Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:17  And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark EMTV 7:17  When He had entered a house away from the crowd, His disciples were asking Him about the parable.
Mark NHEBJE 7:17  When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Mark Etheridg 7:17  But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
Mark ABP 7:17  And when he entered into a house from the multitude, [2asked 3him 1his disciples] concerning the parable.
Mark NHEBME 7:17  When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Mark Rotherha 7:17  And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable;
Mark LEB 7:17  And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
Mark BWE 7:17  Jesus left the people and went into a house. His disciples asked him the meaning of the story.
Mark Twenty 7:17  When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
Mark ISV 7:17  When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable.
Mark RNKJV 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark Jubilee2 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark Webster 7:17  And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark Darby 7:17  And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
Mark OEB 7:17  When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
Mark ASV 7:17  And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
Mark Anderson 7:17  And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying.
Mark Godbey 7:17  And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
Mark LITV 7:17  And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him about the parable.
Mark Geneva15 7:17  And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark Montgome 7:17  After he had left the crowd and gone indoors his disciples began asking him about the parable.
Mark CPDV 7:17  And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
Mark Weymouth 7:17  After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
Mark LO 7:17  When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence.
Mark Common 7:17  When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
Mark BBE 7:17  And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
Mark Worsley 7:17  And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable.
Mark DRC 7:17  And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
Mark Haweis 7:17  And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
Mark GodsWord 7:17  When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.
Mark Tyndale 7:17  And whe he came to house awaye fro the people his disciples axed him of the similitude.
Mark KJVPCE 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark NETfree 7:17  Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
Mark RKJNT 7:17  And when he entered into the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
Mark AFV2020 7:17  Now when He went into a house away from the multitude, His disciples asked Him concerning the parable.
Mark NHEB 7:17  When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Mark OEBcth 7:17  When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
Mark NETtext 7:17  Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
Mark UKJV 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark Noyes 7:17  And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
Mark KJV 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark KJVA 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark AKJV 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark RLT 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark OrthJBC 7:17  And when he left the multitude and entered a bais, Rebbe Melech HaMoshiach's talmidim were asking him [about] the mashal.
Mark MKJV 7:17  And when He had entered into the house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
Mark YLT 7:17  And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
Mark Murdock 7:17  And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
Mark ACV 7:17  And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
Mark VulgSist 7:17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
Mark VulgCont 7:17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
Mark Vulgate 7:17  et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Mark VulgHetz 7:17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
Mark VulgClem 7:17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
Mark CzeBKR 7:17  A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Mark CzeB21 7:17  Když pak odešel od zástupu do domu, učedníci se ho vyptávali na to podobenství.
Mark CzeCEP 7:17  Když opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.
Mark CzeCSP 7:17  A když od zástupu vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.
Mark PorBLivr 7:17  Quando Jesus deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
Mark Mg1865 7:17  Ary rehefa niala teo amin’ ny vahoaka Izy ka niditra tao an-trano, dia nanontany Azy ny mpianany ny amin’ izany fanoharana izany.
Mark CopNT 7:17  ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
Mark FinPR 7:17  Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta.
Mark NorBroed 7:17  Og da han gikk inn til et hus fra flokken, spurte disiplene hans ham om lignelsen.
Mark FinRK 7:17  Kun Jeesus tuli kansan luota kotiin, hänen opetuslapsensa alkoivat kysellä häneltä tuosta vertauksesta.
Mark ChiSB 7:17  耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。
Mark CopSahBi 7:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark ArmEaste 7:17  Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին:
Mark ChiUns 7:17  耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Mark BulVeren 7:17  И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
Mark AraSVD 7:17  وَلَمَّا دَخَلَ مِنْ عِنْدِ ٱلْجَمْعِ إِلَى ٱلْبَيْتِ، سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ عَنِ ٱلْمَثَلِ.
Mark Shona 7:17  Zvino wakati apinda mumba achibva kuchaunga, vadzidzi vake vakamubvunza pamusoro pemufananidzo.
Mark Esperant 7:17  Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj disĉiploj demandis lin pri la parabolo.
