Mark
|
RWebster
|
7:13 |
Making the word of God of no effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
|
Mark
|
EMTV
|
7:13 |
thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do."
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
|
Mark
|
Etheridg
|
7:13 |
But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
|
Mark
|
ABP
|
7:13 |
voiding the word of God by your tradition which you delivered; and [2similar 3such things 1many] you do.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
|
Mark
|
Rotherha
|
7:13 |
cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing!
|
Mark
|
LEB
|
7:13 |
thus making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this.”
|
Mark
|
BWE
|
7:13 |
You make God’s law to mean nothing so that you can keep your own laws. You do many other things like that also.’
|
Mark
|
Twenty
|
7:13 |
In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things."
|
Mark
|
ISV
|
7:13 |
You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
|
Mark
|
RNKJV
|
7:13 |
Making the word of יהוה of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:13 |
invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.
|
Mark
|
Webster
|
7:13 |
Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
|
Mark
|
Darby
|
7:13 |
making void the word ofGod by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
|
Mark
|
OEB
|
7:13 |
In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
|
Mark
|
ASV
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
|
Mark
|
Anderson
|
7:13 |
making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
|
Mark
|
Godbey
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
|
Mark
|
LITV
|
7:13 |
making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:13 |
Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
|
Mark
|
Montgome
|
7:13 |
Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that."
|
Mark
|
CPDV
|
7:13 |
rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:13 |
thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
|
Mark
|
LO
|
7:13 |
thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
|
Mark
|
Common
|
7:13 |
thus making void the word of God through your tradition which you have handed down. And many such things you do."
|
Mark
|
BBE
|
7:13 |
Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
|
Mark
|
Worsley
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition,. And many such like things ye do.
|
Mark
|
DRC
|
7:13 |
Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
|
Mark
|
Haweis
|
7:13 |
abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:13 |
Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word. And you do many other things like that."
|
Mark
|
Tyndale
|
7:13 |
makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:13 |
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
|
Mark
|
NETfree
|
7:13 |
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."
|
Mark
|
RKJNT
|
7:13 |
Thus making the word of God invalid through your tradition, which you have handed down: and you do many such things.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:13 |
Nullifying the authority of the Word of God by your tradition which you have passed down; and you practice many traditions such as this."
|
Mark
|
NHEB
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
|
Mark
|
OEBcth
|
7:13 |
In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
|
Mark
|
NETtext
|
7:13 |
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."
|
Mark
|
UKJV
|
7:13 |
Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.
|
Mark
|
Noyes
|
7:13 |
making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
|
Mark
|
KJV
|
7:13 |
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
|
Mark
|
KJVA
|
7:13 |
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
|
Mark
|
AKJV
|
7:13 |
Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
|
Mark
|
RLT
|
7:13 |
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:13 |
You nullify and make void the dvar Hashem by means of your masorah you received. And you do many similar things."
|
Mark
|
MKJV
|
7:13 |
making the word of God of no effect through your tradition which you have delivered. And you do many such things.
|
Mark
|
YLT
|
7:13 |
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
|
Mark
|
Murdock
|
7:13 |
And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
|
Mark
|
ACV
|
7:13 |
annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:13 |
Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e fazeis muitas coisas semelhantes a estas.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:13 |
ka dia foananareo ny tenin’ Andriamanitra amin’ ny fampianarana voatolotra anareo, izay nasainareo hotandremana; ary zavatra maro mifanahatahaka amin’ izany koa no ataonareo.
|
Mark
|
CopNT
|
7:13 |
⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:13 |
Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette."
|
Mark
|
NorBroed
|
7:13 |
idet dere ugyldiggjør guds ord ved overleveringen deres som dere overgav; og mange lignende slike ting gjør dere.
|
Mark
|
FinRK
|
7:13 |
Näin te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jota te opetatte. Ja paljon muutakin samanlaista te teette.”
|
Mark
|
ChiSB
|
7:13 |
這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:13 |
եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:13 |
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。」
|
Mark
|
BulVeren
|
7:13 |
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:13 |
مُبْطِلِينَ كَلَامَ ٱللهِ بِتَقْلِيدِكُمُ ٱلَّذِي سَلَّمْتُمُوهُ. وَأُمُورًا كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ».
|
Mark
|
Shona
|
7:13 |
muchishayisa shoko raMwari maturo netsika yenyu yamunogamuchidzana; nezvinhu zvizhinji zvakadaro munozviita.
