Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:14  And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me each one of you, and understand:
Mark EMTV 7:14  And having summoned all the crowd, He said to them, "Hear Me, all of you and understand:
Mark NHEBJE 7:14  He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Mark Etheridg 7:14  And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
Mark ABP 7:14  And having called all the multitude, he said to them, Hear me all, and perceive!
Mark NHEBME 7:14  He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Mark Rotherha 7:14  And, again calling near the multitude, he was saying unto them—Hearken to me, all! and understand:
Mark LEB 7:14  And summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
Mark BWE 7:14  Then Jesus called the people to him again. He said, ‘Listen to me, all of you, and understand what I say.
Mark Twenty 7:14  Then Jesus called the people to him again, and said. "Listen to me, all of you, and mark my words.
Mark ISV 7:14  Then he called to the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand!
Mark RNKJV 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark Jubilee2 7:14  And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you] and understand;
Mark Webster 7:14  And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me every one [of you], and understand.
Mark Darby 7:14  And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
Mark OEB 7:14  Then Jesus called the people to him again, and said: “Listen to me, all of you, and mark my words.
Mark ASV 7:14  And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
Mark Anderson 7:14  And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand.
Mark Godbey 7:14  And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
Mark LITV 7:14  And calling all the crowd near, He said to them, All hear Me and understand.
Mark Geneva15 7:14  Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.
Mark Montgome 7:14  Then again he called the crowd to him and said.
Mark CPDV 7:14  And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand.
Mark Weymouth 7:14  Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
Mark LO 7:14  Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed.
Mark Common 7:14  And he called all the people to him again, and said to them, "Hear me, everyone, and understand:
Mark BBE 7:14  And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
Mark Worsley 7:14  And calling all the people to Him, He said unto them,
Mark DRC 7:14  And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
Mark Haweis 7:14  And he called to him all the multitude, and said unto them, hear me all of you, and understand.
Mark GodsWord 7:14  Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and try to understand!
Mark Tyndale 7:14  And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde.
Mark KJVPCE 7:14  ¶ And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark NETfree 7:14  Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.
Mark RKJNT 7:14  And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me, every one of you, and understand:
Mark AFV2020 7:14  And after calling all the multitude to Him, He said to them, "Hear Me, all of you, and understand.
Mark NHEB 7:14  He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Mark OEBcth 7:14  Then Jesus called the people to him again, and said: “Listen to me, all of you, and mark my words.
Mark NETtext 7:14  Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.
Mark UKJV 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark Noyes 7:14  And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
Mark KJV 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark KJVA 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark AKJV 7:14  And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:
Mark RLT 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark OrthJBC 7:14  And having summoned again the multitude, Rebbe Melech HaMoshiach was saying to them, "Give ear to me and have binah.
Mark MKJV 7:14  And calling near all the crowd, He said to them, Listen to Me, every one of you, and understand.
Mark YLT 7:14  And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
Mark Murdock 7:14  And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
Mark ACV 7:14  And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
Mark VulgSist 7:14  Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
Mark VulgCont 7:14  Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
Mark Vulgate 7:14  et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Mark VulgHetz 7:14  Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
Mark VulgClem 7:14  Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
Mark CzeBKR 7:14  I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Mark CzeB21 7:14  Znovu pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte.
Mark CzeCEP 7:14  Když znovu svolal zástup, řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte:
Mark CzeCSP 7:14  ⌈Opět k sobě zavolal zástup⌉ a řekl jim: „Poslyšte mne všichni a pochopte.
Mark PorBLivr 7:14  E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:
Mark Mg1865 7:14  Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy indray Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa Ahy ianareo rehetra, ka mahafantara.
Mark CopNT 7:14  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ.
Mark FinPR 7:14  Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää:
Mark NorBroed 7:14  Og da han hadde tilkalt seg hele flokken, sier han til dem, Hør alle på meg, og forstå.
Mark FinRK 7:14  Jeesus kutsui taas kansan luokseen ja sanoi: ”Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää.
Mark ChiSB 7:14  耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白!
Mark CopSahBi 7:14  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ
Mark ArmEaste 7:14  Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք.
Mark ChiUns 7:14  耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。
Mark BulVeren 7:14  И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Mark AraSVD 7:14  ثُمَّ دَعَا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا مِنِّي كُلُّكُمْ وَٱفْهَمُوا.
Mark Shona 7:14  Zvino wakati adanira kwaari chaunga chese akati kwavari: Nditeererei mese, munzwisise.
Mark Esperant 7:14  Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili: Ĉiuj min aŭskultu kaj komprenu:
Mark BeaMRK 7:14  Kootoo chu aitye tane kawoti tsi, toowola yehti, Anahtye soozahtsoo naghani kahchu atahtsuk:
Mark ThaiKJV 7:14  แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด
Mark BurJudso 7:14  ထိုအခါ လူအစုအဝေးအပေါင်းကို အထံတော်သို့ခေါ်၍၊ သင်တို့ရှိသမျှသည် နားထောင်နားလည်ကြ လော့။
Mark SBLGNT 7:14  Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
Mark FarTPV 7:14  عیسی بار دیگر مردم را پیش خود خواند و به آنها فرمود: «همه به من گوش بدهید و این را بفهمید:
Mark UrduGeoR 7:14  Phir Īsā ne dubārā hujūm ko apne pās bulāyā aur kahā, “Sab merī bāt suno aur ise samajhne kī koshish karo.
Mark SweFolk 7:14  Jesus kallade till sig folket igen och sade: "Lyssna på mig allihop och förstå:
Mark TNT 7:14  καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
Mark GerSch 7:14  Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
Mark TagAngBi 7:14  At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:
Mark FinSTLK2 7:14  Hän kutsui taas kaiken kansan luokseen ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää:
Mark Dari 7:14  عیسی بار دیگر مردم را پیش خود خواست و به آن ها فرمود: «همه به من گوش بدهید و این را بفهمید:
Mark SomKQA 7:14  Markaasuu dadkii badnaa haddana u yeedhay oo ku yidhi, I maqla kulligiin oo garta.
Mark NorSMB 7:14  So kalla han folket til seg att og sagde med deim: «Høyr på meg alle, og tenk på det eg segjer!
Mark Alb 7:14  Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
Mark GerLeoRP 7:14  Und er rief die ganze Menschenmenge zu sich und sagte zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht!
Mark UyCyr 7:14  Һәзрити Әйса халайиқни йәнә йениға чақирип, уларға: — Һәммиңлар сөзүмгә қулақ селиңлар вә шуни чүшиниңларки,
Mark KorHKJV 7:14  ¶또 그분께서 모든 사람을 불러 그들에게 이르시되, 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라.
Mark MorphGNT 7:14  Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
Mark SrKDIjek 7:14  И дозвавши сав народ рече им: послушајте мене сви, и разумијте.
Mark Wycliffe 7:14  And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
Mark Mal1910 7:14  പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു: എല്ലാവരും കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ.
Mark KorRV 7:14  무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라
Mark Azeri 7:14  عئسا جاماعاتي گئنه يانينا چاغيريب ددي: "هامينيز منه قولاق آسين و آنلايين.
Mark GerReinh 7:14  Und er reif alles Volk zu sich, und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket.
Mark SweKarlX 7:14  Och han kallade till sig allt folket, och sade till dem: Hörer mig alle, och förstår.
Mark KLV 7:14  ghaH ja' Hoch the qevmey Daq himself, je ja'ta' Daq chaH, “ Qoy jIH, Hoch vo' SoH, je understand.
Mark ItaDio 7:14  Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:
Mark RusSynod 7:14  И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Mark CSlEliza 7:14  И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте Мене вси и разумейте:
Mark ABPGRK 7:14  και προσκαλεσάμενος πάντα τον όχλον έλεγεν αυτοίς ακούετέ μου πάντες και συνίετε
Mark FreBBB 7:14  Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :
Mark LinVB 7:14  Yézu abéngí bato lisúsu, alobí na bangó : « Bínó bánso bóyóka mpé bóyéba
Mark BurCBCM 7:14  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို မိမိအထံတော်သို့ ခေါ်တော်မူ၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ငါ့ကိုနားထောင်၍ နားလည်သိမှတ် ကြလော့။-
Mark Che1860 7:14  ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏫᏚᏯᏅᎲ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏯᏛᏓᏍᏓᏏ ᏂᏥᎥᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎵᎩ;
Mark ChiUnL 7:14  遂復招衆謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
Mark VietNVB 7:14  Sau đó Ngài lại gọi dân chúng đến và phán dạy: Hết thảy hãy lắng nghe Ta và tìm hiểu:
Mark CebPinad 7:14  "Ug ngadto kaniya iyang gitawag pag-usab ang mga tawo, ug miingon siya kanila, " Paminaw kanako, kamong tanan, ug sabta ninyo kini:
Mark RomCor 7:14  În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine şi le-a zis: „Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.
