Mark
|
RWebster
|
7:15 |
There is nothing from outside of a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
EMTV
|
7:15 |
There is nothing from outside a man, that entering into him, can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:15 |
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man." [
|
Mark
|
Etheridg
|
7:15 |
It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
|
Mark
|
ABP
|
7:15 |
There is nothing from outside of man entering into him which is able to make him unclean; but the things going forth from him, those are the things making [3unclean 1the 2man].
|
Mark
|
NHEBME
|
7:15 |
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man." [
|
Mark
|
Rotherha
|
7:15 |
Nothing, is there, from without the man, entering into him, which can defile him; but, the things which, out of the man, come forth, are the things that defile the man.
|
Mark
|
LEB
|
7:15 |
There is nothing outside of a person that is able to defile him by going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person.”
|
Mark
|
BWE
|
7:15 |
What goes into a person’s mouth does not make him dirty. But what comes out of a person’s mouth makes him dirty.
|
Mark
|
Twenty
|
7:15 |
There is nothing external to a man, which by going into him can 'defile' him; but the things that come out from a man are the things that defile him."
|
Mark
|
ISV
|
7:15 |
Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It is what comes out of a person that makes a person unclean.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:15 |
there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.
|
Mark
|
Webster
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
Darby
|
7:15 |
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
|
Mark
|
OEB
|
7:15 |
There is nothing external to a person, which by going into them can ‘defile’ them; but the things that come out of a person are the things that defile them.”
|
Mark
|
ASV
|
7:15 |
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
|
Mark
|
Anderson
|
7:15 |
There is nothing without that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him.
|
Mark
|
Godbey
|
7:15 |
There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
|
Mark
|
LITV
|
7:15 |
There is nothing from outside the man, having entered into him, which is able to defile him . But the things going out from him, those are the things defiling the man.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:15 |
There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.
|
Mark
|
Montgome
|
7:15 |
"Listen to me, all of you, and understand; there is nothing outside a man which by entering in can defile him; but it is what comes from him that defiled him."
|
Mark
|
CPDV
|
7:15 |
There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which proceed from a man, these are what pollute a man.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:15 |
There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
|
Mark
|
LO
|
7:15 |
There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him.
|
Mark
|
Common
|
7:15 |
there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him."
|
Mark
|
BBE
|
7:15 |
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
|
Mark
|
Worsley
|
7:15 |
Hear me all of you, and understand, There is nothing without a man, which entring into him can defile him: but the things proceeding from him are those which defile a man.
|
Mark
|
DRC
|
7:15 |
There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
|
Mark
|
Haweis
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him, can make him unclean: but the things which come out from him, these are the things which make a man unclean.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:15 |
Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes him unclean.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:15 |
There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle ye man.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
NETfree
|
7:15 |
There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him."
|
Mark
|
RKJNT
|
7:15 |
There is nothing from outside of a man that can defile him by entering into him: but the things which come out of him, those are the things that defile the man.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:15 |
There is nothing that enters into a man from outside which is able to defile him; but the things that come out from within him, those are the things which defile a man.
|
Mark
|
NHEB
|
7:15 |
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man." [
|
Mark
|
OEBcth
|
7:15 |
There is nothing external to a person, which by going into them can ‘defile’ them; but the things that come out of a person are the things that defile them.”
|
Mark
|
NETtext
|
7:15 |
There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him."
|
Mark
|
UKJV
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
Noyes
|
7:15 |
Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
|
Mark
|
KJV
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
KJVA
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
AKJV
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
RLT
|
7:15 |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:15 |
"There is nothing outside of a ben Adam (human being) entering into him which is able to make him tameh, but it is the things coming out from the ben Adam that make him tameh."
|
Mark
|
MKJV
|
7:15 |
There is nothing from outside a man which entering into him can defile him. But the things which come out of him, those are the ones that defile the man.
|
Mark
|
YLT
|
7:15 |
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
|
Mark
|
Murdock
|
7:15 |
There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.
|
Mark
|
ACV
|
7:15 |
There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:15 |
Nada há fora do ser humano que nele entre que o possa contaminar; mas o que dele sai, isso é o que contamina o ser humano.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:15 |
Fa tsy ny zavatra avy eo ivelany izay miditra ao anatin’ ny olona no mahaloto azy; fa izay mivoaka avy ao anatin’ ny olona no mahaloto azy.
