11 |
Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë",
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:11 |
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:11 |
وَلكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِذَا قَالَ أَحَدٌ لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: إِنَّ مَا كُنْتُ أَعُولُكَ بِهِ قَدْ جَعَلْتُهُ قُرْبَاناً، أَيْ تَقْدِمَةً لِلْهَيْكَلِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:11 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَقُولُونَ: إِنْ قَالَ إِنْسَانٌ لِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: قُرْبَانٌ، أَيْ هَدِيَّةٌ، هُوَ ٱلَّذِي تَنْتَفِعُ بِهِ مِنِّي
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:11 |
Իսկ դուք ասում էք. «Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ՚Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է՚, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ),
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:11 |
Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ,) ան ազատ կ՚ըլլայ”,
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:11 |
آمّا سئز ديئرسئنئز: «اگر بئر آدام آتا-آناسينا دسه؛ مندن گؤزلهدئيئنئز کؤمک وقفدئر، يعني، هدئيه آديندا تارييا تقدئم اولوب.»
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:11 |
Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:11 |
Ahwole naghai atahti aoontye hoontyeoo ooli tatgha koole to koole, Corban ayi, ayi tsati, kachiahi, yaghi ooli nakeoostich iyu aoontye; kao-ontsutti.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:11 |
А вы кажаце: хто скажа бацьку альбо маці: "корван (значыць, дар) Богу тое, чым бы ты ад мяне карыстаўся", -
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:11 |
Met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo Korban, da lavarout eo ur prof,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:11 |
Вие обаче казвате: Ако человек каже на баща си или на майка си,: Корван е (сиреч дар,) каквото би се ползувал ти от мене, доста е;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:11 |
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:11 |
သို့သော် သင်တို့က တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိ၏အမိနှင့်အဖတို့အား ကျွန်ုပ်ထံမှ သင်တို့ရရှိမည့် အထောက်အပံ့သည် ကော်ဗန်(ဘုရားသခင်အတွက် လှူဖွယ်ပစ္စည်း)ဖြစ် ၏ဟုဆိုလျှင်၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:11 |
သင်တို့မူကား၊ အကြင်သူသည် ကိုယ်မိဘကို သင်တို့အသုံးရနိုင်သမျှသော ငါ၏ဥစ္စာသည် အလှူဝတ္ထု တည်းဟူသော ကော်ဘန်ဖြစ်စေဟုဆို၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:11 |
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:11 |
вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери: корван, еже есть дар, иже аще пользовался еси от мене:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:11 |
Apan magaingon kamo, `Kon ang usa ka tawo makaingon lang ngadto sa iyang amahan o inahan, Ang kapahimuslan mo unta gikan kanako korban' (nga sa ato pa, gikahatag ngadto sa Dios)
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:11 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏎᎮᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎪᏆᏂ, (ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬ, ᎠᏆᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ,) ᏂᎦᎥ ᎨᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎬᏍᏕᎵᏍᎬᎢ; [ᎾᏍᎩ ᎤᏚᏓᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ.]
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:11 |
你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:11 |
你們卻說:人若對父親或母親說:所能供養你的,己成了「科爾班」,即「獻儀」,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:11 |
你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:11 |
惟爾則曰、若人謂父母云、爾可由我得益者、乃各耳板、卽謂已獻於上帝、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:11 |
你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:11 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⲡⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:11 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:11 |
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:11 |
Men I sige: naar Nogen siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er Korban (det er en Gave):
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:11 |
Men I sige: Naar en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:11 |
Men I sige: Naar en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),‟
|
|
Mark
|
Dari
|
7:11 |
اما شما می گویید: اگر کسی به پدر و یا مادر خود بگوید، که هرچه باید برای کمک به شما بدهم وقف کار خدا کرده ام،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:11 |
Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:11 |
Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban ( dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:11 |
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:11 |
Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aŭ sia patrino: Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
|
|
Mark
|
Est
|
7:11 |
Teie aga ütlete: Kui inimene ütleb oma isale või emale: Korbaan - see tähendab ohvriand - on see, mis sa iganes minu käest võiksid saada!,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:11 |
اما شما میگویید شخص میتواند به پدر یا مادرش بگوید: ‹هر کمکی که ممکن بود از من دریافت کنید، قربان – یعنی وقف خدا – است›
