Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark EMTV 7:20  And He said, "That which comes out of a man, that defiles a man.
Mark NHEBJE 7:20  He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Mark Etheridg 7:20  But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
Mark ABP 7:20  And he said that, The thing [2from out of 3the 4man 1going forth], that defiles the man.
Mark NHEBME 7:20  He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Mark Rotherha 7:20  And he was saying—That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man;
Mark LEB 7:20  And he said, “What comes out of a person, that defiles a person.
Mark BWE 7:20  But he said, ‘What comes out of a person makes him dirty.
Mark Twenty 7:20  "It is what comes out from a man," he added, "that defiles him,
Mark ISV 7:20  He continued, “It is what comes out of a person that makes a person unclean.
Mark RNKJV 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark Jubilee2 7:20  For he had said that [it is] what comes out of the man that defiles the man.
Mark Webster 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark Darby 7:20  And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
Mark OEB 7:20  “It is what comes out from a person,”he added, “that defiles them,
Mark ASV 7:20  And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
Mark Anderson 7:20  And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
Mark Godbey 7:20  And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
Mark LITV 7:20  And He said, That passing out of the man, it is the thing that defiles the man.
Mark Geneva15 7:20  Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.
Mark Montgome 7:20  "What comes out of a man," he continued, "is what defiles him.
Mark CPDV 7:20  “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.
Mark Weymouth 7:20  "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
Mark LO 7:20  But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man:
Mark Common 7:20  And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.
Mark BBE 7:20  And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
Mark Worsley 7:20  But said He, What cometh out of a man, that defileth the man;
Mark DRC 7:20  But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
Mark Haweis 7:20  But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean.
Mark GodsWord 7:20  He continued, "It's what comes out of a person that makes him unclean.
Mark Tyndale 7:20  And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man.
Mark KJVPCE 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark NETfree 7:20  He said, "What comes out of a person defiles him.
Mark RKJNT 7:20  And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Mark AFV2020 7:20  And He said, "That which springs forth from within a man, that defiles the man.
Mark NHEB 7:20  He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Mark OEBcth 7:20  “It is what comes out from a person,”he added, “that defiles them,
Mark NETtext 7:20  He said, "What comes out of a person defiles him.
Mark UKJV 7:20  And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Mark Noyes 7:20  And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
Mark KJV 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark KJVA 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark AKJV 7:20  And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Mark RLT 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark OrthJBC 7:20  And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "It is the thing proceeding out of the ben Adam that makes him tameh.
Mark MKJV 7:20  And He said, That which comes out of the man is what defiles the man.
Mark YLT 7:20  And he said--`That which is coming out from the man, that doth defile the man;
Mark Murdock 7:20  But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
Mark ACV 7:20  And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Mark VulgSist 7:20  Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
Mark VulgCont 7:20  Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
Mark Vulgate 7:20  dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Mark VulgHetz 7:20  Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
Mark VulgClem 7:20  Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
Mark CzeBKR 7:20  Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
Mark CzeB21 7:20  Potom řekl: „Člověka špiní to, co z něj vychází.
Mark CzeCEP 7:20  A řekl: „Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.
Mark CzeCSP 7:20  Říkal však: „To, co z člověka vychází, to člověka znečišťuje.
Mark PorBLivr 7:20  E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.
Mark Mg1865 7:20  Ary hoy Izy: Izay mivoaka avy ao amin’ ny olona, dia izany no mahaloto azy.
Mark CopNT 7:20  ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
Mark FinPR 7:20  Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Mark NorBroed 7:20  Og han sa, At det som drar ut av mennesket, det gjør mennesket urent.
Mark FinRK 7:20  Ja hän jatkoi: ”Ihmisen saastuttaa se, mikä tulee hänestä ulos.
Mark ChiSB 7:20  耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
Mark CopSahBi 7:20  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ
Mark ArmEaste 7:20  Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն,
Mark ChiUns 7:20  又说:「从人里面出来的,那才能污秽人;
Mark BulVeren 7:20  Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
Mark AraSVD 7:20  ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ ذَلِكَ يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ.
Mark Shona 7:20  Ndokubva ati: Icho chinobuda mumunhu, ndicho chinosvibisa munhu.
Mark Esperant 7:20  Kaj li diris: Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
Mark BeaMRK 7:20  Kahchu toowe ehti, ayi tane tsun tsi hadehtsutti, ayila tsahte ayihihchoonte tane.
