Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:13  Making the word of God of no effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Mark EMTV 7:13  thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do."
Mark NHEBJE 7:13  making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Mark Etheridg 7:13  But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
Mark ABP 7:13  voiding the word of God by your tradition which you delivered; and [2similar 3such things 1many] you do.
Mark NHEBME 7:13  making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Mark Rotherha 7:13  cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing!
Mark LEB 7:13  thus making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this.”
Mark BWE 7:13  You make God’s law to mean nothing so that you can keep your own laws. You do many other things like that also.’
Mark Twenty 7:13  In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things."
Mark ISV 7:13  You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
Mark RNKJV 7:13  Making the word of יהוה of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark Jubilee2 7:13  invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.
Mark Webster 7:13  Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Mark Darby 7:13  making void the word ofGod by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
Mark OEB 7:13  In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
Mark ASV 7:13  making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Mark Anderson 7:13  making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
Mark Godbey 7:13  making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
Mark LITV 7:13  making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do.
Mark Geneva15 7:13  Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
Mark Montgome 7:13  Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that."
Mark CPDV 7:13  rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”
Mark Weymouth 7:13  thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
Mark LO 7:13  thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
Mark Common 7:13  thus making void the word of God through your tradition which you have handed down. And many such things you do."
Mark BBE 7:13  Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
Mark Worsley 7:13  making void the word of God by your tradition,. And many such like things ye do.
Mark DRC 7:13  Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
Mark Haweis 7:13  abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do.
Mark GodsWord 7:13  Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word. And you do many other things like that."
Mark Tyndale 7:13  makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
Mark KJVPCE 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark NETfree 7:13  Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."
Mark RKJNT 7:13  Thus making the word of God invalid through your tradition, which you have handed down: and you do many such things.
Mark AFV2020 7:13  Nullifying the authority of the Word of God by your tradition which you have passed down; and you practice many traditions such as this."
Mark NHEB 7:13  making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Mark OEBcth 7:13  In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
Mark NETtext 7:13  Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."
Mark UKJV 7:13  Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.
Mark Noyes 7:13  making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
Mark KJV 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark KJVA 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark AKJV 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
Mark RLT 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark OrthJBC 7:13  You nullify and make void the dvar Hashem by means of your masorah you received. And you do many similar things."
Mark MKJV 7:13  making the word of God of no effect through your tradition which you have delivered. And you do many such things.
Mark YLT 7:13  setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
Mark Murdock 7:13  And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
Mark ACV 7:13  annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
Mark VulgSist 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
Mark VulgCont 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
Mark Vulgate 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Mark VulgHetz 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
Mark VulgClem 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
Mark CzeBKR 7:13  Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
Mark CzeB21 7:13  Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste ustanovili. A podobných věcí děláte spoustu.“
Mark CzeCEP 7:13  tak rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou pěstujete. A takových podobných věcí činíte mnoho.“
Mark CzeCSP 7:13  Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste předali, a takových podobných věcí činíte mnoho.“
Mark PorBLivr 7:13  Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e fazeis muitas coisas semelhantes a estas.
Mark Mg1865 7:13  ka dia foananareo ny tenin’ Andriamanitra amin’ ny fampianarana voatolotra anareo, izay nasainareo hotandremana; ary zavatra maro mifanahatahaka amin’ izany koa no ataonareo.
Mark CopNT 7:13  ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 7:13  Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette."
Mark NorBroed 7:13  idet dere ugyldiggjør guds ord ved overleveringen deres som dere overgav; og mange lignende slike ting gjør dere.
Mark FinRK 7:13  Näin te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jota te opetatte. Ja paljon muutakin samanlaista te teette.”
Mark ChiSB 7:13  這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。」
Mark CopSahBi 7:13  ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Mark ArmEaste 7:13  եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»:
Mark ChiUns 7:13  这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。」
Mark BulVeren 7:13  И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
Mark AraSVD 7:13  مُبْطِلِينَ كَلَامَ ٱللهِ بِتَقْلِيدِكُمُ ٱلَّذِي سَلَّمْتُمُوهُ. وَأُمُورًا كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ».