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:11 |
لیکن شما میگویید که هرگاه شخصی به پدر یا مادر خود گوید: "آنچه ازمن نفع یابی قربان یعنی هدیه برای خداست "
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:11 |
امّا شما میگویید: اگر كسی به پدر و یا مادر خود بگوید كه هرچه باید برای كمک به شما بدهم وقف كار خدا کردهام،
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:11 |
Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:11 |
Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban' -se on uhrilahja--
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:11 |
Mutta te opetatte toisin. Jos joku sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, mitä sinun piti minulta saada, on nyt korban: olen luvannut sen uhrilahjaksi',
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:11 |
Mutta te opetatte, että jos joku sanoo isälleen tai äidilleen: ’Se, mitä sinun piti saada minulta, on korban’, uhrilahja,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä olisit saava minulta hyväksesi, on korban' – se on uhrilahja –
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:11 |
Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:11 |
Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:11 |
Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire un don fait à Dieu,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:11 |
Mais vous dites, Si quelqu'un dit à fon pere ou à fa mere, Le corban (c'eft à dire le don) qui fera fait de par moi, viendra à ton profit, il fera hors de coulpe.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:11 |
mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don…
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:11 |
mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:11 |
mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:11 |
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:11 |
Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi»,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:11 |
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, — c'est-à-dire: un don fait à Dieu —,
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:11 |
Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi)
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:11 |
Ihr aber lehrt: Wenn ein Sohn zum Vater oder zur Mutter sagt: 'Als Korban hab ich erklärt', das heißt: 'Ich stifte für den Tempelschatz, was ich dir sonst zum Unterhalt gegeben hätte' —
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:11 |
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater Oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nutzer, der tut wohl.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:11 |
Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; -
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:11 |
Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; -
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:11 |
Ihr aber sagt: 'Wer zu Vater oder Mutter spricht: Was ich dir zu leisten hätte, ist 'korban' - d.h. Opfergabe -,
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:11 |
Ihr hingegen sagt: ‚Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter sagt: Korban (das heißt: Opfergabe) [soll sein], was auch immer dir von mir zusteht,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:11 |
Ihr hingegen sagt: ‚Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter sagt: Korban (das heißt: Opfergabe) [soll sein], was auch immer dir von mir zusteht,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:11 |
Ihr aber sagt: ›Wenn jemand zu seinem Vater oder zu seiner Mutter sagt: Korban, das heißt: eine Gabe für den Tempelschatz soll das sein, was dir sonst als Unterstützung von mir zugute gekommen wäre‹,
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:11 |
Ihr aber lehrt, dass man zu seinem Vater oder seiner Mutter sagen kann: 'Was du von mir bekommen müsstest, habe ich als Korban, als Opfer für Gott bestimmt.'
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:11 |
''Ihr'' jedoch sagt: »Wenn ein Mann (Mensch) zu [seinem] Vater oder [seiner] Mutter sagt: Alles von mir, was dich unterstützen (helfen, nützen) würde, [ist] Korban!« , das heißt »Opfergabe (Geschenk)«,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:11 |
Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zu Vater oder Mutter spricht: Korban, das ist Opfer sei, was dir von mir zu gut kommen sollte, - (der tut recht)
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:11 |
Ihr aber sagt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: »Korban«, das heißt zum Opfer ist vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte,
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:11 |
Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban, was du von mir zu Nutzen gehabt hättest;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:11 |
Ihr aber sagt: wenn ein Mensch zu Vater oder Mutter sagt: Korban, das heißt: eine Opfergabe, soll sein, was du von mir zu Nutzen nimmst,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:11 |
Ihr aber sagt: Wenn jemand zu Vater oder Mutter spricht: "Was dir von mir zugute kommen könnte, soll (vielmehr) Korban, das heisst: eine Opfergabe, sein",
