|
Mark
|
ABP
|
7:23 |
All these evils from inside go forth and defile the man.
|
|
Mark
|
ACV
|
7:23 |
All these evil things come from inside, and defile the man.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
7:23 |
All these evils go forth from within, and these defile a man."
|
|
Mark
|
AKJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
ASV
|
7:23 |
all these evil things proceed from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
Anderson
|
7:23 |
All these evil things come forth from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
BBE
|
7:23 |
All these evil things come from inside, and make the man unclean.
|
|
Mark
|
BWE
|
7:23 |
All these wrong things come from a person’s heart and make him dirty.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
7:23 |
All these evils proceed from within and pollute a man.”
|
|
Mark
|
Common
|
7:23 |
All these evil things come from within, and they defile a man."
|
|
Mark
|
DRC
|
7:23 |
All these evil things come from within and defile a man.
|
|
Mark
|
Darby
|
7:23 |
all these wicked things go forth from within and defile the man.
|
|
Mark
|
EMTV
|
7:23 |
All these evil things come from within and defile a man."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
7:23 |
all these evils come from within, and they defile a man.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
7:23 |
All these euill things come from within, and defile a man.
|
|
Mark
|
Godbey
|
7:23 |
All these evils proceed out from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
7:23 |
All these evils come from within and make a person unclean."
|
|
Mark
|
Haweis
|
7:23 |
all these wicked things come from within, and render a person unclean.
|
|
Mark
|
ISV
|
7:23 |
All these things come from within and make a person unclean.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:23 |
all these evil things come out from within and defile the man.
|
|
Mark
|
KJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
KJVA
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
LEB
|
7:23 |
All these evil things come from within and defile a person.”
|
|
Mark
|
LITV
|
7:23 |
All these evil things pass out from within and defile the man.
|
|
Mark
|
LO
|
7:23 |
All these evils issue from within, and pollute the man.
|
|
Mark
|
MKJV
|
7:23 |
All these evil things pass out from inside and defile the man.
|
|
Mark
|
Montgome
|
7:23 |
all these wicked things issue from within and defile a man."
|
|
Mark
|
Murdock
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile a man.
|
|
Mark
|
NETfree
|
7:23 |
All these evils come from within and defile a person."
|
|
Mark
|
NETtext
|
7:23 |
All these evils come from within and defile a person."
|
|
Mark
|
NHEB
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man."
|
|
Mark
|
Noyes
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile a man.
|
|
Mark
|
OEB
|
7:23 |
all these wicked things come from within, and do defile a person.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
7:23 |
all these wicked things come from within, and do defile a person.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:23 |
All these evil things proceed from within and make the ben Adam tameh.
THE EMUNAH OF THE GOYIM IN SPITE OF THE MECHITZAH OF GENDER AND NATIONALITY SEPARATING THEM FROM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 15:21-28; MK7:24-30)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
RLT
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
RWebster
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
7:23 |
all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
|
|
Mark
|
Twenty
|
7:23 |
All these wicked things come from within, and do defile a man."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
7:23 |
all these evyll thinges come from with in and defile a man.
|
|
Mark
|
UKJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
Webster
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
7:23 |
all these wicked things come out from within and make a man unclean."
|
|
Mark
|
Worsley
|
7:23 |
all these evils come from within and defile the man.
|
|
Mark
|
YLT
|
7:23 |
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:23 |
πάντα ταύτα τα πονηρά έσωθεν εκπορεύεται και κοινοί τον άνθρωπον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
7:23 |
Al hierdie booshede kom van binne uit en maak die mens onrein.
|
|
Mark
|
Alb
|
7:23 |
Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
7:23 |
هذِهِ الأُمُورُ الشِّرِّيرَةُ كُلُّهَا تَنْبُعُ مِنْ دَاخِلِ الإِنْسَانِ وَتُنَجِّسُهُ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
7:23 |
جَمِيعُ هَذِهِ ٱلشُّرُورِ تَخْرُجُ مِنَ ٱلدَّاخِلِ وَتُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:23 |
Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:23 |
Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
7:23 |
بوتون بو شيلر ائنسانين ائچئندن چيخيب، اونو نجئس ادئر."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
7:23 |
Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:23 |
Anetye ooli metselihi kwetsut tane tsun tsi, ahwole tane tsahte ayila.
