Mark
|
RWebster
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
EMTV
|
7:20 |
And He said, "That which comes out of a man, that defiles a man.
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:20 |
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
Etheridg
|
7:20 |
But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
|
Mark
|
ABP
|
7:20 |
And he said that, The thing [2from out of 3the 4man 1going forth], that defiles the man.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:20 |
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
Rotherha
|
7:20 |
And he was saying—That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man;
|
Mark
|
LEB
|
7:20 |
And he said, “What comes out of a person, that defiles a person.
|
Mark
|
BWE
|
7:20 |
But he said, ‘What comes out of a person makes him dirty.
|
Mark
|
Twenty
|
7:20 |
"It is what comes out from a man," he added, "that defiles him,
|
Mark
|
ISV
|
7:20 |
He continued, “It is what comes out of a person that makes a person unclean.
|
Mark
|
RNKJV
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:20 |
For he had said that [it is] what comes out of the man that defiles the man.
|
Mark
|
Webster
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
Darby
|
7:20 |
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
OEB
|
7:20 |
“It is what comes out from a person,”he added, “that defiles them,
|
Mark
|
ASV
|
7:20 |
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
Anderson
|
7:20 |
And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
|
Mark
|
Godbey
|
7:20 |
And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
|
Mark
|
LITV
|
7:20 |
And He said, That passing out of the man, it is the thing that defiles the man.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:20 |
Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.
|
Mark
|
Montgome
|
7:20 |
"What comes out of a man," he continued, "is what defiles him.
|
Mark
|
CPDV
|
7:20 |
“But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.
|
Mark
|
Weymouth
|
7:20 |
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
|
Mark
|
LO
|
7:20 |
But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man:
|
Mark
|
Common
|
7:20 |
And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.
|
Mark
|
BBE
|
7:20 |
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
|
Mark
|
Worsley
|
7:20 |
But said He, What cometh out of a man, that defileth the man;
|
Mark
|
DRC
|
7:20 |
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
|
Mark
|
Haweis
|
7:20 |
But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:20 |
He continued, "It's what comes out of a person that makes him unclean.
|
Mark
|
Tyndale
|
7:20 |
And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
NETfree
|
7:20 |
He said, "What comes out of a person defiles him.
|
Mark
|
RKJNT
|
7:20 |
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:20 |
And He said, "That which springs forth from within a man, that defiles the man.
|
Mark
|
NHEB
|
7:20 |
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
OEBcth
|
7:20 |
“It is what comes out from a person,”he added, “that defiles them,
|
Mark
|
NETtext
|
7:20 |
He said, "What comes out of a person defiles him.
|
Mark
|
UKJV
|
7:20 |
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
Noyes
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
|
Mark
|
KJV
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
KJVA
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
AKJV
|
7:20 |
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
RLT
|
7:20 |
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:20 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "It is the thing proceeding out of the ben Adam that makes him tameh.
|
Mark
|
MKJV
|
7:20 |
And He said, That which comes out of the man is what defiles the man.
|
Mark
|
YLT
|
7:20 |
And he said--`That which is coming out from the man, that doth defile the man;
|
Mark
|
Murdock
|
7:20 |
But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
|
Mark
|
ACV
|
7:20 |
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:20 |
E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:20 |
Ary hoy Izy: Izay mivoaka avy ao amin’ ny olona, dia izany no mahaloto azy.
|
Mark
|
CopNT
|
7:20 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:20 |
Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
|
Mark
|
NorBroed
|
7:20 |
Og han sa, At det som drar ut av mennesket, det gjør mennesket urent.
|
Mark
|
FinRK
|
7:20 |
Ja hän jatkoi: ”Ihmisen saastuttaa se, mikä tulee hänestä ulos.
|
Mark
|
ChiSB
|
7:20 |
耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:20 |
Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն,
|
Mark
|
ChiUns
|
7:20 |
又说:「从人里面出来的,那才能污秽人;
|
Mark
|
BulVeren
|
7:20 |
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:20 |
ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ ذَلِكَ يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ.
|
Mark
|
Shona
|
7:20 |
Ndokubva ati: Icho chinobuda mumunhu, ndicho chinosvibisa munhu.