Mark Shona 7:13  muchishayisa shoko raMwari maturo netsika yenyu yamunogamuchidzana; nezvinhu zvizhinji zvakadaro munozviita.
Mark Esperant 7:13  vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.
Mark BeaMRK 7:13  Naghai hahte tsioone Nagha Tgha zake awahtla atuli kyewoti nagha oonti ihe, kanaooii: kahchu ayi etye natlon ooli keoaahch.
Mark ThaiKJV 7:13  เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่”
Mark BurJudso 7:13  မိမိတို့အဆက်ဆက်ခံသော နည်းဥပဒေသအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကိုပယ်ကြ၏။ ထိုသို့သောအကျင့်အလေ့များတို့ကို သင်တို့သည် ကျင့်လေ့ရှိကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 7:13  ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Mark FarTPV 7:13  به این ترتیب با انجام رسوم و سنّتهایی كه به شما رسیده است، كلام خدا را خنثی می‌نمایید. شما از این قبیل كارها زیاد می‌کنید.»
Mark UrduGeoR 7:13  Aur isī tarah tum Allāh ke kalām ko apnī us riwāyat se mansūḳh kar lete ho jo tum ne nasl-dar-nasl muntaqil kī hai. Tum is qism kī bahut-sī harkateṅ karte ho.”
Mark SweFolk 7:13  Ni upphäver Guds ord genom era stadgar som ni för vidare. Och ni gör många andra liknande saker."
Mark TNT 7:13  ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Mark GerSch 7:13  Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel.
Mark TagAngBi 7:13  Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.
Mark FinSTLK2 7:13  Teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Paljon muuta samanlaista teette."
Mark Dari 7:13  به این ترتیب با انجام رسوم و سنت هایی که به شما رسیده است، کلام خدا را بی اثر می نمایید. شما از این قبیل کارها زیاد می کنید.»
Mark SomKQA 7:13  Ereygii Ilaah ayaad ku buriseen xeerkiinna aad bixiseen, oo wax badan oo kuwan oo kale ah ayaad samaysaan.
Mark NorSMB 7:13  Soleis gjer de Guds ord um inkje med skikkarne dykkar, som de hev lært folk. Og slikt gjer de mykje av.»
Mark Alb 7:13  duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
Mark GerLeoRP 7:13  sodass ihr das Wort Gottes für nichtig erklärt durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, und ihr tut viele vergleichbare [Dinge].“
Mark UyCyr 7:13  Шундақ қилип, әвлаттин-әвлатқичә давамлаштуруп кәлгән әнъәнилириңларни дәп Худаниң әмрини йоққа чиқирисиләр. Силәр бундақ ишларни көп қилисиләр.
Mark KorHKJV 7:13  너희의 전통 곧 너희가 전해 준 전통으로 하나님의 말씀을 무효가 되게 하며 또 그 같은 일들을 많이 행하느니라, 하시니라.
Mark MorphGNT 7:13  ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Mark SrKDIjek 7:13  Укидајући ријеч Божију својијем обичајем који сте поставили; и овако много којешта чините.
Mark Wycliffe 7:13  and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
Mark Mal1910 7:13  ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഉപദേശിക്കുന്ന സമ്പ്രദായത്താൽ ദൈവകല്പന ദുൎബ്ബലമാക്കുന്നു; ഈ വക പലതും നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു.
Mark KorRV 7:13  너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라 하시고
Mark Azeri 7:13  بلجه نسئلدن​ ​نسئله کچمئش عادتلرئنئزله، سئز تارينين سؤزونو باطئل ادئب، بونا اوخشار چوخ شيلر ادئرسئنئز."
Mark GerReinh 7:13  Indem ihr das Wort Gottes entkräftet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt, und dergleich tut ihr viel.
Mark SweKarlX 7:13  Och gören Guds ord omintet med edar stadga, som I uppålagt hafven. Och mycket sådant gören I.
Mark KLV 7:13  making void the mu' vo' joH'a' Sum lIj tradition, nuq SoH ghaj handed bIng. SoH ta' law' Dochmey rur vam.”
