|
Mark
|
ABP
|
7:8 |
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men -- immersions of quart pitchers and cups, and [2other 3similar 4such things 1many] you do.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:8 |
For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:8 |
For leaving the commandment of God, you hold fast the tradition of men, such as the washing of pots and cups; and you practice many other things like this."
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:8 |
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:8 |
For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
|
|
Mark
|
BBE
|
7:8 |
For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:8 |
‘You do not keep the law of God, but you keep the laws made by people. Those laws are about washing pots and cups. You do many other things like that also.
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:8 |
For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”
|
|
Mark
|
Common
|
7:8 |
You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men."
|
|
Mark
|
DRC
|
7:8 |
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:8 |
[For], leaving the commandment ofGod, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:8 |
"For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:8 |
For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:8 |
For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:8 |
For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:8 |
"You abandon the commandments of God to follow human traditions."
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:8 |
For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:8 |
You abandon the commandment of God and hold to human tradition.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men [as] the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
KJV
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:8 |
Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”
|
|
Mark
|
LITV
|
7:8 |
For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: dippings of utensils and cups, and many other such like things you do.
|
|
Mark
|
LO
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:8 |
"You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men."
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:8 |
For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:8 |
Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:8 |
Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:8 |
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:8 |
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:8 |
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:8 |
Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
|
|
Mark
|
OEB
|
7:8 |
You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:8 |
You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:8 |
Abandoning the mitzvat Hashem, you are holding to the Masoret HaBnei Adam."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:8 |
Laying aside the commandment of God, you hold to the traditions of men.
|
|
Mark
|
RLT
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:8 |
For laying aside the commandment of יהוה, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:8 |
Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men.
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:8 |
You neglect God's commandments and hold to the traditions of men.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:8 |
For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:8 |
"You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:8 |
For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things.
|
|
Mark
|
YLT
|
7:8 |
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:8 |
αφέντες γαρ την εντολήν του θεού κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων βαπτισμούς ξεστών και ποτηρίων και άλλα παρόμοια τοιαύτα πολλά ποιείτε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:8 |
Want terwyl julle die gebod van God nalaat, hou julle aan die oorlewering van mense vas: die wassery van kanne en bekers, en ander dergelike dinge van dieselfde aard doen julle baie.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:8 |
Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:8 |
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:8 |
فَقَدْ أَهْمَلْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ وَتَمَسَّكْتُمْ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:8 |
لِأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ ٱللهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ ٱلنَّاسِ: غَسْلَ ٱلْأَبَارِيقِ وَٱلْكُؤُوسِ، وَأُمُورًا أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:8 |
Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:8 |
Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:8 |
سئز تارينين ددئکلرئني بوراخيب، ائنسانلارين عادتلرئني رئعايت ادئرسئنئز."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:8 |
Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:8 |
Tyinta saoo Nagha Tgha otiche, ooahtghoon tane yaghita kehe, nootghochadehulli mehtutsato tsa chu: kahchu ooli natlon ayi etye keoghaach.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:8 |
бо вы, занядбаўшы запаведзь Божую, трымаецеся звычаю чалавечага, абмываньня кубкаў і чараў, і робіце шмат чаго іншага, да гэтага падобнага.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:8 |
Rak, o lezel gourc'hemenn Doue, e virit hengoun an dud, o walc'hiñ ar podoù hag an hanafoù, hag oc'h ober kalz a draoù all heñvel outo.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:8 |
Защото оставихте заповедта Божия, и държите преданието человеческо,- измивания на шулци и на чаши; и други подобни много таквизи правите.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:8 |
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:8 |
သင်တို့သည် ဘုရား သခင်၏ပညတ်တော်ကိုပယ်ထားကြ၍ လူတို့၏ထုံး တမ်းစဉ်လာများကိုလိုက်နာကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:8 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်ကို ပယ်၍ ခွက်ဖလားဆေးခြင်းတည်းဟူ သော လူတို့မှ ဆက်ခံသောနည်းဥပဒေသကို ခံယူလျှက်၊ ထိုသို့သော အခြားအကျင့်အလေ့များတို့ကို ကျင့်လေ့ ရှိကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:8 |
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:8 |
оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:8 |
Inyong gibiyaan ang kasugoan sa Dios, ug maoy inyong ginahawiran ang gikabilinbiling kalagdaan sa mga tawo."