|
|
Mark
|
Bela
|
7:23 |
Усё гэтае ліха зь сярэдзіны выходзіць, і апаганьвае чалавека,
|
|
Mark
|
BretonNT
|
7:23 |
An holl draoù fall-se a zeu eus an diabarzh hag a hudura an den.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
7:23 |
Всички тези лукави неща из вътре излезват, и оскверняват человека.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
7:23 |
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:23 |
မကောင်းသော ဤအရာအားလုံးသည် လူ၏အတွင်းမှ ထွက်လာ၍ လူကိုညစ်ညူးစေကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
7:23 |
ဤဆိုးညစ်သောအရာများတို့သည် အတွင်းမှထွက်လာ၍ လူကို ညစ်ညူးစေကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:23 |
вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
7:23 |
"Tanan kining mga butanga nga dautan nagagikan sa sulod, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo."
|
|
Mark
|
Che1860
|
7:23 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏲᎢ ᎭᏫᏂ ᏗᏓᎴᎲᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:23 |
这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
7:23 |
這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
7:23 |
這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:23 |
凡斯惡行、皆自內出、而汚人也、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
7:23 |
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ·
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
7:23 |
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:23 |
alle disse onde Ting udgaae indvortes fra, og gjøre Mennesket ureent.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:23 |
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:23 |
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
7:23 |
این بدی ها همه از درون سرچشمه می گیرد و انسان را نجس می سازد.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
7:23 |
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:23 |
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
|
Mark
|
Esperant
|
7:23 |
ĉiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon.
|
|
Mark
|
Est
|
7:23 |
Kõik need pahad asjad lähtuvad seestpoolt ja rüvetavad inimest."
|
|
Mark
|
FarHezar
|
7:23 |
این بدیها همه از درون سرچشمه میگیرد و آدمی را نجس میسازد.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
7:23 |
تمامی این چیزهای بد از درون صادر میگردد و آدم را ناپاک میگرداند.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
7:23 |
اینها همه از درون بیرون میآیند و انسان را ناپاک میسازند.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
7:23 |
Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.
|
|
Mark
|
FinPR
|
7:23 |
Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
7:23 |
Kaikki tämä paha tulee ihmisen sisältä ja saastuttaa hänet."
|
|
Mark
|
FinRK
|
7:23 |
Kaikki tämä paha lähtee sisältä ja saastuttaa ihmisen.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
7:23 |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:23 |
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
7:23 |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
7:23 |
Tous ces maux-là fortent du dedans, & foüillent l'homme.
|
|
Mark
|
FreJND
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
7:23 |
toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
7:23 |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises passions sortent du dedans et, souillent l'homme.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:23 |
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:23 |
All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:23 |
Alle diese bosen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
7:23 |
alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
7:23 |
alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
7:23 |
Alle diese bösen Dinge kommen aus dem Innern, und sie machen den Menschen unrein."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:23 |
alle diese bösen [Dinge] kommen von innen heraus, und sie verunreinigen den Menschen.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:23 |
alle diese bösen [Dinge] kommen von innen heraus, und sie verunreinigen den Menschen.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
7:23 |
Alles Böse dieser Art kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:23 |
All dieses Böse kommt von innen heraus und macht den Menschen vor Gott unrein."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:23 |
all diese bösen (schlechten) [Auswüchse] (All dieses Böse) kommen von innen her und verunreinigen den Menschen.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
7:23 |
Alle diese bösen Stücke kommen von innen heraus, und machen den Menschen gemein.