Mark Pohnpeia 7:14  Sises eri pil ketin malipepene pokono oh mahsanihong irail, “Kumwail koaros rong ie mwahu oh medemedewe mwahu met.
Mark HunUj 7:14  Ismét odahívta a sokaságot és így szólt hozzájuk: „Hallgassatok rám mindnyájan, és értsétek meg:
Mark GerZurch 7:14  UND er rief wiederum das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und verstehet!
Mark GerTafel 7:14  Und Er rief das ganze Gedränge herbei und sprach zu ihnen: Höret Mir alle zu und verstehet es:
Mark PorAR 7:14  E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
Mark DutSVVA 7:14  En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
Mark Byz 7:14  και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Mark FarOPV 7:14  پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت: «همه شما به من گوش دهید و فهم کنید.
Mark Ndebele 7:14  Esebizile kuye ixuku lonke, wathi kilo: Ngilalelani lonke, liqedisise.
Mark PorBLivr 7:14  E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:
Mark StatResG 7:14  ¶Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε:
Mark SloStrit 7:14  In poklicavši vse ljudstvo, reče jim: Poslušajte me vsi, in umejte!
Mark Norsk 7:14  Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
Mark SloChras 7:14  In pokliče k sebi zopet ljudstvo ter jim reče: Poslušajte me vsi ter umejte!
Mark Northern 7:14  İsa yenə camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Hamınız Mənə qulaq asın və dərk edin.
Mark GerElb19 7:14  Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
Mark PohnOld 7:14  Ni a kotin molipe pena pokon o re a, a kotin masani ong irail: Komail karos rong ia o weweki!
Mark LvGluck8 7:14  Un tos ļaudis atkal pieaicinājis, Viņš uz tiem sacīja: “Klausiet Mani visi un saprotiet.
Mark PorAlmei 7:14  E, chamando a si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e comprehendei.
Mark ChiUn 7:14  耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
Mark SweKarlX 7:14  Och han kallade till sig allt folket, och sade till dem: Hörer mig alle, och förstår.
Mark Antoniad 7:14  και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Mark CopSahid 7:14  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ
Mark GerAlbre 7:14  Dann rief er wieder das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört mir alle zu und versteht!
Mark BulCarig 7:14  И призова всичкия народ, и казваше им: Слушайте ме всинца, и разумевайте.
Mark FrePGR 7:14  Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez !
Mark JapDenmo 7:14  群衆を皆,自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,「あなた方は皆,わたしの言うことを聞いて,理解しなさい。
Mark PorCap 7:14  Chamando de novo a multidão, dizia: «Ouvi-me todos e procurai entender.
Mark JapKougo 7:14  それから、イエスは再び群衆を呼び寄せて言われた、「あなたがたはみんな、わたしの言うことを聞いて悟るがよい。
Mark Tausug 7:14  Pag'ubus tiyawag nagbalik hi Īsa in tau mataud mawn kaniya ampa siya namung kanila, laung niya, “In kamu katān, dungug kamu sin hindu' ku iban hātiha niyu tuud.
Mark GerTextb 7:14  Und er rief wieder die Menge herbei, und sagte zu ihnen: hört auf mich alle, und fasset es.
Mark Kapingam 7:14  Jesus ga-gahi-mai labelaa digau dogologo aalaa, ga-helekai, “Goodou huogodoo, hagalongo gii-donu.
Mark SpaPlate 7:14  Y habiendo de nuevo llamado a la muchedumbre, les dijo: “Escuchadme todos con inteligencia:
Mark RusVZh 7:14  И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Mark GerOffBi 7:14  Und (Dann) er rief die Menschenmenge wieder (noch einmal) zu sich und sprach nun zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht !
Mark CopSahid 7:14  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ
Mark LtKBB 7:14  Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: „Paklausykite manęs visi ir supraskite:
Mark Bela 7:14  І паклікаўшы ўвесь люд, сказаў яму: слухайце Мяне ўсе і разумейце:
Mark CopSahHo 7:14  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲉ͡ⲓ
Mark BretonNT 7:14  O vezañ galvet an holl bobl, e lavaras dezho: Selaouit holl ac'hanon ha komprenit:
Mark GerBoLut 7:14  Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Horet mir alle zu und vernehmet's!
Mark FinPR92 7:14  Jeesus kutsui taas väkijoukon luokseen ja sanoi: "Kuulkaa kaikki minua ja ymmärtäkää.
Mark DaNT1819 7:14  Og han kaldte alt Folket til sig og sagde til dem: hører mig Alle, og forstaaer.
Mark Uma 7:14  Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe omea-koi bona ni'inca:
Mark GerLeoNA 7:14  Und er rief die Menschenmenge wieder zu sich und sagte zu ihnen: „Hört mir alle zu und versteht!
Mark SpaVNT 7:14  Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
Mark Latvian 7:14  Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet!
Mark SpaRV186 7:14  ¶ Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entendéd.
Mark FreStapf 7:14  De nouveau, il appela à lui la multitude : «Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez!
Mark NlCanisi 7:14  Hij riep de schare weer naar Zich toe, en sprak tot hen: Hoort allen naar Mij, en verstaat het goed!
Mark GerNeUe 7:14  Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: "Hört mir alle zu und versteht, was ich euch sage!
Mark Est 7:14  Ja Ta kutsus jälle kõik rahva Enese juure ja ütles neile: "Kuulge Mind kõik ja mõistke!
Mark UrduGeo 7:14  پھر عیسیٰ نے دوبارہ ہجوم کو اپنے پاس بُلایا اور کہا، ”سب میری بات سنو اور اِسے سمجھنے کی کوشش کرو۔
Mark AraNAV 7:14  وَإِذْ دَعَا الْجَمْعَ إِلَيْهِ ثَانِيَةً، قَالَ لَهُمْ: «اسْمَعُوا لِي كُلُّكُمْ وَافْهَمُوا!
Mark ChiNCVs 7:14  于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
Mark f35 7:14  και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Mark vlsJoNT 7:14  En Hij riep de menigte wederom tot zich en zeide tot hen: Luistert allen naar Mij, en verstaat!
Mark ItaRive 7:14  Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Mark Afr1953 7:14  En Hy het die hele skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister almal na My en verstaan.
Mark RusSynod 7:14  И, призвав весь народ, говорил им: «Слушайте Меня все и разумейте:
Mark FreOltra 7:14  Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez:
Mark UrduGeoD 7:14  फिर ईसा ने दुबारा हुजूम को अपने पास बुलाया और कहा, “सब मेरी बात सुनो और इसे समझने की कोशिश करो।
Mark TurNTB 7:14  İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, “Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
Mark DutSVV 7:14  En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
Mark HunKNB 7:14  Ezután ismét magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Hallgassatok rám mindnyájan és értsétek meg:
Mark Maori 7:14  Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:
Mark sml_BL_2 7:14  Puwas e' nilinganan ba'anan a'a inān e' si Isa, sinō' patimuk pabīng ni atagna. Yukna ma sigām, “Pakale kam kamemon ma bissalaku itu. Hatiunbi to'ongan.
Mark HunKar 7:14  És előszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:
Mark Viet 7:14  Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:
Mark Kekchi 7:14  Ut li Jesús quixbokeb li tenamit ut quixye reheb: —Abihomak che̱junilex li cˈaˈru tinye ut qˈuehomak retal re nak te̱tau xya̱lal.
Mark Swe1917 7:14  Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
Mark KhmerNT 7:14  ព្រះអង្គ​ហៅ​បណ្ដាជន​មក​ម្ដង​ទៀត​ ហើយ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្ដាប់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​យល់​ចុះ​
Mark CroSaric 7:14  Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
Mark BasHauti 7:14  Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.