|
Mark
|
Esperant
|
7:13 |
vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:13 |
Naghai hahte tsioone Nagha Tgha zake awahtla atuli kyewoti nagha oonti ihe, kanaooii: kahchu ayi etye natlon ooli keoaahch.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:13 |
เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:13 |
မိမိတို့အဆက်ဆက်ခံသော နည်းဥပဒေသအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကိုပယ်ကြ၏။ ထိုသို့သောအကျင့်အလေ့များတို့ကို သင်တို့သည် ကျင့်လေ့ရှိကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:13 |
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:13 |
به این ترتیب با انجام رسوم و سنّتهایی كه به شما رسیده است، كلام خدا را خنثی مینمایید. شما از این قبیل كارها زیاد میکنید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Aur isī tarah tum Allāh ke kalām ko apnī us riwāyat se mansūḳh kar lete ho jo tum ne nasl-dar-nasl muntaqil kī hai. Tum is qism kī bahut-sī harkateṅ karte ho.”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:13 |
Ni upphäver Guds ord genom era stadgar som ni för vidare. Och ni gör många andra liknande saker."
|
Mark
|
TNT
|
7:13 |
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
|
Mark
|
GerSch
|
7:13 |
Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:13 |
Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Paljon muuta samanlaista teette."
|
Mark
|
Dari
|
7:13 |
به این ترتیب با انجام رسوم و سنت هایی که به شما رسیده است، کلام خدا را بی اثر می نمایید. شما از این قبیل کارها زیاد می کنید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
7:13 |
Ereygii Ilaah ayaad ku buriseen xeerkiinna aad bixiseen, oo wax badan oo kuwan oo kale ah ayaad samaysaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:13 |
Soleis gjer de Guds ord um inkje med skikkarne dykkar, som de hev lært folk. Og slikt gjer de mykje av.»
|
Mark
|
Alb
|
7:13 |
duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:13 |
sodass ihr das Wort Gottes für nichtig erklärt durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, und ihr tut viele vergleichbare [Dinge].“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:13 |
Шундақ қилип, әвлаттин-әвлатқичә давамлаштуруп кәлгән әнъәнилириңларни дәп Худаниң әмрини йоққа чиқирисиләр. Силәр бундақ ишларни көп қилисиләр.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:13 |
너희의 전통 곧 너희가 전해 준 전통으로 하나님의 말씀을 무효가 되게 하며 또 그 같은 일들을 많이 행하느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:13 |
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Укидајући ријеч Божију својијем обичајем који сте поставили; и овако много којешта чините.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:13 |
and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:13 |
ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഉപദേശിക്കുന്ന സമ്പ്രദായത്താൽ ദൈവകല്പന ദുൎബ്ബലമാക്കുന്നു; ഈ വക പലതും നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:13 |
너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
7:13 |
بلجه نسئلدن نسئله کچمئش عادتلرئنئزله، سئز تارينين سؤزونو باطئل ادئب، بونا اوخشار چوخ شيلر ادئرسئنئز."
|
Mark
|
GerReinh
|
7:13 |
Indem ihr das Wort Gottes entkräftet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt, und dergleich tut ihr viel.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och gören Guds ord omintet med edar stadga, som I uppålagt hafven. Och mycket sådant gören I.
|
Mark
|
KLV
|
7:13 |
making void the mu' vo' joH'a' Sum lIj tradition, nuq SoH ghaj handed bIng. SoH ta' law' Dochmey rur vam.”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:13 |
annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:13 |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:13 |
преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:13 |
ακυρούντες τον λόγον του θεού τη παραδόσει υμών η παρεδώκατε και παρόμοια τοιαύτα πολλά ποιείτε
|
Mark
|
FreBBB
|
7:13 |
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !
|
Mark
|
LinVB
|
7:13 |
Bokobomaka bôngó liloba lya Nzámbe mpô ya mimeseno miútí na bínó mǒkó. Mpé bokosálaka makambo masúsu míngi ma motíndo môná. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:13 |
သင်တို့သည် သင်တို့လက်ဆင့်ကမ်းသွန်သင်လာကြသော ရှေးထုံးစဉ်လာများဖြင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်များကို အချည်းနှီးဖြစ်စေကြ၏။ ထိုကဲ့သို့သောဓလေ့ထုံးစံ များစွာကိုလည်း သင်တို့ဖန်တီးကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
7:13 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏎᏉ ᏂᏨᏁᎰ ᎢᏨᏗᏍᎪ ᏂᎯ ᎢᏥᏁᏨᎢ; ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗᏓᏂ ᏂᏣᏛᏁᎰᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:13 |
是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾之所爲多類此、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:13 |
Vì giữ các tục lệ cổ truyền, các ông đã làm cho đạo của Đức Chúa Trời trở thành vô hiệu. Các ông còn làm nhiều điều tương tự khác nữa.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:13 |
"nga sa magong paagi ang pullong sa Dios inyong gipakawalay pulos tungod sa inyong kalagdaan nga inyong gikabilinbilin. Ug daghan ang mga sama niini nga inyong ginahimo."
|
Mark
|
RomCor
|
7:13 |
Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvântul lui Dumnezeu prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Eri, ih duwen amwail kin kauwehla mahsen en Koht ni amwail kin padahkihong meteikan tiahk kan me kumwail kin pein wiahda. Oh pil mie soangen tiahk tohto me rasehng met, me kumwail kin wiewia.”
|
Mark
|
HunUj
|
7:13 |
és így érvénytelenné teszitek az Isten igéjét hagyományotokkal, amelyet továbbadtatok; de sok más ehhez hasonlót is tesztek.”
|
Mark
|
GerZurch
|
7:13 |
und macht damit das Wort Gottes ungültig durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und Ähnliches der Art tut ihr viel.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:13 |
Und machet das Wort Gottes ungültig durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt, und solches tut ihr vieles dergleichen.
|
Mark
|
PorAR
|
7:13 |
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:13 |
Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
|
Mark
|
Byz
|
7:13 |
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
Mark
|
FarOPV
|
7:13 |
پس کلام خدا را به تقلیدی که خود جاری ساختهاید، باطل میسازید و کارهای مثل این بسیار بهجامی آورید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
7:13 |
lilenza ize ilizwi likaNkulunkulu ngesiko lenu eliliqhubayo; lezinto ezinengi ezinjalo liyazenza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:13 |
Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e fazeis muitas coisas semelhantes a estas.
|
Mark
|
StatResG
|
7:13 |
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.”
|
Mark
|
SloStrit
|
7:13 |
Zametovaje besedo Božjo za voljo postave svoje, ktero ste postavili; in mnogo tém podobnih rečî počinjate.
|
Mark
|
Norsk
|
7:13 |
og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
|
Mark
|
SloChras
|
7:13 |
Tako podirate veljavo besede Božje z izročilom svojim, ki ste ga izročili; in mnogo temu podobnih reči počenjate.
|
Mark
|
Northern
|
7:13 |
Bununla da siz nəsildən-nəslə ötürdüyünüz adət-ənənənizlə Allahın kəlamını heç edirsiniz. Axı buna bənzər çox işlər görürsünüz».
|
Mark
|
GerElb19
|
7:13 |
indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:13 |
Ap kawe kila masan en Kot omail padok, me komail pein wiada. O pil me toto me due met, me komail kin wiawia.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:13 |
Iznīcinādami Dieva vārdu ar savu likumu, ko jūs esat iecēluši. Un daudz tādas lietas jūs dariet.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:13 |
Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis similhantes a estas.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:13 |
這就是你們承接遺傳,廢了 神的道。你們還做許多這樣的事。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och gören Guds ord omintet med edar stadga, som I uppålagt hafven. Och mycket sådant gören I.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:13 |
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
Mark
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:13 |
Damit setzt ihr Gottes Wort außer Kraft durch eure Satzung, die ihr lehrt. Und dergleichen tut ihr noch viel."
|
Mark
|
BulCarig
|
7:13 |
и тъй, разваляте словото Божие поради вашето предание, което сте предали; и струвате подобни таквизи много.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:13 |
abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:13 |
あなた方が伝えてきた自分たちの伝統によって神の言葉を無効にしている。あなた方はこうした事柄を数多く行なっている」 。
|
Mark
|
PorCap
|
7:13 |
anulando a palavra de Deus com a tradição que tendes transmitido. E fazeis muitas outras coisas do mesmo género.»
|
Mark
|
JapKougo
|
7:13 |
こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、神の言を無にしている。また、このような事をしばしばおこなっている」。
|
Mark
|
Tausug
|
7:13 |
Na, in hindu' biatan sin kamaasan niyu biya' ha yan amu in hīndu' niyu isab ha manga tau,” laung hi Īsa, “amuna in nakapalayu' ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan. Lāgi', bukun sadja yan in nahinang niyu. Mataud pa dugaing nahinang niyu amu in nakalanggal ha daakan sin Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
7:13 |
So thut ihr das Wort Gottes aus mit eurer Ueberlieferung, die ihr weiter gabet, und noch allerlei dergleichen thut ihr.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:13 |
Godou agoago beenei ala e-hagadele gi-nia daangada le e-tono gi-daha nia helekai a God. E-logo nia mee beenei i-golo e-hai go goodou.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:13 |
anulando así la palabra de Dios por la tradición que transmitisteis. Y hacéis cantidad de cosas semejantes”.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:13 |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:13 |
So (indem) hebt (macht nichtig) ihr Gottes Wort (Aussage) auf durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben (überliefert) habt, und ihr tut viele vergleichbare (ähnliche) solche [Dinge] (vergleichbare solche [Dinge] tut ihr häufig).“
|
Mark
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:13 |
savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote“.
|
Mark
|
Bela
|
7:13 |
ухіляючы слова Божае наказам вашым, які вы ўстанавілі; і робіце шмат чаго на гэта падобнага.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:13 |
o kas da netra ger Doue gant ho hengoun graet ganeoc'h hoc'h-unan. Ha kalz a draoù all a rit evel-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:13 |
und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsatze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:13 |
Näin te perinnäissääntöjä seuratessanne ja opettaessanne teette tyhjäksi Jumalan sanan. Ja paljon muutakin te teette, samanlaista."
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og I gjøre Guds Ord til Intet ved Eders Skik, som I have paalagt; og I gjøre meget saadant.
|
Mark
|
Uma
|
7:13 |
Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:13 |
sodass ihr das Wort Gottes für nichtig erklärt durch eure Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, und ihr tut viele vergleichbare [Dinge].“
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:13 |
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradicion que dísteis; y muchas cosas haceis semejantes á estas.
|
Mark
|
Latvian
|
7:13 |
Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:13 |
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:13 |
Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous faites!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:13 |
Zo verkracht gij Gods woord door uw overlevering, die gij blijft leren. En dergelijke dingen doet gij bij hopen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:13 |
und setzt so Gottes Wort durch eure eigenen Vorschriften außer Kraft. Das ist nur ein Beispiel für viele."
|
Mark
|
Est
|
7:13 |
ja teete nõnda Jumala sõna tühjaks oma pärimusega, mille te oiete pärinud, ja teete palju muud seesugust."
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:13 |
اور اِسی طرح تم اللہ کے کلام کو اپنی اُس روایت سے منسوخ کر لیتے ہو جو تم نے نسل در نسل منتقل کی ہے۔ تم اِس قسم کی بہت سی حرکتیں کرتے ہو۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:13 |
وَهكَذَا تُبْطِلُونَ كَلِمَةَ اللهِ بِتَعْلِيمِكُمُ التَّقْلِيدِيِّ الَّذِي تَتَنَاقَلُونَهُ. وَهُنَاكَ أُمُورٌ كَثِيرَةٌ مِثْلُ هذِهِ تَفْعَلُونَهَا!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:13 |
这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
|
Mark
|
f35
|
7:13 |
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:13 |
dan maakt gij Gods woord krachteloos door uw overlevering, die gij hebt ingesteld; en soortgelijke dingen doet gij veel!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:13 |
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
|
Mark
|
Afr1953
|
7:13 |
So maak julle dan die woord van God kragteloos deur julle oorlewering wat julle bewaar het; en dergelike dinge van dieselfde aard doen julle baie.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:13 |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, тому подобное».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:13 |
annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:13 |
और इसी तरह तुम अल्लाह के कलाम को अपनी उस रिवायत से मनसूख़ कर लेते हो जो तुमने नसल-दर-नसल मुंतक़िल की है। तुम इस क़िस्म की बहुत-सी हरकतें करते हो।”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:13 |
Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrı'nın sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.”
|
Mark
|
DutSVV
|
7:13 |
Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:13 |
s így érvénytelenítitek Isten szavát a ti hagyományotok kedvéért, melyet tovább adtok; és sok más effélét cselekszetek.«
|
Mark
|
Maori
|
7:13 |
Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Manjari minnē' pahalambi dī panoho'an Tuhan ati pandu'anbi saga usulan bay pang'bba e' ka'mbo'-mbo'anbi. Maka aheka gi' isab saga kahinanganbi buwattē'.”
|
Mark
|
HunKar
|
7:13 |
Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.
|
Mark
|
Viet
|
7:13 |
dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:13 |
Ut cuan nabal chic cˈaˈak re ru chi naˈlebil nalaje̱ba̱nu. Riqˈuin xba̱nunquil li najter naˈleb canabanbil e̱re, yo̱quex chixtzˈekta̱nanquil lix chakˈrab li Dios, chan li Jesús reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:13 |
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:13 |
អ្នករាល់គ្នាបំបាត់តម្លៃព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់ដោយសារតែទំនៀមទម្លាប់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានទទួល និងការស្រដៀងគ្នាជាច្រើនដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ»
|
Mark
|
CroSaric
|
7:13 |
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
|
Mark
|
BasHauti
|
7:13 |
Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
|
Mark
|
WHNU
|
7:13 |
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Thế là các ông lấy truyền thống các ông đã truyền lại cho nhau mà huỷ bỏ lời Thiên Chúa. Các ông còn làm nhiều điều khác giống như vậy nữa !
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:13 |
Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore plusieurs choses semblables.
|
Mark
|
TR
|
7:13 |
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
Mark
|
HebModer
|
7:13 |
ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:13 |
Сөйтіп сендер өз дәстүрлеріңді орнатып, Құдайдың бұйрығын жоққа шығардыңдар! Бұған ұқсас тағы басқа да теріс қылықтарды көптеп істеп жүрсіңдер.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:13 |
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
|
Mark
|
FreJND
|
7:13 |
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:13 |
Bununla Allah’ın kelâmını boşa çıkarıyorsunuz. Nesilden nesle geçen âdetlerinizi daha önemli sayıyorsunuz. Bunun gibi daha pek çok şey yapıyorsunuz.”
|
Mark
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:13 |
Also entkräftet ihr, was Gott gesprochen hat, durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt. Und dergleichen treibt ihr noch viel."
|
Mark
|
SloKJV
|
7:13 |
S svojim izročilom, ki ste ga izročili, delate Božjo besedo brez učinka, in počnete mnogo takšnih podobnih stvari.“
|
Mark
|
Haitian
|
7:13 |
Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:13 |
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:13 |
וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי קַבָּלַתְכֶם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם וְהַרְבֵּה כָאֵלֶּה אַתֶּם עֹשִׂים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:13 |
Dych chi'n defnyddio'ch traddodiad i osgoi gwneud beth mae Duw'n ei ddweud. Ac mae digon o enghreifftiau eraill o'r un math o beth y gallwn i sôn amdanyn nhw.”
|
Mark
|
GerMenge
|
7:13 |
und hebt damit das Wort Gottes durch eure Überlieferung auf, die ihr weitergegeben habt; und Ähnliches derart tut ihr vielfach.«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:13 |
ακυρούντες τον λόγον του Θεού χάριν της παραδόσεώς σας, την οποίαν παρεδώκατε· και κάμνετε παρόμοια τοιαύτα πολλά.
|
Mark
|
Tisch
|
7:13 |
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:13 |
порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:13 |
Та нар гаргасан заншлаараа Шүтээний үгийг хүчингүй болгодог. Тэгээд үүнтэй адил олон зүйлийг та нар хийдэг гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:13 |
anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Укидајући реч Божју својим обичајем који сте поставили; и овако много којешта чините.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:13 |
anulando la palabra de Dios por su tradición, que han continuado. Ustedes hacen muchas cosas como esta.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:13 |
Wniwecz obracając słowo Boże przez waszą tradycję, którą przekazaliście. I wiele innych tym podobnych rzeczy czynicie.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:13 |
Ainfi vous mettez la parole de Dieu à neant par voftre tradition que vous avez eftablie, & faites plufieurs chofes femblables.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:13 |
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
|
Mark
|
Swahili
|
7:13 |
Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo."
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:13 |
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:13 |
és így érvénytelenné teszitek az Isten igéjét a ti továbbadott hagyományotokkal. De sok más ehhez hasonlót is tesztek.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:13 |
Voilà comment vous anéantissez la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie! Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:13 |
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:13 |
شما اینچنین با سنّتهای خود، که آنها را به دیگران نیز منتقل میکنید، کلام خدا را باطل میشمارید و از اینگونه کارها بسیار انجام میدهید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na long wok bilong kastam bilong yupela, dispela yupela i bin givim, yupela i mekim tok bilong God bilong i no gat pawa. Na planti kain samting olsem yupela i mekim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:13 |
Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:13 |
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:13 |
斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:13 |
Mar sin, a cur facal Dhe air chul le ur bial-aithris fhein, a tha sibh a cumail a dol, agus tha sibh a dianamh iomadh ni eile coltach riutha sin.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:13 |
ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:13 |
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:13 |
Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:13 |
かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
7:13 |
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
Mark
|
GerElb18
|
7:13 |
indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr.
|