Mark
|
RWebster
|
7:18 |
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from outside entereth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
EMTV
|
7:18 |
So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him,
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:18 |
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
|
Mark
|
Etheridg
|
7:18 |
He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
|
Mark
|
ABP
|
7:18 |
And he says to them, Thus also you are senseless? Do you not comprehend that everything from outside entering into a man is not able to make him unclean.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:18 |
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
|
Mark
|
Rotherha
|
7:18 |
And he saith unto them—Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him;
|
Mark
|
LEB
|
7:18 |
And he said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him?
|
Mark
|
BWE
|
7:18 |
He said, ‘Do you still not understand? Do you not know this? What goes into a person from the outside cannot make a person dirty.
|
Mark
|
Twenty
|
7:18 |
"What, do even you understand so little?" exclaimed Jesus. "Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can 'defile' him,
|
Mark
|
ISV
|
7:18 |
He said to them, “Are you so ignorant? Don't you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean?
|
Mark
|
RNKJV
|
7:18 |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:18 |
And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?
|
Mark
|
Webster
|
7:18 |
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him.
|
Mark
|
Darby
|
7:18 |
And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
|
Mark
|
OEB
|
7:18 |
“What, do even you understand so little?”exclaimed Jesus. “Do not you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can ‘defile’ them,
|
Mark
|
ASV
|
7:18 |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
Anderson
|
7:18 |
And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him?
|
Mark
|
Godbey
|
7:18 |
And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
|
Mark
|
LITV
|
7:18 |
And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him?
|
Mark
|
Geneva15
|
7:18 |
And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,
|
Mark
|
Montgome
|
7:18 |
"Are even you without understanding?" he said. "Do you not perceive that nothing whatever from without can defile a man by entering him,
|
Mark
|
CPDV
|
7:18 |
And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him?
|
Mark
|
Weymouth
|
7:18 |
"Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
|
Mark
|
LO
|
7:18 |
He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him;
|
Mark
|
Common
|
7:18 |
So he said to them, "Are you also without understanding? Do you not see that whatever enters a man from outside cannot defile him,
|
Mark
|
BBE
|
7:18 |
And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
|
Mark
|
Worsley
|
7:18 |
And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him?
|
Mark
|
DRC
|
7:18 |
And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:
|
Mark
|
Haweis
|
7:18 |
And he saith to them, Are ye also so defective of intelligence? Do you not consider, that every thing from without that entereth into a man, cannot make him unclean?
|
Mark
|
GodsWord
|
7:18 |
Jesus said to them, "Don't you understand? Don't you know that whatever goes into a person from the outside can't make him unclean?
|
Mark
|
Tyndale
|
7:18 |
And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:18 |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
NETfree
|
7:18 |
He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
|
Mark
|
RKJNT
|
7:18 |
And he said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive, that whatever enters into the man from without, it cannot defile him;
|
Mark
|
AFV2020
|
7:18 |
And He said to them, "Are you likewise without understanding? Don't you perceive that anything that enters into a man from outside is not able to defile him?
|
Mark
|
NHEB
|
7:18 |
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
|
Mark
|
OEBcth
|
7:18 |
“What, do even you understand so little?”exclaimed Jesus. “Do not you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can ‘defile’ them,
|
Mark
|
NETtext
|
7:18 |
He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
|
Mark
|
UKJV
|
7:18 |
And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
Noyes
|
7:18 |
And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
|
Mark
|
KJV
|
7:18 |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
KJVA
|
7:18 |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
AKJV
|
7:18 |
And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
RLT
|
7:18 |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:18 |
And he says to them, "Are you so lacking in binah also? Do you not have binah that it is not what is outside and entering into the ben Adam that is able to make him tameh?
|
Mark
|
MKJV
|
7:18 |
And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him,
|
Mark
|
YLT
|
7:18 |
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
|
Mark
|
Murdock
|
7:18 |
And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him?
|
Mark
|
ACV
|
7:18 |
And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:18 |
E ele lhes disse: Também vós estais assim sem entendimento? Não entendeis que tudo o que de fora entra no ser humano não o pode contaminar?
|
Mark
|
Mg1865
|
7:18 |
Ary hoy Izy taminy: Hay! ianareo koa aza mba tsy mahafantatra! Tsy fantatrareo va fa izay rehetra eo ivelan’ ny olona ka miditra ao anatiny dia tsy mahaloto azy,
|
Mark
|
CopNT
|
7:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲁϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲑⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲥⲟϥϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:18 |
Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa?
|
Mark
|
NorBroed
|
7:18 |
Og han sa til dem, Er også dere så uforstandige? Forstår dere ikke at alt utenfor som går inn i mennesket ikke er i stand til å gjøre det urent?
|
Mark
|
FinRK
|
7:18 |
Hän sanoi heille: ”Näinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä tulee ihmiseen ulkoapäin, voi häntä saastuttaa?
|
Mark
|
ChiSB
|
7:18 |
耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎﹖你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢,
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:18 |
Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել,
|
Mark
|
ChiUns
|
7:18 |
耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
|
Mark
|
BulVeren
|
7:18 |
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
|
Mark
|
AraSVD
|
7:18 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَفَأَنْتُمْ أَيْضًا هَكَذَا غَيْرُ فَاهِمِينَ؟ أَمَا تَفْهَمُونَ أَنَّ كُلَّ مَا يَدْخُلُ ٱلْإِنْسَانَ مِنْ خَارِجٍ لَا يَقْدِرُ أَنْ يُنَجِّسَهُ،
|
Mark
|
Shona
|
7:18 |
Akati kwavari: Saizvozvo nemwi muri vasina kunzwisisa here? Hamunzwisisi here kuti chese chinobva kunze chichipinda mumunhu hachigoni kumusvibisa?
|
Mark
|
Esperant
|
7:18 |
Kaj li diris al ili: Ĉu vi ankaŭ estas tiel sen kompreno? Ĉu vi ne konscias, ke ĉio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin;
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:18 |
Kahchu toowe yehti, Kooka naghatsi toontooe aoontye? Atu kyenahtihela, ahtghazai ooli tsehtsi otsi kwetsutti tane, atu chahte ayili eyontye;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:18 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
7:18 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ဤမျှလောက် ပညာမဲ့လျက်နေသလော။ လူပြင်မှလာ၍ လူအတွင်း သို့ ဝင်သမျှသည် နှလုံးထဲသို့မဝင်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:18 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
|
Mark
|
FarTPV
|
7:18 |
به ایشان فرمود: «آیا شما هم مثل دیگران كودن هستید؟ آیا نمیدانید هرچیزی كه از خارج وارد وجود انسان شود، نمیتواند او را ناپاک سازد؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Us ne kahā, “Kyā tum bhī itne nāsamajh ho? Kyā tum nahīṅ samajhte ki jo kuchh bāhar se insān meṅ dāḳhil hotā hai wuh use nāpāk nahīṅ kar saktā?
|
Mark
|
SweFolk
|
7:18 |
Han svarade dem: "Så ni förstår inte heller? Inser ni inte att inget som går in i människan utifrån kan göra henne oren,
|
Mark
|
TNT
|
7:18 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;
|
Mark
|
GerSch
|
7:18 |
Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:18 |
At sinabi niya sa kanila, Kayo baga naman ay wala ring pagiisip? Hindi pa baga ninyo nalalaman, na anomang nasa labas na pumapasok sa tao, ay hindi nakakahawa sa kaniya;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa?
|
Mark
|
Dari
|
7:18 |
به ایشان فرمود: «آیا شما هم مثل دیگران نادان هستید؟ آیا نمی دانید هر چیزی که از خارج داخل وجود انسان شود نمی تواند او را نجس سازد؟
|
Mark
|
SomKQA
|
7:18 |
Wuxuu iyaga ku yidhi, Idinkuna ma sidaasaad garashola'aan u tihiin? Miyaydnaan garanaynin in waxa dibadda joogaa oo dadka galaa ayan nijaasayn karin?
|
Mark
|
NorSMB
|
7:18 |
«Er de og so uvituge?» svara han. «Skynar de ’kje at det som kjem inn i menneskjet utantil, kann aldri gjera honom urein?
|
Mark
|
Alb
|
7:18 |
Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:18 |
Und er sagt zu ihnen: „Seid auch ihr so uneinsichtig? Versteht ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann,
|
Mark
|
UyCyr
|
7:18 |
Һәзрити Әйса уларға: — Силәрму техичә чүшәнмәйватамсиләр? Сирттин инсанниң ичигә киридиған һәр қандақ нәрсиниң уни напак қилалмайдиғанлиғини чүшәнмәмсиләр?
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:18 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희도 그렇게 깨닫지 못하느냐? 무엇이든지 밖에서 사람 속으로 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못하는 줄을 너희가 알지 못하느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:18 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:18 |
И рече им: зар сте и ви тако неразумни? Не разумијете ли да што год у човјека споља улази не може га опоганити?
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:18 |
And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
|
Mark
|
Mal1910
|
7:18 |
അവൻ അവരോടു: ഇങ്ങനെ നിങ്ങളും ബോധമില്ലാത്തവരോ? പുറത്തു നിന്നു മനുഷ്യന്റെ അകത്തു ചെല്ലുന്ന യാതൊന്നിന്നും അവനെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു തിരിച്ചറിയുന്നില്ലയോ?
|
Mark
|
KorRV
|
7:18 |
예수께서 이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐
|
Mark
|
Azeri
|
7:18 |
عئسا اونلارا ددي: "مگر سئز ده بو قدر نادانسينيز؟! مگر آنلاميرسينيز کي، هچ شي اشئگدن ائنسانين ائچئنه گئرئب اونو نجئس اده بئلمز؟
|
Mark
|
GerReinh
|
7:18 |
Und er sagt ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Versteht ihr nicht, daß alles, was von außenher in den Menschen eingehet, ihn nicht gemein machen kann?
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:18 |
Och han sade till dem: Aren I också oförståndige P Förstån I icke ännu, att allt det utanefter ingår i menniskona, det kan icke besmitta henne?
|
Mark
|
KLV
|
7:18 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'oH SoH thus Hutlh yajtaHghach je? yImev SoH perceive vetlh whatever goes Daq the loD vo' outside ta'laHbe' defile ghaH,
|
Mark
|
ItaDio
|
7:18 |
Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?
|
Mark
|
RusSynod
|
7:18 |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:18 |
И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? Не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:18 |
και λέγει αυτοίς ούτω και υμείς ασύνετοί εστε ου νοείτε ότι παν το έξωθεν εισπορευόμενον εις τον άνθρωπον ου δύναται αυτόν κοινώσαι
|
Mark
|
FreBBB
|
7:18 |
Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
|
Mark
|
LinVB
|
7:18 |
Alobí na bangó : « Bôngó bínó mpé bozalí mayelé té ? Boyébí té ’te bilóko biyíngélí o libumu lya moto bikokí kokómisa yě mbindo té ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:18 |
ကိုယ်တော်က သင်တို့သည်လည်း နားမလည်နိုင်ကြသလော။ လူ၏ ပြင်ပမှ လူ၏ခန္ဓာကိုယ်ထဲသို့ ဝင်သမျှအရာသည် လူကို မညစ်ညူးစေကြောင်း သင်တို့မသိမမြင်ကြသလော။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:18 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎪ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᎢᎩ? ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᏩᏘᎭ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᏙᏱᏗᏢ ᎡᎯ ᎾᏍᎩ ᏳᏴᎯᎭ ᏴᏫ ᎦᏓᎭ ᎢᎬᏩᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:18 |
耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能汚人、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:18 |
Ngài bảo họ: Đến các con mà cũng không hiểu được à? Sao các con chẳng biết rằng không vật gì từ ngoài vào có thể làm ô uế con người được.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:18 |
Ug siya miingon kanila, "Wala ba diay usab kamoy pagsabut? Wala ba ninyo palandunga nga bisan unsay magasulod sa tawo gikan sa gawas dili makapahugaw kaniya,
|
Mark
|
RomCor
|
7:18 |
El le-a zis: „Şi voi sunteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară nu-l poate spurca?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Ih eri mahsanihong irail, “Dah, kumwail sohte loalokongsang aramas teikan? Kumwail sehse me sohte mehkot mehn likin aramas me kin kohlong loale, kin kak kasaminehla,
|
Mark
|
HunUj
|
7:18 |
Ő pedig így szólt hozzájuk: „Ti is ennyire értetlenek vagytok? Nem értitek, hogy ami kívülről megy be az emberbe, az nem teheti tisztátalanná,
|
Mark
|
GerZurch
|
7:18 |
Und er sprach zu ihnen: Auch ihr seid so unverständig? Merkt ihr nicht, dass alles, was von aussen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht verunreinigen kann?
|
Mark
|
GerTafel
|
7:18 |
Und Er sprach zu ihnen: So seid auch ihr unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht gemein machen kann?
|
Mark
|
PorAR
|
7:18 |
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que, de fora, entra no homem, não o pode contaminar,
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:18 |
En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
|
Mark
|
Byz
|
7:18 |
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
|
Mark
|
FarOPV
|
7:18 |
بدیشان گفت: «مگر شما نیز همچنین بیفهم هستید ونمی دانید که آنچه از بیرون داخل آدم میشود، نمی تواند او را ناپاک سازد،
|
Mark
|
Ndebele
|
7:18 |
Wasesithi kubo: Ngokunjalo lani lingabangelakuqedisisa yini? Kaliqedisisi yini ukuthi konke okungaphandle okungena emuntwini kungemngcolise?
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:18 |
E ele lhes disse: Também vós estais assim sem entendimento? Não entendeis que tudo o que de fora entra no ser humano não o pode contaminar?
|
Mark
|
StatResG
|
7:18 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
|
Mark
|
SloStrit
|
7:18 |
Pa jim reče: Ali ste tudi vi tako nerazumni? Ne umete li, da vse to, kar od zunej v človeka prihaja, ne more ga oskruniti?
|
Mark
|
Norsk
|
7:18 |
Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
|
Mark
|
SloChras
|
7:18 |
Pa jim reče: Ali ste tudi vi tako nerazumni? Ne umete li, da ga vse to, kar od zunaj prihaja v človeka, ne more oskruniti?
|
Mark
|
Northern
|
7:18 |
İsa onlara cavab verdi: «Siz də hələ dərk etməmisiniz? Başa düşmürsünüz ki, kənardan insanın daxilinə girən şey insanı murdar edə bilməz?
|
Mark
|
GerElb19
|
7:18 |
Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
|
Mark
|
PohnOld
|
7:18 |
A ap kotin masani ong irail: Da, komail me pil so lolekong? Komail sota dedeki, me meakot men likin aramas kin ko ong lole, sota kak kasaminela?
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:18 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai ir jūs esat tādas nesaprašas? Vai jūs neprotat, ka tas, kas no ārpuses cilvēkā ieiet, viņu nevar apgānīt?
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:18 |
E elle disse-lhes: Assim tambem vós estaes sem entendimento? Não comprehendeis que tudo o que de fóra entra no homem não o pode contaminar;
|
Mark
|
ChiUn
|
7:18 |
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:18 |
Och han sade till dem: Ären I också oförståndige? Förstån I icke ännu, att allt det utanefter ingår i menniskona, det kan icke besmitta henne?
|
Mark
|
Antoniad
|
7:18 |
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ουπω νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
|
Mark
|
CopSahid
|
7:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:18 |
Er antwortete ihnen: "Seid ihr denn auch noch unverständig? Seht ihr nicht ein, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
|
Mark
|
BulCarig
|
7:18 |
И казва им: Така ли и вие сте неразумливи? Не разумевате ли че все що от вън влезва в человека не може да го осквернява?
|
Mark
|
FrePGR
|
7:18 |
Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller,
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:18 |
彼は彼らに言った,「あなた方も,これほどまでに理解力がないのか。すべて外から人の中に入るものは,彼を汚すことができないということが分からないのか。
|
Mark
|
PorCap
|
7:18 |
Ele respondeu: «Também vós não compreendeis? Não percebeis que nada do que, de fora, entra no homem o pode tornar impuro,
|
Mark
|
JapKougo
|
7:18 |
すると、言われた、「あなたがたも、そんなに鈍いのか。すべて、外から人の中にはいって来るものは、人を汚し得ないことが、わからないのか。
|
Mark
|
Tausug
|
7:18 |
Laung hi Īsa kanila, “Bat biya' da isab kamu sin kaibanan tau masi pa wayruun panghāti. Mayta', di' niyu kaingatan sin in unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau di' yan makasammal kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:18 |
Und er sagt zu ihnen: So seid auch ihr ohne Verständnis? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann,
|
Mark
|
Kapingam
|
7:18 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Goodou e-de-kabemee i digau ala i-golo! Goodou digi iloo? Di mee e-hana gi oo lodo e-haga-milimilia goe ai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:18 |
Respondioles: “¿A tal punto vosotros también estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre, no lo puede manchar?
|
Mark
|
RusVZh
|
7:18 |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:18 |
Und er sagte zu ihnen: „Seid auch ihr so schwer von Begriff (unverständig)? Versteht (Merkt) ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen gelangt, ihn nicht verunreinigen kann,
|
Mark
|
CopSahid
|
7:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:18 |
Jis jiems sako: „Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti,
|
Mark
|
Bela
|
7:18 |
Ён сказаў ім: няўжо і вы такія няцямныя? няўжо не разумееце, што нішто, што звонку ўваходзіць у чалавека, ня можа апаганіць яго?
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:18 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̅ⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:18 |
Eñ a lavaras dezho: Ha bez' oc'h eta c'hwi ivez hep skiant? Ne gomprenit ket penaos kement tra a zo er-maez hag a antre en den ne c'hell ket e lousaat?
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:18 |
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverstandig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was auften ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
|
Mark
|
FinPR92
|
7:18 |
Hän sanoi heille: "Oletteko tekin noin ymmärtämättömiä? Ettekö käsitä, ettei mikään ulkoapäin ihmiseen tuleva voi saastuttaa häntä?
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:18 |
Og han sagde til dem: ere I og saa uforstandige? forstaae I ikke, at Intet, som udenfra kommer ind i Mennesket, kan gjøre ham ureen?
|
Mark
|
Uma
|
7:18 |
Na'uli' mpo'uli' -raka: "Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:18 |
Und er sagt zu ihnen: „Seid auch ihr so uneinsichtig? Versteht ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann,
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:18 |
Y díjoles: ¿Tambien vosotros estais así sin entendimiento? ¿No entendeis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
|
Mark
|
Latvian
|
7:18 |
Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt?
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:18 |
Y les dice: ¿Así también vosotros sois sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
|
Mark
|
FreStapf
|
7:18 |
Il leur répondit : «Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l'homme, le rendre impur,
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:18 |
En Hij sprak tot hen: Zijt ook gij nog zonder begrip? Begrijpt gij dan niet, dat niets den mens kan verontreinigen, wat van buitenaf in hem binnenkomt?
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:18 |
"Habt ihr das auch nicht begriffen?", erwiderte Jesus. "Versteht ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann?
|
Mark
|
Est
|
7:18 |
Ja ta ütles neile: "Kas teiegi olete mõistmatumad? Eks te saa aru, et kõik, mis väljastpoolt läheb inimese sisse, ei või teda rüvetada?
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:18 |
اُس نے کہا، ”کیا تم بھی اِتنے ناسمجھ ہو؟ کیا تم نہیں سمجھتے کہ جو کچھ باہر سے انسان میں داخل ہوتا ہے وہ اُسے ناپاک نہیں کر سکتا؟
|
Mark
|
AraNAV
|
7:18 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَهكَذَا أَنْتُمْ أَيْضاً لاَ تَفْهَمُونَ؟ أَلاَ تُدْرِكُونَ أَنَّ كُلَّ مَا يَدْخُلُ الإِنْسَانَ مِنَ الْخَارِجِ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يُنَجِّسَهُ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:18 |
他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
|
Mark
|
f35
|
7:18 |
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:18 |
En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij zoo onverstandig? Verstaat gij niet dat al wat van buiten tot den mensch ingaat hem niet kan onzuiver maken?
|
Mark
|
ItaRive
|
7:18 |
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
|
Mark
|
Afr1953
|
7:18 |
En Hy sê vir hulle: Is julle ook so sonder verstand? Begryp julle nie dat alles wat van buite af in die mens ingaan, hom nie onrein kan maak nie,
|
Mark
|
RusSynod
|
7:18 |
Он сказал им: «Неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
|
Mark
|
FreOltra
|
7:18 |
et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:18 |
उसने कहा, “क्या तुम भी इतने नासमझ हो? क्या तुम नहीं समझते कि जो कुछ बाहर से इनसान में दाख़िल होता है वह उसे नापाक नहीं कर सकता?
|
Mark
|
TurNTB
|
7:18 |
O da onlara, “Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?” dedi. “Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?
|
Mark
|
DutSVV
|
7:18 |
En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
|
Mark
|
HunKNB
|
7:18 |
Így válaszolt nekik: »Hát ti is ilyen értetlenek vagytok? Nem látjátok be, hogy mindaz, ami kívülről megy be az emberbe, nem szennyezheti be őt,
|
Mark
|
Maori
|
7:18 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:18 |
Yukna ma sigām, “Ka'am isab, halam aniya' panghatibi? Angay mbal kata'uwanbi? Bang aniya' kinakan pasōd ni deyom baran a'a bay min luwasan, mbal makalumu' iya.
|
Mark
|
HunKar
|
7:18 |
És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülről megy az emberbe, semmi sem fertőztetheti meg őt?
|
Mark
|
Viet
|
7:18 |
Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?
|
Mark
|
Kekchi
|
7:18 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ ajcuiˈ xetau ru la̱ex li xinye? ¿Ma incˈaˈ nequenau nak ma̱cuaˈ li cˈaˈru naxtzaca junak nama̱coˈ cuiˈ?
|
Mark
|
Swe1917
|
7:18 |
Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:18 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមិនយល់ដែរឬ? តើអ្នករាល់គ្នាមិនយល់ទេឬថា អ្វីនៅខាងក្រៅ ដែលចូលក្នុងមនុស្សមិនអាចធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធបានទេនោះ?
|
Mark
|
CroSaric
|
7:18 |
I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
|
Mark
|
BasHauti
|
7:18 |
Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela?
|
Mark
|
WHNU
|
7:18 |
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Người nói với các ông : Cả anh em nữa, anh em cũng ngu tối như thế sao ? Anh em không hiểu sao ? Bất cứ cái gì từ bên ngoài vào trong con người, thì không thể làm cho con người ra ô uế,
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:18 |
Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ?
|
Mark
|
TR
|
7:18 |
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
|
Mark
|
HebModer
|
7:18 |
ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:18 |
— Сендер де айтқандарымды әлі түсінбей тұрсыңдар ма? — деп жауап берді Иса. — Бойына сырттан енген тағамдар адамды арамдай алмайды. Мұны шынымен ұқпайсыңдар ма?
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:18 |
І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити?
|
Mark
|
FreJND
|
7:18 |
Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
|
Mark
|
TurHADI
|
7:18 |
İsa onlara şöyle dedi: “Demek siz de anlamıyorsunuz. Bilmez misiniz ki, dışarıdan ağza giren hiçbir şey insanı kirletmez.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸? 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽:
|
Mark
|
GerGruen
|
7:18 |
Er sprach zu ihnen: "Seid denn auch ihr immer noch unverständig? Versteht ihr wirklich nicht, daß, was immer von außen in den Menschen kommt, ihn nicht unrein machen kann,
|
Mark
|
SloKJV
|
7:18 |
In reče jim: „Ali ste tudi vi tako brez razumevanja? Ali ne zaznate, da ga katerakoli stvar, ki od zunaj vstopa v človeka, ta ne more omadeževati,
|
Mark
|
Haitian
|
7:18 |
Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:18 |
Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?
|
Mark
|
SpaRV
|
7:18 |
Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
|
Mark
|
HebDelit
|
7:18 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאַף אַתֶּם חַסְרֵי בִינָה הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָל־הַבָּא אֶל־תּוֹךְ הָאָדָם מִחוּצָה לּוֹ לֹא יְטַמְּאֶנּוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:18 |
“Ydych chi wir mor ddwl?” meddai. “Ydych chi ddim yn gweld mai dim beth dych chi'n ei fwyta sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛?
|
Mark
|
GerMenge
|
7:18 |
Da sagte er zu ihnen: »So seid auch ihr immer noch ohne Verständnis? Begreift ihr nicht, daß alles, was von außen her in den Menschen hineingeht, ihn nicht zu verunreinigen vermag,
|
Mark
|
GreVamva
|
7:18 |
Και λέγει προς αυτούς· Ούτω και σεις ασύνετοι είσθε; δεν καταλαμβάνετε ότι παν το έξωθεν εισερχόμενον εις τον άνθρωπον δεν δύναται να μολύνη αυτόν;
|
Mark
|
Tisch
|
7:18 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:18 |
І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
|
Mark
|
MonKJV
|
7:18 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нар ч бас ийм мунхаг гэж үү? Гаднаас хүмүүний дотор орох ямар ч юм тэр хүнийг бузарлаж чадахгүй гэдгийг та нар ойлгохгүй байна уу?
|
Mark
|
FreCramp
|
7:18 |
Il leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d'intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:18 |
И рече им: Зар сте и ви тако неразумни? Не разумете ли да шта год у човека споља улази не може га опоганити?
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:18 |
Él les dijo, «¿No comprenden ustedes tampoco? ¿No se dan cuenta que todo lo que entra de afuera del hombre no lo puede hacer impuro,
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:18 |
Wtedy powiedział im: Czy i wy jesteście tak bezrozumni? Czyż nie rozumiecie, że wszystko, co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go skalać?
|
Mark
|
FreGenev
|
7:18 |
Et il leur dit, Et vous, eftes-vous ainfi auffi fans entendement? n'entendez-vous point encore, que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut foüiller?
|
Mark
|
FreSegon
|
7:18 |
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
|
Mark
|
Swahili
|
7:18 |
Naye akawaambia, "Je, hata ninyi hamwelewi? Je, hamwelewi kwamba kitu kinachomwingia mtu toka nje hakiwezi kumtia unajisi,
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:18 |
Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
|
Mark
|
HunRUF
|
7:18 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Ti is ennyire értetlenek vagytok? Nem értitek, hogy ami kívülről megy be az emberbe, az nem teheti tisztátalanná,
|
Mark
|
FreSynod
|
7:18 |
Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l'homme, ne peut le souiller?
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:18 |
Og han siger til dem: „Ere ogsaa I saa uforstandige? Forstaa I ikke, at intet, som udenfra gaar ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
|
Mark
|
FarHezar
|
7:18 |
گفت: «آیا شما نیز درک نمیکنید؟ آیا نمیدانید که آنچه از بیرون به آدمی داخل میشود، نمیتواند او را نجس سازد؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Na Em i tokim ol, Ating i yes yupela i no gat save tu olsem? Ating i yes long yupela i no kisim save, long wanem kain samting i kam long ausait i go insait long man, dispela i no inap long mekim em doti,
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:18 |
Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն,
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:18 |
Og han siger til dem: „Ere ogsaa I saa uforstandige? Forstaa I ikke, at intet, som udenfra gaar ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
|
Mark
|
JapRague
|
7:18 |
彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:18 |
Is thuirt e riutha: A bheil sibhse mar sin gun tuigse? Nach eil sibh a tuigsinn, nach eil ni sam bith a dol a stigh ann an duine bhon taobh a mach, a 's urrainn a thruailleadh:
|
Mark
|
Peshitta
|
7:18 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:18 |
Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller,
|
Mark
|
PolGdans
|
7:18 |
Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
|
Mark
|
JapBungo
|
7:18 |
彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、
|
Mark
|
Elzevir
|
7:18 |
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
|
Mark
|
GerElb18
|
7:18 |
Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
|