Mark
|
RWebster
|
7:12 |
And ye permit him no more to do any thing for his father or his mother;
|
Mark
|
EMTV
|
7:12 |
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:12 |
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
|
Mark
|
Etheridg
|
7:12 |
and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
|
Mark
|
ABP
|
7:12 |
And no longer you allow him [2anything 1to do] to his father or to his mother,
|
Mark
|
NHEBME
|
7:12 |
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
|
Mark
|
Rotherha
|
7:12 |
no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother,—
|
Mark
|
LEB
|
7:12 |
you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
|
Mark
|
BWE
|
7:12 |
So you stop him from doing anything for his father and mother.
|
Mark
|
Twenty
|
7:12 |
Why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother!
|
Mark
|
ISV
|
7:12 |
you no longer let him do anything for his father or mother.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:12 |
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:12 |
And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,
|
Mark
|
Webster
|
7:12 |
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
|
Mark
|
Darby
|
7:12 |
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
|
Mark
|
OEB
|
7:12 |
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
|
Mark
|
ASV
|
7:12 |
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
|
Mark
|
Anderson
|
7:12 |
you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
|
Mark
|
Godbey
|
7:12 |
and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
|
Mark
|
LITV
|
7:12 |
And you no longer allow him to do anything for his father or mother,
|
Mark
|
Geneva15
|
7:12 |
So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
|
Mark
|
Montgome
|
7:12 |
you exempt him from doing any service for his father or mother.
|
Mark
|
CPDV
|
7:12 |
then you do not release him to do anything for his father or mother,
|
Mark
|
Weymouth
|
7:12 |
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
|
Mark
|
LO
|
7:12 |
he must not thenceforth do anything for his father or mother;
|
Mark
|
Common
|
7:12 |
then you no longer let him do anything for his father or mother,
|
Mark
|
BBE
|
7:12 |
You no longer let him do anything for his father or his mother;
|
Mark
|
Worsley
|
7:12 |
and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother:
|
Mark
|
DRC
|
7:12 |
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
|
Mark
|
Haweis
|
7:12 |
then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother;
|
Mark
|
GodsWord
|
7:12 |
he no longer has to do anything for his father or mother.'
|
Mark
|
Tyndale
|
7:12 |
And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:12 |
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
NETfree
|
7:12 |
then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:12 |
Then you do not allow him to do anything for his father or his mother;
|
Mark
|
AFV2020
|
7:12 |
And you excuse him from doing anything for his father or his mother,
|
Mark
|
NHEB
|
7:12 |
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
|
Mark
|
OEBcth
|
7:12 |
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
|
Mark
|
NETtext
|
7:12 |
then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
|
Mark
|
UKJV
|
7:12 |
And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
Noyes
|
7:12 |
ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
|
Mark
|
KJV
|
7:12 |
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
KJVA
|
7:12 |
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
AKJV
|
7:12 |
And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
RLT
|
7:12 |
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:12 |
then no longer do you permit him to do anything for his Av or his Em.
|
Mark
|
MKJV
|
7:12 |
and you no longer allow him to do anything toward his father or mother,
|
Mark
|
YLT
|
7:12 |
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
|
Mark
|
Murdock
|
7:12 |
then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
|
Mark
|
ACV
|
7:12 |
then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:12 |
então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:12 |
dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an’ ny rainy sy ny reniny intsony izy,
|
Mark
|
CopNT
|
7:12 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:12 |
ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:12 |
og dere tillater ham ikke lenger å gjøre noe for faren sin eller moren sin,
|
Mark
|
FinRK
|
7:12 |
niin te ette salli hänen tehdä enää mitään isänsä tai äitinsä hyväksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:12 |
那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:12 |
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:12 |
դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի,
|
Mark
|
ChiUns
|
7:12 |
以后你们就不容他再奉养父母。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:12 |
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:12 |
فَلَا تَدَعُونَهُ فِي مَا بَعْدُ يَفْعَلُ شَيْئًا لِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ.
|
Mark
|
Shona
|
7:12 |
hamuchamutenderi kuitira baba vake kana mai vake chinhu,
|
Mark
|
Esperant
|
7:12 |
vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aŭ sia patrino;
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:12 |
Kahchu atu otehchi machi nioonunahsit ooli yaaootli tatgha koole to koole;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:12 |
เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน
|
Mark
|
BurJudso
|
7:12 |
ထိုသူသည် မိဘဝတ်ကို အလျှင်းမပြုရဟု မြစ်တား၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:12 |
⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
|
Mark
|
FarTPV
|
7:12 |
دیگر اجازه نمیدهید كه برای پدر و یا مادر خود كاری كند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Yoṅ tum use apne māṅ-bāp kī madad karne se rok lete ho.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:12 |
då tillåter ni inte längre att han gör något för sin far eller mor.
|
Mark
|
TNT
|
7:12 |
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
|
Mark
|
GerSch
|
7:12 |
so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:12 |
Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:12 |
ettekä enää salli hänen antaa mitään isälleen tai äidilleen.
|
Mark
|
Dari
|
7:12 |
دیگر اجازه نمی دهید که برای پدر و یا مادر خود کاری کند.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:12 |
idinku uma daysaan mar dambe inuu aabbihii iyo hooyadii wax u sameeyo.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:12 |
so let de honom ikkje lenger få lov til å gjera noko for foreldri sine.
|
Mark
|
Alb
|
7:12 |
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:12 |
dann lasst ihr ihn nicht länger etwas tun für seinen Vater oder seine Mutter,
|
Mark
|
UyCyr
|
7:12 |
у адәм өз ата-анисиниң һалидин хәвәр алмисиму болиду», дәп үгитисиләр.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:12 |
그가 자기 아버지나 어머니를 위해 더 이상 아무것도 하지 않게 하여
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:12 |
⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:12 |
И тако не дате му ништа учинити оцу својему или матери својој,
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:12 |
and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
|
Mark
|
Mal1910
|
7:12 |
തന്റെ അപ്പന്നോ അമ്മെക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
7:12 |
제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여
|
Mark
|
Azeri
|
7:12 |
آرتيق آتا-آناسينا کؤمک اتمک اوچون اونا ائجازه ورمئرسئنئز.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:12 |
Und so ihr ihn nichts mehr tun seinem Vater, oder seiner Mutter,
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:12 |
Och tillåten så icke, att han något gör sinom fader, eller sine moder;
|
Mark
|
KLV
|
7:12 |
vaj SoH ghobe' longer allow ghaH Daq ta' vay' vaD Daj vav joq Daj SoS,
|
Mark
|
ItaDio
|
7:12 |
voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;
|
Mark
|
RusSynod
|
7:12 |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:12 |
и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:12 |
και ουκέτι αφίετε αυτόν ουδέν ποιήσαι τω πατρί αυτού η τη μητρί αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
7:12 |
vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
|
Mark
|
LinVB
|
7:12 |
bôngó bokondimaka ’te moto ôná ásálisa tatá na mamá té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:12 |
ထိုသူသည် မိဘတို့အတွက် ပြုအပ်သော ဝတ္တရားကို ဆောင်ရွက်ရန်မလိုဟု သွန်သင်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:12 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᏫᏓᏛᏂᏏ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ ᏰᏤᎵᏎᎰᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:12 |
則不許其再有所事於父母矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:12 |
Các ông không còn cho người ấy báo hiếu cha mẹ nữa.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:12 |
sa ingon niini gipahigawas na ninyo siya sa pagbuhat ug bisan unsa alang sa iyang amahan o inahan,
|
Mark
|
RomCor
|
7:12 |
şi nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:12 |
dene e solahr ahneki pwukoahn sewese seme oh ine.’
|
Mark
|
HunUj
|
7:12 |
akkor már nem engeditek, hogy bármit tegyen is apjáért vagy anyjáért;
|
Mark
|
GerZurch
|
7:12 |
so lasst ihr ihn für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun
|
Mark
|
GerTafel
|
7:12 |
So lasset ihr ihn hinfort nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
|
Mark
|
PorAR
|
7:12 |
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:12 |
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
|
Mark
|
Byz
|
7:12 |
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
7:12 |
وبعد از این او را اجازت نمی دهید که پدر یا مادرخود را هیچ خدمت کند.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:12 |
kalisamvumeli ukwenzela uyise kumbe unina ulutho,
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:12 |
então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.
|
Mark
|
StatResG
|
7:12 |
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
|
Mark
|
SloStrit
|
7:12 |
In ne puščate mu nič več storiti očetu svojemu ali materi svojej,
|
Mark
|
Norsk
|
7:12 |
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
|
Mark
|
SloChras
|
7:12 |
njemu ne pustite ničesar več storiti očetu svojemu ali materi svoji.
|
Mark
|
Northern
|
7:12 |
onda həmin adama izin vermirsiniz ki, ata-anasına yardım etsin.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:12 |
und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
|
Mark
|
PohnOld
|
7:12 |
Komail ari sola mueid ong i, en wiai ong sam a de in a meakot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:12 |
Tad jūs viņam vairs neļaujat nenieka darīt priekš tēva vai mātes,
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:12 |
E nada mais lhe deixaes fazer por seu pae ou por sua mãe,
|
Mark
|
ChiUn
|
7:12 |
以後你們就不容他再奉養父母。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:12 |
Och tillåten så icke, att han något gör sinom fader, eller sine moder;
|
Mark
|
Antoniad
|
7:12 |
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:12 |
so braucht er für Vater oder Mutter nichts mehr zu tun.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:12 |
и не го оставяте вече да стори нищо на баща си или на майка си;
|
Mark
|
FrePGR
|
7:12 |
vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:12 |
こうして,あなた方はもはや,その者が自分の父や母に何もしないことを容認し,
|
Mark
|
PorCap
|
7:12 |
nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
|
Mark
|
JapKougo
|
7:12 |
その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。
|
Mark
|
Tausug
|
7:12 |
na in yan makajari, minsan siya di' na tumabang ha ina'-ama' niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:12 |
den lasset ihr für Vater oder Mutter nichts mehr leisten.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:12 |
gei mee e-humalia-hua ma-ga hagalee hagamaamaa dono damana be dono dinana.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:12 |
ya no lo dejáis hacer nada por su padre o por su madre,
|
Mark
|
RusVZh
|
7:12 |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:12 |
dann erlaubt (lasst ihr zu, dass … nicht mehr; lasst) ihr ihm nicht mehr, etwas [für seinen] Vater oder [seine] Mutter tun.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:12 |
tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai,
|
Mark
|
Bela
|
7:12 |
таму вы ўжо дазваляеце нічога не рабіць бацьку свайму альбо маці сваёй,
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:12 |
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:12 |
ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm,
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:12 |
Und so laftt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater Oder seiner Mutter
|
Mark
|
FinPR92
|
7:12 |
te ette salli hänen enää tehdä mitään isänsä tai äitinsä hyväksi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:12 |
da tilstede I ham ikke ydermere at yde sin Fader eller Moder nogen Hjælp.
|
Mark
|
Uma
|
7:12 |
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:12 |
dann lasst ihr ihn nicht länger etwas tun für den Vater oder die Mutter,
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:12 |
Y no le dejais hacer más por su padre, ó por su madre;
|
Mark
|
Latvian
|
7:12 |
Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā,
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:12 |
Y no le dejáis más hacer nada por su padre, o por su madre;
|
Mark
|
FreStapf
|
7:12 |
il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:12 |
dan mag hij volgens u niets meer voor zijn vader of moeder doen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:12 |
Auf diese Weise lasst ihr ihn nichts mehr für seine Eltern tun
|
Mark
|
Est
|
7:12 |
siis te ei lase teda enam ühtki head teha oma isale ega emale
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:12 |
یوں تم اُسے اپنے ماں باپ کی مدد کرنے سے روک لیتے ہو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:12 |
فَهُوَ فِي حِلٍّ مِنْ إِعَانَةِ أَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:12 |
你们就不让那人再为父母作什么。
|
Mark
|
f35
|
7:12 |
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:12 |
en gij laat hem niet meer toe iets aan vader of moeder te doen,
|
Mark
|
ItaRive
|
7:12 |
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
|
Mark
|
Afr1953
|
7:12 |
dan laat julle hom nie meer toe om iets vir sy vader of sy moeder te doen nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:12 |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
|
Mark
|
FreOltra
|
7:12 |
eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:12 |
यों तुम उसे अपने माँ-बाप की मदद करने से रोक लेते हो।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:12 |
Ama siz, ‘Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrı'ya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok’ diyorsunuz.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:12 |
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
|
Mark
|
HunKNB
|
7:12 |
azontúl már nem engeditek, hogy valamit tegyen az apjáért vagy anyjáért,
|
Mark
|
Maori
|
7:12 |
Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:12 |
Na, bang buwattē' pamissala a'a ina'an,” yuk si Isa, “mbal na iya pahinangbi ai-ai panabangna ma mma'na atawa ina'na.
|
Mark
|
HunKar
|
7:12 |
Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
|
Mark
|
Viet
|
7:12 |
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;
|
Mark
|
Kekchi
|
7:12 |
Riqˈuin xba̱nunquil aˈan li cui̱nk incˈaˈ chic naru tixtenkˈa lix naˈ xyucuaˈ, chanquex.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:12 |
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:12 |
ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនឲ្យអ្នកនោះធ្វើអ្វីសម្រាប់ឪពុកម្ដាយឡើយ។
|
Mark
|
CroSaric
|
7:12 |
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:12 |
Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
|
Mark
|
WHNU
|
7:12 |
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:12 |
và các ông không để cho người ấy làm gì để giúp cha mẹ nữa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:12 |
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
|
Mark
|
TR
|
7:12 |
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
7:12 |
ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:12 |
Осылайша сол адамның әке-шешесіне ешқандай көмек бермей, оларды сыйламауына жол бересіңдер.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:12 |
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
|
Mark
|
FreJND
|
7:12 |
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
|
Mark
|
TurHADI
|
7:12 |
o kişi anne babası için bir şey yapmak zorunda değildir.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
|
Mark
|
GerGruen
|
7:12 |
dann laßt ihr ihn für Vater oder Mutter nichts mehr tun.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:12 |
In mu nič več ne dovolite, da bi za svojega očeta ali svojo mater karkoli storil.
|
Mark
|
Haitian
|
7:12 |
nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:12 |
Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:12 |
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
|
Mark
|
HebDelit
|
7:12 |
וְלֹא תַנִּיחוּ לוֹ לַעֲשׂוֹת עוֹד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:12 |
Wedyn wrth gwrs, does dim rhaid i chi wneud dim i helpu'ch rhieni.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:12 |
so laßt ihr ihn für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun
|
Mark
|
GreVamva
|
7:12 |
και δεν αφίνετε πλέον αυτόν να κάμη ουδέν εις τον πατέρα αυτού ή εις την μητέρα αυτού,
|
Mark
|
Tisch
|
7:12 |
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:12 |
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
|
Mark
|
MonKJV
|
7:12 |
Тэгээд эцэг эсвэл эхийнхээ төлөө хойшид юу ч хийхгүй байхыг та нар түүнд зөвшөөрдөг.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:12 |
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:12 |
И тако не дате му ништа учинити, оцу свом или матери својој,
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:12 |
y así ustedes no le permiten a alguien hacer algo por su padre o su madre,
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:12 |
I nie pozwalacie mu nic więcej uczynić dla swego ojca albo matki;
|
Mark
|
FreGenev
|
7:12 |
Et ne fouffrez plus qu'il faffe rien au benefice de fon pere ou de fa mere.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:12 |
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
|
Mark
|
Swahili
|
7:12 |
basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:12 |
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
|
Mark
|
HunRUF
|
7:12 |
akkor már nem engeditek, hogy bármit is tegyen apjáért vagy anyjáért;
|
Mark
|
FreSynod
|
7:12 |
dans ce cas, il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:12 |
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
|
Mark
|
FarHezar
|
7:12 |
و بدینگونه نمیگذارید هیچ کاری برای پدر یا مادرش بکند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Na yupela i no larim em mekim samting moa long helpim papa bilong em ol mama bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:12 |
եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:12 |
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
|
Mark
|
JapRague
|
7:12 |
而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:12 |
Agus thar sin cha leig sibh leis dad a dhianamh dha athair, no dha mhathair,
|
Mark
|
Peshitta
|
7:12 |
ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:12 |
vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère,
|
Mark
|
PolGdans
|
7:12 |
I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
|
Mark
|
JapBungo
|
7:12 |
そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:12 |
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
7:12 |
und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
|