|
Mark
|
Esperant
|
7:20 |
Kaj li diris: Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:20 |
Kahchu toowe ehti, ayi tane tsun tsi hadehtsutti, ayila tsahte ayihihchoonte tane.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:20 |
พระองค์ตรัสว่า “สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
|
Mark
|
BurJudso
|
7:20 |
လူအတွင်းမှထွက်သော အရာမူကား၊ လူကို ညစ်ညူးစေသောအရာဖြစ်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:20 |
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
|
Mark
|
FarTPV
|
7:20 |
عیسی به سخن خود ادامه داده گفت: «آنچه كه آدمی را ناپاک میسازد، چیزی است كه از وجود او صادر میشود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Us ne yih bhī kahā, “Jo kuchh insān ke andar se nikaltā hai wuhī use nāpāk kartā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
7:20 |
Och han fortsatte: "Det är det som kommer ut ur människan som gör henne oren.
|
Mark
|
TNT
|
7:20 |
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
GerSch
|
7:20 |
Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:20 |
At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
|
Mark
|
Dari
|
7:20 |
عیسی به سخن خود ادامه داده گفت: «آنچه که آدمی را نجس می سازد چیزی است که از وجود او صادر می شود.
|
Mark
|
SomKQA
|
7:20 |
Wuxuuna ku yidhi, Waxa ninka ka soo baxa, kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:20 |
Men det som gjeng ut or menneskjet,» sagde han, «det gjer honom urein.
|
Mark
|
Alb
|
7:20 |
Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:20 |
Er sagte aber: „Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
UyCyr
|
7:20 |
Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп мундақ деди: — Инсанни напак қилидиғини инсанниң ичидин чиқидиғинидур.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:20 |
또 그분께서 이르시되, 사람에게서 나오는 것, 그것이 사람을 더럽게 하느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:20 |
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Још рече: што излази из човјека оно погани човјека;
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:20 |
But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:20 |
മനുഷ്യനിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നതു;
|
Mark
|
KorRV
|
7:20 |
또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라
|
Mark
|
Azeri
|
7:20 |
و سؤزونه بله داوام وردي: "ائنساني نجئس ادن، ائنسانين ائچئندن چيخاندير.
|
Mark
|
GerReinh
|
7:20 |
Er sagte aber: Was aus dem Menschen herausgeht, das macht den Menschen gemein.
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:20 |
Och han sade: Det utaf menniskone går, det besmittar menniskona;
|
Mark
|
KLV
|
7:20 |
ghaH ja'ta', “ vetlh nuq proceeds pa' vo' the loD, vetlh defiles the loD.
|
Mark
|
ItaDio
|
7:20 |
Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:20 |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:20 |
Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:20 |
έλεγε δε ότι το εκ του ανθρώπου εκπορευόμενον εκείνο κοινοί τον άνθρωπον
|
Mark
|
FreBBB
|
7:20 |
Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
|
Mark
|
LinVB
|
7:20 |
Mpé abakísí : « Mpô ekobima o moto, yangó ekokómisa yě mbindo.
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:20 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က လူ၏အတွင်းမှ လာသမျှသည် လူကိုညစ်ညူးစေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
7:20 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫᎯ ᎤᏄᎪᏨᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:20 |
又曰、出於人者、斯汚人、
|
Mark
|
VietNVB
|
7:20 |
Ngài lại tiếp: Chính điều phát xuất từ tâm địa mới làm cho người bị ô uế,
|
Mark
|
CebPinad
|
7:20 |
Ug siya miingon, "Ang nagagula gikan sa sulod sa tawo mao ang makapahugaw sa taw0.
|
Mark
|
RomCor
|
7:20 |
El le-a mai zis: „Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Ih eri pil mahsanih, “Me kin kohda sang loalen aramas, iei ih me kin kasaminehla aramas.
|
Mark
|
HunUj
|
7:20 |
de hozzátette: „Ami az emberből előjön, az teszi tisztátalanná.
|
Mark
|
GerZurch
|
7:20 |
Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:20 |
Er sprach aber: Was vom Menschen ausgeht, das macht den Menschen gemein.
|
Mark
|
PorAR
|
7:20 |
E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:20 |
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
|
Mark
|
Byz
|
7:20 |
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
FarOPV
|
7:20 |
وگفت: «آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک میسازد،
|
Mark
|
Ndebele
|
7:20 |
Wasesithi: Okuphumayo emuntwini, yikho okungcolisa umuntu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:20 |
E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.