Mark BeaMRK 7:17  Kootoo tane oochu tyesha nito kwa, kwenaghacha yaotatichne taoontya yehtilon hleoontye akyehchi oochatihi.
Mark ThaiKJV 7:17  ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
Mark BurJudso 7:17  လူအစုအဝေးရှိရာမှ ကြွ၍ အိမ်သို့ ဝင်တော်မူပြီးလျှင်၊ တပည့်တော်တို့သည် ထိုဥပမာကို မေးမြန်းကြ ၏။
Mark SBLGNT 7:17  Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
Mark FarTPV 7:17  وقتی عیسی از پیش مردم به خانه رفت، شاگردان دربارهٔ این مَثَل از او سؤال كردند
Mark UrduGeoR 7:17  Phir wuh hujūm ko chhoṛ kar kisī ghar meṅ dāḳhil huā. Wahāṅ us ke shāgirdoṅ ne pūchhā, “Is tamsīl kā kyā matlab hai?”
Mark SweFolk 7:17  När han hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om liknelsen.
Mark TNT 7:17  Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
Mark GerSch 7:17  Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Mark TagAngBi 7:17  At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.
Mark FinSTLK2 7:17  Kun hän lähdettyään kansan luota oli mennyt erääseen taloon, hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä tätä vertausta.
Mark Dari 7:17  وقتی عیسی از پیش مردم به خانه رفت شاگردان دربارۀ این مَثَل از او سؤال کردند.
Mark SomKQA 7:17  Markuu dadka ka tegey oo guri galay ayaa xertiisii masaalladii wax ka weyddiisay.
Mark NorSMB 7:17  Då han var komen inn og hadde skilst ifrå folket, spurde læresveinarne honom um dette ordtøket.
Mark Alb 7:17  Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
Mark GerLeoRP 7:17  Und als er von der Menschenmenge ins Haus hineingegangen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Mark UyCyr 7:17  Һәзрити Әйса халайиқтин айрилип өйгә киргәндә, шагиртлири Униңдин бу тәмсилниң мәнасини сориди.
Mark KorHKJV 7:17  그분께서 사람들을 떠나 집으로 들어가시니 그분의 제자들이 그 비유에 관하여 그분께 여쭈매
Mark MorphGNT 7:17  Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
Mark SrKDIjek 7:17  И кад дође од народа у кућу питаху га ученици његови за причу.
Mark Wycliffe 7:17  And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
Mark Mal1910 7:17  അവൻ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു വീട്ടിൽ ചെന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ ആ ഉപമയെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു.
Mark KorRV 7:17  무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대
Mark Azeri 7:17  و جاماعاتي ترک ادئب، اِوه گئرنده شاگئردلري اوندان بو مثلئن معناسيني سوروشدولار.
Mark GerReinh 7:17  Und da er von dem Volke ins Haus kam, frugen ihn seine Jünger wegen des Gleichnisses.
Mark SweKarlX 7:17  Och då han skiljdes ifrå folket, och kom i huset, frågade hans Lärjungar honom om liknelsen.
Mark KLV 7:17  ghorgh ghaH ghajta' 'elta' Daq a tuq DoH vo' the qevmey, Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH about the parable.
Mark ItaDio 7:17  Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.
Mark RusSynod 7:17  И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Mark CSlEliza 7:17  И егда вниде в дом от народа, вопрошаху Его ученицы Его о притчи.
Mark ABPGRK 7:17  και ότε εισήλθεν εις οίκον από του όχλου επηρώτων αυτόν οι μαθηταί αυτού περί της παραβολής
Mark FreBBB 7:17  Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
Mark LinVB 7:17  Ntángo Yézu atíkí bangó mpé akótí o ndáko, bayékoli batúní yě ntína ya moúlání moye.
Mark BurCBCM 7:17  ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးထံမှထွက်ခွာ၍ အိမ်အတွင်းသို့ဝင်တော်မူသောအခါ တပည့်တော်တို့က ထိုပုံဥပမာ အကြောင်းကိုမေးမြန်းကြ၏။-
Mark Che1860 7:17  ᎦᎵᏦᏕᏃ ᏭᏴᎸ ᏚᏓᏅᎡᎸ ᏴᏫ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
Mark ChiUnL 7:17  遂離衆入室、其徒問此喻之說、
Mark VietNVB 7:17  Khi Ngài rời khỏi đám đông và vào trong nhà, môn đệ hỏi Ngài về ngụ ngôn ấy.