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:8 |
ᎢᏴᏛᏰᏃ ᏂᏨᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨᎯ, ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᏨᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᏗᏖᎵᏙ ᎠᎴ ᏧᎵᏍᏈᏗ ᏗᎫᎯᎶᎥᎢ; ᎠᎴ ᎤᏣᏔ ᏄᏓᎴᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏠᏱ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:8 |
你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:8 |
你們離棄天主的誡命,而祇拘守人的傳授。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:8 |
你們是離棄 神的誡命,拘守人的遺傳」;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:8 |
爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:8 |
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传」;
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:8 |
⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲫⲟϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲝⲉⲥⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:8 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:8 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:8 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:8 |
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:8 |
Thi I forlade Guds Bud og holde Menneskers Skik, med at udtoe Kruus og Bægere; og I gjøre mange andre saadanne Ting.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:8 |
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:8 |
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
7:8 |
شما احکام خدا را گذاشته و به سنت های بشری چسپیده اید.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:8 |
Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:8 |
Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:8 |
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:8 |
Ĉar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.
|
|
Mark
|
Est
|
7:8 |
Sest hüljates Jumala käsu, te peate inimeste pärimust!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:8 |
شما احکام خدا را کنار گذاشتهاید و سنتهای بشری را نگاه میدارید.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:8 |
زیرا حکم خدا را ترک کرده، تقلید انسان را نگاه میدارند، چون شستن آفتابهها و پیالهها و چنین رسوم دیگر بسیار بعمل میآورید.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:8 |
«شما احكام خدا را كنار گذاشته و به سنّتهای بشری چسبیدهاید.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:8 |
Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:8 |
Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:8 |
Te olette hylänneet Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöjä."
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:8 |
Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:8 |
Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:8 |
Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:8 |
Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:8 |
Car en laiffant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, affavoir les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres chofes femblables.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:8 |
Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:8 |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:8 |
Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:8 |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:8 |
«Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes! »
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:8 |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:8 |
Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:8 |
Gottes Gebot laßt ihr außer acht und haltet statt dessen der Menschen Satzung: ihr spült Krüge und Becher ab, und viel anderes derart beobachtet ihr."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:8 |
Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsatze, von Krugen und Trinkgefaften zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:8 |
Denn das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:8 |
Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:8 |
Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet euch an die Überlieferung der Menschen; Abspülung von Krügen, Bechern und vieles andere dergleichen tut ihr."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:8 |
Während ihr das Gebot Gottes vernachlässigt, haltet ihr die Überlieferung der Menschen ein.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:8 |
Denn während ihr das Gebot Gottes vernachlässigt, haltet ihr die Überlieferung der Menschen ein: Waschungen der Krüge und Becher; und ihr tut viele andere, damit vergleichbare [Dinge].“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:8 |
Das Gebot Gottes laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest [ihr nehmt Abwaschungen von Krügen und Bechern vor und tut Ähnliches derart noch vielfach].«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:8 |
Ja, ihr gebt Gottes Gebot auf und haltet dafür die Vorschriften, die sich Menschen ausgedacht haben."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:8 |
Während ihr Gottes Willen (Gesetz, Gebot) außer Acht lasst, haltet ihr euch [stattdessen (gleichzeitig)] an die Überlieferung der Menschen!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:8 |
Denn ihr verlasset Gottes Gebot und haltet die Überlieferung der Menschen Reinigung der Krüge und Becher, und anderes dergleichen tut ihr viel.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:8 |
Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:8 |
Denn ihr verlasset das Gebot Gottes, und ergreifet die Überlieferung von Menschen, das Waschen der Krüge und Kelche, und tut viel andere solche Dinge.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:8 |
Gottes Gebot laßt ihr dahinten und haltet an der Ueberlieferung der Menschen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:8 |
Ihr verlasst das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:8 |
Διότι αφήσαντες την εντολήν του Θεού, κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων, πλύματα ξεστών και ποτηρίων, και άλλα παρόμοια τοιαύτα πολλά κάμνετε.
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:8 |
Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:8 |
כִּי עֲזַבְתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים לֶאֱחֹז בְּקַבָּלַת בְּנֵי־אָדָם טְבִילוֹת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:8 |
כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:8 |
Mert Isten parancsát elhagyva az emberek hagyományát tartjátok, a korsók és poharak mosását, és sok egyéb ezekhez hasonló dolgot cselekedtek.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:8 |
Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:8 |
Az Isten parancsolatát elhagyva az emberek hagyományához ragaszkodtok.
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:8 |
Az Isten parancsolatát elhagyva az emberek hagyományához ragaszkodtok.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:8 |
Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:8 |
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:8 |
なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:8 |
「あなた方は神のおきてを無視して,人間の伝統を堅く守っている。水差しや杯を洗うことなど,そういった事柄を他にもたくさん行なっているのだ」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:8 |
あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:8 |
即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:8 |
“ vaD SoH cher aside the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a', je 'uch tightly Daq the tradition vo' loDpu'—the washing vo' pitchers je cups, je SoH ta' law' latlh such Dochmey.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:8 |
“Goodou guu-kili gi-daha nia haganoho a God, gu-haga-dahidamee-hua nia agoago o-nia daangada.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:8 |
Себебі сендер Құдайдың өсиеттерінен бас тартып, адам ойынан туған дәстүрлерді ұстанып жүрсіңдер, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:8 |
La̱ex nequetzˈekta̱na lix chakˈrab li Dios, ut aˈ chic le̱ najter naˈleb nequeba̱nu, joˈ riqˈuin xchˈajbal li secˈ ut li xar ut li cˈaˈak ru chi chakˈrabil reheb li cui̱nk.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:8 |
អ្នករាល់គ្នាបោះបង់បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចោល រួចប្រកាន់យកទំនៀមទម្លាប់មនុស្សវិញ»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:8 |
너희가 하나님의 명령을 버리고 단지나 잔을 씻는 것과 같은 사람들의 전통을 지키며 또 그와 같은 다른 많은 일들을 행하느니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:8 |
너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:8 |
Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:8 |
Bokotíaka mibéko mya Nzámbe mpembéni mpé bokanganaka na mimeseno mya bato. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:8 |
Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų – puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:8 |
Jo Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku likumus, krūžu un biķeru mazgāšanas, un darāt vēl daudz citas tādas lietas.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:8 |
നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന വിട്ടുംകളഞ്ഞു മനുഷ്യരുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിക്കുന്നു;
|
|
Mark
|
Maori
|
7:8 |
Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:8 |
Mahafoy ny didin’ Andriamanitra ianareo ka mitana ny fanaon’ ny olona.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:8 |
Учир нь та нар Шүтээний тушаалыг хойш тавьж, тогоо болон аяганы угаалга гэх мэт хүмүүний заншлыг сахидаг бөгөөд үүнтэй адил өөр олон зүйлийг хийдэг гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:8 |
⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:8 |
Ngoba liyekela umlayo kaNkulunkulu, ligcine isiko labantu, ukugezisa imbiza lenkezo; lezinye izinto ezinengi ezinjalo liyazenza.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:8 |
Gods gebod verwaarloost gij, maar aan de overlevering der mensen houdt gij vast.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:8 |
For idet dere hadde forlatt guds befaling, holder dere fast overleveringen av mennesker, dåper av gryter og drikkekar, og mange andre lignende slike ting gjør dere.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:8 |
De ansar ikkje Guds bod, men held dykk etter menneskjelærdom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:8 |
I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
|
|
Mark
|
Northern
|
7:8 |
Siz Allahın əmrini atıb insan adət-ənənəsini tutursunuz».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:8 |
ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:8 |
Pwe komail kin kasela kusoned en Kot, ap id wiawia padok en aramas; iet widen dal laud o tikitik ape; o pil akai, me komail kin wiawia.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:8 |
E ahpw pil mahsanih, “Kumwail kin kesehla kosonned en Koht, oh kin nsenohkihte kapwaiada tiahk kedeudeu en aramas akan.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:8 |
Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:8 |
Wy bowiem, opuściwszy przykazania Boże, trzymacie się tradycji ludzkiej, obmywania dzbanków i kubków. I wiele innych tym podobnych rzeczy czynicie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:8 |
Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:8 |
Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas similhantes a estas.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:8 |
Vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:8 |
Pois vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana, como lavar as vasilhas e os copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:8 |
Descurais o mandamento de Deus, para vos prenderdes à tradição dos homens.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:8 |
Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum spălarea urcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:8 |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:8 |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, тому подобное».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:8 |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:8 |
⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:8 |
Oir a fagail fainte Dhe, tha sibh a cumail beul-aithris dhaoine, mar tha nighe phoitean, is chupaichean; agus moran nithean eile den leithidean sin tha sibh a dianamh.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:8 |
Nokuti munosiya murairo waMwari, muchibatirira tsika yevanhu, sekusuka hari nemikombe, nezvimwe zvizhinji zvakadaro munozviita.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:8 |
Opustivši zapoved Božjo, izpolnjujete postave človeške.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:8 |
Ker se z odlaganjem Božje zapovedi na stran držite človeških izročil, kakor je umivanje čaš in vrčev in počnete še mnoge druge takšne stvari.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:8 |
Kajti opustivši zapoved Božjo, izpolnjujete postave človeške, umivanje vrčev in kupic, in mnogo drugih tém podobnih rečî počinjate.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:8 |
Idinku qaynuunkii Ilaah waad ka tagtaan, oo waxaad xajisaan xeerka dadka, sida dhaqidda dheriyada iyo koobabka, oo wax kale oo badan oo kuwaas la mid ah ayaad samaysaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:8 |
Vosotros quebrantáis los mandamientos de Dios, al paso que observáis la tradición de los hombres; lavados de jarros y copas y otras muchas cosas semejantes a estas hacéis”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:8 |
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:8 |
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: como el lavar de los jarros, y de las copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes a estas.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:8 |
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:8 |
«Pues ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios, y siguen estrictamente la tradición de los hombres; el lavado de jarras y copas, y hacen muchas otras de tales cosas.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:8 |
Porque dejando el mandamiento de Dios, teneis la tradicion de los hombres; las lavaduras de los jarros, y de los vasos [de beber]: y haceis otras muchas cosas semejantes [á estas].
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Јер остависте заповести Божје, а држите обичаје људске, прање жбанова и чаша; и друга многа таква чините.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Јер остависте заповијести Божије, а држите обичаје људске, прање жбанова и чаша; и друга многа такова чините.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:8 |
Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:8 |
Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:8 |
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:8 |
Ni överger Guds bud och håller er till människors stadgar."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:8 |
Ty I bortkasten Guds bud, och hållen menniskors stadgar, som är, att två krukor, och dryckekar; och mycket sådant gören
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:8 |
Ty I bortkasten Guds bud, och hållen menniskors stadgar, som är, att två krukor, och dryckekar; och mycket sådant gören I.
|
|
Mark
|
TNT
|
7:8 |
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.]
|
|
Mark
|
TR
|
7:8 |
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:8 |
Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:8 |
“Na, biya' ha yan tuud in kamu,” laung hi Īsa. “Wala' niyu na iyagad in daakan sin Tuhan, sagawa' amu in kiyahagad niyu in manga daakan sin pagkahi niyu mānusiya'.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:8 |
เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่”
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:8 |
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Long wanem, taim yupela i slipim long sait ol tok strong bilong God, yupela i holimpas kastam bilong ol man, olsem bilong wasim ol sospen na ol kap. Na planti arapela kain samting olsem yupela i mekim.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:8 |
“Siz Allah’ın emrettiklerini bir kenara bıraktınız. İnsan uydurması âdetlerle yaşıyorsunuz.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:8 |
Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:8 |
Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:8 |
Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
|
|
Mark
|
Uma
|
7:8 |
Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:8 |
تم اللہ کے احکام کو چھوڑ کر انسانی روایات کی پیروی کرتے ہو۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:8 |
तुम अल्लाह के अहकाम को छोड़कर इनसानी रिवायात की पैरवी करते हो।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Tum Allāh ke ahkām ko chhoṛ kar insānī riwāyāt kī pairawī karte ho.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:8 |
Силәр Худаниң әмрини бир яққа қайрип қоюп, инсанларниң әнъәнисигә есиливалидикәнсиләр.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Các ông gạt bỏ điều răn của Thiên Chúa, mà duy trì truyền thống của người phàm.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:8 |
Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:8 |
Gạt bỏ điều răn của Đức Chúa TrờiĐể giữ tục lệ của loài người.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:8 |
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:8 |
“Dych chi'n diystyru beth mae Duw wedi'i orchymyn, ac yn lle hynny yn glynu wrth eich traddodiad crefyddol.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:8 |
𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:8 |
For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
|
|
Mark
|
f35
|
7:8 |
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:8 |
“Ya du ka'am,” yuk si Isa, “anaikutan panoho'an Tuhan ati usulan manusiya' ya bogboganbi.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:8 |
Gij verlaat het gebod Gods en houdt vast aan de overlevering der menschen; het wasschen van kannen en bekers, en veel zulke dingen doet gij.
|