|
Mark
|
StatResG
|
7:20 |
Ἔλεγεν δὲ, ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
SloStrit
|
7:20 |
Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
|
Mark
|
Norsk
|
7:20 |
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
|
Mark
|
SloChras
|
7:20 |
Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
|
Mark
|
Northern
|
7:20 |
O, sözünə davam etdi: «İnsanı murdar edən insandan çıxandır.
|
Mark
|
GerElb19
|
7:20 |
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:20 |
A ap kotin masani: Meakan me koda sang lol en aramas, iei me kin kasaminela aramas.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:20 |
Bet Viņš sacīja: “Kas no cilvēka iziet, tas cilvēku apgāna.
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:20 |
E dizia: O que sae do homem isso contamina o homem.
|
Mark
|
ChiUn
|
7:20 |
又說:「從人裡面出來的,那才能污穢人;
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:20 |
Och han sade: Det utaf menniskone går, det besmittar menniskona;
|
Mark
|
Antoniad
|
7:20 |
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:20 |
Dann fuhr er fort: "Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
|
Mark
|
BulCarig
|
7:20 |
Казваше още че което излезва из человека, то осквернява человека.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:20 |
Mais il disait : « Ce qui sort de l'homme ? voilà ce qui souille l'homme ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:20 |
彼は言った,「人から出て行くもの,それがその人を汚す。
|
Mark
|
PorCap
|
7:20 |
E disse: «O que sai do homem, isso é que torna o homem impuro.
|
Mark
|
JapKougo
|
7:20 |
さらに言われた、「人から出て来るもの、それが人をけがすのである。
|
Mark
|
Tausug
|
7:20 |
Iban laung pa isab hi Īsa, “In unu-unu mangī' gumuwa' dayn ha lawm atay sin tau amu in makasammal kaniya mahinang niya dusa.
|
Mark
|
GerTextb
|
7:20 |
Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:20 |
Gei Mee ga-helekai, “Di mee dela e-hanimoi gi-daha mo lodo tangada, deelaa di mee e-haga-milimilia tangada.
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:20 |
Y agregó: “Lo que procede del hombre, eso es lo que mancha al hombre.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:20 |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:20 |
{und} Er fuhr fort (sagte) : „Was aus dem Menschen herauskommt, ''das'' verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:20 |
Ir Jis pasakė: „Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina.
|
Mark
|
Bela
|
7:20 |
Далей сказаў: тое, што выходзіць з чалавека, апаганьвае чалавека;
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:20 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
7:20 |
Lavarout a reas: Ar pezh a zeu er-maez eus an den, eo ar pezh a hudura an den.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:20 |
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:20 |
Ja hän jatkoi: "Se mikä tulee ihmisestä ulos, se saastuttaa ihmisen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:20 |
Men han sagde: hvad som udgaaer af Mennesket, det gjør Mennesket ureent.
|
Mark
|
Uma
|
7:20 |
Na'uli' tena-raka: "Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:20 |
Er sagte aber: „Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:20 |
Mas decia: que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
|
Mark
|
Latvian
|
7:20 |
Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:20 |
Y decía: Lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:20 |
Il dit aussi : «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur!
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:20 |
En Hij ging voort: Wat er uitgaat van den mens, dat verontreinigt den mens.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:20 |
Dann fuhr er fort: "Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
|
Mark
|
Est
|
7:20 |
Ja Ta ütles: "Mis inimesest välja läheb, see rüvetab inimest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:20 |
اُس نے یہ بھی کہا، ”جو کچھ انسان کے اندر سے نکلتا ہے وہی اُسے ناپاک کرتا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
7:20 |
ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ، هُوَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:20 |
接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
|
Mark
|
f35
|
7:20 |
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:20 |
En Hij zeide: Wat uit den mensch uitgaat, dat maakt den mensch onzuiver;
|
Mark
|
ItaRive
|
7:20 |
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
|
Mark
|
Afr1953
|
7:20 |
En Hy sê: Wat uit die mens uitgaan, dit maak die mens onrein.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:20 |
Далее сказал: «Исходящее из человека оскверняет человека.
|
Mark
|
FreOltra
|
7:20 |
Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:20 |
उसने यह भी कहा, “जो कुछ इनसान के अंदर से निकलता है वही उसे नापाक करता है।
|
Mark
|
TurNTB
|
7:20 |
İsa şöyle devam etti: “İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.
|
Mark
|
DutSVV
|
7:20 |
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:20 |
»Hanem, amint mondtam, ami az emberből kijön, az teszi tisztátalanná az embert.
|
Mark
|
Maori
|
7:20 |
I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:20 |
Yuk si Isa lagi', “Ya paluwas min deyom pangatayan manusiya', ya na he' makalumu' iya.
|
Mark
|
HunKar
|
7:20 |
Monda továbbá: A mi az emberből jő ki, az fertőzteti meg az embert.
|
Mark
|
Viet
|
7:20 |
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!
|
Mark
|
Kekchi
|
7:20 |
Ut quixye ajcuiˈ li Jesús reheb: —Li incˈaˈ us naxcˈoxla saˈ xchˈo̱l, aˈan nama̱cob cuiˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
7:20 |
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:20 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៀតថា៖ «គឺអ្វីដែលចេញមកពីខាងក្នុងមនុស្សនោះហើយ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ
|
Mark
|
CroSaric
|
7:20 |
Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
|
Mark
|
BasHauti
|
7:20 |
Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.
|
Mark
|
WHNU
|
7:20 |
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Người nói : Cái gì từ trong con người xuất ra, cái đó mới làm cho con người ra ô uế.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:20 |
Mais il leur disait : ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
|
Mark
|
TR
|
7:20 |
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
HebModer
|
7:20 |
ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:20 |
Ол тағы да былай деді: — Адамды арамдайтын — оның ішкі дүниесінен шыққандары!
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:20 |
Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.
|
Mark
|
FreJND
|
7:20 |
Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;
|
Mark
|
TurHADI
|
7:20 |
İsa şöyle devam etti: “İnsanı kirleten, ağzından çıkandır.
|
Mark
|
Wulfila
|
7:20 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:20 |
"Was aber aus dem Menschen kommt", so fuhr er fort, "das macht den Menschen unrein. 21 Von innen, aus den Herzen der Menschen, gehen schändliche Gedanken, Unzucht, Diebstahl, Mord,
|
Mark
|
SloKJV
|
7:20 |
In rekel je: „To, kar prihaja iz človeka, to omadežuje človeka.
|
Mark
|
Haitian
|
7:20 |
Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:20 |
Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:20 |
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:20 |
וַיֹּאמַר הַיֹּצֵא מִן־הָאָדָם הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:20 |
“Yr hyn sy'n dod allan o'r galon sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛,” meddai.
|
Mark
|
GerMenge
|
7:20 |
Dann fuhr er fort: »Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
GreVamva
|
7:20 |
Έλεγε δε ότι το εξερχόμενον εκ του ανθρώπου, εκείνο μολύνει τον άνθρωπον.
|
Mark
|
Tisch
|
7:20 |
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:20 |
А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
|
Mark
|
MonKJV
|
7:20 |
Улмаар тэр, Хүмүүнээс гардаг нь хүмүүнийг бузарладаг.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:20 |
Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Још рече: Шта излази из човека оно погани човека;
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:20 |
Dijo, «Es lo que sale del hombre, lo que lo hace impuro.
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:20 |
I powiedział: Co wychodzi z człowieka, to kala człowieka.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:20 |
Il leur difoit donc, ce qui fort de l'homme, c'eft ce qui foüille l'homme.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:20 |
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
|
Mark
|
Swahili
|
7:20 |
Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:20 |
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:20 |
és hozzátette: Ami az emberből kijön, az teszi őt tisztátalanná.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:20 |
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme!
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:20 |
Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
|
Mark
|
FarHezar
|
7:20 |
او ادامه داد: «آنچه از درون آدمی بیرون میآید، آن است که او را نجس میسازد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Na Em i tok, Dispela samting i kam ausait long man, dispela i mekim man doti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:20 |
Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:20 |
Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
|
Mark
|
JapRague
|
7:20 |
又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:20 |
Ach thuirt e, gur iad na nithean, a thig a mach as an duine a thruailleas an duine.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:20 |
ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:20 |
Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:20 |
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:20 |
また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
7:20 |
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
GerElb18
|
7:20 |
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|