Mark WHNU 7:14  και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε
Mark VieLCCMN 7:14  *Sau đó, Đức Giê-su lại gọi đám đông tới mà bảo : Xin mọi người nghe tôi nói đây, và hiểu cho rõ :
Mark FreBDM17 7:14  Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
Mark TR 7:14  και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Mark HebModer 7:14  ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃
Mark Kaz 7:14  Иса жиналған халықты қайтадан қасына шақырып алды да, оларға былай деді:— Бәрің де сөзіме құлақ салып, мынаны жақсылап ұғып алыңдар:
Mark UkrKulis 7:14  І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
Mark FreJND 7:14  Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
Mark TurHADI 7:14  İsa halkı yine yanına çağırdı. Onlara şöyle dedi: “Herkes beni dinlesin, söylediklerimi iyi anlasın.
Mark Wulfila 7:14  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸.
Mark GerGruen 7:14  Er rief sodann die Scharen wieder zu sich her und sprach zu ihnen: "Hört alle und versteht es wohl.
Mark SloKJV 7:14  In ko je k sebi poklical vso množico, jim je rekel: „Vsak izmed vas naj mi prisluhne in razume:
Mark Haitian 7:14  Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa.
Mark FinBibli 7:14  Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.
Mark SpaRV 7:14  Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
Mark HebDelit 7:14  וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ׃
Mark WelBeibl 7:14  Dyma Iesu'n galw'r dyrfa ato eto, a dweud wrthyn nhw, “Gwrandwch arna i, dw i am i chi i gyd ddeall hyn.
Mark GerMenge 7:14  Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen!
Mark GreVamva 7:14  Και προσκαλέσας πάντα τον όχλον, έλεγε προς αυτούς· Ακούετέ μου πάντες και νοείτε.
Mark Tisch 7:14  καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
Mark UkrOgien 7:14  І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
Mark MonKJV 7:14  Улмаар тэр бүх хүнийг дуудаад тэдэнд, Хүн бүр намайг сонс. Тэгээд ойлго.
Mark FreCramp 7:14  Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
Mark SrKDEkav 7:14  И дозвавши сав народ рече им: Послушајте мене сви, и разумите.
Mark SpaTDP 7:14  Jesús llamó la multitud y les dijo, «Escúchenme, todos y entiendan.
Mark PolUGdan 7:14  A zwoławszy wszystkich ludzi, mówił do nich: Słuchajcie mnie wszyscy i zrozumiejcie.
Mark FreGenev 7:14  Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Efcoutez moi, vous tous, & entendez.
Mark FreSegon 7:14  Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
Mark Swahili 7:14  Yesu aliuita tena ule umati wa watu, akawaambia, "Nisikilizeni nyote, mkaelewe.
Mark SpaRV190 7:14  Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
Mark HunRUF 7:14  Ismét odahívta a sokaságot, és így szólt hozzájuk: Hallgassatok rám mindnyájan, és értsétek meg!
Mark FreSynod 7:14  Alors, ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous et comprenez:
Mark DaOT1931 7:14  Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører mig alle, og forstaar!
Mark FarHezar 7:14  عیسی دیگر بار آن جماعت را نزد خود فرا‌‌خواند و گفت: «همة شما به من گوش فرا‌‌دهید و این را دریابید:
Mark TpiKJPB 7:14  Na taim Em i bin singautim olgeta manmeri i kam long Em, Em i tokim ol, Harim long Mi olgeta wan wan bilong yupela, na kisim save.
Mark ArmWeste 7:14  Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք:
Mark DaOT1871 7:14  Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører mig alle, og forstaar!
Mark JapRague 7:14  イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
Mark ScotsGae 7:14  'Sa gairm a rithist an t-sluaigh ga ionnsuidh, thuirt e riutha: Eisdibh rium uile, agus tuigibh.
Mark Peshitta 7:14  ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
Mark FreVulgG 7:14  Alors, appelant de nouveau la foule, il lui disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez.
Mark PolGdans 7:14  A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
Mark JapBungo 7:14  更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。
Mark Elzevir 7:14  και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Mark GerElb18 7:14  Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!