Mark ThaiKJV 7:20  พระองค์ตรัสว่า “สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
Mark BurJudso 7:20  လူအတွင်းမှထွက်သော အရာမူကား၊ လူကို ညစ်ညူးစေသောအရာဖြစ်၏။
Mark SBLGNT 7:20  ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
Mark FarTPV 7:20  عیسی به سخن خود ادامه داده گفت: «آنچه كه آدمی را ناپاک می‌سازد، چیزی است كه از وجود او صادر می‌شود.
Mark UrduGeoR 7:20  Us ne yih bhī kahā, “Jo kuchh insān ke andar se nikaltā hai wuhī use nāpāk kartā hai.
Mark SweFolk 7:20  Och han fortsatte: "Det är det som kommer ut ur människan som gör henne oren.
Mark TNT 7:20  ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Mark GerSch 7:20  Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Mark TagAngBi 7:20  At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.
Mark FinSTLK2 7:20  Hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Mark Dari 7:20  عیسی به سخن خود ادامه داده گفت: «آنچه که آدمی را نجس می سازد چیزی است که از وجود او صادر می شود.
Mark SomKQA 7:20  Wuxuuna ku yidhi, Waxa ninka ka soo baxa, kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.
Mark NorSMB 7:20  Men det som gjeng ut or menneskjet,» sagde han, «det gjer honom urein.
Mark Alb 7:20  Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
Mark GerLeoRP 7:20  Er sagte aber: „Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Mark UyCyr 7:20  Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп мундақ деди: — Инсанни напак қилидиғини инсанниң ичидин чиқидиғинидур.
Mark KorHKJV 7:20  또 그분께서 이르시되, 사람에게서 나오는 것, 그것이 사람을 더럽게 하느니라.
Mark MorphGNT 7:20  ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
Mark SrKDIjek 7:20  Још рече: што излази из човјека оно погани човјека;
Mark Wycliffe 7:20  But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
Mark Mal1910 7:20  മനുഷ്യനിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നതു;
Mark KorRV 7:20  또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라
Mark Azeri 7:20  و سؤزونه بله داوام وردي: "ائنساني نجئس ادن، ائنسانين ائچئندن چيخاندير.
Mark GerReinh 7:20  Er sagte aber: Was aus dem Menschen herausgeht, das macht den Menschen gemein.
Mark SweKarlX 7:20  Och han sade: Det utaf menniskone går, det besmittar menniskona;
Mark KLV 7:20  ghaH ja'ta', “ vetlh nuq proceeds pa' vo' the loD, vetlh defiles the loD.
Mark ItaDio 7:20  Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.
Mark RusSynod 7:20  Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
Mark CSlEliza 7:20  Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
Mark ABPGRK 7:20  έλεγε δε ότι το εκ του ανθρώπου εκπορευόμενον εκείνο κοινοί τον άνθρωπον
Mark FreBBB 7:20  Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Mark LinVB 7:20  Mpé abakísí : « Mpô ekobima o moto, yangó ekokómisa yě mbindo.
Mark BurCBCM 7:20  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က လူ၏အတွင်းမှ လာသမျှသည် လူကိုညစ်ညူးစေ၏။-
Mark Che1860 7:20  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫᎯ ᎤᏄᎪᏨᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
Mark ChiUnL 7:20  又曰、出於人者、斯汚人、
Mark VietNVB 7:20  Ngài lại tiếp: Chính điều phát xuất từ tâm địa mới làm cho người bị ô uế,
Mark CebPinad 7:20  Ug siya miingon, "Ang nagagula gikan sa sulod sa tawo mao ang makapahugaw sa taw0.
Mark RomCor 7:20  El le-a mai zis: „Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
Mark Pohnpeia 7:20  Ih eri pil mahsanih, “Me kin kohda sang loalen aramas, iei ih me kin kasaminehla aramas.
Mark HunUj 7:20  de hozzátette: „Ami az emberből előjön, az teszi tisztátalanná.
Mark GerZurch 7:20  Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Mark GerTafel 7:20  Er sprach aber: Was vom Menschen ausgeht, das macht den Menschen gemein.
Mark PorAR 7:20  E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
Mark DutSVVA 7:20  En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
Mark Byz 7:20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Mark FarOPV 7:20  وگفت: «آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک می‌سازد،
Mark Ndebele 7:20  Wasesithi: Okuphumayo emuntwini, yikho okungcolisa umuntu.
Mark PorBLivr 7:20  E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.
Mark StatResG 7:20  Ἔλεγεν δὲ, ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Mark SloStrit 7:20  Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
Mark Norsk 7:20  Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
Mark SloChras 7:20  Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
Mark Northern 7:20  O, sözünə davam etdi: «İnsanı murdar edən insandan çıxandır.
