Mark
|
RWebster
|
7:17 |
And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
EMTV
|
7:17 |
When He had entered a house away from the crowd, His disciples were asking Him about the parable.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:17 |
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:17 |
But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
|
Mark
|
ABP
|
7:17 |
And when he entered into a house from the multitude, [2asked 3him 1his disciples] concerning the parable.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:17 |
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:17 |
And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable;
|
Mark
|
LEB
|
7:17 |
And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
BWE
|
7:17 |
Jesus left the people and went into a house. His disciples asked him the meaning of the story.
|
Mark
|
Twenty
|
7:17 |
When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
|
Mark
|
ISV
|
7:17 |
When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
Webster
|
7:17 |
And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
Darby
|
7:17 |
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
OEB
|
7:17 |
When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
|
Mark
|
ASV
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
|
Mark
|
Anderson
|
7:17 |
And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying.
|
Mark
|
Godbey
|
7:17 |
And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
|
Mark
|
LITV
|
7:17 |
And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him about the parable.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:17 |
And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
Montgome
|
7:17 |
After he had left the crowd and gone indoors his disciples began asking him about the parable.
|
Mark
|
CPDV
|
7:17 |
And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:17 |
After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
|
Mark
|
LO
|
7:17 |
When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence.
|
Mark
|
Common
|
7:17 |
When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
|
Mark
|
BBE
|
7:17 |
And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
|
Mark
|
Worsley
|
7:17 |
And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable.
|
Mark
|
DRC
|
7:17 |
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
|
Mark
|
Haweis
|
7:17 |
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:17 |
When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:17 |
And whe he came to house awaye fro the people his disciples axed him of the similitude.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
NETfree
|
7:17 |
Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:17 |
And when he entered into the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:17 |
Now when He went into a house away from the multitude, His disciples asked Him concerning the parable.
|
Mark
|
NHEB
|
7:17 |
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:17 |
When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
|
Mark
|
NETtext
|
7:17 |
Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
|
Mark
|
UKJV
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
Noyes
|
7:17 |
And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
KJV
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
KJVA
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
AKJV
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
RLT
|
7:17 |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:17 |
And when he left the multitude and entered a bais, Rebbe Melech HaMoshiach's talmidim were asking him [about] the mashal.
|
Mark
|
MKJV
|
7:17 |
And when He had entered into the house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
|
Mark
|
YLT
|
7:17 |
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
|
Mark
|
Murdock
|
7:17 |
And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
|
Mark
|
ACV
|
7:17 |
And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:17 |
Quando Jesus deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:17 |
Ary rehefa niala teo amin’ ny vahoaka Izy ka niditra tao an-trano, dia nanontany Azy ny mpianany ny amin’ izany fanoharana izany.
|
Mark
|
CopNT
|
7:17 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:17 |
Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:17 |
Og da han gikk inn til et hus fra flokken, spurte disiplene hans ham om lignelsen.
|
Mark
|
FinRK
|
7:17 |
Kun Jeesus tuli kansan luota kotiin, hänen opetuslapsensa alkoivat kysellä häneltä tuosta vertauksesta.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:17 |
耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:17 |
Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:17 |
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
|
Mark
|
BulVeren
|
7:17 |
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:17 |
وَلَمَّا دَخَلَ مِنْ عِنْدِ ٱلْجَمْعِ إِلَى ٱلْبَيْتِ، سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ عَنِ ٱلْمَثَلِ.
|
Mark
|
Shona
|
7:17 |
Zvino wakati apinda mumba achibva kuchaunga, vadzidzi vake vakamubvunza pamusoro pemufananidzo.
|
Mark
|
Esperant
|
7:17 |
Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj disĉiploj demandis lin pri la parabolo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:17 |
Kootoo tane oochu tyesha nito kwa, kwenaghacha yaotatichne taoontya yehtilon hleoontye akyehchi oochatihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:17 |
ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
7:17 |
လူအစုအဝေးရှိရာမှ ကြွ၍ အိမ်သို့ ဝင်တော်မူပြီးလျှင်၊ တပည့်တော်တို့သည် ထိုဥပမာကို မေးမြန်းကြ ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:17 |
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:17 |
وقتی عیسی از پیش مردم به خانه رفت، شاگردان دربارهٔ این مَثَل از او سؤال كردند
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Phir wuh hujūm ko chhoṛ kar kisī ghar meṅ dāḳhil huā. Wahāṅ us ke shāgirdoṅ ne pūchhā, “Is tamsīl kā kyā matlab hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:17 |
När han hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om liknelsen.