Mark CebPinad 7:17  Ug sa nakapahawa na siya sa panon sa katawhan, sa paghisulod niya sa balay gipangutana siya sa iyang mga tinun-an mahitungod sa sambingay.
Mark RomCor 7:17  După ce a intrat în casă, pe când era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
Mark Pohnpeia 7:17  Ni eh ketiketla sang rehn aramas ako oh ketilong nan ihmwo, sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak reh wehwehn karasaras pwoatet.
Mark HunUj 7:17  Amikor azután a sokaságot elhagyva bement a házba, megkérdezték tanítványai a példázatról.
Mark GerZurch 7:17  Und als er vom Volke weg ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Mark GerTafel 7:17  Und als Er vom Gedränge weg ins Haus einging, fragten Ihn Seine Jünger über das Gleichnis.
Mark PorAR 7:17  Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
Mark DutSVVA 7:17  En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
Mark Byz 7:17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Mark FarOPV 7:17  و چون از نزد جماعت به خانه در‌آمد، شاگردانش معنی مثل را از او پرسیدند.
Mark Ndebele 7:17  Esengenile endlini evela exukwini, abafundi bakhe bambuza ngomfanekiso.
Mark PorBLivr 7:17  Quando Jesus deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
Mark StatResG 7:17  ¶Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
Mark SloStrit 7:17  In ko vnide od ljudstva proč v hišo, vpraševali so ga učenci njegovi za to priliko.
Mark Norsk 7:17  Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
Mark SloChras 7:17  In ko odide od ljudstva v hišo, ga vprašajo učenci njegovi o tej priliki.
Mark Northern 7:17  İsa camaatdan ayrılıb evə gələndə şagirdləri bu məsəl barəsində Ondan soruşdular.
Mark GerElb19 7:17  Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Mark PohnOld 7:17  Ni a kotilong ong nan im eu sang ren aramas oko, sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a duen karaseras o.
Mark LvGluck8 7:17  Un kad Viņš no tiem ļaudīm nogāja namā, Viņa mācekļi vaicāja pēc šās līdzības.
Mark PorAlmei 7:17  Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discipulos o interrogavam ácerca d'esta parabola.
Mark ChiUn 7:17  耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
Mark SweKarlX 7:17  Och då han skiljdes ifrå folket, och kom i huset, frågade hans Lärjungar honom om liknelsen.
Mark Antoniad 7:17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Mark CopSahid 7:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark GerAlbre 7:17  Als er das Volk verlassen hatte und in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses.
Mark BulCarig 7:17  И като влезе в къщи от народа питаха го учениците му за притчата.
Mark FrePGR 7:17  Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
Mark JapDenmo 7:17  彼が群衆から離れて家の中に入ると,弟子たちはこのたとえについて彼に尋ねた。
Mark PorCap 7:17  Quando, ao deixar a multidão, regressou a casa, os discípulos interrogaram-no acerca da parábola.
Mark JapKougo 7:17  イエスが群衆を離れて家にはいられると、弟子たちはこの譬について尋ねた。
Mark Tausug 7:17  Na, pag'īg hi Īsa dayn ha manga tau mataud miyadtu siya pa hambuuk bāy. Duun mayan siya ha lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya pasal sin hindu' diyalil niya.
Mark GerTextb 7:17  Und wie er von der Menge weg nach Hause gekommen war, befragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.
Mark Kapingam 7:17  Gei Jesus ga-hagatanga gi-daha mo digau dogologo, ga-ulu gi-lodo di hale, ana dama-agoago ga-heeu gi Jesus tadinga di ala-kai deelaa.
Mark SpaPlate 7:17  Cuando, dejando a la multitud, hubo entrado en casa, sus discípulos lo interrogaron sobre esta parábola.