Mark GerElb19 7:20  Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Mark PohnOld 7:20  A ap kotin masani: Meakan me koda sang lol en aramas, iei me kin kasaminela aramas.
Mark LvGluck8 7:20  Bet Viņš sacīja: “Kas no cilvēka iziet, tas cilvēku apgāna.
Mark PorAlmei 7:20  E dizia: O que sae do homem isso contamina o homem.
Mark ChiUn 7:20  又說:「從人裡面出來的,那才能污穢人;
Mark SweKarlX 7:20  Och han sade: Det utaf menniskone går, det besmittar menniskona;
Mark Antoniad 7:20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Mark CopSahid 7:20  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
Mark GerAlbre 7:20  Dann fuhr er fort: "Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
Mark BulCarig 7:20  Казваше още че което излезва из человека, то осквернява человека.
Mark FrePGR 7:20  Mais il disait : « Ce qui sort de l'homme ? voilà ce qui souille l'homme ;
Mark JapDenmo 7:20  彼は言った,「人から出て行くもの,それがその人を汚す。
Mark PorCap 7:20  E disse: «O que sai do homem, isso é que torna o homem impuro.
Mark JapKougo 7:20  さらに言われた、「人から出て来るもの、それが人をけがすのである。
Mark Tausug 7:20  Iban laung pa isab hi Īsa, “In unu-unu mangī' gumuwa' dayn ha lawm atay sin tau amu in makasammal kaniya mahinang niya dusa.
Mark GerTextb 7:20  Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Mark Kapingam 7:20  Gei Mee ga-helekai, “Di mee dela e-hanimoi gi-daha mo lodo tangada, deelaa di mee e-haga-milimilia tangada.
Mark SpaPlate 7:20  Y agregó: “Lo que procede del hombre, eso es lo que mancha al hombre.
Mark RusVZh 7:20  Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
Mark GerOffBi 7:20  {und} Er fuhr fort (sagte) : „Was aus dem Menschen herauskommt, ''das'' verunreinigt den Menschen.
Mark CopSahid 7:20  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
Mark LtKBB 7:20  Ir Jis pasakė: „Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina.
Mark Bela 7:20  Далей сказаў: тое, што выходзіць з чалавека, апаганьвае чалавека;
Mark CopSahHo 7:20  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
Mark BretonNT 7:20  Lavarout a reas: Ar pezh a zeu er-maez eus an den, eo ar pezh a hudura an den.
Mark GerBoLut 7:20  Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
Mark FinPR92 7:20  Ja hän jatkoi: "Se mikä tulee ihmisestä ulos, se saastuttaa ihmisen.
Mark DaNT1819 7:20  Men han sagde: hvad som udgaaer af Mennesket, det gjør Mennesket ureent.
Mark Uma 7:20  Na'uli' tena-raka: "Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta.
Mark GerLeoNA 7:20  Er sagte aber: „Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Mark SpaVNT 7:20  Mas decia: que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Mark Latvian 7:20  Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku.
Mark SpaRV186 7:20  Y decía: Lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Mark FreStapf 7:20  Il dit aussi : «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur!
Mark NlCanisi 7:20  En Hij ging voort: Wat er uitgaat van den mens, dat verontreinigt den mens.
Mark GerNeUe 7:20  Dann fuhr er fort: "Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
Mark Est 7:20  Ja Ta ütles: "Mis inimesest välja läheb, see rüvetab inimest.
Mark UrduGeo 7:20  اُس نے یہ بھی کہا، ”جو کچھ انسان کے اندر سے نکلتا ہے وہی اُسے ناپاک کرتا ہے۔
Mark AraNAV 7:20  ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ، هُوَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ.
Mark ChiNCVs 7:20  接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
Mark f35 7:20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Mark vlsJoNT 7:20  En Hij zeide: Wat uit den mensch uitgaat, dat maakt den mensch onzuiver;
Mark ItaRive 7:20  Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Mark Afr1953 7:20  En Hy sê: Wat uit die mens uitgaan, dit maak die mens onrein.
Mark RusSynod 7:20  Далее сказал: «Исходящее из человека оскверняет человека.
Mark FreOltra 7:20  Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
Mark UrduGeoD 7:20  उसने यह भी कहा, “जो कुछ इनसान के अंदर से निकलता है वही उसे नापाक करता है।
Mark TurNTB 7:20  İsa şöyle devam etti: “İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.
Mark DutSVV 7:20  En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
Mark HunKNB 7:20  »Hanem, amint mondtam, ami az emberből kijön, az teszi tisztátalanná az embert.
Mark Maori 7:20  I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.
Mark sml_BL_2 7:20  Yuk si Isa lagi', “Ya paluwas min deyom pangatayan manusiya', ya na he' makalumu' iya.
Mark HunKar 7:20  Monda továbbá: A mi az emberből jő ki, az fertőzteti meg az embert.
Mark Viet 7:20  Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!
Mark Kekchi 7:20  Ut quixye ajcuiˈ li Jesús reheb: —Li incˈaˈ us naxcˈoxla saˈ xchˈo̱l, aˈan nama̱cob cuiˈ.
Mark Swe1917 7:20  Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
Mark KhmerNT 7:20  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៀត​ថា៖​ «គឺ​អ្វី​ដែល​ចេញ​មក​ពី​ខាង​ក្នុង​មនុស្ស​នោះ​ហើយ​ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​មិន​បរិសុទ្ធ​
Mark CroSaric 7:20  Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
Mark BasHauti 7:20  Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.
Mark WHNU 7:20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Mark VieLCCMN 7:20  Người nói : Cái gì từ trong con người xuất ra, cái đó mới làm cho con người ra ô uế.
Mark FreBDM17 7:20  Mais il leur disait : ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
Mark TR 7:20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Mark HebModer 7:20  ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃
Mark Kaz 7:20  Ол тағы да былай деді: — Адамды арамдайтын — оның ішкі дүниесінен шыққандары!
Mark UkrKulis 7:20  Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.
Mark FreJND 7:20  Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;
Mark TurHADI 7:20  İsa şöyle devam etti: “İnsanı kirleten, ağzından çıkandır.
Mark Wulfila 7:20  𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
Mark GerGruen 7:20  "Was aber aus dem Menschen kommt", so fuhr er fort, "das macht den Menschen unrein. 21 Von innen, aus den Herzen der Menschen, gehen schändliche Gedanken, Unzucht, Diebstahl, Mord,
Mark SloKJV 7:20  In rekel je: „To, kar prihaja iz človeka, to omadežuje človeka.
Mark Haitian 7:20  Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Mark FinBibli 7:20  Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Mark SpaRV 7:20  Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Mark HebDelit 7:20  וַיֹּאמַר הַיֹּצֵא מִן־הָאָדָם הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃
Mark WelBeibl 7:20  “Yr hyn sy'n dod allan o'r galon sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛,” meddai.
Mark GerMenge 7:20  Dann fuhr er fort: »Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Mark GreVamva 7:20  Έλεγε δε ότι το εξερχόμενον εκ του ανθρώπου, εκείνο μολύνει τον άνθρωπον.
Mark Tisch 7:20  ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Mark UkrOgien 7:20  А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
Mark MonKJV 7:20  Улмаар тэр, Хүмүүнээс гардаг нь хүмүүнийг бузарладаг.
Mark FreCramp 7:20  Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Mark SrKDEkav 7:20  Још рече: Шта излази из човека оно погани човека;
Mark SpaTDP 7:20  Dijo, «Es lo que sale del hombre, lo que lo hace impuro.
Mark PolUGdan 7:20  I powiedział: Co wychodzi z człowieka, to kala człowieka.
Mark FreGenev 7:20  Il leur difoit donc, ce qui fort de l'homme, c'eft ce qui foüille l'homme.
Mark FreSegon 7:20  Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Mark Swahili 7:20  Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi.
Mark SpaRV190 7:20  Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Mark HunRUF 7:20  és hozzátette: Ami az emberből kijön, az teszi őt tisztátalanná.
Mark FreSynod 7:20  Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme!
Mark DaOT1931 7:20  Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
Mark FarHezar 7:20  او ادامه داد: «آنچه از درون آدمی بیرون می‌آید، آن است که او را نجس می‌سازد.
Mark TpiKJPB 7:20  Na Em i tok, Dispela samting i kam ausait long man, dispela i mekim man doti.
Mark ArmWeste 7:20  Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
Mark DaOT1871 7:20  Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
Mark JapRague 7:20  又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
Mark ScotsGae 7:20  Ach thuirt e, gur iad na nithean, a thig a mach as an duine a thruailleas an duine.
Mark Peshitta 7:20  ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀
Mark FreVulgG 7:20  Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
Mark PolGdans 7:20  I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
Mark JapBungo 7:20  また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。
Mark Elzevir 7:20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Mark GerElb18 7:20  Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.