|
Mark
|
TNT
|
7:17 |
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
|
Mark
|
GerSch
|
7:17 |
Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:17 |
At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Kun hän lähdettyään kansan luota oli mennyt erääseen taloon, hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä tätä vertausta.
|
Mark
|
Dari
|
7:17 |
وقتی عیسی از پیش مردم به خانه رفت شاگردان دربارۀ این مَثَل از او سؤال کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:17 |
Markuu dadka ka tegey oo guri galay ayaa xertiisii masaalladii wax ka weyddiisay.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:17 |
Då han var komen inn og hadde skilst ifrå folket, spurde læresveinarne honom um dette ordtøket.
|
Mark
|
Alb
|
7:17 |
Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:17 |
Und als er von der Menschenmenge ins Haus hineingegangen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:17 |
Һәзрити Әйса халайиқтин айрилип өйгә киргәндә, шагиртлири Униңдин бу тәмсилниң мәнасини сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:17 |
그분께서 사람들을 떠나 집으로 들어가시니 그분의 제자들이 그 비유에 관하여 그분께 여쭈매
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:17 |
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:17 |
И кад дође од народа у кућу питаху га ученици његови за причу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:17 |
And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:17 |
അവൻ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു വീട്ടിൽ ചെന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ ആ ഉപമയെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:17 |
무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대
|
Mark
|
Azeri
|
7:17 |
و جاماعاتي ترک ادئب، اِوه گئرنده شاگئردلري اوندان بو مثلئن معناسيني سوروشدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:17 |
Und da er von dem Volke ins Haus kam, frugen ihn seine Jünger wegen des Gleichnisses.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:17 |
Och då han skiljdes ifrå folket, och kom i huset, frågade hans Lärjungar honom om liknelsen.
|
Mark
|
KLV
|
7:17 |
ghorgh ghaH ghajta' 'elta' Daq a tuq DoH vo' the qevmey, Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH about the parable.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:17 |
Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:17 |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:17 |
И егда вниде в дом от народа, вопрошаху Его ученицы Его о притчи.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:17 |
και ότε εισήλθεν εις οίκον από του όχλου επηρώτων αυτόν οι μαθηταί αυτού περί της παραβολής
|
Mark
|
FreBBB
|
7:17 |
Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
|
Mark
|
LinVB
|
7:17 |
Ntángo Yézu atíkí bangó mpé akótí o ndáko, bayékoli batúní yě ntína ya moúlání moye.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:17 |
ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးထံမှထွက်ခွာ၍ အိမ်အတွင်းသို့ဝင်တော်မူသောအခါ တပည့်တော်တို့က ထိုပုံဥပမာ အကြောင်းကိုမေးမြန်းကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:17 |
ᎦᎵᏦᏕᏃ ᏭᏴᎸ ᏚᏓᏅᎡᎸ ᏴᏫ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:17 |
遂離衆入室、其徒問此喻之說、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:17 |
Khi Ngài rời khỏi đám đông và vào trong nhà, môn đệ hỏi Ngài về ngụ ngôn ấy.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:17 |
Ug sa nakapahawa na siya sa panon sa katawhan, sa paghisulod niya sa balay gipangutana siya sa iyang mga tinun-an mahitungod sa sambingay.
|
Mark
|
RomCor
|
7:17 |
După ce a intrat în casă, pe când era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Ni eh ketiketla sang rehn aramas ako oh ketilong nan ihmwo, sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak reh wehwehn karasaras pwoatet.
|
Mark
|
HunUj
|
7:17 |
Amikor azután a sokaságot elhagyva bement a házba, megkérdezték tanítványai a példázatról.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:17 |
Und als er vom Volke weg ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:17 |
Und als Er vom Gedränge weg ins Haus einging, fragten Ihn Seine Jünger über das Gleichnis.
|
Mark
|
PorAR
|
7:17 |
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:17 |
En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
|
Mark
|
Byz
|
7:17 |
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
|
Mark
|
FarOPV
|
7:17 |
و چون از نزد جماعت به خانه درآمد، شاگردانش معنی مثل را از او پرسیدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
7:17 |
Esengenile endlini evela exukwini, abafundi bakhe bambuza ngomfanekiso.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:17 |
Quando Jesus deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
|
Mark
|
StatResG
|
7:17 |
¶Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:17 |
In ko vnide od ljudstva proč v hišo, vpraševali so ga učenci njegovi za to priliko.
|
Mark
|
Norsk
|
7:17 |
Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
|
Mark
|
SloChras
|
7:17 |
In ko odide od ljudstva v hišo, ga vprašajo učenci njegovi o tej priliki.
|
Mark
|
Northern
|
7:17 |
İsa camaatdan ayrılıb evə gələndə şagirdləri bu məsəl barəsində Ondan soruşdular.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:17 |
Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:17 |
Ni a kotilong ong nan im eu sang ren aramas oko, sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a duen karaseras o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:17 |
Un kad Viņš no tiem ļaudīm nogāja namā, Viņa mācekļi vaicāja pēc šās līdzības.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:17 |
Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discipulos o interrogavam ácerca d'esta parabola.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:17 |
耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:17 |
Och då han skiljdes ifrå folket, och kom i huset, frågade hans Lärjungar honom om liknelsen.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:17 |
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
|
Mark
|
CopSahid
|
7:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:17 |
Als er das Volk verlassen hatte und in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:17 |
И като влезе в къщи от народа питаха го учениците му за притчата.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:17 |
Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:17 |
彼が群衆から離れて家の中に入ると,弟子たちはこのたとえについて彼に尋ねた。
|
Mark
|
PorCap
|
7:17 |
Quando, ao deixar a multidão, regressou a casa, os discípulos interrogaram-no acerca da parábola.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:17 |
イエスが群衆を離れて家にはいられると、弟子たちはこの譬について尋ねた。
|
Mark
|
Tausug
|
7:17 |
Na, pag'īg hi Īsa dayn ha manga tau mataud miyadtu siya pa hambuuk bāy. Duun mayan siya ha lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya pasal sin hindu' diyalil niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:17 |
Und wie er von der Menge weg nach Hause gekommen war, befragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:17 |
Gei Jesus ga-hagatanga gi-daha mo digau dogologo, ga-ulu gi-lodo di hale, ana dama-agoago ga-heeu gi Jesus tadinga di ala-kai deelaa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:17 |
Cuando, dejando a la multitud, hubo entrado en casa, sus discípulos lo interrogaron sobre esta parábola.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:17 |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:17 |
Und als er ein Haus betrat, abseits der Menschenmenge, erkundigten sich seine Jünger bei ihm nach dem Gleichnis.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
LtKBB
|
7:17 |
Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą.
|
Mark
|
Bela
|
7:17 |
І калі Ён ад людзей увайшоў у дом, вучні Ягоныя спыталіся ў Яго пра прычту.
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
BretonNT
|
7:17 |
Pa voe aet en ti, goude bezañ kuitaet ar bobl, e ziskibien a c'houlennas outañ petra oa ar barabolenn-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:17 |
Und da ervon dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Junger um dieses Gleichnis.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:17 |
Kun Jeesus sitten lähti väkijoukon keskeltä ja tuli kotiin, opetuslapset pyysivät häntä selittämään arvoitukselliset sanansa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:17 |
Og der han var indgangen i Huset fra Folket, spurgte hans Disciple ham om denne Lignelse.
|
Mark
|
Uma
|
7:17 |
Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:17 |
Und als er von der Menschenmenge ins Haus hineingegangen war, befragten ihn seine Jünger zu dem Gleichnis.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:17 |
Y [apartado] de la multitud habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
|
Mark
|
Latvian
|
7:17 |
Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:17 |
Y entrándose, dejada la multitud, en casa, le preguntaron sus discípulos de la parábola.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:17 |
Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:17 |
Toen Hij nu van het volk was weggegaan en thuis was gekomen, vroegen zijn leerlingen Hem naar de zin der parabel.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:17 |
Als er sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger, wie er das gemeint habe.
|
Mark
|
Est
|
7:17 |
Ja kui Ta rahva juurest oli läinud ühte majasse, küsisid Ta jüngrid Temalt selle tähendamissõna mõtet.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:17 |
پھر وہ ہجوم کو چھوڑ کر کسی گھر میں داخل ہوا۔ وہاں اُس کے شاگردوں نے پوچھا، ”اِس تمثیل کا کیا مطلب ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:17 |
وَلَمَّا غَادَرَ الْجَمْعَ وَدَخَلَ الْبَيْتَ، اسْتَفْسَرَهُ التَّلاَمِيذُ مَغْزَى الْمَثَلِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:17 |
耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
|
Mark
|
f35
|
7:17 |
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:17 |
En toen Hij van de schare naar huis gekomen was, vroegen Hem zijn discipelen naar de gelijkenis.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:17 |
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:17 |
En toe Hy van die skare af in 'n huis gekom het, vra sy dissipels Hom oor die gelykenis.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:17 |
И когда Он, оставив народ, вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:17 |
Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:17 |
फिर वह हुजूम को छोड़कर किसी घर में दाख़िल हुआ। वहाँ उसके शागिर्दों ने पूछा, “इस तमसील का क्या मतलब है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:17 |
İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri O'na bu benzetmenin anlamını sordular.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:17 |
En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:17 |
Amikor bement a házba a tömeg elől, megkérdezték őt tanítványai a példabeszéd értelméről.
|
Mark
|
Maori
|
7:17 |
A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:17 |
Jari makala'an pa'in si Isa min saga a'a inān, pasōd iya ni deyom luma' ati tinilaw e' saga mulidna pasal bay pamandu'na he'.
|
Mark
|
HunKar
|
7:17 |
És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék őt tanítványai a példázat felől.
|
Mark
|
Viet
|
7:17 |
Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:17 |
Nak li Jesús qui-el saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit, qui-oc saˈ cab. Ut eb lix tzolom queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈru xya̱lal li a̱tin xaye?—
|
Mark
|
Swe1917
|
7:17 |
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:17 |
បន្ទាប់មក ពេលព្រះអង្គចេញពីបណ្ដាជន ក៏ចូលទៅក្នុងផ្ទះមួយ ពួកសិស្សព្រះអង្គទូលសួរព្រះអង្គអំពីរឿងប្រៀបប្រដូចនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
7:17 |
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:17 |
Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.
|
Mark
|
WHNU
|
7:17 |
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Khi Đức Giê-su đã rời đám đông mà vào nhà, các môn đệ hỏi Người về dụ ngôn ấy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:17 |
Puis quand il fut entré dans la maison, s’étant retiré d’avec les troupes, ses Disciples l’interrogèrent touchant cette similitude.
|
Mark
|
TR
|
7:17 |
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
|
Mark
|
HebModer
|
7:17 |
ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:17 |
Иса халықтың қасынан кетіп, бір үйге кіргеннен кейін, шәкірттері жаңағы астарлап айтқандарының мәнісін сұрады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:17 |
І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
|
Mark
|
FreJND
|
7:17 |
Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:17 |
İsa halkı bırakıp eve girdi. Şakirtleri halka anlattığı şeylerin anlamını sordular.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:17 |
Als er von der Menge weg ins Haus getreten war, da fragten ihn die Jünger nach dem Gleichnis.
|
Mark
|
SloKJV
|
7:17 |
Ko je od množice vstopil v hišo, so ga njegovi učenci vprašali glede prispodobe.
|
Mark
|
Haitian
|
7:17 |
Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:17 |
Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:17 |
Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:17 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב הַבַּיְתָה מִן־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו עַל־דְּבַר הַמָּשָׁל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:17 |
Pan aeth i mewn i'r tŷ ar ôl gadael y dyrfa, gofynnodd ei ddisgyblion iddo esbonio'r peth iddyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:17 |
Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:17 |
Και ότε εισήλθεν εις οίκον από του όχλου, ηρώτων αυτόν οι μαθηταί αυτού περί της παραβολής.
|
Mark
|
Tisch
|
7:17 |
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:17 |
А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:17 |
Тэгээд түүнийг хүмүүсээс салаад, айлд ороход шавь нар нь түүнээс зүйрлэлийн талаар асуужээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:17 |
Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:17 |
И кад дође од народа у кућу питаху Га ученици Његови за причу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:17 |
Cuando se alejó de la multitud y entró a la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la parábola.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:17 |
A gdy oddalił się od ludzi i wszedł do domu, jego uczniowie pytali go o tę przypowieść.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:17 |
Puis quand il fut entré en la maifon, s'eftant retiré d'avec les troupes, fes difciples l'interrogerent touchant la fimilitude.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:17 |
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
|
Mark
|
Swahili
|
7:17 |
Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:17 |
Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:17 |
Amikor azután a sokaságot elhagyva bement a házba, megkérdezték tanítványai a példázatról.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:17 |
Quand il fut rentré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:17 |
Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:17 |
پس از آنکه جماعت را ترک گفت و به خانه درآمد، شاگردانش معنی مَثَل را از او پرسیدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Na taim Em i lusim ol manmeri i go insait long dispela haus, ol disaipel bilong Em i askim Em long sait bilong dispela tok piksa.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:17 |
Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:17 |
Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
|
Mark
|
JapRague
|
7:17 |
然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:17 |
Agus nuair a chaidh e stigh don tigh bhon t-sluagh, dh' fharraid a dheisciopuil dheth mun dubhfhacal.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:17 |
ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:17 |
Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:17 |
A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:17 |
イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:17 |
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
|
Mark
|
GerElb18
|
7:17 |
Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
|