Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 7:8  For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men -- immersions of quart pitchers and cups, and [2other 3similar 4such things 1many] you do.
Mark ACV 7:8  For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
Mark AFV2020 7:8  For leaving the commandment of God, you hold fast the tradition of men, such as the washing of pots and cups; and you practice many other things like this."
Mark AKJV 7:8  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
Mark ASV 7:8  Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
Mark Anderson 7:8  For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
Mark BBE 7:8  For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
Mark BWE 7:8  ‘You do not keep the law of God, but you keep the laws made by people. Those laws are about washing pots and cups. You do many other things like that also.
Mark CPDV 7:8  For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”
Mark Common 7:8  You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men."
Mark DRC 7:8  For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
Mark Darby 7:8  [For], leaving the commandment ofGod, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
Mark EMTV 7:8  "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do."
Mark Etheridg 7:8  For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
Mark Geneva15 7:8  For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.
Mark Godbey 7:8  For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
Mark GodsWord 7:8  "You abandon the commandments of God to follow human traditions."
Mark Haweis 7:8  For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise.
Mark ISV 7:8  You abandon the commandment of God and hold to human tradition.”
Mark Jubilee2 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men [as] the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
Mark KJV 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark KJVA 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark KJVPCE 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark LEB 7:8  Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”
Mark LITV 7:8  For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: dippings of utensils and cups, and many other such like things you do.
Mark LO 7:8  For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
Mark MKJV 7:8  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do.
Mark Montgome 7:8  "You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men."
Mark Murdock 7:8  For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
Mark NETfree 7:8  Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."
Mark NETtext 7:8  Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."
Mark NHEB 7:8  "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
Mark NHEBJE 7:8  "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
Mark NHEBME 7:8  "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
Mark Noyes 7:8  Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
Mark OEB 7:8  You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
Mark OEBcth 7:8  You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
Mark OrthJBC 7:8  Abandoning the mitzvat Hashem, you are holding to the Masoret HaBnei Adam."
Mark RKJNT 7:8  Laying aside the commandment of God, you hold to the traditions of men.
Mark RLT 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark RNKJV 7:8  For laying aside the commandment of יהוה, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark RWebster 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark Rotherha 7:8  Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men.
Mark Twenty 7:8  You neglect God's commandments and hold to the traditions of men.
Mark Tyndale 7:8  For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.
Mark UKJV 7:8  For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.
Mark Webster 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark Weymouth 7:8  "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
Mark Worsley 7:8  For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things.
Mark YLT 7:8  for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
Mark VulgClem 7:8  Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
Mark VulgCont 7:8  Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
Mark VulgHetz 7:8  Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
Mark VulgSist 7:8  Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditiones hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
Mark Vulgate 7:8  relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Mark CzeB21 7:8  Opustili jste Boží přikázání, ale lidské tradice dodržujete.“
Mark CzeBKR 7:8  Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte.
Mark CzeCEP 7:8  Opustili jste přikázání Boží a držíte se lidské tradice.“
Mark CzeCSP 7:8  Opustili jste přikázání Boží a držíte tradici lidí.“
Mark ABPGRK 7:8  αφέντες γαρ την εντολήν του θεού κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων βαπτισμούς ξεστών και ποτηρίων και άλλα παρόμοια τοιαύτα πολλά ποιείτε
Mark Afr1953 7:8  Want terwyl julle die gebod van God nalaat, hou julle aan die oorlewering van mense vas: die wassery van kanne en bekers, en ander dergelike dinge van dieselfde aard doen julle baie.
Mark Alb 7:8  Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
Mark Antoniad 7:8  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark AraNAV 7:8  فَقَدْ أَهْمَلْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ وَتَمَسَّكْتُمْ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ!»
Mark AraSVD 7:8  لِأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ ٱللهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ ٱلنَّاسِ: غَسْلَ ٱلْأَبَارِيقِ وَٱلْكُؤُوسِ، وَأُمُورًا أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ».
Mark ArmEaste 7:8  Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»:
Mark ArmWeste 7:8  Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:
Mark Azeri 7:8  سئز تارينين ددئکلرئني بوراخيب، ائنسانلارين عادتلرئني رئعايت ادئرسئنئز."
Mark BasHauti 7:8  Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
Mark BeaMRK 7:8  Tyinta saoo Nagha Tgha otiche, ooahtghoon tane yaghita kehe, nootghochadehulli mehtutsato tsa chu: kahchu ooli natlon ayi etye keoghaach.