Mark ItaDio 7:13  annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.
Mark RusSynod 7:13  устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Mark CSlEliza 7:13  преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.
Mark ABPGRK 7:13  ακυρούντες τον λόγον του θεού τη παραδόσει υμών η παρεδώκατε και παρόμοια τοιαύτα πολλά ποιείτε
Mark FreBBB 7:13  annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !
Mark LinVB 7:13  Bokobomaka bôngó liloba lya Nzámbe mpô ya mimeseno miútí na bínó mǒkó. Mpé bokosálaka makambo masúsu míngi ma motíndo môná. »
Mark BurCBCM 7:13  သင်တို့သည် သင်တို့လက်ဆင့်ကမ်းသွန်သင်လာကြသော ရှေးထုံးစဉ်လာများဖြင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်များကို အချည်းနှီးဖြစ်စေကြ၏။ ထိုကဲ့သို့သောဓလေ့ထုံးစံ များစွာကိုလည်း သင်တို့ဖန်တီးကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 7:13  ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏎᏉ ᏂᏨᏁᎰ ᎢᏨᏗᏍᎪ ᏂᎯ ᎢᏥᏁᏨᎢ; ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗᏓᏂ ᏂᏣᏛᏁᎰᎢ.
Mark ChiUnL 7:13  是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾之所爲多類此、
Mark VietNVB 7:13  Vì giữ các tục lệ cổ truyền, các ông đã làm cho đạo của Đức Chúa Trời trở thành vô hiệu. Các ông còn làm nhiều điều tương tự khác nữa.
Mark CebPinad 7:13  "nga sa magong paagi ang pullong sa Dios inyong gipakawalay pulos tungod sa inyong kalagdaan nga inyong gikabilinbilin. Ug daghan ang mga sama niini nga inyong ginahimo."
Mark RomCor 7:13  Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvântul lui Dumnezeu prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!”
Mark Pohnpeia 7:13  Eri, ih duwen amwail kin kauwehla mahsen en Koht ni amwail kin padahkihong meteikan tiahk kan me kumwail kin pein wiahda. Oh pil mie soangen tiahk tohto me rasehng met, me kumwail kin wiewia.”
Mark HunUj 7:13  és így érvénytelenné teszitek az Isten igéjét hagyományotokkal, amelyet továbbadtatok; de sok más ehhez hasonlót is tesztek.”
Mark GerZurch 7:13  und macht damit das Wort Gottes ungültig durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und Ähnliches der Art tut ihr viel.
Mark GerTafel 7:13  Und machet das Wort Gottes ungültig durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt, und solches tut ihr vieles dergleichen.
Mark PorAR 7:13  invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
Mark DutSVVA 7:13  Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
Mark Byz 7:13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark FarOPV 7:13  پس کلام خدا را به تقلیدی که خود جاری ساخته‌اید، باطل می‌سازید و کارهای مثل این بسیار به‌جامی آورید.»
Mark Ndebele 7:13  lilenza ize ilizwi likaNkulunkulu ngesiko lenu eliliqhubayo; lezinto ezinengi ezinjalo liyazenza.
Mark PorBLivr 7:13  Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e fazeis muitas coisas semelhantes a estas.
Mark StatResG 7:13  ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.”
Mark SloStrit 7:13  Zametovaje besedo Božjo za voljo postave svoje, ktero ste postavili; in mnogo tém podobnih rečî počinjate.
Mark Norsk 7:13  og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
Mark SloChras 7:13  Tako podirate veljavo besede Božje z izročilom svojim, ki ste ga izročili; in mnogo temu podobnih reči počenjate.
Mark Northern 7:13  Bununla da siz nəsildən-nəslə ötürdüyünüz adət-ənənənizlə Allahın kəlamını heç edirsiniz. Axı buna bənzər çox işlər görürsünüz».
Mark GerElb19 7:13  indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr.
Mark PohnOld 7:13  Ap kawe kila masan en Kot omail padok, me komail pein wiada. O pil me toto me due met, me komail kin wiawia.
Mark LvGluck8 7:13  Iznīcinādami Dieva vārdu ar savu likumu, ko jūs esat iecēluši. Un daudz tādas lietas jūs dariet.”
Mark PorAlmei 7:13  Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis similhantes a estas.
Mark ChiUn 7:13  這就是你們承接遺傳,廢了 神的道。你們還做許多這樣的事。」
Mark SweKarlX 7:13  Och gören Guds ord omintet med edar stadga, som I uppålagt hafven. Och mycket sådant gören I.
Mark Antoniad 7:13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark CopSahid 7:13  ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Mark GerAlbre 7:13  Damit setzt ihr Gottes Wort außer Kraft durch eure Satzung, die ihr lehrt. Und dergleichen tut ihr noch viel."
Mark BulCarig 7:13  и тъй, разваляте словото Божие поради вашето предание, което сте предали; и струвате подобни таквизи много.
Mark FrePGR 7:13  abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
Mark JapDenmo 7:13  あなた方が伝えてきた自分たちの伝統によって神の言葉を無効にしている。あなた方はこうした事柄を数多く行なっている」 。
Mark PorCap 7:13  anulando a palavra de Deus com a tradição que tendes transmitido. E fazeis muitas outras coisas do mesmo género.»
Mark JapKougo 7:13  こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、神の言を無にしている。また、このような事をしばしばおこなっている」。
Mark Tausug 7:13  Na, in hindu' biatan sin kamaasan niyu biya' ha yan amu in hīndu' niyu isab ha manga tau,” laung hi Īsa, “amuna in nakapalayu' ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan. Lāgi', bukun sadja yan in nahinang niyu. Mataud pa dugaing nahinang niyu amu in nakalanggal ha daakan sin Tuhan.”
Mark GerTextb 7:13  So thut ihr das Wort Gottes aus mit eurer Ueberlieferung, die ihr weiter gabet, und noch allerlei dergleichen thut ihr.
Mark Kapingam 7:13  Godou agoago beenei ala e-hagadele gi-nia daangada le e-tono gi-daha nia helekai a God. E-logo nia mee beenei i-golo e-hai go goodou.”
Mark SpaPlate 7:13  anulando así la palabra de Dios por la tradición que transmitisteis. Y hacéis cantidad de cosas semejantes”.
Mark RusVZh 7:13  устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Mark GerOffBi 7:13  So (indem) hebt (macht nichtig) ihr Gottes Wort (Aussage) auf durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben (überliefert) habt, und ihr tut viele vergleichbare (ähnliche) solche [Dinge] (vergleichbare solche [Dinge] tut ihr häufig).“
Mark CopSahid 7:13  ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
Mark LtKBB 7:13  savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote“.
Mark Bela 7:13  ухіляючы слова Божае наказам вашым, які вы ўстанавілі; і робіце шмат чаго на гэта падобнага.
Mark CopSahHo 7:13  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
Mark BretonNT 7:13  o kas da netra ger Doue gant ho hengoun graet ganeoc'h hoc'h-unan. Ha kalz a draoù all a rit evel-se.
Mark GerBoLut 7:13  und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsatze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
Mark FinPR92 7:13  Näin te perinnäissääntöjä seuratessanne ja opettaessanne teette tyhjäksi Jumalan sanan. Ja paljon muutakin te teette, samanlaista."
Mark DaNT1819 7:13  Og I gjøre Guds Ord til Intet ved Eders Skik, som I have paalagt; og I gjøre meget saadant.
Mark Uma 7:13  Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi."
Mark GerLeoNA 7:13  sodass ihr das Wort Gottes für nichtig erklärt durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, und ihr tut viele vergleichbare [Dinge].“
Mark SpaVNT 7:13  Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradicion que dísteis; y muchas cosas haceis semejantes á estas.
Mark Latvian 7:13  Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt.
Mark SpaRV186 7:13  Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
Mark FreStapf 7:13  Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous faites!»
Mark NlCanisi 7:13  Zo verkracht gij Gods woord door uw overlevering, die gij blijft leren. En dergelijke dingen doet gij bij hopen.
