Mark
|
RWebster
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the stomach, and goeth out into the draught, purging all foods?
|
Mark
|
EMTV
|
7:19 |
because it does not enter into his heart but into his stomach, and passes into the latrine, thus purifying all foods?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:19 |
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
|
Mark
|
Etheridg
|
7:19 |
because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
|
Mark
|
ABP
|
7:19 |
For it enters not into his heart, but into the belly; and into the bowel it goes forth, cleansing all the foods.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:19 |
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
|
Mark
|
Rotherha
|
7:19 |
because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed—purifying all foods?
|
Mark
|
LEB
|
7:19 |
For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine”—thus declaring all foods clean.
|
Mark
|
BWE
|
7:19 |
It does not go into his heart, but into his stomach, and then it goes out of the body.’ By saying this, Jesus meant that food does not make a person dirty.
|
Mark
|
Twenty
|
7:19 |
Because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?--in saying this Jesus pronounced all food 'clean.'
|
Mark
|
ISV
|
7:19 |
For it doesn't go into his heart but into his stomach, and is expelled as waste.” (Thus he declared all foods clean.)Lit. he cleansed all foods
|
Mark
|
RNKJV
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:19 |
Because it enters not into his heart, but into the belly, and [the man] goes out to the privy and purges all foods.
|
Mark
|
Webster
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
|
Mark
|
Darby
|
7:19 |
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
OEB
|
7:19 |
because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of? — in saying this Jesus pronounced all food ‘clean.’
|
Mark
|
ASV
|
7:19 |
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
|
Mark
|
Anderson
|
7:19 |
Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food.
|
Mark
|
Godbey
|
7:19 |
Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
|
Mark
|
LITV
|
7:19 |
This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:19 |
Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
|
Mark
|
Montgome
|
7:19 |
because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean.
|
Mark
|
CPDV
|
7:19 |
For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:19 |
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
|
Mark
|
LO
|
7:19 |
because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink.
|
Mark
|
Common
|
7:19 |
since it does not enter his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)
|
Mark
|
BBE
|
7:19 |
Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
|
Mark
|
Worsley
|
7:19 |
because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food.
|
Mark
|
DRC
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
|
Mark
|
Haweis
|
7:19 |
because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:19 |
It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)
|
Mark
|
Tyndale
|
7:19 |
because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
NETfree
|
7:19 |
For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)
|
Mark
|
RKJNT
|
7:19 |
Because it does not enter into his heart, but into the belly, and is eliminated? Thus he declared all foods clean.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:19 |
For it does not enter into his heart, but into the belly, and then passes out into the sewer, purging all food."
|
Mark
|
NHEB
|
7:19 |
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
|
Mark
|
OEBcth
|
7:19 |
because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of? — in saying this Jesus pronounced all food ‘clean.’
|
Mark
|
NETtext
|
7:19 |
For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)
|
Mark
|
UKJV
|
7:19 |
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
Noyes
|
7:19 |
because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
|
Mark
|
KJV
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
KJVA
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
AKJV
|
7:19 |
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
RLT
|
7:19 |
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:19 |
"Because it does not enter into his lev, but into his stomach and goes out into the latrine," making all the okhel tohar.
|
Mark
|
MKJV
|
7:19 |
because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food?
|
Mark
|
YLT
|
7:19 |
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
|
Mark
|
Murdock
|
7:19 |
For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
|
Mark
|
ACV
|
7:19 |
because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:19 |
Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).
|
Mark
|
Mg1865
|
7:19 |
satria tsy miditra ao am-pony izany, fa ao an-kibony ihany, ka dia mivoaka ao amin’ ny fivoahana; izany no nolazainy mba hahadio ny hanina rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
7:19 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϧⲣⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:19 |
Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:19 |
Fordi det går ikke inn i hjertet hans, men inn i buken og det drar ut til doet, idet det renser all maten.
|
Mark
|
FinRK
|
7:19 |
Eihän se mene hänen sydämeensä vaan vatsaan, ja se ulostetaan.” Näin hän julisti kaikki ruuat puhtaiksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:19 |
因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎﹖」──他這是說一切食物是潔淨的。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲣⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:19 |
որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:19 |
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。(这是说,各样的食物都是洁净的)」;
|
Mark
|
BulVeren
|
7:19 |
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:19 |
لِأَنَّهُ لَا يَدْخُلُ إِلَى قَلْبِهِ بَلْ إِلَى ٱلْجَوْفِ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى ٱلْخَلَاءِ، وَذَلِكَ يُطَهِّرُ كُلَّ ٱلْأَطْعِمَةِ».
|
Mark
|
Shona
|
7:19 |
Nokuti hachipindi mumoyo make, asi mudumbu; chichibuda kunze, achinatsa kudya kwese.
|
Mark
|
Esperant
|
7:19 |
ĉar ĝi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante ĉiajn manĝaĵojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:19 |
Atu madzye tsi ihe ahakootyeh, ahwole mapat tsi, kahchu hatsat oochu sookah nininkyieh aitye etsun?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:19 |
เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:19 |
ဝမ်းထဲသို့ဝင်၍ အစာရှိသမျှကို သန့်ရှင်းစေသဖြင့် ရေအိမ်တွင် ဆင်းသွားသောကြောင့်၊ လူကို မညစ် ညူးစေနိုင်သည်ကို နားမလည်ကြသလော။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:19 |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— ⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:19 |
چون به قلب او وارد نمیشود، بلكه داخل معدهاش میشود و از آنجا به مزبله میریزد.» به این ترتیب عیسی تمام غذاها را پاک اعلام كرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Wuh to us ke dil meṅ nahīṅ jātā balki us ke mede meṅ aur wahāṅ se nikal kar jā-e-zarūrat meṅ.” (Yih kah kar Īsā ne har qism kā khānā pāk-sāf qarār diyā.)
|
Mark
|
SweFolk
|
7:19 |
eftersom det inte går in i hennes hjärta utan ner i magen och ut på avträdet?" Därmed förklarade han all mat ren.
|
Mark
|
TNT
|
7:19 |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
|
Mark
|
GerSch
|
7:19 |
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:19 |
Sapagka't hindi pumapasok sa kaniyang puso, kundi sa kaniyang tiyan, at lumalabas sa dakong daanan ng dumi? Sa salitang ito'y nililinis niya ang lahat ng pagkain.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostetaan käymälään." Näin hän puhdisti kaikki ruuat.
|
Mark
|
Dari
|
7:19 |
چون به قلب او داخل نمی شود، بلکه داخل معده اش می شود و از آنجا به مبرز می ریزد.» به این ترتیب عیسی تمام غذا ها را پاک اعلام کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:19 |
Waayo, qalbigiisa ma galaan, laakiin calooshiisay galaan, oo waxay ku dhacaan meesha lagu xaaro. Sidaasuu cuntada oo dhan ku nadiifiyey.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:19 |
For det kjem ikkje inn i hjarta hans, men i buken, og fer ut der det skal; soleis vert all føda rein.
|
Mark
|
Alb
|
7:19 |
sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:19 |
weil es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch, und es zur Latrine hinausgeht, was alle Speisen reinigt?“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:19 |
Сирттин киргән нәрсә инсанниң қәлбигә әмәс, ашқазиниға бариду. У йәрдин тәрәт болуп чиқип кетиду, — деди. Һәзрити Әйса бу сөзләр арқилиқ йемәкликләрниң һәммисиниң һалал екәнлигини билдүргән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:19 |
그것은 그의 마음속이 아니라 배 속으로 들어가 모든 음식을 깨끗하게 하고 뒤로 나가느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:19 |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Јер му не улази у срце него у трбух; и излази напоље чистећи сва јела.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:19 |
for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:19 |
അതു അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അല്ല വയറ്റിലത്രേ ചെല്ലുന്നതു; പിന്നെ മറപ്പുരയിലേക്കു പോകുന്നു; ഇങ്ങനെ സകലഭോജ്യങ്ങൾക്കും ശുദ്ധിവരുത്തുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:19 |
이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라
|
Mark
|
Azeri
|
7:19 |
چونکي اورهيئنه يوخ، قارنينا گئرئر و اورادان اشئيه چيخير." عئسا بو سؤزله بوتون يمکلري تمئز سايدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:19 |
Denn es geht nicht hinein in sein Herz, sondern in seinen Bauch, und geht in den Abtritt fort, was alle Speisen reinigt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:19 |
Ty det går icke in i hennes hjerta, utan i buken; och hafver sin naturliga utgång, der all mat med rensas.
|
Mark
|
KLV
|
7:19 |
because 'oH ta'be' jaH Daq Daj tIq, 'ach Daq Daj stomach, vaj Daq the latrine, thus purifying Hoch foods { Note: joq, making Hoch foods Say } ?”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:19 |
Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:19 |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:19 |
Яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:19 |
ότι ουκ εισπορεύεται αυτού εις την καρδίαν αλλ΄ εις την κοιλίαν και εις τον αφεδρώνα εκπορεύεται καθαρίζον πάντα τα βρώματα
|
Mark
|
FreBBB
|
7:19 |
parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
|
Mark
|
LinVB
|
7:19 |
Bilóko bîná bikokóto o motéma té, kasi sé o libumu, na nsima bikokende o libúlú. » Na maloba mâná Yézu ayébísí ’te bilóko bya kolía bínso bizalí péto.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:19 |
အကြောင်းမူကား ဝင်လာသောအရာသည် စိတ်နှလုံးထဲ သို့မဝင်ဘဲ ဝမ်းထဲသို့ဝင်ပြီး ပြင်ပသို့ရောက်သွားသည် မဟုတ် လောဟုမိန့်တော်မူ၏။ (ဤသို့ဆိုခြင်းဖြင့် အစား အစာအားလုံးမှာ သန့်ရှင်းသည်ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော် မူခြင်းဖြစ်၏။)-
|
Mark
|
Che1860
|
7:19 |
ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏫᏱ ᏫᎾᏴᎯᎲᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᏍᏉᎵᏱᏉᏍᎩᏂ, ᎠᎴ ᏫᎦᎶᎯᏍᏗᏍᎬᏉ, ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:19 |
因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:19 |
Vì nó không vào trong tâm hồn người ta, chỉ xuống bụng rồi bài tiết ra nơi kín đáo. Như vậy Chúa tuyên bố tất cả thực phẩm đều thanh sạch.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:19 |
sanglit dili man kini mosulod sa iyang kasingkasing kondili nganha man lamang sa iyang tiyan, ug busa igaitsa ra sa gawas?" (Sa ingon niana iyang gipahayag nga malinis diay ang tanang kan-onon.)
|
Mark
|
RomCor
|
7:19 |
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, şi apoi este dat afară în hazna?” A zis astfel, făcând toate bucatele curate.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:19 |
pwehki eh sohte kin kohla nan mohngiong, pwe nan eh mpweien mwenge, wasa e kin kohsang ie oh kohla likin paliwere.” (Ni eh ketin mahsanih met, Sises ketin kadehdehda duwen soangen mwenge koaros, eh mwahu ong aramas.)
|
Mark
|
HunUj
|
7:19 |
mert nem a szívébe megy, hanem a gyomrába, és az árnyékszékbe kerül?” Jézus ezzel tisztának nyilvánított minden ételt,
|
Mark
|
GerZurch
|
7:19 |
Denn es kommt nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und kommt heraus an seinen Ort - und damit erklärte er alle Speisen für rein.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:19 |
Denn es geht nicht in sein Herz ein, sondern in den Bauch, und geht aus in den Abzug, der alle Speisen reinigt.
|
Mark
|
PorAR
|
7:19 |
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:19 |
Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
|
Mark
|
Byz
|
7:19 |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
|
Mark
|
FarOPV
|
7:19 |
زیرا که داخل دلش نمی شود بلکه به شکم میرود و خارج میشود به مزبلهای که این همه خوراک را پاک میکند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
7:19 |
Ngoba kakungeni enhliziyweni yakhe, kodwa esiswini, kuphumele ngaphandle, kuhlambulula ukudla konke.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:19 |
Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).
|
Mark
|
StatResG
|
7:19 |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;” (Καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
|
Mark
|
SloStrit
|
7:19 |
Ker ne gre v srce njegovo, nego v trebuh; in izhaja ven, čisteč vse jedí.
|
Mark
|
Norsk
|
7:19 |
Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
|
Mark
|
SloChras
|
7:19 |
ker ne gre v srce njegovo, ampak v trebuh in izhaja ven. S tem je proglasil za čiste vse jedi.
|
Mark
|
Northern
|
7:19 |
Çünki daxil olan şeylər onun ürəyinə deyil, qarnına gedir və ifraz olunur». İsa bununla bütün yeməklərin təmiz olduğunu bəyan etdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:19 |
Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:19 |
Pwe a sota ko ong nan mongiong; pwe nan kaped eta, ap pidok wei sang, koko sang meakaros?
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:19 |
Jo tas neiet viņa sirdī, bet vēderā, un iziet pa zināmu ceļu, pa ko visa barība izkārnās.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:19 |
Porque não entra no seu coração, mas no estomago, e vae depois para um logar escuso, purificando todas as comidas?
|
Mark
|
ChiUn
|
7:19 |
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:19 |
Ty det går icke in i hennes hjerta, utan i buken; och hafver sin naturliga utgång, der all mat med rensas.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:19 |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
|
Mark
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲣⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:19 |
Denn es kommt ja nicht in sein Herz, sondern nur in den Magen und geht dann hinaus durch den Darm, der alles Unzuträgliche von den Speisen ausscheidet."
|
Mark
|
BulCarig
|
7:19 |
Защото не влезва в сърцето му, но в търбуха ; и излезва в заходът, като изчистя всичките ястия.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:19 |
car cela n'entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:19 |
それは彼の心の中に入るのではなく,腹の中に入って,便所に入り,こうして,すべての食物は清くされるからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
7:19 |
porque não penetra no coração mas sim no ventre, e depois é expelido em lugar próprio?» Assim, declarava puros todos os alimentos.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:19 |
それは人の心の中にはいるのではなく、腹の中にはいり、そして、外に出て行くだけである」。イエスはこのように、どんな食物でもきよいものとされた。
|
Mark
|
Tausug
|
7:19 |
Sabab in kakaun yan di' sumūd pa lawm atay niya sagawa' pa lawm tiyan niya, iban pag'ubus gumuwa' da yan dayn ha lawm baran niya.” (Dayn ha bichara hi Īsa yan, piyahāti niya sin in katān kakaun halal iban wayruun kakaun in haram.)
|
Mark
|
GerTextb
|
7:19 |
weil es nicht in sein Herz kommt, sondern in den Bauch, und in den Abort ausgeht und werden alle Speisen so gereinigt.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:19 |
Porque eso no va al corazón, sino al vientre y sale a un lugar oculto, limpiando así todos los alimentos”.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:19 |
Idimaa, di mee deenei hagalee hana gi-lodo do manawa, e-hana-hua gi-lodo do dinae, gaa-lawa, ga-ulu gi-daha mo do huaidina.” (Telekai deenei, Jesus gu-haga-modongoohia bolo nia meegai huogodoo le e-humalia dono gai.)
|
Mark
|
RusVZh
|
7:19 |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:19 |
weil es nicht in sein Herz gelangt, sondern in seinen Magen (Bauch), und [dann] in den Abtritt (Senkgrube, Latrine) ausgeschieden wird (hinausgelangt)?“ So erklärte [Jesus] alle Speisen für rein.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ. ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲣⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:19 |
nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?“
|
Mark
|
Bela
|
7:19 |
бо ня ў сэрца ягонае ўваходзіць, а ў чэрава, і выходзіць вонкі, чым ачышчаецца ўсякая ежа.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:19 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲏ. ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲣ̅ⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛ̅ϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:19 |
Rak an dra-se ne ya ket er galon met er c'hof, a-belec'h e kouezh er foz, e-lec'h ma vez glanaet ar boued holl.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:19 |
Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den naturlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:19 |
Eihän se mene hänen sydämeensä -- vatsaan se menee, ja sieltä se sitten ulostuu." Näin Jeesus teki selväksi, että kaikki ruoka on puhdasta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:19 |
Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen, og gaaer ud ved den naturlige Gang, og saaledes renses al Maden.
|
Mark
|
Uma
|
7:19 |
Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi." Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:19 |
weil es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch, und es zur Latrine hinausgeht?“ – womit er alle Speisen für rein erklärte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:19 |
Porque no entra en su corazon, sino en el vientre; y sale [el hombre] á la secreta, purgando todas las viandas.
|
Mark
|
Latvian
|
7:19 |
Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:19 |
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre; y sale a la secreta, purgando todas las viandas.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:19 |
puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:19 |
Want het komt niet in zijn hart, maar in de buik, en het gaat weer uit op zekere plaats. Hij verklaarde dus alle spijzen voor rein.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:19 |
Denn es kommt ja nicht in sein Herz, sondern geht in den Magen und wird im Abort wieder ausgeschieden." Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
|
Mark
|
Est
|
7:19 |
Sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu, ja väljub eri paika." Nii Ta kuulutas kõik toidused puhtaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:19 |
وہ تو اُس کے دل میں نہیں جاتا بلکہ اُس کے معدے میں اور وہاں سے نکل کر جائے ضرورت میں۔“ (یہ کہہ کر عیسیٰ نے ہر قسم کا کھانا پاک صاف قرار دیا۔)
|
Mark
|
AraNAV
|
7:19 |
لأَنَّهُ لاَ يَدْخُلُ إِلَى قَلْبِهِ بَلْ إِلَى الْبَطْنِ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى الْخَلاَءِ؟» مِمَّا يَجْعَلُ الأَطْعِمَةَ كُلَّهَا طَاهِرَةً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:19 |
因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
|
Mark
|
f35
|
7:19 |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:19 |
dat dit niet komt tot zijn hart, maar tot zijn buik, en uitgaat in het geheim, zuiverende alle spijzen?
|
Mark
|
ItaRive
|
7:19 |
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:19 |
omdat dit nie ingaan in sy hart nie, maar in die maag, en dit gaan in die heimlikheid uit en maak al die voedsel rein?
|
Mark
|
RusSynod
|
7:19 |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:19 |
parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:19 |
वह तो उसके दिल में नहीं जाता बल्कि उसके मेदे में और वहाँ से निकलकर जाए-ज़रूरत में।” (यह कहकर ईसा ने हर क़िस्म का खाना पाक-साफ़ क़रार दिया।)
|
Mark
|
TurNTB
|
7:19 |
Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.” İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:19 |
Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:19 |
mert nem a szívébe jut, hanem a gyomrába, aztán pedig az árnyékszékre kerül?« Ezzel megtisztított minden ételt.
|
Mark
|
Maori
|
7:19 |
No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:19 |
Sabab mbal makasampay ni pangatayanna sagō' pasōd ni deyom b'ttongna bo' yampa paluwas min baranna.” Minnē' tapahati e' si Isa in kinakan kamemon halal asal.
|
Mark
|
HunKar
|
7:19 |
Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.
|
Mark
|
Viet
|
7:19 |
Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:19 |
Li cˈaˈru naxtzaca junak, aˈan moco saˈ ra̱m ta naxic. Ti̱c saˈ xsaˈ naxic ut chirix aˈan naxtzˈek cuiˈchic, chan. Joˈcan nak quixye nak chixjunil li natzacaman moco ma̱c ta xtzacanquil.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:19 |
eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:19 |
ព្រោះវាមិនមែនចូលទៅក្នុងចិត្ដគេទេ តែចូលទៅក្នុងពោះគេវិញ ហើយចេញទៅក្នុងបង្គន់» ដូច្នេះអាហារទាំងអស់សុទ្ធតែស្អាតទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
7:19 |
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:19 |
Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac.
|
Mark
|
WHNU
|
7:19 |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:19 |
bởi vì nó không đi vào lòng, nhưng vào bụng người ta, rồi bị thải ra ngoài ? Như vậy là Người tuyên bố mọi thức ăn đều thanh sạch.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:19 |
Parce qu’il n’entre pas dans son coeur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.
|
Mark
|
TR
|
7:19 |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
|
Mark
|
HebModer
|
7:19 |
כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:19 |
Себебі олар жүрекке емес, тек асқазанға жетіп, кейін денеден шығып кетеді. — Осылай Иса барлық тағамдардың да адал екенін айтты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:19 |
бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
|
Mark
|
FreJND
|
7:19 |
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes ?
|
Mark
|
TurHADI
|
7:19 |
Çünkü ağızdan giren, kalbe değil, doğrudan mideye iner, oradan da dışarı atılır” dedi. Bu sözlerle bütün yiyeceklerin helal olduğunu beyan etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:19 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:19 |
weil es nicht in sein Herz eingeht, sondern in den Magen und den naturgemäßen Ausgang nimmt." - Alle Speisen erklärte er damit für rein. -
|
Mark
|
SloKJV
|
7:19 |
ker ta ne vstopa v njegovo srce, temveč v trebuh in gre ven v zunanje stranišče, očiščujoč vso hrano?“
|
Mark
|
Haitian
|
7:19 |
Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.)
|
Mark
|
FinBibli
|
7:19 |
Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:19 |
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:19 |
כִּי לֹא־יָבוֹא אֶל־לִבּוֹ כִּי אִם־אֶל־כְּרֵשׂוֹ וְיֵצֵא לְמוֹצָאוֹת לְהָבֵר כָּל־אֹכֶל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:19 |
Dydy bwyd ddim yn mynd yn agos at y galon, dim ond pasio drwy'r stumog ac yna dod allan yn y tŷ bach.” (Wrth ddweud hyn roedd Iesu'n dweud fod pob bwyd yn iawn i'w fwyta.)
|
Mark
|
GerMenge
|
7:19 |
weil es ihm nicht ins Herz hineingeht, sondern in den Leib und auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, wieder ausgeschieden wird?«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:19 |
διότι δεν εισέρχεται εις την καρδίαν αυτού, αλλ' εις την κοιλίαν, και εξέρχεται εις τον αφεδρώνα, καθαρίζον πάντα τα φαγητά.
|
Mark
|
Tisch
|
7:19 |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:19 |
Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:19 |
Яагаад гэвэл энэ нь түүний зүрх сэтгэлд биш, харин гэдсэнд ордог. Тэгээд жорлон руу гарч, бүх хоол цэвэрлэгддэг гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Јер му не улази у срце него у трбух; и излази напоље чистећи сва јела.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:19 |
parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:19 |
porque no va a su corazón, sino a su estomago, y entonces a la letrina, haciendo así que todas las comidas sean puras?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:19 |
Nie wchodzi bowiem do jego serca, ale do żołądka i zostaje wydalone do ustępu, oczyszczając wszystkie pokarmy.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:19 |
Car il n'entre point en fon coeur, mais au ventre, & fort au retrait, purgeant toute les viandes.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:19 |
Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:19 |
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.
|
Mark
|
Swahili
|
7:19 |
kwa maana hakimwingii moyoni, ila tumboni, na baadaye hutolewa nje chooni?" (Kwa kusema hivyo, Yesu alivihalalisha vyakula vyote.)
|
Mark
|
HunRUF
|
7:19 |
mert nem a szívébe megy, hanem a gyomrába, és az árnyékszékbe kerül? Jézus ezzel tisztának nyilvánított minden ételt,
|
Mark
|
FreSynod
|
7:19 |
En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret: ainsi sont purifiés tous les aliments.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:19 |
Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte, men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:19 |
زیرا به دلش راه نمییابد، بلکه به درون شکمش میرود و سپس دفع میشود.» عیسی با این سخن، همه خوراکها را پاک اعلام کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Bilong wanem, em i no go insait long bel tru bilong em, tasol insait long bel bilong bodi bilong em, na em i go ausait insait long ol pipia, taim man i rausim olgeta pipia bilong kaikai?
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:19 |
որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:19 |
Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte, men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:19 |
是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:19 |
A chionn 's nach eil e a dol a stigh 'na chridhe, ach a dol a stigh na bhroinn, theid e mach don dun. (Mar sin, a glanadh bhiadhan uile).
|
Mark
|
Peshitta
|
7:19 |
ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:19 |
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
|
Mark
|
PolGdans
|
7:19 |
Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:19 |
これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:19 |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
|
Mark
|
GerElb18
|
7:19 |
Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen.
|