Mark Bela 7:8  бо вы, занядбаўшы запаведзь Божую, трымаецеся звычаю чалавечага, абмываньня кубкаў і чараў, і робіце шмат чаго іншага, да гэтага падобнага.
Mark BretonNT 7:8  Rak, o lezel gourc'hemenn Doue, e virit hengoun an dud, o walc'hiñ ar podoù hag an hanafoù, hag oc'h ober kalz a draoù all heñvel outo.
Mark BulCarig 7:8  Защото оставихте заповедта Божия, и държите преданието человеческо,- измивания на шулци и на чаши; и други подобни много таквизи правите.
Mark BulVeren 7:8  Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
Mark BurCBCM 7:8  သင်တို့သည် ဘုရား သခင်၏ပညတ်တော်ကိုပယ်ထားကြ၍ လူတို့၏ထုံး တမ်းစဉ်လာများကိုလိုက်နာကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark BurJudso 7:8  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်ကို ပယ်၍ ခွက်ဖလားဆေးခြင်းတည်းဟူ သော လူတို့မှ ဆက်ခံသောနည်းဥပဒေသကို ခံယူလျှက်၊ ထိုသို့သော အခြားအကျင့်အလေ့များတို့ကို ကျင့်လေ့ ရှိကြ၏။
Mark Byz 7:8  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark CSlEliza 7:8  оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.
Mark CebPinad 7:8  Inyong gibiyaan ang kasugoan sa Dios, ug maoy inyong ginahawiran ang gikabilinbiling kalagdaan sa mga tawo."
Mark Che1860 7:8  ᎢᏴᏛᏰᏃ ᏂᏨᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨᎯ, ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᏨᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᏗᏖᎵᏙ ᎠᎴ ᏧᎵᏍᏈᏗ ᏗᎫᎯᎶᎥᎢ; ᎠᎴ ᎤᏣᏔ ᏄᏓᎴᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏠᏱ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ.
Mark ChiNCVs 7:8  你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
Mark ChiSB 7:8  你們離棄天主的誡命,而祇拘守人的傳授。」
Mark ChiUn 7:8  你們是離棄 神的誡命,拘守人的遺傳」;
Mark ChiUnL 7:8  爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
Mark ChiUns 7:8  你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传」;
Mark CopNT 7:8  ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲫⲟϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲝⲉⲥⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ.
Mark CopSahBi 7:8  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
Mark CopSahHo 7:8  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ
Mark CopSahid 7:8  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
Mark CopSahid 7:8  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
Mark CroSaric 7:8  Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
Mark DaNT1819 7:8  Thi I forlade Guds Bud og holde Menneskers Skik, med at udtoe Kruus og Bægere; og I gjøre mange andre saadanne Ting.
Mark DaOT1871 7:8  I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.‟
Mark DaOT1931 7:8  I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.‟
Mark Dari 7:8  شما احکام خدا را گذاشته و به سنت های بشری چسپیده اید.»
Mark DutSVV 7:8  Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
Mark DutSVVA 7:8  Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
Mark Elzevir 7:8  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark Esperant 7:8  Ĉar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.
Mark Est 7:8  Sest hüljates Jumala käsu, te peate inimeste pärimust!"
Mark FarHezar 7:8  شما احکام خدا را کنار گذاشته‌اید و سنتهای بشری را نگاه می‌دارید.»
Mark FarOPV 7:8  زیرا حکم خدا را ترک کرده، تقلید انسان را نگاه می‌دارند، چون شستن آفتابه‌ها و پیاله‌ها و چنین رسوم دیگر بسیار بعمل می‌آورید.»
Mark FarTPV 7:8  «شما احكام خدا را كنار گذاشته و به سنّتهای بشری چسبیده‌اید.»
Mark FinBibli 7:8  Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.
Mark FinPR 7:8  Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä."
Mark FinPR92 7:8  Te olette hylänneet Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöjä."
Mark FinRK 7:8  Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä.”
Mark FinSTLK2 7:8  Hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä."
Mark FreBBB 7:8  Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
Mark FreBDM17 7:8  Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Mark FreCramp 7:8  Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
Mark FreGenev 7:8  Car en laiffant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, affavoir les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres chofes femblables.
Mark FreJND 7:8  Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Mark FreOltra 7:8  Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.»
Mark FrePGR 7:8  Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
Mark FreSegon 7:8  Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Mark FreStapf 7:8  «Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes! »
Mark FreSynod 7:8  Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes!
Mark FreVulgG 7:8  Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Mark GerAlbre 7:8  Gottes Gebot laßt ihr außer acht und haltet statt dessen der Menschen Satzung: ihr spült Krüge und Becher ab, und viel anderes derart beobachtet ihr."
Mark GerBoLut 7:8  Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsatze, von Krugen und Trinkgefaften zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
Mark GerElb18 7:8  Denn das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr.
Mark GerElb19 7:8  Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr.
Mark GerGruen 7:8  Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet euch an die Überlieferung der Menschen; Abspülung von Krügen, Bechern und vieles andere dergleichen tut ihr."
Mark GerLeoNA 7:8  Während ihr das Gebot Gottes vernachlässigt, haltet ihr die Überlieferung der Menschen ein.“
Mark GerLeoRP 7:8  Denn während ihr das Gebot Gottes vernachlässigt, haltet ihr die Überlieferung der Menschen ein: Waschungen der Krüge und Becher; und ihr tut viele andere, damit vergleichbare [Dinge].“
Mark GerMenge 7:8  Das Gebot Gottes laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest [ihr nehmt Abwaschungen von Krügen und Bechern vor und tut Ähnliches derart noch vielfach].«
Mark GerNeUe 7:8  Ja, ihr gebt Gottes Gebot auf und haltet dafür die Vorschriften, die sich Menschen ausgedacht haben."
Mark GerOffBi 7:8  Während ihr Gottes Willen (Gesetz, Gebot) außer Acht lasst, haltet ihr euch [stattdessen (gleichzeitig)] an die Überlieferung der Menschen!“
Mark GerReinh 7:8  Denn ihr verlasset Gottes Gebot und haltet die Überlieferung der Menschen Reinigung der Krüge und Becher, und anderes dergleichen tut ihr viel.
Mark GerSch 7:8  Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr.
Mark GerTafel 7:8  Denn ihr verlasset das Gebot Gottes, und ergreifet die Überlieferung von Menschen, das Waschen der Krüge und Kelche, und tut viel andere solche Dinge.
Mark GerTextb 7:8  Gottes Gebot laßt ihr dahinten und haltet an der Ueberlieferung der Menschen.
Mark GerZurch 7:8  Ihr verlasst das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest.
Mark GreVamva 7:8  Διότι αφήσαντες την εντολήν του Θεού, κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων, πλύματα ξεστών και ποτηρίων, και άλλα παρόμοια τοιαύτα πολλά κάμνετε.
Mark Haitian 7:8  Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.
Mark HebDelit 7:8  כִּי עֲזַבְתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים לֶאֱחֹז בְּקַבָּלַת בְּנֵי־אָדָם טְבִילוֹת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃
Mark HebModer 7:8  כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃
Mark HunKNB 7:8  Mert Isten parancsát elhagyva az emberek hagyományát tartjátok, a korsók és poharak mosását, és sok egyéb ezekhez hasonló dolgot cselekedtek.«
Mark HunKar 7:8  Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
Mark HunRUF 7:8  Az Isten parancsolatát elhagyva az emberek hagyományához ragaszkodtok.
Mark HunUj 7:8  Az Isten parancsolatát elhagyva az emberek hagyományához ragaszkodtok.”
Mark ItaDio 7:8  Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.
Mark ItaRive 7:8  Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Mark JapBungo 7:8  なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』
Mark JapDenmo 7:8  「あなた方は神のおきてを無視して,人間の伝統を堅く守っている。水差しや杯を洗うことなど,そういった事柄を他にもたくさん行なっているのだ」 。
Mark JapKougo 7:8  あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。
Mark JapRague 7:8  即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
Mark KLV 7:8  “ vaD SoH cher aside the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a', je 'uch tightly Daq the tradition vo' loDpu'—the washing vo' pitchers je cups, je SoH ta' law' latlh such Dochmey.”
Mark Kapingam 7:8  “Goodou guu-kili gi-daha nia haganoho a God, gu-haga-dahidamee-hua nia agoago o-nia daangada.”
Mark Kaz 7:8  Себебі сендер Құдайдың өсиеттерінен бас тартып, адам ойынан туған дәстүрлерді ұстанып жүрсіңдер, — деді.
Mark Kekchi 7:8  La̱ex nequetzˈekta̱na lix chakˈrab li Dios, ut aˈ chic le̱ najter naˈleb nequeba̱nu, joˈ riqˈuin xchˈajbal li secˈ ut li xar ut li cˈaˈak ru chi chakˈrabil reheb li cui̱nk.—
Mark KhmerNT 7:8  អ្នក​រាល់គ្នា​បោះ​បង់​បញ្ញត្ដិ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ចោល​ រួច​ប្រកាន់​យក​ទំនៀម​ទម្លាប់​មនុស្ស​វិញ»។​
Mark KorHKJV 7:8  너희가 하나님의 명령을 버리고 단지나 잔을 씻는 것과 같은 사람들의 전통을 지키며 또 그와 같은 다른 많은 일들을 행하느니라.
Mark KorRV 7:8  너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라
Mark Latvian 7:8  Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt.
Mark LinVB 7:8  Bokotíaka mibéko mya Nzámbe mpembéni mpé bokanganaka na mimeseno mya bato. »
Mark LtKBB 7:8  Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų – puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote“.
Mark LvGluck8 7:8  Jo Dieva bausli atmetuši, jūs turat cilvēku likumus, krūžu un biķeru mazgāšanas, un darāt vēl daudz citas tādas lietas.”
Mark Mal1910 7:8  നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന വിട്ടുംകളഞ്ഞു മനുഷ്യരുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിക്കുന്നു;
Mark Maori 7:8  Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.
Mark Mg1865 7:8  Mahafoy ny didin’ Andriamanitra ianareo ka mitana ny fanaon’ ny olona.
Mark MonKJV 7:8  Учир нь та нар Шүтээний тушаалыг хойш тавьж, тогоо болон аяганы угаалга гэх мэт хүмүүний заншлыг сахидаг бөгөөд үүнтэй адил өөр олон зүйлийг хийдэг гэв.
Mark MorphGNT 7:8  ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
Mark Ndebele 7:8  Ngoba liyekela umlayo kaNkulunkulu, ligcine isiko labantu, ukugezisa imbiza lenkezo; lezinye izinto ezinengi ezinjalo liyazenza.
Mark NlCanisi 7:8  Gods gebod verwaarloost gij, maar aan de overlevering der mensen houdt gij vast.
Mark NorBroed 7:8  For idet dere hadde forlatt guds befaling, holder dere fast overleveringen av mennesker, dåper av gryter og drikkekar, og mange andre lignende slike ting gjør dere.
Mark NorSMB 7:8  De ansar ikkje Guds bod, men held dykk etter menneskjelærdom.
Mark Norsk 7:8  I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
Mark Northern 7:8  Siz Allahın əmrini atıb insan adət-ənənəsini tutursunuz».
Mark Peshitta 7:8  ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀
Mark PohnOld 7:8  Pwe komail kin kasela kusoned en Kot, ap id wiawia padok en aramas; iet widen dal laud o tikitik ape; o pil akai, me komail kin wiawia.
Mark Pohnpeia 7:8  E ahpw pil mahsanih, “Kumwail kin kesehla kosonned en Koht, oh kin nsenohkihte kapwaiada tiahk kedeudeu en aramas akan.”
Mark PolGdans 7:8  Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
Mark PolUGdan 7:8  Wy bowiem, opuściwszy przykazania Boże, trzymacie się tradycji ludzkiej, obmywania dzbanków i kubków. I wiele innych tym podobnych rzeczy czynicie.
Mark PorAR 7:8  Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Mark PorAlmei 7:8  Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas similhantes a estas.
Mark PorBLivr 7:8  Vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana.
Mark PorBLivr 7:8  Pois vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana, como lavar as vasilhas e os copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Mark PorCap 7:8  Descurais o mandamento de Deus, para vos prenderdes à tradição dos homens.»
Mark RomCor 7:8  Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum spălarea urcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.”
Mark RusSynod 7:8  Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Mark RusSynod 7:8  Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, тому подобное».
Mark RusVZh 7:8  Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Mark SBLGNT 7:8  ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
Mark ScotsGae 7:8  Oir a fagail fainte Dhe, tha sibh a cumail beul-aithris dhaoine, mar tha nighe phoitean, is chupaichean; agus moran nithean eile den leithidean sin tha sibh a dianamh.
Mark Shona 7:8  Nokuti munosiya murairo waMwari, muchibatirira tsika yevanhu, sekusuka hari nemikombe, nezvimwe zvizhinji zvakadaro munozviita.
Mark SloChras 7:8  Opustivši zapoved Božjo, izpolnjujete postave človeške.
Mark SloKJV 7:8  Ker se z odlaganjem Božje zapovedi na stran držite človeških izročil, kakor je umivanje čaš in vrčev in počnete še mnoge druge takšne stvari.“
Mark SloStrit 7:8  Kajti opustivši zapoved Božjo, izpolnjujete postave človeške, umivanje vrčev in kupic, in mnogo drugih tém podobnih rečî počinjate.
Mark SomKQA 7:8  Idinku qaynuunkii Ilaah waad ka tagtaan, oo waxaad xajisaan xeerka dadka, sida dhaqidda dheriyada iyo koobabka, oo wax kale oo badan oo kuwaas la mid ah ayaad samaysaan.
Mark SpaPlate 7:8  Vosotros quebrantáis los mandamientos de Dios, al paso que observáis la tradición de los hombres; lavados de jarros y copas y otras muchas cosas semejantes a estas hacéis”.
Mark SpaRV 7:8  Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
Mark SpaRV186 7:8  Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: como el lavar de los jarros, y de las copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes a estas.
Mark SpaRV190 7:8  Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
Mark SpaTDP 7:8  «Pues ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios, y siguen estrictamente la tradición de los hombres; el lavado de jarras y copas, y hacen muchas otras de tales cosas.»
Mark SpaVNT 7:8  Porque dejando el mandamiento de Dios, teneis la tradicion de los hombres; las lavaduras de los jarros, y de los vasos [de beber]: y haceis otras muchas cosas semejantes [á estas].
Mark SrKDEkav 7:8  Јер остависте заповести Божје, а држите обичаје људске, прање жбанова и чаша; и друга многа таква чините.
Mark SrKDIjek 7:8  Јер остависте заповијести Божије, а држите обичаје људске, прање жбанова и чаша; и друга многа такова чините.
Mark StatResG 7:8  Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.”
Mark Swahili 7:8  Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu."
Mark Swe1917 7:8  I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
Mark SweFolk 7:8  Ni överger Guds bud och håller er till människors stadgar."
Mark SweKarlX 7:8  Ty I bortkasten Guds bud, och hållen menniskors stadgar, som är, att två krukor, och dryckekar; och mycket sådant gören
Mark SweKarlX 7:8  Ty I bortkasten Guds bud, och hållen menniskors stadgar, som är, att två krukor, och dryckekar; och mycket sådant gören I.
Mark TNT 7:8  ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.]
Mark TR 7:8  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark TagAngBi 7:8  Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.
Mark Tausug 7:8  “Na, biya' ha yan tuud in kamu,” laung hi Īsa. “Wala' niyu na iyagad in daakan sin Tuhan, sagawa' amu in kiyahagad niyu in manga daakan sin pagkahi niyu mānusiya'.”
Mark ThaiKJV 7:8  เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่”
Mark Tisch 7:8  ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
Mark TpiKJPB 7:8  Long wanem, taim yupela i slipim long sait ol tok strong bilong God, yupela i holimpas kastam bilong ol man, olsem bilong wasim ol sospen na ol kap. Na planti arapela kain samting olsem yupela i mekim.
Mark TurHADI 7:8  “Siz Allah’ın emrettiklerini bir kenara bıraktınız. İnsan uydurması âdetlerle yaşıyorsunuz.”
Mark TurNTB 7:8  Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.”
Mark UkrKulis 7:8  Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
Mark UkrOgien 7:8  Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
Mark Uma 7:8  Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'."
Mark UrduGeo 7:8  تم اللہ کے احکام کو چھوڑ کر انسانی روایات کی پیروی کرتے ہو۔“
Mark UrduGeoD 7:8  तुम अल्लाह के अहकाम को छोड़कर इनसानी रिवायात की पैरवी करते हो।”
Mark UrduGeoR 7:8  Tum Allāh ke ahkām ko chhoṛ kar insānī riwāyāt kī pairawī karte ho.”
Mark UyCyr 7:8  Силәр Худаниң әмрини бир яққа қайрип қоюп, инсанларниң әнъәнисигә есиливалидикәнсиләр.
Mark VieLCCMN 7:8  Các ông gạt bỏ điều răn của Thiên Chúa, mà duy trì truyền thống của người phàm.
Mark Viet 7:8  Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!
Mark VietNVB 7:8  Gạt bỏ điều răn của Đức Chúa TrờiĐể giữ tục lệ của loài người.
Mark WHNU 7:8  αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων
Mark WelBeibl 7:8  “Dych chi'n diystyru beth mae Duw wedi'i orchymyn, ac yn lle hynny yn glynu wrth eich traddodiad crefyddol.”
Mark Wulfila 7:8  𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
Mark Wycliffe 7:8  For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
Mark f35 7:8  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Mark sml_BL_2 7:8  “Ya du ka'am,” yuk si Isa, “anaikutan panoho'an Tuhan ati usulan manusiya' ya bogboganbi.
Mark vlsJoNT 7:8  Gij verlaat het gebod Gods en houdt vast aan de overlevering der menschen; het wasschen van kannen en bekers, en veel zulke dingen doet gij.