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:11 |
σεις όμως λέγετε· Εάν άνθρωπος είπη προς τον πατέρα ή προς την μητέρα, Κορβάν, τουτέστι δώρον, είναι ό,τι ήθελες ωφεληθή εξ εμού, αρκεί,
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:11 |
Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye),
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:11 |
וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ קָרְבָּן פֵּרוּשׁוֹ מַתָּנָה לֵאלֹהִים כָּל־מַה־שֶּׁאַתָּה נֶהֱנֶה מִמֶּנִּי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:11 |
ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:11 |
Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha az ember azt mondja apjának vagy anyjának: korbán, azaz fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna’,
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:11 |
Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:11 |
Ti pedig így beszéltek: Ha ezt mondja valaki apjának vagy anyjának: korbán, vagyis áldozati ajándék az, amivel kötelességem volna téged megsegíteni,
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:11 |
Ti pedig azt mondjátok: Ha ezt mondja valaki apjának vagy anyjának: korbán, vagyis áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:11 |
Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:11 |
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:11 |
然るに汝らは「人もし父また母にむかひ、我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:11 |
ところがあなた方は,『もし人が自分の父や母に,「あなたがわたしから益をお受けになるものがあるとしても,それはコルバン,言いかえれば神への供え物です」と告げるなら』,と言っている。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:11 |
それだのに、あなたがたは、もし人が父または母にむかって、あなたに差上げるはずのこのものはコルバン、すなわち、供え物ですと言えば、それでよいとして、
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:11 |
然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:11 |
'ach SoH jatlh, ‘ chugh a loD tells Daj vav joq Daj SoS, “Whatever profit SoH might ghaj Hevta' vo' jIH ghaH Corban { Note: Corban ghaH a Hebrew mu' vaD an cha'nob devoted Daq joH'a'. } , vetlh ghaH Daq jatlh, nobpu' Daq joH'a';”'
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:11 |
“Gei goodou e-agoago bolo maa tangada dana mee i-golo belee hagamaamaa dono damana be go dono dinana, gei mee gu-helekai bolo di mee deelaa la-di Corban (dono hadinga boloo, di mee ni God),
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:11 |
Бірақ сендер адамның өз әкесіне не шешесіне: «Менен көрмек игіліктеріңізді мен құрбан етіп қойдым, яки Құдай жолына бағыштадым» деуіне рұқсат бересіңдер.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:11 |
Aˈut la̱ex nequeye cui cuan junak li cui̱nk incˈaˈ naraj xtenkˈanquil lix naˈ xyucuaˈ, aˈan naru tixye, “Corbán”, chirix li cˈaˈak re ru tixtenkˈa cuiˈ raj lix naˈ xyucuaˈ. Li a̱tin aˈan naraj naxye “yechiˈinbil re li Dios”.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:11 |
ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នានិយាយថា ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់និយាយទៅឪពុកម្ដាយថា អ្វីៗដែលខ្ញុំត្រូវជូនលោកឪពុកអ្នកម្ដាយនោះ គឺជាគ័របាន់ (មានន័យថាតង្វាយថ្វាយព្រះជាម្ចាស់)
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:11 |
너희는 이르되, 사람이 자기 아버지나 어머니에게 말하기를, 무엇이든 내가 드려 부모님을 유익하게 할 것이 고르반 곧 예물이 되었나이다, 하기만 하면 그는 의무를 면제받으리라, 함으로써
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:11 |
너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:11 |
Bet jūs sakāt: Ja kāds sacītu tēvam un mātei: Korban, tas ir: Upura dāvana lai būs tas, kas tev no manis varētu par labu nākt,
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:11 |
Kasi bínó bokolobaka : Sókó moto alobí na tatá tǒ na mamá wa yě : ‘Lisálisi nalingákí kopésa bínó, nakobonzela Nzámbe lyangó’ ;
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:11 |
O jūs sakote: ‘Jei žmogus pasako savo tėvui ar motinai: Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie Korbán (tai yra: dovana Dievui), –
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:11 |
Bet jūs sakāt: ja cilvēks uz tēvu vai māti saka: korban, tas ir: lai tas ir Dievam par upuri, kas tev no manis varētu par labu nākt; -
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:11 |
നിങ്ങളോ ഒരു മനുഷ്യൻ അപ്പനോടോ അമ്മയോടോ: നിനക്കു എന്നാൽ ഉപകാരമായി വരേണ്ടതു വഴിപാടു എന്നൎത്ഥമുള്ള കൊൎബ്ബാൻ എന്നു പറഞ്ഞാൽ മതി എന്നു പറയുന്നു;
|
|
Mark
|
Maori
|
7:11 |
Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:11 |
Fa hoy kosa ianareo: Raha misy olona milaza amin’ ny rainy na amin’ ny reniny hoe: Efa korbana (izany hoe, fanatitra ho an’ Andriamanitra) izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko,
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:11 |
Харин та нар, Хэрэв хүн эцэг эсвэл эхдээ надаас танд тустай байж болох юу ч бай тэр нь Корбаан буюу өргөл гэж хэлбэл тэр хүн чөлөөлөгдөнө гэж хэлдэг.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:11 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:11 |
kodwa lina lithi: Aluba umuntu esithi kuyise kumbe kunina: Lokho obungasizwa yimi ngakho, "liKhobane", okuyikuthi umnikelo kuNkulunkulu;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:11 |
Gij echter zegt: Zo iemand tot vader en moeder zegt: "Korban (dat is offergave) is alles, waarmee ik u van dienst zou kunnen zijn",
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:11 |
Og dere sier, Hvis et menneske skulle si til faren eller moren, En korban, det er, en gave, hva enn du skulle være til fordel ved meg;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:11 |
Men de segjer: «Når ein mann talar so til far sin eller mor si: «Det som eg kunde ha hjelpt deg med, skal vera ein korban» - det er: ei tempelgåva -
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:11 |
men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
|
|
Mark
|
Northern
|
7:11 |
Sizsə deyirsiniz: “Bir adam atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım qurban oldu›, yəni ‹Allaha həsr olundu› desə”,
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:11 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:11 |
A komail kin inda, ma aramas amen indai ong sam de in a: Korpan (iet wewe: Mairong eu), me koe men aneki sang ia, komail inda, me sota dip a.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:11 |
A kumwail kin uhd padahkihwei, ‘Ma aramas emen ahneki mehkot me e kak sewesehki seme oh ine, e ahpw nda, “Korpan met” (me wehwehki sapwellimen Koht,)
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:11 |
Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:11 |
Ale wy mówicie: Jeśli człowiek powie ojcu albo matce: To, co powinieneś otrzymać ode mnie jako pomoc, to Korban, to znaczy dar przeznaczony na ofiarę – będzie bez winy.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:11 |
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:11 |
Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pae ou á mãe: Aquillo que poderias aproveitar de mim é Corban, isto é, offerta ao Senhor;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:11 |
Mas vós dizeis: Se o homem disser ao pai ou à mãe: Tudo o que te puder aproveitar de mim é corbã (isto é, oferta),
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:11 |
Mas vós dizeis: Se o homem disser ao pai ou à mãe: Tudo o que te puder aproveitar de mim é corbã (isto é, oferta),
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:11 |
Vós, porém, dizeis: “Se alguém afirmar ao pai ou à mãe: ‘Declaro Qorban’ – isto é, oferta ao Senhor – aquilo que poderias receber de mim...”,
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:11 |
Voi, dimpotrivă, ziceţi: ‘Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale: «Ori cu ce te-aş putea ajuta», este Corban’, adică dat lui Dumnezeu, face bine;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:11 |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:11 |
А вы говорите: „Кто скажет отцу или матери: "Корван – то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался"“, –
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:11 |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: "корван (то есть "дар Богу") то, чем бы ты от меня пользовался",
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:11 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:11 |
Ach tha sibhse ag radh: Ma their duine ri 'athair no ri mhathair corban sam bith (Se sin tobhartas) bhuamsa, thig e gu buannachd dhutsa
|
|
Mark
|
Shona
|
7:11 |
Asi imwi munoti: Kana munhu achiti kuna baba kana mai: Chinhu chipi nechipi chamunobatsirwa nacho neni "iKorbani*", ndokuti chipo kuna Mwari;
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:11 |
Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: S čimer bi ti jaz pomagal, bodi korban (to je: daritev) –
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:11 |
toda vi pravite: ‚Če bo človek rekel svojemu očetu ali materi: ‚To je Korbán, to se pravi dar, po čemerkoli bi lahko imel korist od mene,‘ bo prost.‘
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:11 |
Vi pa pravite: Če reče človek očetu ali materi: Korban! (to je: Dar je,) s čimer ti pomorem.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:11 |
Laakiin waxaad leedihiin, Haddii nin aabbihii iyo hooyadii ku yidhaahdo, Wixii aan idiin tari lahaa oo dhan waa Qurbaan, waxa weeye, Waa sadaqad aan Ilaah siiyey;
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:11 |
“Si uno dice a su padre o a su madre: «Es Korbán, es decir, ofrenda, esto con lo cual yo te podría socorrer»,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:11 |
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:11 |
Y vosotros decís: Si el hombre dijere a su padre o a su madre: El Corbán (que quiere decir, don mío) a ti aprovechará; quedará libre.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:11 |
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:11 |
Pero ustedes dicen, `Si un hombre dice a su padre o su madre, «Cualquier ganancia que pudieras haber recibido de mi es Corban , es decir, es dada a Dios;»´
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:11 |
Y vosotros decis: [Basta] si dijere un hombre al padre ó á la madre: [Es] Corban (quiere decir, don [mio á Dios]) todo aquello con que pudiera valerte.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:11 |
А ви кажете: Ако каже човек оцу или матери: Корван, то јесте: прилог је чим бих ти ја могао помоћи.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:11 |