Mark GerNeUe 7:13  und setzt so Gottes Wort durch eure eigenen Vorschriften außer Kraft. Das ist nur ein Beispiel für viele."
Mark Est 7:13  ja teete nõnda Jumala sõna tühjaks oma pärimusega, mille te oiete pärinud, ja teete palju muud seesugust."
Mark UrduGeo 7:13  اور اِسی طرح تم اللہ کے کلام کو اپنی اُس روایت سے منسوخ کر لیتے ہو جو تم نے نسل در نسل منتقل کی ہے۔ تم اِس قسم کی بہت سی حرکتیں کرتے ہو۔“
Mark AraNAV 7:13  وَهكَذَا تُبْطِلُونَ كَلِمَةَ اللهِ بِتَعْلِيمِكُمُ التَّقْلِيدِيِّ الَّذِي تَتَنَاقَلُونَهُ. وَهُنَاكَ أُمُورٌ كَثِيرَةٌ مِثْلُ هذِهِ تَفْعَلُونَهَا!»
Mark ChiNCVs 7:13  这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
Mark f35 7:13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark vlsJoNT 7:13  dan maakt gij Gods woord krachteloos door uw overlevering, die gij hebt ingesteld; en soortgelijke dingen doet gij veel!
Mark ItaRive 7:13  annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
Mark Afr1953 7:13  So maak julle dan die woord van God kragteloos deur julle oorlewering wat julle bewaar het; en dergelike dinge van dieselfde aard doen julle baie.
Mark RusSynod 7:13  устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, тому подобное».
Mark FreOltra 7:13  annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
Mark UrduGeoD 7:13  और इसी तरह तुम अल्लाह के कलाम को अपनी उस रिवायत से मनसूख़ कर लेते हो जो तुमने नसल-दर-नसल मुंतक़िल की है। तुम इस क़िस्म की बहुत-सी हरकतें करते हो।”
Mark TurNTB 7:13  Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrı'nın sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.”
Mark DutSVV 7:13  Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
Mark HunKNB 7:13  s így érvénytelenítitek Isten szavát a ti hagyományotok kedvéért, melyet tovább adtok; és sok más effélét cselekszetek.«
Mark Maori 7:13  Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.
Mark sml_BL_2 7:13  Manjari minnē' pahalambi dī panoho'an Tuhan ati pandu'anbi saga usulan bay pang'bba e' ka'mbo'-mbo'anbi. Maka aheka gi' isab saga kahinanganbi buwattē'.”
Mark HunKar 7:13  Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.
Mark Viet 7:13  dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.
Mark Kekchi 7:13  Ut cuan nabal chic cˈaˈak re ru chi naˈlebil nalaje̱ba̱nu. Riqˈuin xba̱nunquil li najter naˈleb canabanbil e̱re, yo̱quex chixtzˈekta̱nanquil lix chakˈrab li Dios, chan li Jesús reheb.
Mark Swe1917 7:13  På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
Mark KhmerNT 7:13  អ្នក​រាល់គ្នា​បំបាត់​តម្លៃ​ព្រះបន្ទូល​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយ​សារ​តែ​ទំនៀម​ទម្លាប់​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ និង​ការ​ស្រដៀង​គ្នា​ជា​ច្រើន​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​ធ្វើ»​
Mark CroSaric 7:13  Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
Mark BasHauti 7:13  Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
Mark WHNU 7:13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark VieLCCMN 7:13  Thế là các ông lấy truyền thống các ông đã truyền lại cho nhau mà huỷ bỏ lời Thiên Chúa. Các ông còn làm nhiều điều khác giống như vậy nữa !
Mark FreBDM17 7:13  Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore plusieurs choses semblables.
Mark TR 7:13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark HebModer 7:13  ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃
Mark Kaz 7:13  Сөйтіп сендер өз дәстүрлеріңді орнатып, Құдайдың бұйрығын жоққа шығардыңдар! Бұған ұқсас тағы басқа да теріс қылықтарды көптеп істеп жүрсіңдер.
Mark UkrKulis 7:13  обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
Mark FreJND 7:13  annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Mark TurHADI 7:13  Bununla Allah’ın kelâmını boşa çıkarıyorsunuz. Nesilden nesle geçen âdetlerinizi daha önemli sayıyorsunuz. Bunun gibi daha pek çok şey yapıyorsunuz.”
Mark Wulfila 7:13  𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
Mark GerGruen 7:13  Also entkräftet ihr, was Gott gesprochen hat, durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt. Und dergleichen treibt ihr noch viel."
Mark SloKJV 7:13  S svojim izročilom, ki ste ga izročili, delate Božjo besedo brez učinka, in počnete mnogo takšnih podobnih stvari.“
Mark Haitian 7:13  Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò.
Mark FinBibli 7:13  Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.
Mark SpaRV 7:13  Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
Mark HebDelit 7:13  וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי קַבָּלַתְכֶם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם וְהַרְבֵּה כָאֵלֶּה אַתֶּם עֹשִׂים׃
Mark WelBeibl 7:13  Dych chi'n defnyddio'ch traddodiad i osgoi gwneud beth mae Duw'n ei ddweud. Ac mae digon o enghreifftiau eraill o'r un math o beth y gallwn i sôn amdanyn nhw.”
Mark GerMenge 7:13  und hebt damit das Wort Gottes durch eure Überlieferung auf, die ihr weitergegeben habt; und Ähnliches derart tut ihr vielfach.«
Mark GreVamva 7:13  ακυρούντες τον λόγον του Θεού χάριν της παραδόσεώς σας, την οποίαν παρεδώκατε· και κάμνετε παρόμοια τοιαύτα πολλά.
Mark Tisch 7:13  ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Mark UkrOgien 7:13  порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
Mark MonKJV 7:13  Та нар гаргасан заншлаараа Шүтээний үгийг хүчингүй болгодог. Тэгээд үүнтэй адил олон зүйлийг та нар хийдэг гэлээ.
Mark FreCramp 7:13  anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
Mark SrKDEkav 7:13  Укидајући реч Божју својим обичајем који сте поставили; и овако много којешта чините.
Mark SpaTDP 7:13  anulando la palabra de Dios por su tradición, que han continuado. Ustedes hacen muchas cosas como esta.»
Mark PolUGdan 7:13  Wniwecz obracając słowo Boże przez waszą tradycję, którą przekazaliście. I wiele innych tym podobnych rzeczy czynicie.
Mark FreGenev 7:13  Ainfi vous mettez la parole de Dieu à neant par voftre tradition que vous avez eftablie, & faites plufieurs chofes femblables.
Mark FreSegon 7:13  annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Mark Swahili 7:13  Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo."
Mark SpaRV190 7:13  Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
Mark HunRUF 7:13  és így érvénytelenné teszitek az Isten igéjét a ti továbbadott hagyományotokkal. De sok más ehhez hasonlót is tesztek.
Mark FreSynod 7:13  Voilà comment vous anéantissez la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie! Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Mark DaOT1931 7:13  idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.‟
Mark FarHezar 7:13  شما اینچنین با سنّتهای خود، که آنها را به دیگران نیز منتقل می‌کنید، کلام خدا را باطل می‌شمارید و از این‌‌گونه کارها بسیار انجام می‌دهید.»
Mark TpiKJPB 7:13  Na long wok bilong kastam bilong yupela, dispela yupela i bin givim, yupela i mekim tok bilong God bilong i no gat pawa. Na planti kain samting olsem yupela i mekim.
Mark ArmWeste 7:13  Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:
Mark DaOT1871 7:13  idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.‟
Mark JapRague 7:13  斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
Mark ScotsGae 7:13  Mar sin, a cur facal Dhe air chul le ur bial-aithris fhein, a tha sibh a cumail a dol, agus tha sibh a dianamh iomadh ni eile coltach riutha sin.
Mark Peshitta 7:13  ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Mark FreVulgG 7:13  annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
Mark PolGdans 7:13  Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
Mark JapBungo 7:13  かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』
Mark Elzevir 7:13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark GerElb18 7:13  indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr.