Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the stomach, and goeth out into the draught, purging all foods?
Mark EMTV 7:19  because it does not enter into his heart but into his stomach, and passes into the latrine, thus purifying all foods?"
Mark NHEBJE 7:19  because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Mark Etheridg 7:19  because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
Mark ABP 7:19  For it enters not into his heart, but into the belly; and into the bowel it goes forth, cleansing all the foods.
Mark NHEBME 7:19  because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Mark Rotherha 7:19  because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed—purifying all foods?
Mark LEB 7:19  For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine”—thus declaring all foods clean.
Mark BWE 7:19  It does not go into his heart, but into his stomach, and then it goes out of the body.’ By saying this, Jesus meant that food does not make a person dirty.
Mark Twenty 7:19  Because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?--in saying this Jesus pronounced all food 'clean.'
Mark ISV 7:19  For it doesn't go into his heart but into his stomach, and is expelled as waste.” (Thus he declared all foods clean.)Lit. he cleansed all foods
Mark RNKJV 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark Jubilee2 7:19  Because it enters not into his heart, but into the belly, and [the man] goes out to the privy and purges all foods.
Mark Webster 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
Mark Darby 7:19  because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Mark OEB 7:19  because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of? — in saying this Jesus pronounced all food ‘clean.’
Mark ASV 7:19  because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
Mark Anderson 7:19  Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food.
Mark Godbey 7:19  Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
Mark LITV 7:19  This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods.
Mark Geneva15 7:19  Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
Mark Montgome 7:19  because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean.
Mark CPDV 7:19  For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”
Mark Weymouth 7:19  because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
Mark LO 7:19  because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink.
Mark Common 7:19  since it does not enter his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)
Mark BBE 7:19  Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
Mark Worsley 7:19  because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food.
Mark DRC 7:19  Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
Mark Haweis 7:19  because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food.
Mark GodsWord 7:19  It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)
Mark Tyndale 7:19  because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
Mark KJVPCE 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark NETfree 7:19  For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)
Mark RKJNT 7:19  Because it does not enter into his heart, but into the belly, and is eliminated? Thus he declared all foods clean.
Mark AFV2020 7:19  For it does not enter into his heart, but into the belly, and then passes out into the sewer, purging all food."
Mark NHEB 7:19  because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Mark OEBcth 7:19  because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of? — in saying this Jesus pronounced all food ‘clean.’
Mark NETtext 7:19  For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)
Mark UKJV 7:19  Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Mark Noyes 7:19  because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
Mark KJV 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark KJVA 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark AKJV 7:19  Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Mark RLT 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark OrthJBC 7:19  "Because it does not enter into his lev, but into his stomach and goes out into the latrine," making all the okhel tohar.
Mark MKJV 7:19  because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food?
Mark YLT 7:19  because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
Mark Murdock 7:19  For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
Mark ACV 7:19  because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
Mark VulgSist 7:19  quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
Mark VulgCont 7:19  Quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas.
Mark Vulgate 7:19  quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Mark VulgHetz 7:19  quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
Mark VulgClem 7:19  quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
Mark CzeBKR 7:19  Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
Mark CzeB21 7:19  Nejde to přece do jeho srdce, ale do břicha a odtud do stoky!“ Tak očistil všechny pokrmy.
Mark CzeCEP 7:19  poněvadž mu nevchází do srdce, ale do břicha a jde do hnoje?“ Tak prohlásil všechny pokrmy za čisté.
Mark CzeCSP 7:19  protože nevchází do jeho srdce, ale do břicha a vychází ⌈do záchodu?“ Tak prohlásil za čistévšechny pokrmy.⌉
Mark PorBLivr 7:19  Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).
Mark Mg1865 7:19  satria tsy miditra ao am-pony izany, fa ao an-kibony ihany, ka dia mivoaka ao amin’ ny fivoahana; izany no nolazainy mba hahadio ny hanina rehetra.
Mark CopNT 7:19  ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϧⲣⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Mark FinPR 7:19  Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi.
Mark NorBroed 7:19  Fordi det går ikke inn i hjertet hans, men inn i buken og det drar ut til doet, idet det renser all maten.
Mark FinRK 7:19  Eihän se mene hänen sydämeensä vaan vatsaan, ja se ulostetaan.” Näin hän julisti kaikki ruuat puhtaiksi.
Mark ChiSB 7:19  因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎﹖」──他這是說一切食物是潔淨的。
Mark CopSahBi 7:19  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲣⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Mark ArmEaste 7:19  որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»:
Mark ChiUns 7:19  因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。(这是说,各样的食物都是洁净的)」;
Mark BulVeren 7:19  Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
Mark AraSVD 7:19  لِأَنَّهُ لَا يَدْخُلُ إِلَى قَلْبِهِ بَلْ إِلَى ٱلْجَوْفِ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى ٱلْخَلَاءِ، وَذَلِكَ يُطَهِّرُ كُلَّ ٱلْأَطْعِمَةِ».
Mark Shona 7:19  Nokuti hachipindi mumoyo make, asi mudumbu; chichibuda kunze, achinatsa kudya kwese.
Mark Esperant 7:19  ĉar ĝi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante ĉiajn manĝaĵojn.
Mark BeaMRK 7:19  Atu madzye tsi ihe ahakootyeh, ahwole mapat tsi, kahchu hatsat oochu sookah nininkyieh aitye etsun?
Mark ThaiKJV 7:19  เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน”
Mark BurJudso 7:19  ဝမ်းထဲသို့ဝင်၍ အစာရှိသမျှကို သန့်ရှင်းစေသဖြင့် ရေအိမ်တွင် ဆင်းသွားသောကြောင့်၊ လူကို မညစ် ညူးစေနိုင်သည်ကို နားမလည်ကြသလော။
Mark SBLGNT 7:19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— ⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
Mark FarTPV 7:19  چون به قلب او وارد نمی‌شود، بلكه داخل معده‌اش می‌شود و از آنجا به مزبله می‌ریزد.» به این ترتیب عیسی تمام غذاها را پاک اعلام كرد.
Mark UrduGeoR 7:19  Wuh to us ke dil meṅ nahīṅ jātā balki us ke mede meṅ aur wahāṅ se nikal kar jā-e-zarūrat meṅ.” (Yih kah kar Īsā ne har qism kā khānā pāk-sāf qarār diyā.)
Mark SweFolk 7:19  eftersom det inte går in i hennes hjärta utan ner i magen och ut på avträdet?" Därmed förklarade han all mat ren.
Mark TNT 7:19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
Mark GerSch 7:19  Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.
Mark TagAngBi 7:19  Sapagka't hindi pumapasok sa kaniyang puso, kundi sa kaniyang tiyan, at lumalabas sa dakong daanan ng dumi? Sa salitang ito'y nililinis niya ang lahat ng pagkain.
Mark FinSTLK2 7:19  Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostetaan käymälään." Näin hän puhdisti kaikki ruuat.
Mark Dari 7:19  چون به قلب او داخل نمی شود، بلکه داخل معده اش می شود و از آنجا به مبرز می ریزد.» به این ترتیب عیسی تمام غذا ها را پاک اعلام کرد.
Mark SomKQA 7:19  Waayo, qalbigiisa ma galaan, laakiin calooshiisay galaan, oo waxay ku dhacaan meesha lagu xaaro. Sidaasuu cuntada oo dhan ku nadiifiyey.
Mark NorSMB 7:19  For det kjem ikkje inn i hjarta hans, men i buken, og fer ut der det skal; soleis vert all føda rein.
Mark Alb 7:19  sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
Mark GerLeoRP 7:19  weil es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch, und es zur Latrine hinausgeht, was alle Speisen reinigt?“
Mark UyCyr 7:19  Сирттин киргән нәрсә инсанниң қәлбигә әмәс, ашқазиниға бариду. У йәрдин тәрәт болуп чиқип кетиду, — деди. Һәзрити Әйса бу сөзләр арқилиқ йемәкликләрниң һәммисиниң һалал екәнлигини билдүргән еди.
Mark KorHKJV 7:19  그것은 그의 마음속이 아니라 배 속으로 들어가 모든 음식을 깨끗하게 하고 뒤로 나가느니라, 하시니라.
Mark MorphGNT 7:19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
Mark SrKDIjek 7:19  Јер му не улази у срце него у трбух; и излази напоље чистећи сва јела.
Mark Wycliffe 7:19  for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
Mark Mal1910 7:19  അതു അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അല്ല വയറ്റിലത്രേ ചെല്ലുന്നതു; പിന്നെ മറപ്പുരയിലേക്കു പോകുന്നു; ഇങ്ങനെ സകലഭോജ്യങ്ങൾക്കും ശുദ്ധിവരുത്തുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 7:19  이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라
Mark Azeri 7:19  چونکي اوره‌يئنه يوخ، قارنينا گئرئر و اورادان اشئيه چيخير." عئسا بو سؤز​له بوتون يمکلري تمئز سايدي.
Mark GerReinh 7:19  Denn es geht nicht hinein in sein Herz, sondern in seinen Bauch, und geht in den Abtritt fort, was alle Speisen reinigt.
Mark SweKarlX 7:19  Ty det går icke in i hennes hjerta, utan i buken; och hafver sin naturliga utgång, der all mat med rensas.
Mark KLV 7:19  because 'oH ta'be' jaH Daq Daj tIq, 'ach Daq Daj stomach, vaj Daq the latrine, thus purifying Hoch foods { Note: joq, making Hoch foods Say } ?”
Mark ItaDio 7:19  Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.
Mark RusSynod 7:19  Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
Mark CSlEliza 7:19  Яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.
Mark ABPGRK 7:19  ότι ουκ εισπορεύεται αυτού εις την καρδίαν αλλ΄ εις την κοιλίαν και εις τον αφεδρώνα εκπορεύεται καθαρίζον πάντα τα βρώματα
Mark FreBBB 7:19  parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
Mark LinVB 7:19  Bilóko bîná bikokóto o motéma té, kasi sé o libumu, na nsima bikokende o libú­lú. » Na maloba mâná Yézu ayébísí ’te bilóko bya kolía bínso bizalí péto.
Mark BurCBCM 7:19  အကြောင်းမူကား ဝင်လာသောအရာသည် စိတ်နှလုံးထဲ သို့မဝင်ဘဲ ဝမ်းထဲသို့ဝင်ပြီး ပြင်ပသို့ရောက်သွားသည် မဟုတ် လောဟုမိန့်တော်မူ၏။ (ဤသို့ဆိုခြင်းဖြင့် အစား အစာအားလုံးမှာ သန့်ရှင်းသည်ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော် မူခြင်းဖြစ်၏။)-
Mark Che1860 7:19  ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏫᏱ ᏫᎾᏴᎯᎲᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᏍᏉᎵᏱᏉᏍᎩᏂ, ᎠᎴ ᏫᎦᎶᎯᏍᏗᏍᎬᏉ, ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ?
Mark ChiUnL 7:19  因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
Mark VietNVB 7:19  Vì nó không vào trong tâm hồn người ta, chỉ xuống bụng rồi bài tiết ra nơi kín đáo. Như vậy Chúa tuyên bố tất cả thực phẩm đều thanh sạch.
Mark CebPinad 7:19  sanglit dili man kini mosulod sa iyang kasingkasing kondili nganha man lamang sa iyang tiyan, ug busa igaitsa ra sa gawas?" (Sa ingon niana iyang gipahayag nga malinis diay ang tanang kan-onon.)
Mark RomCor 7:19  Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, şi apoi este dat afară în hazna?” A zis astfel, făcând toate bucatele curate.
Mark Pohnpeia 7:19  pwehki eh sohte kin kohla nan mohngiong, pwe nan eh mpweien mwenge, wasa e kin kohsang ie oh kohla likin paliwere.” (Ni eh ketin mahsanih met, Sises ketin kadehdehda duwen soangen mwenge koaros, eh mwahu ong aramas.)
Mark HunUj 7:19  mert nem a szívébe megy, hanem a gyomrába, és az árnyékszékbe kerül?” Jézus ezzel tisztának nyilvánított minden ételt,
Mark GerZurch 7:19  Denn es kommt nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und kommt heraus an seinen Ort - und damit erklärte er alle Speisen für rein.
Mark GerTafel 7:19  Denn es geht nicht in sein Herz ein, sondern in den Bauch, und geht aus in den Abzug, der alle Speisen reinigt.
Mark PorAR 7:19  porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
Mark DutSVVA 7:19  Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
Mark Byz 7:19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Mark FarOPV 7:19  زیرا که داخل دلش نمی شود بلکه به شکم می‌رود و خارج می‌شود به مزبله‌ای که این همه خوراک را پاک می‌کند.»
Mark Ndebele 7:19  Ngoba kakungeni enhliziyweni yakhe, kodwa esiswini, kuphumele ngaphandle, kuhlambulula ukudla konke.
Mark PorBLivr 7:19  Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).
Mark StatResG 7:19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;” (Καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
Mark SloStrit 7:19  Ker ne gre v srce njegovo, nego v trebuh; in izhaja ven, čisteč vse jedí.
Mark Norsk 7:19  Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
Mark SloChras 7:19  ker ne gre v srce njegovo, ampak v trebuh in izhaja ven. S tem je proglasil za čiste vse jedi.
Mark Northern 7:19  Çünki daxil olan şeylər onun ürəyinə deyil, qarnına gedir və ifraz olunur». İsa bununla bütün yeməklərin təmiz olduğunu bəyan etdi.
Mark GerElb19 7:19  Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden.
Mark PohnOld 7:19  Pwe a sota ko ong nan mongiong; pwe nan kaped eta, ap pidok wei sang, koko sang meakaros?
Mark LvGluck8 7:19  Jo tas neiet viņa sirdī, bet vēderā, un iziet pa zināmu ceļu, pa ko visa barība izkārnās.”
Mark PorAlmei 7:19  Porque não entra no seu coração, mas no estomago, e vae depois para um logar escuso, purificando todas as comidas?
Mark ChiUn 7:19  因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
Mark SweKarlX 7:19  Ty det går icke in i hennes hjerta, utan i buken; och hafver sin naturliga utgång, der all mat med rensas.
Mark Antoniad 7:19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Mark CopSahid 7:19  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲣⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Mark GerAlbre 7:19  Denn es kommt ja nicht in sein Herz, sondern nur in den Magen und geht dann hinaus durch den Darm, der alles Unzuträgliche von den Speisen ausscheidet."
Mark BulCarig 7:19  Защото не влезва в сърцето му, но в търбуха ; и излезва в заходът, като изчистя всичките ястия.
Mark FrePGR 7:19  car cela n'entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
Mark JapDenmo 7:19  それは彼の心の中に入るのではなく,腹の中に入って,便所に入り,こうして,すべての食物は清くされるからだ」 。
Mark PorCap 7:19  porque não penetra no coração mas sim no ventre, e depois é expelido em lugar próprio?» Assim, declarava puros todos os alimentos.
Mark JapKougo 7:19  それは人の心の中にはいるのではなく、腹の中にはいり、そして、外に出て行くだけである」。イエスはこのように、どんな食物でもきよいものとされた。
Mark Tausug 7:19  Sabab in kakaun yan di' sumūd pa lawm atay niya sagawa' pa lawm tiyan niya, iban pag'ubus gumuwa' da yan dayn ha lawm baran niya.” (Dayn ha bichara hi Īsa yan, piyahāti niya sin in katān kakaun halal iban wayruun kakaun in haram.)
Mark GerTextb 7:19  weil es nicht in sein Herz kommt, sondern in den Bauch, und in den Abort ausgeht und werden alle Speisen so gereinigt.
Mark SpaPlate 7:19  Porque eso no va al corazón, sino al vientre y sale a un lugar oculto, limpiando así todos los alimentos”.
Mark Kapingam 7:19  Idimaa, di mee deenei hagalee hana gi-lodo do manawa, e-hana-hua gi-lodo do dinae, gaa-lawa, ga-ulu gi-daha mo do huaidina.” (Telekai deenei, Jesus gu-haga-modongoohia bolo nia meegai huogodoo le e-humalia dono gai.)
Mark RusVZh 7:19  Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
Mark GerOffBi 7:19  weil es nicht in sein Herz gelangt, sondern in seinen Magen (Bauch), und [dann] in den Abtritt (Senkgrube, Latrine) ausgeschieden wird (hinausgelangt)?“ So erklärte [Jesus] alle Speisen für rein.
Mark CopSahid 7:19  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ. ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲣⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Mark LtKBB 7:19  nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?“
Mark Bela 7:19  бо ня ў сэрца ягонае ўваходзіць, а ў чэрава, і выходзіць вонкі, чым ачышчаецца ўсякая ежа.
Mark CopSahHo 7:19  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲏ. ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲣ̅ⲙⲏ ⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛ̅ϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Mark BretonNT 7:19  Rak an dra-se ne ya ket er galon met er c'hof, a-belec'h e kouezh er foz, e-lec'h ma vez glanaet ar boued holl.
Mark GerBoLut 7:19  Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den naturlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
Mark FinPR92 7:19  Eihän se mene hänen sydämeensä -- vatsaan se menee, ja sieltä se sitten ulostuu." Näin Jeesus teki selväksi, että kaikki ruoka on puhdasta.
Mark DaNT1819 7:19  Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen, og gaaer ud ved den naturlige Gang, og saaledes renses al Maden.
Mark Uma 7:19  Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi." Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'.
Mark GerLeoNA 7:19  weil es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch, und es zur Latrine hinausgeht?“ – womit er alle Speisen für rein erklärte.
Mark SpaVNT 7:19  Porque no entra en su corazon, sino en el vientre; y sale [el hombre] á la secreta, purgando todas las viandas.
Mark Latvian 7:19  Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību.
Mark SpaRV186 7:19  Porque no entra en su corazón, sino en el vientre; y sale a la secreta, purgando todas las viandas.
Mark FreStapf 7:19  puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?»
Mark NlCanisi 7:19  Want het komt niet in zijn hart, maar in de buik, en het gaat weer uit op zekere plaats. Hij verklaarde dus alle spijzen voor rein.
Mark GerNeUe 7:19  Denn es kommt ja nicht in sein Herz, sondern geht in den Magen und wird im Abort wieder ausgeschieden." Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
Mark Est 7:19  Sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu, ja väljub eri paika." Nii Ta kuulutas kõik toidused puhtaks.
Mark UrduGeo 7:19  وہ تو اُس کے دل میں نہیں جاتا بلکہ اُس کے معدے میں اور وہاں سے نکل کر جائے ضرورت میں۔“ (یہ کہہ کر عیسیٰ نے ہر قسم کا کھانا پاک صاف قرار دیا۔)
Mark AraNAV 7:19  لأَنَّهُ لاَ يَدْخُلُ إِلَى قَلْبِهِ بَلْ إِلَى الْبَطْنِ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى الْخَلاَءِ؟» مِمَّا يَجْعَلُ الأَطْعِمَةَ كُلَّهَا طَاهِرَةً.
Mark ChiNCVs 7:19  因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
Mark f35 7:19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Mark vlsJoNT 7:19  dat dit niet komt tot zijn hart, maar tot zijn buik, en uitgaat in het geheim, zuiverende alle spijzen?
Mark ItaRive 7:19  perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
Mark Afr1953 7:19  omdat dit nie ingaan in sy hart nie, maar in die maag, en dit gaan in die heimlikheid uit en maak al die voedsel rein?
Mark RusSynod 7:19  Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища».
Mark FreOltra 7:19  parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
Mark UrduGeoD 7:19  वह तो उसके दिल में नहीं जाता बल्कि उसके मेदे में और वहाँ से निकलकर जाए-ज़रूरत में।” (यह कहकर ईसा ने हर क़िस्म का खाना पाक-साफ़ क़रार दिया।)
Mark TurNTB 7:19  Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.” İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.
Mark DutSVV 7:19  Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
Mark HunKNB 7:19  mert nem a szívébe jut, hanem a gyomrába, aztán pedig az árnyékszékre kerül?« Ezzel megtisztított minden ételt.
Mark Maori 7:19  No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.
Mark sml_BL_2 7:19  Sabab mbal makasampay ni pangatayanna sagō' pasōd ni deyom b'ttongna bo' yampa paluwas min baranna.” Minnē' tapahati e' si Isa in kinakan kamemon halal asal.
Mark HunKar 7:19  Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.
Mark Viet 7:19  Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.
Mark Kekchi 7:19  Li cˈaˈru naxtzaca junak, aˈan moco saˈ ra̱m ta naxic. Ti̱c saˈ xsaˈ naxic ut chirix aˈan naxtzˈek cuiˈchic, chan. Joˈcan nak quixye nak chixjunil li natzacaman moco ma̱c ta xtzacanquil.
Mark Swe1917 7:19  eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
Mark KhmerNT 7:19  ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចិត្ដ​គេ​ទេ​ តែ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ពោះ​គេ​វិញ​ ហើយ​ចេញ​ទៅ​ក្នុង​បង្គន់»​ ដូច្នេះ​អាហារ​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​ស្អាត​ទេ​
Mark CroSaric 7:19  jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
Mark BasHauti 7:19  Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac.
Mark WHNU 7:19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα
Mark VieLCCMN 7:19  bởi vì nó không đi vào lòng, nhưng vào bụng người ta, rồi bị thải ra ngoài ? Như vậy là Người tuyên bố mọi thức ăn đều thanh sạch.
Mark FreBDM17 7:19  Parce qu’il n’entre pas dans son coeur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.
Mark TR 7:19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Mark HebModer 7:19  כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃
Mark Kaz 7:19  Себебі олар жүрекке емес, тек асқазанға жетіп, кейін денеден шығып кетеді. — Осылай Иса барлық тағамдардың да адал екенін айтты.
Mark UkrKulis 7:19  бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
Mark FreJND 7:19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes ?
Mark TurHADI 7:19  Çünkü ağızdan giren, kalbe değil, doğrudan mideye iner, oradan da dışarı atılır” dedi. Bu sözlerle bütün yiyeceklerin helal olduğunu beyan etti.
Mark Wulfila 7:19  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
Mark GerGruen 7:19  weil es nicht in sein Herz eingeht, sondern in den Magen und den naturgemäßen Ausgang nimmt." - Alle Speisen erklärte er damit für rein. -
Mark SloKJV 7:19  ker ta ne vstopa v njegovo srce, temveč v trebuh in gre ven v zunanje stranišče, očiščujoč vso hrano?“
Mark Haitian 7:19  Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.)
Mark FinBibli 7:19  Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.
Mark SpaRV 7:19  Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.
Mark HebDelit 7:19  כִּי לֹא־יָבוֹא אֶל־לִבּוֹ כִּי אִם־אֶל־כְּרֵשׂוֹ וְיֵצֵא לְמוֹצָאוֹת לְהָבֵר כָּל־אֹכֶל׃
Mark WelBeibl 7:19  Dydy bwyd ddim yn mynd yn agos at y galon, dim ond pasio drwy'r stumog ac yna dod allan yn y tŷ bach.” (Wrth ddweud hyn roedd Iesu'n dweud fod pob bwyd yn iawn i'w fwyta.)
Mark GerMenge 7:19  weil es ihm nicht ins Herz hineingeht, sondern in den Leib und auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, wieder ausgeschieden wird?«
Mark GreVamva 7:19  διότι δεν εισέρχεται εις την καρδίαν αυτού, αλλ' εις την κοιλίαν, και εξέρχεται εις τον αφεδρώνα, καθαρίζον πάντα τα φαγητά.
Mark Tisch 7:19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
Mark UkrOgien 7:19  Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
Mark MonKJV 7:19  Яагаад гэвэл энэ нь түүний зүрх сэтгэлд биш, харин гэдсэнд ордог. Тэгээд жорлон руу гарч, бүх хоол цэвэрлэгддэг гэв.
Mark SrKDEkav 7:19  Јер му не улази у срце него у трбух; и излази напоље чистећи сва јела.
Mark FreCramp 7:19  parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Mark SpaTDP 7:19  porque no va a su corazón, sino a su estomago, y entonces a la letrina, haciendo así que todas las comidas sean puras?»
Mark PolUGdan 7:19  Nie wchodzi bowiem do jego serca, ale do żołądka i zostaje wydalone do ustępu, oczyszczając wszystkie pokarmy.
Mark FreGenev 7:19  Car il n'entre point en fon coeur, mais au ventre, & fort au retrait, purgeant toute les viandes.
Mark FreSegon 7:19  Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Mark SpaRV190 7:19  Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.
Mark Swahili 7:19  kwa maana hakimwingii moyoni, ila tumboni, na baadaye hutolewa nje chooni?" (Kwa kusema hivyo, Yesu alivihalalisha vyakula vyote.)
Mark HunRUF 7:19  mert nem a szívébe megy, hanem a gyomrába, és az árnyékszékbe kerül? Jézus ezzel tisztának nyilvánított minden ételt,
Mark FreSynod 7:19  En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret: ainsi sont purifiés tous les aliments.
Mark DaOT1931 7:19  Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte, men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.‟
Mark FarHezar 7:19  زیرا به دلش راه نمی‌یابد، بلکه به درون شکمش می‌رود و سپس دفع می‌شود.» عیسی با این سخن، همه خوراکها را پاک اعلام کرد.
Mark TpiKJPB 7:19  Bilong wanem, em i no go insait long bel tru bilong em, tasol insait long bel bilong bodi bilong em, na em i go ausait insait long ol pipia, taim man i rausim olgeta pipia bilong kaikai?
Mark ArmWeste 7:19  որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»:
Mark DaOT1871 7:19  Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte, men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.‟
Mark JapRague 7:19  是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
Mark ScotsGae 7:19  A chionn 's nach eil e a dol a stigh 'na chridhe, ach a dol a stigh na bhroinn, theid e mach don dun. (Mar sin, a glanadh bhiadhan uile).
Mark Peshitta 7:19  ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀
Mark FreVulgG 7:19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
Mark PolGdans 7:19  Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
Mark JapBungo 7:19  これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。
Mark Elzevir 7:19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Mark GerElb18 7:19  Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen.