Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 7:12  And no longer you allow him [2anything 1to do] to his father or to his mother,
Mark ACV 7:12  then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Mark AFV2020 7:12  And you excuse him from doing anything for his father or his mother,
Mark AKJV 7:12  And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark ASV 7:12  ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
Mark Anderson 7:12  you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
Mark BBE 7:12  You no longer let him do anything for his father or his mother;
Mark BWE 7:12  So you stop him from doing anything for his father and mother.
Mark CPDV 7:12  then you do not release him to do anything for his father or mother,
Mark Common 7:12  then you no longer let him do anything for his father or mother,
Mark DRC 7:12  And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
Mark Darby 7:12  And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
Mark EMTV 7:12  then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Mark Etheridg 7:12  and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
Mark Geneva15 7:12  So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
Mark Godbey 7:12  and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
Mark GodsWord 7:12  he no longer has to do anything for his father or mother.'
Mark Haweis 7:12  then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother;
Mark ISV 7:12  you no longer let him do anything for his father or mother.
Mark Jubilee2 7:12  And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,
Mark KJV 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark KJVA 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark KJVPCE 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark LEB 7:12  you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
Mark LITV 7:12  And you no longer allow him to do anything for his father or mother,
Mark LO 7:12  he must not thenceforth do anything for his father or mother;
Mark MKJV 7:12  and you no longer allow him to do anything toward his father or mother,
Mark Montgome 7:12  you exempt him from doing any service for his father or mother.
Mark Murdock 7:12  then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
Mark NETfree 7:12  then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
Mark NETtext 7:12  then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
Mark NHEB 7:12  then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Mark NHEBJE 7:12  then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Mark NHEBME 7:12  then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Mark Noyes 7:12  ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
Mark OEB 7:12  why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
Mark OEBcth 7:12  why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
Mark OrthJBC 7:12  then no longer do you permit him to do anything for his Av or his Em.
Mark RKJNT 7:12  Then you do not allow him to do anything for his father or his mother;
Mark RLT 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark RNKJV 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark RWebster 7:12  And ye permit him no more to do any thing for his father or his mother;
Mark Rotherha 7:12  no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother,—
Mark Twenty 7:12  Why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother!
Mark Tyndale 7:12  And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
Mark UKJV 7:12  And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark Webster 7:12  And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
Mark Weymouth 7:12  And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
Mark Worsley 7:12  and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother:
Mark YLT 7:12  and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
Mark VulgClem 7:12  et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Mark VulgCont 7:12  et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Mark VulgHetz 7:12  et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Mark VulgSist 7:12  et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Mark Vulgate 7:12  et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
Mark CzeB21 7:12  tak už podle vás nemusí pro svého otce nebo matku nic udělat.
Mark CzeBKR 7:12  A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
Mark CzeCEP 7:12  již podle vás nemusí pro otce nebo matku nic udělat;
Mark CzeCSP 7:12  již mu nedovolujete nic učinit pro [jeho] otce nebo [jeho] matku.
Mark ABPGRK 7:12  και ουκέτι αφίετε αυτόν ουδέν ποιήσαι τω πατρί αυτού η τη μητρί αυτού
Mark Afr1953 7:12  dan laat julle hom nie meer toe om iets vir sy vader of sy moeder te doen nie.
Mark Alb 7:12  nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
Mark Antoniad 7:12  και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Mark AraNAV 7:12  فَهُوَ فِي حِلٍّ مِنْ إِعَانَةِ أَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ!
Mark AraSVD 7:12  فَلَا تَدَعُونَهُ فِي مَا بَعْدُ يَفْعَلُ شَيْئًا لِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ.
Mark ArmEaste 7:12  դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի,
Mark ArmWeste 7:12  եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:
Mark Azeri 7:12  آرتيق آتا-آناسينا کؤمک اتمک اوچون اونا ائجازه ورمئرسئنئز.