|
Mark
|
CopNT
|
7:15 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲟϥϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:15 |
ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:15 |
Det er ingenting utenfor mennesket idet det går inn i det, som er i stand til å gjøre det urent; men de ting som kommer ut av det, de er de tingene som gjør mennesket urent.
|
Mark
|
FinRK
|
7:15 |
Ei ihmistä voi saastuttaa mikään, mikä tulee häneen ulkoapäin. Se ihmisen saastuttaa, mikä tulee hänen sisältään ulos.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:15 |
不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,才污穢人。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:15 |
չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:15 |
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。」(有古卷加:
|
Mark
|
BulVeren
|
7:15 |
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:15 |
لَيْسَ شَيْءٌ مِنْ خَارِجِ ٱلْإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَ فِيهِ يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ، لَكِنَّ ٱلْأَشْيَاءَ ٱلَّتِي تَخْرُجُ مِنْهُ هِيَ ٱلَّتِي تُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ.
|
Mark
|
Shona
|
7:15 |
Hapana chinhu chinobva kunze kwemunhu chinopinda maari chingamusvibisa; asi zvinhu zvinobuda maari, ndizvo zvinosvibisa munhu.
|
Mark
|
Esperant
|
7:15 |
ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:15 |
Atuli ayi tane matsun khitsi tatyezut ayi mazi ti achi chahtayuleassi: ahwole yetsi hayatehai ayi ali tane chahte ayihihchi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:15 |
ไม่มีสิ่งใดภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินได้ แต่สิ่งซึ่งออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละกระทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
|
Mark
|
BurJudso
|
7:15 |
လူပြင်မှလာ၍ လူအတွင်းသို့ဝင်လျက်၊ လူကိုညစ်ညူးစေနိုင်သော အရာတစုံတခုမျှမရှိ။ လူအတွင်းမှ ထွက်သောအရာသည် လူကို ညစ်ညူးစေသောအရာဖြစ်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:15 |
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:15 |
چیزی نیست كه از خارج وارد وجود انسان شود و او را ناپاک سازد. آنچه آدمی را ناپاک میکند چیزهایی است كه از وجود او صادر میشود. [
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Koī aisī chīz hai nahīṅ jo insān meṅ dāḳhil ho kar use nāpāk kar sake, balki jo kuchh insān ke andar se nikaltā hai wuhī use nāpāk kar detā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:15 |
Inget som går in i människan utifrån kan göra henne oren. Det är det som kommer ut ur människan som gör henne oren."
|
Mark
|
TNT
|
7:15 |
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα, [ἐκεῖνά] ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
GerSch
|
7:15 |
Es ist nichts außerhalb des Menschen, das, wenn es in ihn hineingeht, ihn verunreinigen kann; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:15 |
Walang anomang nasa labas ng katawan ng tao, na pagpasok sa kaniya ay makakahawa sa kaniya; datapuwa't ang mga bagay na nagsisilabas sa tao yaon ang nangakakahawa sa tao.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:15 |
ei mikään, mikä menee ihmisen ulkopuolelta hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan se, mikä lähtee hänestä ulos, saastuttaa ihmisen.
|
Mark
|
Dari
|
7:15 |
چیزی نیست که از خارج داخل وجود انسان شود و او را نجس سازد. آنچه آدمی را نجس می سازد چیزهایی است که از وجود او صادر می شود. [
|
Mark
|
SomKQA
|
7:15 |
Ma jiraan wax dibadda jooga oo intay ninka galaan nijaasayn karaa, laakiin waxa isaga ka soo baxa kuwaasaa waxa ninka nijaaseeya.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:15 |
Det finst ingen ting utanfor menneskjet som kann gjera honom urein um det kjem inn i honom; men det som kjem ut or menneskjet, det er det som gjer honom urein.