Mark RusVZh 7:17  И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Mark GerOffBi 7:17  Und als er ein Haus betrat, abseits der Menschenmenge, erkundigten sich seine Jünger bei ihm nach dem Gleichnis.
Mark CopSahid 7:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark LtKBB 7:17  Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą.
Mark Bela 7:17  І калі Ён ад людзей увайшоў у дом, вучні Ягоныя спыталіся ў Яго пра прычту.
Mark CopSahHo 7:17  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark BretonNT 7:17  Pa voe aet en ti, goude bezañ kuitaet ar bobl, e ziskibien a c'houlennas outañ petra oa ar barabolenn-se.
Mark GerBoLut 7:17  Und da ervon dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Junger um dieses Gleichnis.
Mark FinPR92 7:17  Kun Jeesus sitten lähti väkijoukon keskeltä ja tuli kotiin, opetuslapset pyysivät häntä selittämään arvoitukselliset sanansa.
Mark DaNT1819 7:17  Og der han var indgangen i Huset fra Folket, spurgte hans Disciple ham om denne Lignelse.
Mark Uma 7:17  Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i.
Mark GerLeoNA 7:17  Und als er von der Menschenmenge ins Haus hineingegangen war, befragten ihn seine Jünger zu dem Gleichnis.
Mark SpaVNT 7:17  Y [apartado] de la multitud habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
Mark Latvian 7:17  Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību.
Mark SpaRV186 7:17  Y entrándose, dejada la multitud, en casa, le preguntaron sus discípulos de la parábola.
Mark FreStapf 7:17  Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Mark NlCanisi 7:17  Toen Hij nu van het volk was weggegaan en thuis was gekomen, vroegen zijn leerlingen Hem naar de zin der parabel.
Mark GerNeUe 7:17  Als er sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger, wie er das gemeint habe.
Mark Est 7:17  Ja kui Ta rahva juurest oli läinud ühte majasse, küsisid Ta jüngrid Temalt selle tähendamissõna mõtet.
Mark UrduGeo 7:17  پھر وہ ہجوم کو چھوڑ کر کسی گھر میں داخل ہوا۔ وہاں اُس کے شاگردوں نے پوچھا، ”اِس تمثیل کا کیا مطلب ہے؟“
Mark AraNAV 7:17  وَلَمَّا غَادَرَ الْجَمْعَ وَدَخَلَ الْبَيْتَ، اسْتَفْسَرَهُ التَّلاَمِيذُ مَغْزَى الْمَثَلِ،
Mark ChiNCVs 7:17  耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
Mark f35 7:17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Mark vlsJoNT 7:17  En toen Hij van de schare naar huis gekomen was, vroegen Hem zijn discipelen naar de gelijkenis.
Mark ItaRive 7:17  E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
Mark Afr1953 7:17  En toe Hy van die skare af in 'n huis gekom het, vra sy dissipels Hom oor die gelykenis.
Mark RusSynod 7:17  И когда Он, оставив народ, вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Mark FreOltra 7:17  Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
Mark UrduGeoD 7:17  फिर वह हुजूम को छोड़कर किसी घर में दाख़िल हुआ। वहाँ उसके शागिर्दों ने पूछा, “इस तमसील का क्या मतलब है?”
Mark TurNTB 7:17  İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri O'na bu benzetmenin anlamını sordular.
Mark DutSVV 7:17  En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
Mark HunKNB 7:17  Amikor bement a házba a tömeg elől, megkérdezték őt tanítványai a példabeszéd értelméről.
Mark Maori 7:17  A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.
Mark sml_BL_2 7:17  Jari makala'an pa'in si Isa min saga a'a inān, pasōd iya ni deyom luma' ati tinilaw e' saga mulidna pasal bay pamandu'na he'.
Mark HunKar 7:17  És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék őt tanítványai a példázat felől.
Mark Viet 7:17  Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.
Mark Kekchi 7:17  Nak li Jesús qui-el saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit, qui-oc saˈ cab. Ut eb lix tzolom queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈru xya̱lal li a̱tin xaye?—
Mark Swe1917 7:17  När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
Mark KhmerNT 7:17  បន្ទាប់​មក​ ពេល​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​បណ្ដាជន​ ក៏​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​មួយ​ ពួក​សិស្ស​ព្រះអង្គ​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​អំពី​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​នោះ​
Mark CroSaric 7:17  I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
Mark BasHauti 7:17  Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.
Mark WHNU 7:17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην
Mark VieLCCMN 7:17  Khi Đức Giê-su đã rời đám đông mà vào nhà, các môn đệ hỏi Người về dụ ngôn ấy.
Mark FreBDM17 7:17  Puis quand il fut entré dans la maison, s’étant retiré d’avec les troupes, ses Disciples l’interrogèrent touchant cette similitude.
Mark TR 7:17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Mark HebModer 7:17  ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃
Mark Kaz 7:17  Иса халықтың қасынан кетіп, бір үйге кіргеннен кейін, шәкірттері жаңағы астарлап айтқандарының мәнісін сұрады.
Mark UkrKulis 7:17  І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
Mark FreJND 7:17  Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
Mark TurHADI 7:17  İsa halkı bırakıp eve girdi. Şakirtleri halka anlattığı şeylerin anlamını sordular.
Mark Wulfila 7:17  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽.
Mark GerGruen 7:17  Als er von der Menge weg ins Haus getreten war, da fragten ihn die Jünger nach dem Gleichnis.
Mark SloKJV 7:17  Ko je od množice vstopil v hišo, so ga njegovi učenci vprašali glede prispodobe.
Mark Haitian 7:17  Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.
Mark FinBibli 7:17  Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.
Mark SpaRV 7:17  Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
Mark HebDelit 7:17  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב הַבַּיְתָה מִן־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו עַל־דְּבַר הַמָּשָׁל׃
Mark WelBeibl 7:17  Pan aeth i mewn i'r tŷ ar ôl gadael y dyrfa, gofynnodd ei ddisgyblion iddo esbonio'r peth iddyn nhw.
Mark GerMenge 7:17  Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Mark GreVamva 7:17  Και ότε εισήλθεν εις οίκον από του όχλου, ηρώτων αυτόν οι μαθηταί αυτού περί της παραβολής.
Mark Tisch 7:17  Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
Mark UkrOgien 7:17  А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
Mark MonKJV 7:17  Тэгээд түүнийг хүмүүсээс салаад, айлд ороход шавь нар нь түүнээс зүйрлэлийн талаар асуужээ.
Mark FreCramp 7:17  Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Mark SrKDEkav 7:17  И кад дође од народа у кућу питаху Га ученици Његови за причу.
Mark SpaTDP 7:17  Cuando se alejó de la multitud y entró a la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la parábola.
Mark PolUGdan 7:17  A gdy oddalił się od ludzi i wszedł do domu, jego uczniowie pytali go o tę przypowieść.
Mark FreGenev 7:17  Puis quand il fut entré en la maifon, s'eftant retiré d'avec les troupes, fes difciples l'interrogerent touchant la fimilitude.
Mark FreSegon 7:17  Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Mark Swahili 7:17  Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano.
Mark SpaRV190 7:17  Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
Mark HunRUF 7:17  Amikor azután a sokaságot elhagyva bement a házba, megkérdezték tanítványai a példázatról.
Mark FreSynod 7:17  Quand il fut rentré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Mark DaOT1931 7:17  Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
Mark FarHezar 7:17  پس از آنکه جماعت را ترک گفت و به خانه درآمد، شاگردانش معنی مَثَل را از او پرسیدند.
Mark TpiKJPB 7:17  Na taim Em i lusim ol manmeri i go insait long dispela haus, ol disaipel bilong Em i askim Em long sait bilong dispela tok piksa.
Mark ArmWeste 7:17  Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:
Mark DaOT1871 7:17  Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
Mark JapRague 7:17  然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
Mark ScotsGae 7:17  Agus nuair a chaidh e stigh don tigh bhon t-sluagh, dh' fharraid a dheisciopuil dheth mun dubhfhacal.
Mark Peshitta 7:17  ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀
Mark FreVulgG 7:17  Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Mark PolGdans 7:17  A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
Mark JapBungo 7:17  イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。
Mark Elzevir 7:17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Mark GerElb18 7:17  Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.