Mark
|
RWebster
|
7:14 |
And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me each one of you, and understand:
|
Mark
|
EMTV
|
7:14 |
And having summoned all the crowd, He said to them, "Hear Me, all of you and understand:
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:14 |
He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:14 |
And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
|
Mark
|
ABP
|
7:14 |
And having called all the multitude, he said to them, Hear me all, and perceive!
|
Mark
|
NHEBME
|
7:14 |
He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:14 |
And, again calling near the multitude, he was saying unto them—Hearken to me, all! and understand:
|
Mark
|
LEB
|
7:14 |
And summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
|
Mark
|
BWE
|
7:14 |
Then Jesus called the people to him again. He said, ‘Listen to me, all of you, and understand what I say.
|
Mark
|
Twenty
|
7:14 |
Then Jesus called the people to him again, and said. "Listen to me, all of you, and mark my words.
|
Mark
|
ISV
|
7:14 |
Then he called to the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand!
|
Mark
|
RNKJV
|
7:14 |
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:14 |
And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you] and understand;
|
Mark
|
Webster
|
7:14 |
And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me every one [of you], and understand.
|
Mark
|
Darby
|
7:14 |
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
|
Mark
|
OEB
|
7:14 |
Then Jesus called the people to him again, and said: “Listen to me, all of you, and mark my words.
|
Mark
|
ASV
|
7:14 |
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
|
Mark
|
Anderson
|
7:14 |
And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand.
|
Mark
|
Godbey
|
7:14 |
And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
|
Mark
|
LITV
|
7:14 |
And calling all the crowd near, He said to them, All hear Me and understand.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:14 |
Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.
|
Mark
|
Montgome
|
7:14 |
Then again he called the crowd to him and said.
|
Mark
|
CPDV
|
7:14 |
And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:14 |
Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
|
Mark
|
LO
|
7:14 |
Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed.
|
Mark
|
Common
|
7:14 |
And he called all the people to him again, and said to them, "Hear me, everyone, and understand:
|
Mark
|
BBE
|
7:14 |
And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
|
Mark
|
Worsley
|
7:14 |
And calling all the people to Him, He said unto them,
|
Mark
|
DRC
|
7:14 |
And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
|
Mark
|
Haweis
|
7:14 |
And he called to him all the multitude, and said unto them, hear me all of you, and understand.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:14 |
Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and try to understand!
|
Mark
|
Tyndale
|
7:14 |
And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:14 |
¶ And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
|
Mark
|
NETfree
|
7:14 |
Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:14 |
And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me, every one of you, and understand:
|
Mark
|
AFV2020
|
7:14 |
And after calling all the multitude to Him, He said to them, "Hear Me, all of you, and understand.
|
Mark
|
NHEB
|
7:14 |
He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:14 |
Then Jesus called the people to him again, and said: “Listen to me, all of you, and mark my words.
|
Mark
|
NETtext
|
7:14 |
Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.
|
Mark
|
UKJV
|
7:14 |
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
|
Mark
|
Noyes
|
7:14 |
And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
|
Mark
|
KJV
|
7:14 |
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
|
Mark
|
KJVA
|
7:14 |
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
|
Mark
|
AKJV
|
7:14 |
And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:
|
Mark
|
RLT
|
7:14 |
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:14 |
And having summoned again the multitude, Rebbe Melech HaMoshiach was saying to them, "Give ear to me and have binah.
|
Mark
|
MKJV
|
7:14 |
And calling near all the crowd, He said to them, Listen to Me, every one of you, and understand.
|
Mark
|
YLT
|
7:14 |
And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
|
Mark
|
Murdock
|
7:14 |
And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
|
Mark
|
ACV
|
7:14 |
And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:14 |
E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:
|
Mark
|
Mg1865
|
7:14 |
Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy indray Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa Ahy ianareo rehetra, ka mahafantara.
|
Mark
|
CopNT
|
7:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:14 |
Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää:
|
Mark
|
NorBroed
|
7:14 |
Og da han hadde tilkalt seg hele flokken, sier han til dem, Hør alle på meg, og forstå.
|
Mark
|
FinRK
|
7:14 |
Jeesus kutsui taas kansan luokseen ja sanoi: ”Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:14 |
耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白!
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:14 |
Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք.
|
Mark
|
ChiUns
|
7:14 |
耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:14 |
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:14 |
ثُمَّ دَعَا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا مِنِّي كُلُّكُمْ وَٱفْهَمُوا.
|
Mark
|
Shona
|
7:14 |
Zvino wakati adanira kwaari chaunga chese akati kwavari: Nditeererei mese, munzwisise.
|
Mark
|
Esperant
|
7:14 |
Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili: Ĉiuj min aŭskultu kaj komprenu:
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:14 |
Kootoo chu aitye tane kawoti tsi, toowola yehti, Anahtye soozahtsoo naghani kahchu atahtsuk:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:14 |
แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด
|
Mark
|
BurJudso
|
7:14 |
ထိုအခါ လူအစုအဝေးအပေါင်းကို အထံတော်သို့ခေါ်၍၊ သင်တို့ရှိသမျှသည် နားထောင်နားလည်ကြ လော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:14 |
Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:14 |
عیسی بار دیگر مردم را پیش خود خواند و به آنها فرمود: «همه به من گوش بدهید و این را بفهمید:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Phir Īsā ne dubārā hujūm ko apne pās bulāyā aur kahā, “Sab merī bāt suno aur ise samajhne kī koshish karo.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:14 |
Jesus kallade till sig folket igen och sade: "Lyssna på mig allihop och förstå:
|
Mark
|
TNT
|
7:14 |
καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
|
Mark
|
GerSch
|
7:14 |
Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:14 |
At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Hän kutsui taas kaiken kansan luokseen ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää:
|
Mark
|
Dari
|
7:14 |
عیسی بار دیگر مردم را پیش خود خواست و به آن ها فرمود: «همه به من گوش بدهید و این را بفهمید:
|
Mark
|
SomKQA
|
7:14 |
Markaasuu dadkii badnaa haddana u yeedhay oo ku yidhi, I maqla kulligiin oo garta.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:14 |
So kalla han folket til seg att og sagde med deim: «Høyr på meg alle, og tenk på det eg segjer!
|
Mark
|
Alb
|
7:14 |
Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:14 |
Und er rief die ganze Menschenmenge zu sich und sagte zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht!
|
Mark
|
UyCyr
|
7:14 |
Һәзрити Әйса халайиқни йәнә йениға чақирип, уларға: — Һәммиңлар сөзүмгә қулақ селиңлар вә шуни чүшиниңларки,
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:14 |
¶또 그분께서 모든 사람을 불러 그들에게 이르시되, 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:14 |
Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:14 |
И дозвавши сав народ рече им: послушајте мене сви, и разумијте.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:14 |
And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:14 |
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു: എല്ലാവരും കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
7:14 |
무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라
|
Mark
|
Azeri
|
7:14 |
عئسا جاماعاتي گئنه يانينا چاغيريب ددي: "هامينيز منه قولاق آسين و آنلايين.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:14 |
Und er reif alles Volk zu sich, und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och han kallade till sig allt folket, och sade till dem: Hörer mig alle, och förstår.
|
Mark
|
KLV
|
7:14 |
ghaH ja' Hoch the qevmey Daq himself, je ja'ta' Daq chaH, “ Qoy jIH, Hoch vo' SoH, je understand.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:14 |
Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:
|
Mark
|
RusSynod
|
7:14 |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:14 |
И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте Мене вси и разумейте:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:14 |
και προσκαλεσάμενος πάντα τον όχλον έλεγεν αυτοίς ακούετέ μου πάντες και συνίετε
|
Mark
|
FreBBB
|
7:14 |
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :
|
Mark
|
LinVB
|
7:14 |
Yézu abéngí bato lisúsu, alobí na bangó : « Bínó bánso bóyóka mpé bóyéba
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:14 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို မိမိအထံတော်သို့ ခေါ်တော်မူ၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ငါ့ကိုနားထောင်၍ နားလည်သိမှတ် ကြလော့။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:14 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏫᏚᏯᏅᎲ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏯᏛᏓᏍᏓᏏ ᏂᏥᎥᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎵᎩ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:14 |
遂復招衆謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:14 |
Sau đó Ngài lại gọi dân chúng đến và phán dạy: Hết thảy hãy lắng nghe Ta và tìm hiểu:
|
Mark
|
CebPinad
|
7:14 |
"Ug ngadto kaniya iyang gitawag pag-usab ang mga tawo, ug miingon siya kanila, " Paminaw kanako, kamong tanan, ug sabta ninyo kini:
|
Mark
|
RomCor
|
7:14 |
În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine şi le-a zis: „Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Sises eri pil ketin malipepene pokono oh mahsanihong irail, “Kumwail koaros rong ie mwahu oh medemedewe mwahu met.
|
Mark
|
HunUj
|
7:14 |
Ismét odahívta a sokaságot és így szólt hozzájuk: „Hallgassatok rám mindnyájan, és értsétek meg:
|
Mark
|
GerZurch
|
7:14 |
UND er rief wiederum das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und verstehet!
|
Mark
|
GerTafel
|
7:14 |
Und Er rief das ganze Gedränge herbei und sprach zu ihnen: Höret Mir alle zu und verstehet es:
|
Mark
|
PorAR
|
7:14 |
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:14 |
En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
|
Mark
|
Byz
|
7:14 |
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Mark
|
FarOPV
|
7:14 |
پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت: «همه شما به من گوش دهید و فهم کنید.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:14 |
Esebizile kuye ixuku lonke, wathi kilo: Ngilalelani lonke, liqedisise.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:14 |
E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:
|
Mark
|
StatResG
|
7:14 |
¶Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε:
|
Mark
|
SloStrit
|
7:14 |
In poklicavši vse ljudstvo, reče jim: Poslušajte me vsi, in umejte!
|
Mark
|
Norsk
|
7:14 |
Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
|
Mark
|
SloChras
|
7:14 |
In pokliče k sebi zopet ljudstvo ter jim reče: Poslušajte me vsi ter umejte!
|
Mark
|
Northern
|
7:14 |
İsa yenə camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Hamınız Mənə qulaq asın və dərk edin.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:14 |
Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
|
Mark
|
PohnOld
|
7:14 |
Ni a kotin molipe pena pokon o re a, a kotin masani ong irail: Komail karos rong ia o weweki!
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:14 |
Un tos ļaudis atkal pieaicinājis, Viņš uz tiem sacīja: “Klausiet Mani visi un saprotiet.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:14 |
E, chamando a si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e comprehendei.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:14 |
耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och han kallade till sig allt folket, och sade till dem: Hörer mig alle, och förstår.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:14 |
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Mark
|
CopSahid
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:14 |
Dann rief er wieder das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört mir alle zu und versteht!
|
Mark
|
BulCarig
|
7:14 |
И призова всичкия народ, и казваше им: Слушайте ме всинца, и разумевайте.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:14 |
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez !
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:14 |
群衆を皆,自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,「あなた方は皆,わたしの言うことを聞いて,理解しなさい。
|
Mark
|
PorCap
|
7:14 |
Chamando de novo a multidão, dizia: «Ouvi-me todos e procurai entender.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:14 |
それから、イエスは再び群衆を呼び寄せて言われた、「あなたがたはみんな、わたしの言うことを聞いて悟るがよい。
|
Mark
|
Tausug
|
7:14 |
Pag'ubus tiyawag nagbalik hi Īsa in tau mataud mawn kaniya ampa siya namung kanila, laung niya, “In kamu katān, dungug kamu sin hindu' ku iban hātiha niyu tuud.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:14 |
Und er rief wieder die Menge herbei, und sagte zu ihnen: hört auf mich alle, und fasset es.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:14 |
Jesus ga-gahi-mai labelaa digau dogologo aalaa, ga-helekai, “Goodou huogodoo, hagalongo gii-donu.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:14 |
Y habiendo de nuevo llamado a la muchedumbre, les dijo: “Escuchadme todos con inteligencia:
|
Mark
|
RusVZh
|
7:14 |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:14 |
Und (Dann) er rief die Menschenmenge wieder (noch einmal) zu sich und sprach nun zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht !
|
Mark
|
CopSahid
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:14 |
Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: „Paklausykite manęs visi ir supraskite:
|
Mark
|
Bela
|
7:14 |
І паклікаўшы ўвесь люд, сказаў яму: слухайце Мяне ўсе і разумейце:
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲉ͡ⲓ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:14 |
O vezañ galvet an holl bobl, e lavaras dezho: Selaouit holl ac'hanon ha komprenit:
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:14 |
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Horet mir alle zu und vernehmet's!
|
Mark
|
FinPR92
|
7:14 |
Jeesus kutsui taas väkijoukon luokseen ja sanoi: "Kuulkaa kaikki minua ja ymmärtäkää.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:14 |
Og han kaldte alt Folket til sig og sagde til dem: hører mig Alle, og forstaaer.
|
Mark
|
Uma
|
7:14 |
Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe omea-koi bona ni'inca:
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:14 |
Und er rief die Menschenmenge wieder zu sich und sagte zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht!
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:14 |
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
|
Mark
|
Latvian
|
7:14 |
Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet!
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:14 |
¶ Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entendéd.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:14 |
De nouveau, il appela à lui la multitude : «Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez!
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:14 |
Hij riep de schare weer naar Zich toe, en sprak tot hen: Hoort allen naar Mij, en verstaat het goed!
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:14 |
Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: "Hört mir alle zu und versteht, was ich euch sage!
|
Mark
|
Est
|
7:14 |
Ja Ta kutsus jälle kõik rahva Enese juure ja ütles neile: "Kuulge Mind kõik ja mõistke!
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:14 |
پھر عیسیٰ نے دوبارہ ہجوم کو اپنے پاس بُلایا اور کہا، ”سب میری بات سنو اور اِسے سمجھنے کی کوشش کرو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:14 |
وَإِذْ دَعَا الْجَمْعَ إِلَيْهِ ثَانِيَةً، قَالَ لَهُمْ: «اسْمَعُوا لِي كُلُّكُمْ وَافْهَمُوا!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:14 |
于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
|
Mark
|
f35
|
7:14 |
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:14 |
En Hij riep de menigte wederom tot zich en zeide tot hen: Luistert allen naar Mij, en verstaat!
|
Mark
|
ItaRive
|
7:14 |
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
|
Mark
|
Afr1953
|
7:14 |
En Hy het die hele skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister almal na My en verstaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:14 |
И, призвав весь народ, говорил им: «Слушайте Меня все и разумейте:
|
Mark
|
FreOltra
|
7:14 |
Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:14 |
फिर ईसा ने दुबारा हुजूम को अपने पास बुलाया और कहा, “सब मेरी बात सुनो और इसे समझने की कोशिश करो।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:14 |
İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, “Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:14 |
En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:14 |
Ezután ismét magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Hallgassatok rám mindnyájan és értsétek meg:
|
Mark
|
Maori
|
7:14 |
Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Puwas e' nilinganan ba'anan a'a inān e' si Isa, sinō' patimuk pabīng ni atagna. Yukna ma sigām, “Pakale kam kamemon ma bissalaku itu. Hatiunbi to'ongan.
|
Mark
|
HunKar
|
7:14 |
És előszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:
|
Mark
|
Viet
|
7:14 |
Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:
|
Mark
|
Kekchi
|
7:14 |
Ut li Jesús quixbokeb li tenamit ut quixye reheb: —Abihomak che̱junilex li cˈaˈru tinye ut qˈuehomak retal re nak te̱tau xya̱lal.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:14 |
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:14 |
ព្រះអង្គហៅបណ្ដាជនមកម្ដងទៀត ហើយមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ចូរអ្នករាល់គ្នាស្ដាប់ខ្ញុំឲ្យយល់ចុះ
|
Mark
|
CroSaric
|
7:14 |
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
|
Mark
|
BasHauti
|
7:14 |
Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.
|
Mark
|
WHNU
|
7:14 |
και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:14 |
*Sau đó, Đức Giê-su lại gọi đám đông tới mà bảo : Xin mọi người nghe tôi nói đây, và hiểu cho rõ :
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:14 |
Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
|
Mark
|
TR
|
7:14 |
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Mark
|
HebModer
|
7:14 |
ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:14 |
Иса жиналған халықты қайтадан қасына шақырып алды да, оларға былай деді:— Бәрің де сөзіме құлақ салып, мынаны жақсылап ұғып алыңдар:
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:14 |
І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
|
Mark
|
FreJND
|
7:14 |
Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
|
Mark
|
TurHADI
|
7:14 |
İsa halkı yine yanına çağırdı. Onlara şöyle dedi: “Herkes beni dinlesin, söylediklerimi iyi anlasın.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:14 |
Er rief sodann die Scharen wieder zu sich her und sprach zu ihnen: "Hört alle und versteht es wohl.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:14 |
In ko je k sebi poklical vso množico, jim je rekel: „Vsak izmed vas naj mi prisluhne in razume:
|
Mark
|
Haitian
|
7:14 |
Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:14 |
Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:14 |
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
|
Mark
|
HebDelit
|
7:14 |
וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:14 |
Dyma Iesu'n galw'r dyrfa ato eto, a dweud wrthyn nhw, “Gwrandwch arna i, dw i am i chi i gyd ddeall hyn.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:14 |
Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen!
|
Mark
|
GreVamva
|
7:14 |
Και προσκαλέσας πάντα τον όχλον, έλεγε προς αυτούς· Ακούετέ μου πάντες και νοείτε.
|
Mark
|
Tisch
|
7:14 |
καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:14 |
І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
|
Mark
|
MonKJV
|
7:14 |
Улмаар тэр бүх хүнийг дуудаад тэдэнд, Хүн бүр намайг сонс. Тэгээд ойлго.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:14 |
Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:14 |
И дозвавши сав народ рече им: Послушајте мене сви, и разумите.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:14 |
Jesús llamó la multitud y les dijo, «Escúchenme, todos y entiendan.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:14 |
A zwoławszy wszystkich ludzi, mówił do nich: Słuchajcie mnie wszyscy i zrozumiejcie.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:14 |
Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Efcoutez moi, vous tous, & entendez.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:14 |
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
|
Mark
|
Swahili
|
7:14 |
Yesu aliuita tena ule umati wa watu, akawaambia, "Nisikilizeni nyote, mkaelewe.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:14 |
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
|
Mark
|
HunRUF
|
7:14 |
Ismét odahívta a sokaságot, és így szólt hozzájuk: Hallgassatok rám mindnyájan, és értsétek meg!
|
Mark
|
FreSynod
|
7:14 |
Alors, ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous et comprenez:
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:14 |
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører mig alle, og forstaar!
|
Mark
|
FarHezar
|
7:14 |
عیسی دیگر بار آن جماعت را نزد خود فراخواند و گفت: «همة شما به من گوش فرادهید و این را دریابید:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Na taim Em i bin singautim olgeta manmeri i kam long Em, Em i tokim ol, Harim long Mi olgeta wan wan bilong yupela, na kisim save.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:14 |
Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:14 |
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører mig alle, og forstaar!
|
Mark
|
JapRague
|
7:14 |
イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:14 |
'Sa gairm a rithist an t-sluaigh ga ionnsuidh, thuirt e riutha: Eisdibh rium uile, agus tuigibh.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:14 |
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:14 |
Alors, appelant de nouveau la foule, il lui disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:14 |
A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
|
Mark
|
JapBungo
|
7:14 |
更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:14 |
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
|
Mark
|
GerElb18
|
7:14 |
Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
|