Mark BasHauti 7:12  Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
Mark BeaMRK 7:12  Kahchu atu otehchi machi nioonunahsit ooli yaaootli tatgha koole to koole;
Mark Bela 7:12  таму вы ўжо дазваляеце нічога не рабіць бацьку свайму альбо маці сваёй,
Mark BretonNT 7:12  ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm,
Mark BulCarig 7:12  и не го оставяте вече да стори нищо на баща си или на майка си;
Mark BulVeren 7:12  и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
Mark BurCBCM 7:12  ထိုသူသည် မိဘတို့အတွက် ပြုအပ်သော ဝတ္တရားကို ဆောင်ရွက်ရန်မလိုဟု သွန်သင်ကြ၏။-
Mark BurJudso 7:12  ထိုသူသည် မိဘဝတ်ကို အလျှင်းမပြုရဟု မြစ်တား၍၊
Mark Byz 7:12  και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Mark CSlEliza 7:12  и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
Mark CebPinad 7:12  sa ingon niini gipahigawas na ninyo siya sa pagbuhat ug bisan unsa alang sa iyang amahan o inahan,
Mark Che1860 7:12  ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᏫᏓᏛᏂᏏ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ ᏰᏤᎵᏎᎰᎢ;
Mark ChiNCVs 7:12  你们就不让那人再为父母作什么。
Mark ChiSB 7:12  那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
Mark ChiUn 7:12  以後你們就不容他再奉養父母。
Mark ChiUnL 7:12  則不許其再有所事於父母矣、
Mark ChiUns 7:12  以后你们就不容他再奉养父母。
Mark CopNT 7:12  ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
Mark CopSahBi 7:12  ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Mark CopSahHo 7:12  ⲙⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Mark CopSahid 7:12  ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Mark CopSahid 7:12  ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Mark CroSaric 7:12  takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
Mark DaNT1819 7:12  da tilstede I ham ikke ydermere at yde sin Fader eller Moder nogen Hjælp.
Mark DaOT1871 7:12  da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
Mark DaOT1931 7:12  da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
Mark Dari 7:12  دیگر اجازه نمی دهید که برای پدر و یا مادر خود کاری کند.
Mark DutSVV 7:12  En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
Mark DutSVVA 7:12  En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
Mark Elzevir 7:12  και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Mark Esperant 7:12  vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aŭ sia patrino;
Mark Est 7:12  siis te ei lase teda enam ühtki head teha oma isale ega emale
Mark FarHezar 7:12  و بدین‌‌گونه نمی‌گذارید هیچ کاری برای پدر یا مادرش بکند.
Mark FarOPV 7:12  وبعد از این او را اجازت نمی دهید که پدر یا مادرخود را هیچ خدمت کند.
Mark FarTPV 7:12  دیگر اجازه نمی‌دهید كه برای پدر و یا مادر خود كاری كند.
Mark FinBibli 7:12  Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.
Mark FinPR 7:12  ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen.
Mark FinPR92 7:12  te ette salli hänen enää tehdä mitään isänsä tai äitinsä hyväksi.
Mark FinRK 7:12  niin te ette salli hänen tehdä enää mitään isänsä tai äitinsä hyväksi.
Mark FinSTLK2 7:12  ettekä enää salli hänen antaa mitään isälleen tai äidilleen.
Mark FreBBB 7:12  vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Mark FreBDM17 7:12  Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Mark FreCramp 7:12  vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
Mark FreGenev 7:12  Et ne fouffrez plus qu'il faffe rien au benefice de fon pere ou de fa mere.
Mark FreJND 7:12  Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Mark FreOltra 7:12  eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
Mark FrePGR 7:12  vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
Mark FreSegon 7:12  vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Mark FreStapf 7:12  il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
Mark FreSynod 7:12  dans ce cas, il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Mark FreVulgG 7:12  vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère,
Mark GerAlbre 7:12  so braucht er für Vater oder Mutter nichts mehr zu tun.
Mark GerBoLut 7:12  Und so laftt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater Oder seiner Mutter
Mark GerElb18 7:12  und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
Mark GerElb19 7:12  und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
Mark GerGruen 7:12  dann laßt ihr ihn für Vater oder Mutter nichts mehr tun.
Mark GerLeoNA 7:12  dann lasst ihr ihn nicht länger etwas tun für den Vater oder die Mutter,
Mark GerLeoRP 7:12  dann lasst ihr ihn nicht länger etwas tun für seinen Vater oder seine Mutter,
Mark GerMenge 7:12  so laßt ihr ihn für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun
Mark GerNeUe 7:12  Auf diese Weise lasst ihr ihn nichts mehr für seine Eltern tun
Mark GerOffBi 7:12  dann erlaubt (lasst ihr zu, dass … nicht mehr; lasst) ihr ihm nicht mehr, etwas [für seinen] Vater oder [seine] Mutter tun.
Mark GerReinh 7:12  Und so ihr ihn nichts mehr tun seinem Vater, oder seiner Mutter,
Mark GerSch 7:12  so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun.
Mark GerTafel 7:12  So lasset ihr ihn hinfort nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
Mark GerTextb 7:12  den lasset ihr für Vater oder Mutter nichts mehr leisten.
Mark GerZurch 7:12  so lasst ihr ihn für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun
Mark GreVamva 7:12  και δεν αφίνετε πλέον αυτόν να κάμη ουδέν εις τον πατέρα αυτού ή εις την μητέρα αυτού,
Mark Haitian 7:12  nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.
Mark HebDelit 7:12  וְלֹא תַנִּיחוּ לוֹ לַעֲשׂוֹת עוֹד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ׃
Mark HebModer 7:12  ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
Mark HunKNB 7:12  azontúl már nem engeditek, hogy valamit tegyen az apjáért vagy anyjáért,
Mark HunKar 7:12  Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
Mark HunRUF 7:12  akkor már nem engeditek, hogy bármit is tegyen apjáért vagy anyjáért;
Mark HunUj 7:12  akkor már nem engeditek, hogy bármit tegyen is apjáért vagy anyjáért;
Mark ItaDio 7:12  voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;
Mark ItaRive 7:12  non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
Mark JapBungo 7:12  そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。
Mark JapDenmo 7:12  こうして,あなた方はもはや,その者が自分の父や母に何もしないことを容認し,
Mark JapKougo 7:12  その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。
Mark JapRague 7:12  而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
Mark KLV 7:12  vaj SoH ghobe' longer allow ghaH Daq ta' vay' vaD Daj vav joq Daj SoS,
Mark Kapingam 7:12  gei mee e-humalia-hua ma-ga hagalee hagamaamaa dono damana be dono dinana.
Mark Kaz 7:12  Осылайша сол адамның әке-шешесіне ешқандай көмек бермей, оларды сыйламауына жол бересіңдер.
Mark Kekchi 7:12  Riqˈuin xba̱nunquil aˈan li cui̱nk incˈaˈ chic naru tixtenkˈa lix naˈ xyucuaˈ, chanquex.
Mark KhmerNT 7:12  ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​ធ្វើ​អ្វី​សម្រាប់​ឪពុក​ម្ដាយ​ឡើយ។​
Mark KorHKJV 7:12  그가 자기 아버지나 어머니를 위해 더 이상 아무것도 하지 않게 하여
Mark KorRV 7:12  제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여
Mark Latvian 7:12  Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā,
Mark LinVB 7:12  bô­ngó bokondimaka ’te moto ôná ásálisa tatá na mamá té.
Mark LtKBB 7:12  tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai,
Mark LvGluck8 7:12  Tad jūs viņam vairs neļaujat nenieka darīt priekš tēva vai mātes,
Mark Mal1910 7:12  തന്റെ അപ്പന്നോ അമ്മെക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
Mark Maori 7:12  Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;
Mark Mg1865 7:12  dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an’ ny rainy sy ny reniny intsony izy,
Mark MonKJV 7:12  Тэгээд эцэг эсвэл эхийнхээ төлөө хойшид юу ч хийхгүй байхыг та нар түүнд зөвшөөрдөг.
Mark MorphGNT 7:12  ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
Mark Ndebele 7:12  kalisamvumeli ukwenzela uyise kumbe unina ulutho,
Mark NlCanisi 7:12  dan mag hij volgens u niets meer voor zijn vader of moeder doen.
Mark NorBroed 7:12  og dere tillater ham ikke lenger å gjøre noe for faren sin eller moren sin,
Mark NorSMB 7:12  so let de honom ikkje lenger få lov til å gjera noko for foreldri sine.
Mark Norsk 7:12  så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
Mark Northern 7:12  onda həmin adama izin vermirsiniz ki, ata-anasına yardım etsin.
Mark Peshitta 7:12  ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
Mark PohnOld 7:12  Komail ari sola mueid ong i, en wiai ong sam a de in a meakot.
Mark Pohnpeia 7:12  dene e solahr ahneki pwukoahn sewese seme oh ine.’
Mark PolGdans 7:12  I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
Mark PolUGdan 7:12  I nie pozwalacie mu nic więcej uczynić dla swego ojca albo matki;
Mark PorAR 7:12  não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
Mark PorAlmei 7:12  E nada mais lhe deixaes fazer por seu pae ou por sua mãe,
Mark PorBLivr 7:12  então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.
Mark PorBLivr 7:12  então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.
Mark PorCap 7:12  nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
Mark RomCor 7:12  şi nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
Mark RusSynod 7:12  тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
Mark RusSynod 7:12  тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
Mark RusVZh 7:12  тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
Mark SBLGNT 7:12  ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
Mark ScotsGae 7:12  Agus thar sin cha leig sibh leis dad a dhianamh dha athair, no dha mhathair,
Mark Shona 7:12  hamuchamutenderi kuitira baba vake kana mai vake chinhu,
Mark SloChras 7:12  njemu ne pustite ničesar več storiti očetu svojemu ali materi svoji.
Mark SloKJV 7:12  In mu nič več ne dovolite, da bi za svojega očeta ali svojo mater karkoli storil.
Mark SloStrit 7:12  In ne puščate mu nič več storiti očetu svojemu ali materi svojej,
Mark SomKQA 7:12  idinku uma daysaan mar dambe inuu aabbihii iyo hooyadii wax u sameeyo.
Mark SpaPlate 7:12  ya no lo dejáis hacer nada por su padre o por su madre,
Mark SpaRV 7:12  Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
Mark SpaRV186 7:12  Y no le dejáis más hacer nada por su padre, o por su madre;
Mark SpaRV190 7:12  Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
Mark SpaTDP 7:12  y así ustedes no le permiten a alguien hacer algo por su padre o su madre,
Mark SpaVNT 7:12  Y no le dejais hacer más por su padre, ó por su madre;
Mark SrKDEkav 7:12  И тако не дате му ништа учинити, оцу свом или матери својој,
Mark SrKDIjek 7:12  И тако не дате му ништа учинити оцу својему или матери својој,
Mark StatResG 7:12  οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
Mark Swahili 7:12  basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.
Mark Swe1917 7:12  då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
Mark SweFolk 7:12  då tillåter ni inte längre att han gör något för sin far eller mor.
Mark SweKarlX 7:12  Och tillåten så icke, att han något gör sinom fader, eller sine moder;
Mark SweKarlX 7:12  Och tillåten så icke, att han något gör sinom fader, eller sine moder;
Mark TNT 7:12  οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
Mark TR 7:12  και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Mark TagAngBi 7:12  Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;
Mark Tausug 7:12  na in yan makajari, minsan siya di' na tumabang ha ina'-ama' niya.
Mark ThaiKJV 7:12  เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน
Mark Tisch 7:12  οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
Mark TpiKJPB 7:12  Na yupela i no larim em mekim samting moa long helpim papa bilong em ol mama bilong em.
Mark TurHADI 7:12  o kişi anne babası için bir şey yapmak zorunda değildir.
Mark TurNTB 7:12  Ama siz, ‘Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrı'ya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok’ diyorsunuz.
Mark UkrKulis 7:12  і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
Mark UkrOgien 7:12  то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
Mark Uma 7:12  Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.
Mark UrduGeo 7:12  یوں تم اُسے اپنے ماں باپ کی مدد کرنے سے روک لیتے ہو۔
Mark UrduGeoD 7:12  यों तुम उसे अपने माँ-बाप की मदद करने से रोक लेते हो।
Mark UrduGeoR 7:12  Yoṅ tum use apne māṅ-bāp kī madad karne se rok lete ho.
Mark UyCyr 7:12  у адәм өз ата-анисиниң һалидин хәвәр алмисиму болиду», дәп үгитисиләр.
Mark VieLCCMN 7:12  và các ông không để cho người ấy làm gì để giúp cha mẹ nữa.
Mark Viet 7:12  vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;
Mark VietNVB 7:12  Các ông không còn cho người ấy báo hiếu cha mẹ nữa.
Mark WHNU 7:12  ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
Mark WelBeibl 7:12  Wedyn wrth gwrs, does dim rhaid i chi wneud dim i helpu'ch rhieni.
Mark Wulfila 7:12  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
Mark Wycliffe 7:12  and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
Mark f35 7:12  και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Mark sml_BL_2 7:12  Na, bang buwattē' pamissala a'a ina'an,” yuk si Isa, “mbal na iya pahinangbi ai-ai panabangna ma mma'na atawa ina'na.
Mark vlsJoNT 7:12  en gij laat hem niet meer toe iets aan vader of moeder te doen,