|
Mark
|
Alb
|
7:15 |
Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Außerhalb des Menschen gibt es nichts, das ihn verunreinigen kann, indem es in ihn hineingeht, sondern was aus ihm herauskommt, das ist es, das den Menschen verunreinigt.“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:15 |
инсанниң сиртидин ичигә киридиған нәрсиләрниң һеч қандиғи уни напак қилмайду, инсанни напак қилидиғини инсанниң ичидин чиқидиғинидур. {
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:15 |
사람 밖에서 사람 속으로 들어가는 어떤 것도 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 사람 속에서 나오는 것들 곧 그것들이 사람을 더럽게 하느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:15 |
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Ништа нема што би човјека могло опоганити да уђе споља у њега, него што излази из њега оно је што погани човјека.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:15 |
No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:15 |
പുറത്തുനിന്നു മനുഷ്യന്റെ അകത്തു ചെല്ലുന്ന യാതൊന്നിന്നും അവനെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല; അവനിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നതു
|
Mark
|
KorRV
|
7:15 |
무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되
|
Mark
|
Azeri
|
7:15 |
هچ بئر شي يوخدور کي، اشئگدن ائنسانين ائچئنه گئرئب اونو نجئس اتسئن. ائنساني نجئس ادن اونون ائچئندن چيخان شيلردئر.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:15 |
Nichts ist außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn eingeht, sondern das von ihm ausgeht, das ist es, das den Menschen gemein macht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:15 |
Intet går utanefter in i menniskona, det henne besmitta kan; men det som går utaf menniskone, det är det som besmittar menniskona.
|
Mark
|
KLV
|
7:15 |
pa' ghaH pagh vo' outside vo' the loD, vetlh ghoS Daq ghaH laH defile ghaH; 'ach the Dochmey nuq proceed pa' vo' the loD 'oH chaH vetlh defile the loD.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:15 |
Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:15 |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:15 |
ничтоже есть внеуду человека входимо в онь, еже может осквернити его: но исходящая от него, та суть сквернящая человека:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:15 |
ουδέν εστιν έξωθεν του ανθρώπου εισπορευόμενον εις αυτόν ο δύναται αυτόν κοινώσαι αλλά τα εκπορευόμενα απ΄ αυτού εκείνά εστι τα κοινούντα τον άνθρωπον
|
Mark
|
FreBBB
|
7:15 |
Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
|
Mark
|
LinVB
|
7:15 |
’te bilóko bikótí o nzóto bikokómisa moto mbindo té ; kasi eye ekobima o moto, ekokómisa yě mbindo.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:15 |
လူ၏ပြင်ပမှ လူ့ခန္ဓာကိုယ်အတွင်းသို့ဝင်၍ လူကိုညစ်ညူးစေနိုင်သောအရာတစ်ခုမျှမရှိ။ သို့သော် လူ၏အတွင်းမှထွက်လာ သောအရာတို့မူကား လူကို ညစ်ညူးစေနိုင်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:15 |
ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᏫᎯ ᏙᏱᏗᏢ ᎡᎯ, ᎤᏴᎭ, ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏱᏄᏩᏁᎰᎢ; ᎾᏍᎩᏂ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:15 |
未有自外入者能汚人、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:15 |
Người ta bị ô uế không phải vì những gì từ ngoài vào, nhưng những gì từ trong ra mới làm cho người ô uế.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:15 |
walay bisan unsa diha sa gawas sa tawo, nga sa paghisulod niini kaniya, makapahugaw kaniya; hinonoa ang mga butang nga magagula gikan sa sulod sa tawo mao ang makapahugaw kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
7:15 |
Afară din om nu este nimic care, intrând în el, să-l poată spurca, dar ce iese din om, aceea-l spurcă.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Sohte mehkot mehn likin aramas me kin kohlong loale, kin kasaminehla. Pwe mehkan me kin kohieisang loale, iei ih me kin kasaminehla aramas.
|
Mark
|
HunUj
|
7:15 |
Nincs semmi, ami kívülről jutva az emberbe tisztátalanná tehetné őt; hanem ami kijön az emberből, az teszi tisztátalanná.” (
|
Mark
|
GerZurch
|
7:15 |
Nichts kommt von aussen in den Menschen hinein, das ihn verunreinigen kann, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt. (a) Apg 10:14 15 28
|
Mark
|
GerTafel
|
7:15 |
Es ist nichts außerhalb des Menschen, so es in ihn eingeht, das ihn gemein machen kann; was aber von ihm ausgeht, das ist es, das den Menschen gemein macht.
|
Mark
|
PorAR
|
7:15 |
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:15 |
Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
|
Mark
|
Byz
|
7:15 |
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
|
Mark
|
FarOPV
|
7:15 |
هیچچیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک میسازد.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:15 |
Kalukho ulutho olungaphandle komuntu olungamngcolisa lungena kuye; kodwa izinto eziphuma kuye, yizo lezo ezingcolisa umuntu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:15 |
Nada há fora do ser humano que nele entre que o possa contaminar; mas o que dele sai, isso é o que contamina o ser humano.
|
Mark
|
StatResG
|
7:15 |
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.”
|
Mark
|
SloStrit
|
7:15 |
Nič ne more človeka oskruniti, kar od zunej v njega prihaja; nego to, kar izhaja iž njega, to je, kar skruni človeka.
|
Mark
|
Norsk
|
7:15 |
Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
|
Mark
|
SloChras
|
7:15 |
Nič ne more človeka oskruniti, kar od zunaj prihaja vanj, marveč to, kar izhaja iz njega, oskrunja človeka.
|
Mark
|
Northern
|
7:15 |
Kənardan insanın daxilinə girən şey insanı murdar edə bilməz. Amma insanı murdar edən şeylər daxilindən çıxanlardır».
|
Mark
|
GerElb19
|
7:15 |
Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:15 |
Sota meakot men likin aramas, me pan ko ong lole, kasaminela i. A meakan, me koda sang lole, iei eta, me kin kasaminela aramas.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:15 |
Nekas cilvēku nevar apgānīt, kas no ārienes iekš tā ieiet, bet kas no tā iziet, tas cilvēku apgāna.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:15 |
Nada ha, fóra do homem, que, entrando n'elle, o possa contaminar; mas o que sae d'elle isso é que contamina o homem.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:15 |
從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。」(有古卷加:
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:15 |
Intet går utanefter in i menniskona, det henne besmitta kan; men det som går utaf menniskone, det är det som besmittar menniskona.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:15 |
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
|
Mark
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:15 |
Nichts, was von außen in den Menschen eingeht, kann ihn unrein machen; sondern was von dem Menschen ausgeht, das ist es, was ihn unrein macht.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:15 |
Нема нищо извън человека що влезва в него което може да го оскверни; но което излезва из него, то е което осквернява человека.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:15 |
Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. [
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:15 |
人の外から入って来るもので,彼を汚すことができるものは何もないが,人から出て行くものが人を汚すのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
7:15 |
*Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa tornar impuro. Mas o que sai do homem, isso é que o torna impuro.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:15 |
すべて外から人の中にはいって、人をけがしうるものはない。かえって、人の中から出てくるものが、人をけがすのである。〔
|
Mark
|
Tausug
|
7:15 |
In unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau di' makasammal kaniya, sagawa' in manga unu-unu mangī' guwa' dayn ha lawm simud sin tau amu in makasammal kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:15 |
Nichts was von außerhalb des Menschen in ihn eingeht, kann ihn verunreinigen, sondern das, was aus dem Menschen ausgeht, ist es, was den Menschen verunreinigt.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:15 |
No hay cosa fuera del hombre que, entrando en él, lo pueda manchar; mas lo que sale del hombre, eso es lo que mancha al hombre.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:15 |
Deai dahi mee i daha e-ulu gi-lodo tangada, ga-haga-milimilia a mee ai. Go nia mee hua ala e-loomoi i-lodo o mee ala e-haga-milimilia a-mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:15 |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:15 |
Nichts, was (wenn, indem) von außerhalb des Menschen in ihn hineingelangt, kann ihn verunreinigen (Es gibt nichts, was … hineingelangt, das … kann). Es ist vielmehr, was aus dem Menschen herauskommt, das den Menschen verunreinigt .
|
Mark
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:15 |
nėra nieko, kas, iš išorės patekęs į žmogų, galėtų jį suteršti. Žmogų suteršia vien tai, kas iš žmogaus išeina.
|
Mark
|
Bela
|
7:15 |
нішто, што ўваходзіць у чалавека звонку, ня можа апаганіць яго; а што выходзіць зь яго, тое апаганьвае чалавека.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲉϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:15 |
Netra eus ar pezh a zo er-maez eus an den hag a antre ennañ ne c'hell e huduraat, met ar pezh a zeu er-maez anezhañ, kement-se eo a hudura an den.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:15 |
Es ist nichts aufter dem Menschen, was ihn konnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:15 |
Ei ihmistä voi saastuttaa mikään, mikä tulee häneen ulkoapäin. Se ihmisen saastuttaa, mikä tulee hänen sisältään ulos. [
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:15 |
Der er Intet udenfor Mennesket, som, naar det kommer ind i ham, kan gjøre ham ureen; men hvad som gaaer ud af ham, dette er det, som gjør Mennesket ureent.
|
Mark
|
Uma
|
7:15 |
Nau' ba napa-napa to takoni', uma-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Kehi to mehupa' ngkai rala nono-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. ((
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Außerhalb des Menschen gibt es nichts, das ihn verunreinigen kann, indem es in ihn hineingeht, sondern was aus dem Menschen herauskommt, ist es, das den Menschen verunreinigt.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:15 |
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
|
Mark
|
Latvian
|
7:15 |
Nekas cilvēku nevar sagānīt, kas no ārienes viņā ieiet, bet kas no cilvēka iziet, tas ir, kas cilvēku apgāna.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:15 |
Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:15 |
Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:15 |
Niets kan den mens verontreinigen, wat van buitenaf in hem binnenkomt; maar wat er uitgaat van den mens, dat verontreinigt den mens.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:15 |
Nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, kann ihn vor Gott unrein machen. Unrein macht ihn nur, was aus ihm selber kommt."
|
Mark
|
Est
|
7:15 |
Miski, mis läheb väljastpoolt inimest tema sisse ei või teda rüvetada; aga mis läheb inimesest välja, see rüvetab inimest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:15 |
کوئی ایسی چیز ہے نہیں جو انسان میں داخل ہو کر اُسے ناپاک کر سکے، بلکہ جو کچھ انسان کے اندر سے نکلتا ہے وہی اُسے ناپاک کر دیتا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:15 |
لاَ شَيْءَ مِنْ خَارِجِ الإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَهُ يُمْكِنُ أَنْ يُنَجِّسَهُ. أَمَّا الأَشْيَاءُ الْخَارِجَةُ مِنَ الإِنْسَانِ، فَهِي الَّتِي تُنَجِّسُهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:15 |
从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
|
Mark
|
f35
|
7:15 |
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:15 |
Niets is er, dat van buiten tot den mensch ingaat, dat hem kan onzuiver maken; maar wat uit den mensch uitgaat, dat is het wat den mensch onzuiver maakt;
|
Mark
|
ItaRive
|
7:15 |
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:15 |
Daar is niks wat van buite af in die mens ingaan wat hom onrein kan maak nie; maar die dinge wat van hom uitgaan, dít is die dinge wat die mens onrein maak.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:15 |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:15 |
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:15 |
कोई ऐसी चीज़ है नहीं जो इनसान में दाख़िल होकर उसे नापाक कर सके, बल्कि जो कुछ इनसान के अंदर से निकलता है वही उसे नापाक कर देता है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:15 |
“İnsanın dışında olup içine giren hiçbir şey onu kirletemez. İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.”
|
Mark
|
DutSVV
|
7:15 |
Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:15 |
Semmi, ami kívülről megy be az emberbe, nem teheti őt tisztátalanná, hanem ami az emberből kijön, az szennyezi be az embert.
|
Mark
|
Maori
|
7:15 |
Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Ngga'i ka kinakan pasōd ni deyom baran a'a ya makalumu' iya. Ya makalumu' iya saga ai-ai ya paluwas min deyom atayna.
|
Mark
|
HunKar
|
7:15 |
Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén ő belé, megfertőztethetné őt; hanem a mik belőle jőnek ki, azok fertőztetik meg az embert.
|
Mark
|
Viet
|
7:15 |
Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:15 |
Ma̱cuaˈ li cˈaˈru naxtzaca li cui̱nk nama̱coˈ cuiˈ; aban li cˈaˈru incˈaˈ us naxcˈoxla, aˈan nama̱coˈ cuiˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:15 |
Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:15 |
គ្មានអ្វីនៅខាងក្រៅដែលចូលក្នុងមនុស្ស អាចធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធនោះទេ ប៉ុន្ដែអ្វីដែលចេញមកពីខាងក្នុងមនុស្សវិញទេតើ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ
|
Mark
|
CroSaric
|
7:15 |
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:15 |
Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac.
|
Mark
|
WHNU
|
7:15 |
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Không có cái gì từ bên ngoài vào trong con người lại có thể làm cho con người ra ô uế được ; nhưng chính cái từ con người xuất ra, là cái làm cho con người ra ô uế.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:15 |
Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
|
Mark
|
TR
|
7:15 |
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
|
Mark
|
HebModer
|
7:15 |
אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:15 |
адам бойына сырттан енген еш нәрсе де оны арамдай алмайды. Керісінше, ішінен шыққандары адамды арамдайды. (Құлағы барлар жақсылап тыңдасын!)
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:15 |
Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
|
Mark
|
FreJND
|
7:15 |
Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au-dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:15 |
İnsanın dışında olup da midesine giren hiçbir şey insanı kirletmez; insanı kirleten şey, insanın ağzından çıkandır.”
|
Mark
|
Wulfila
|
7:15 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:15 |
Nichts gibt es, was von außen in den Menschen kommt und ihn unrein machen könnte; nein, was vom Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:15 |
‚Nič ni zunaj človeka, kar bi ga z vstopanjem vanj lahko omadeževalo, toda besede, ki pridejo iz njega, te so tiste, ki omadežujejo človeka.‘
|
Mark
|
Haitian
|
7:15 |
Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:15 |
Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:15 |
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:15 |
אֵין דָּבָר מִחוּץ לָאָדָם אֲשֶׁר יוּכַל לְטַמֵּא אוֹתוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־קִרְבּוֹ כִּי אִם־הַדְּבָרִים הַיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ הֵמָּה יְטַמְּאוּ אֶת־הָאָדָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:15 |
Dydy beth dych chi'n ei fwyta ddim yn eich gwneud chi'n ‛aflan‛. Beth sy'n dod allan ohonoch chi sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛ – pethau dych chi'n eu dweud a'u gwneud.”
|
Mark
|
GerMenge
|
7:15 |
Nichts geht von außen in den Menschen hinein, was ihn zu verunreinigen vermag, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:15 |
Δεν είναι ουδέν εισερχόμενον έξωθεν του ανθρώπου εις αυτόν, το οποίον δύναται να μολύνη αυτόν, αλλά τα εξερχόμενα απ' αυτού, εκείνα είναι τα μολύνοντα τον άνθρωπον.
|
Mark
|
Tisch
|
7:15 |
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:15 |
Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:15 |
Хүмүүний гаднаас дотор нь орж, түүнийг бузарлаж чадах зүйл үгүй. Харин хүмүүнийг бузарладаг нь түүнээс гардаг тэдгээр зүйл юм.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Ништа нема што би човека могло опоганити да уђе споља у њега, него што излази из њега оно је што погани човека.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:15 |
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:15 |
No hay nada de afuera del hombre, que pueda entrar y hacerlo impuro; pero lo que sale del hombre es lo que lo hace impuro.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:15 |
Nie ma nic z zewnątrz, co wchodząc w człowieka, mogłoby go skalać, ale to, co z niego wychodzi, to kala człowieka.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:15 |
Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiffe foüiller: mais les chofes qui fortent de lui, ce font les chofes qui foüillent l'homme.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:15 |
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:15 |
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
|
Mark
|
Swahili
|
7:15 |
Hakuna kitu kinachoingia ndani ya mtu toka nje ambacho chaweza kumtia mtu najisi. Lakini kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia mtu najisi."
|
Mark
|
HunRUF
|
7:15 |
Nincs semmi, ami kívülről az emberbe jutva tisztátalanná tehetné őt; hanem ami kijön az emberből, az teszi tisztátalanná.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:15 |
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme!
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:15 |
Der er intet uden for Mennesket, som, naar det gaar ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der gaar ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:15 |
هیچ چیزی بیرون از آدمی نیست که بتواند با داخل شدن به او، وی را نجس سازد، بلکه آنچه از درون آدمی بیرون میآید، وی را نجس میسازد. [ هر که گوش شنوا دارد، بشنود!]»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:15 |
I no gat wanpela samting i kam long ausait bilong man, long taim dispela i go insait long em i ken mekim em doti. Tasol ol dispela samting i kam ausait long em, ol dispela em ol samting i mekim man doti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:15 |
Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:15 |
Der er intet uden for Mennesket, som, naar det gaar ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der gaar ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
|
Mark
|
JapRague
|
7:15 |
外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:15 |
Chan eil ni a dol a staigh ann an duine bhon taobh a mach, a 's urrainn a thruailleadh: ach 'siad na nithean a tha tighinn a mach a duine, a tha truailleadh an duine.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:15 |
ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:15 |
Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:15 |
Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:15 |
外より人に入りて、人を汚し得るものなし、されど人より出づるものは、これ人を汚すなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
7:15 |
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
|
Mark
|
GerElb18
|
7:15 |
Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
|