А ви кажете: ако рече човјек оцу или матери: корван, то јест: прилог је чим бих ти ја могао помоћи.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:11 |
Ὑμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, “Κορβᾶν”’, (ὅ ἐστιν “Δῶρον”), ‘“ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς”’,
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:11 |
Lakini ninyi mwafundisha, Kama mtu anacho kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema kwamba kitu hicho ni Korbani (yaani ni zawadi kwa Mungu),
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:11 |
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:11 |
Men ni påstår att om någon säger till sin far eller mor: Det du kunde fått som hjälp av mig låter jag i stället bli ’korban’, alltså en tempelgåva,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:11 |
Men I sägen: En menniska må säga till fader och moder: Corban; det är sagdt: Gudi är det gifvet, som dig af mig skulle hafva kommit till nytto;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:11 |
Men I sägen: En menniska må säga till fader och moder: Corban; det är sagdt: Gudi är det gifvet, som dig af mig skulle hafva kommit till nytto;
|
|
Mark
|
TNT
|
7:11 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, (ὅ ἐστιν Δῶρον,) ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
|
Mark
|
TR
|
7:11 |
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:11 |
Datapuwa't sinasabi ninyo, Kung sabihin ng isang tao sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay Corban, sa makatuwid baga'y, hain sa Dios;
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:11 |
Sagawa' dugaing in hīndu' niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawa' imiyan siya sin in tabang niya kanila hiungsud niya na kulban, (hāti niya kiyaungsud na pa Tuhan),
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:11 |
แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน”’ แปลว่าเป็นของถวายแล้ว
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:11 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Tasol yupela i tok, Sapos wanpela man bai tokim papa bilong em o mama, Em i Korban, dispela tok em i olsem, wanpela presen, long wanem samting yu ken winim pinis long mi, em bai stap fri.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:11 |
Ancak siz diyorsunuz ki, bir kimse anne babasına, ‘Size verebileceğim neyim varsa, onu da Allah’a adadım’ derse,
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:11 |
Ama siz, ‘Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrı'ya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok’ diyorsunuz.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:11 |
Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:11 |
А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:11 |
لیکن جب کوئی اپنے والدین سے کہے، ’مَیں آپ کی مدد نہیں کر سکتا، کیونکہ مَیں نے مَنت مانی ہے کہ جو مجھے آپ کو دینا تھا وہ اللہ کے لئے قربانی ہے‘ تو تم اِسے جائز قرار دیتے ہو۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:11 |
लेकिन जब कोई अपने वालिदैन से कहे, ‘मैं आपकी मदद नहीं कर सकता, क्योंकि मैंने मन्नत मानी है कि जो मुझे आपको देना था वह अल्लाह के लिए क़ुरबानी है’ तो तुम इसे जायज़ क़रार देते हो।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Lekin jab koī apne wālidain se kahe, ‘Maiṅ āp kī madad nahīṅ kar saktā, kyoṅki maiṅ ne mannat mānī hai ki jo mujhe āp ko denā thā wuh Allāh ke lie qurbānī hai’ to tum ise jāyz qarār dete ho.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:11 |
Лекин силәр: «Ата-анисиға: ‹ Мәндин алидиған пүтүн маддий ярдимиңларни қурван қилдим, йәни Худаға атавәттим › десә,
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Còn các ông, các ông lại bảo : Người nào nói với cha với mẹ rằng : những gì con có để giúp cha mẹ đều là co-ban nghĩa là lễ phẩm đã dâng cho Chúa rồi,
|
|
Mark
|
Viet
|
7:11 |
Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Ðức Chúa Trời),
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:11 |
nhưng các ông lại bảo: Một người thưa với cha mẹ rằng những gì mình có để phụng dưỡng cha mẹ thì đã kể là co-ban (nghĩa là đã dâng cho Đức Chúa Trời).
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:11 |
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:11 |
Ond dych chi'n dweud ei bod yn iawn dweud wrth rieni mewn oed: ‘Alla i ddim gofalu amdanoch chi. Mae beth o'n i'n mynd i'w roi i chi wedi'i gyflwyno'n rhodd i Dduw.’
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:11 |
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽: 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌹𐌸𐌼𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍄𐌽𐌹𐍃;
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:11 |
But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee;
|
|
Mark
|
f35
|
7:11 |
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:11 |
Sagō' ka'am,” yuk si Isa, “magsaddī-saddī ya pamandu'bi ma saga a'a. Ma pamandu'bi, bang aniya' ganta' amissala ni ina'-mma'na, yukna, ‘Mma', atawa Ina', arak bay panabangku ka'a kaniya'ku itu, sagō' mbal na sabab pagkulban.’
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:11 |
Maar gij zegt: Als iemand tot vader of moeder zegt: Wat gij van mij zoudt kunnen trekken, dat is korban (een offergifte die ik aan God moet offeren),
|