|
|
Mark
|
GerSch
|
7:23 |
All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
7:23 |
All dieses Schlechte kommt von innen heraus und macht den Menschen gemein.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
7:23 |
Alles dieses Böse geht von innen aus und verunreinigt den Menschen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
7:23 |
Alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
7:23 |
πάντα ταύτα τα πονηρά έσωθεν εξέρχονται και μολύνουσι τον άνθρωπον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
7:23 |
Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
7:23 |
כָּל־הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִקֶּרֶב הָאָדָם הֵן יוֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֹתוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
7:23 |
כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
7:23 |
Mindez a rossz belülről származik, és tisztátalanná teszi az embert.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
7:23 |
Mind ezek a gonoszságok belőlről jőnek ki, és megfertőztetik az embert.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
7:23 |
Ezek a gonoszságok mind belülről jönnek, és teszik tisztátalanná az embert.
|
|
Mark
|
HunUj
|
7:23 |
Ezek a gonoszságok mind belülről jönnek; s ezek teszik tisztátalanná az embert.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
7:23 |
Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
7:23 |
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
7:23 |
すべて此 等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:23 |
これらの悪い事柄はすべて内部から出て来て,その人を汚すのだ」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
7:23 |
これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
7:23 |
是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
7:23 |
Hoch Dochvammey mIghtaHghach Dochmey ghoS vo' within, je defile the loD.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
7:23 |
Aanei nia mee huaidu e-daamada-aga i-lodo tangada ala e-haga-milimilia tangada.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
7:23 |
Осындай арамдықтардың бәрі адамның ішкі дүниесінен шығып, оның өзін арамдайды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
7:23 |
Chixjunil li ma̱us aj naˈleb aˈin saˈ xcˈaˈux junak nachal chak ut aˈan nama̱cob cuiˈ li junju̱nk.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:23 |
គឺសេចក្ដីអាក្រក់ដែលចេញមកពីខាងក្នុងទាំងអស់នេះហើយ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:23 |
이 모든 악한 것이 속에서 나와 사람을 더럽게 하느니라, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
7:23 |
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
7:23 |
Visi šie ļaunumi iziet no iekšienes; un tie apgāna cilvēku.
|
|
Mark
|
LinVB
|
7:23 |
Mabé mâná mánso makobima o motéma mwa moto, mpé makokómisa yě mbindo. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
7:23 |
Visos tos blogybės išeina iš vidaus ir suteršia žmogų“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:23 |
Viss tāds ļaunums iziet no iekšienes un cilvēku apgāna.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
7:23 |
ഈ ദോഷങ്ങൾ എല്ലാം അകത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
7:23 |
No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
7:23 |
izany zava-dratsy rehetra izany no mivoaka avy ao anatin’ ny olona ka mahaloto azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
7:23 |
Эдгээр бүх ёрын муу зүйл нь дотроос гардаг бөгөөд хүмүүнийг бузарладаг гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
7:23 |
zonke lezizinto ezimbi zivela ngaphakathi, zimngcolise umuntu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:23 |
Al die boze dingen komen van binnenaf, en verontreinigen den mens.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
7:23 |
alle disse ondskapsfulle ting kommer fra innvendig, og gjør mennesket urent.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
7:23 |
Alt dette vonde kjem innantil, og gjer menneskjet ureint.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
7:23 |
Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
|
|
Mark
|
Northern
|
7:23 |
Bütün bu pis işlər insan daxilindən çıxıb onu murdar edir».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
7:23 |
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܤܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
7:23 |
Mesued pukat karos tapida sang lole, ap kasaminela aramas.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:23 |
soahng suwed pwukat koaros kin tepisang loalen aramas, oh ih me kin kasaminehla aramas.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
7:23 |
Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:23 |
Całe to zło pochodzi z wnętrza i kala człowieka.
|
|
Mark
|
PorAR
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.
|
|
Mark
|
PorCap
|
7:23 |
Todas estas maldades saem de dentro e tornam o homem impuro.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
7:23 |
Toate aceste lucruri rele ies dinăuntru şi spurcă pe om.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:23 |
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
7:23 |
всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
7:23 |
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:23 |
Tha na h-uilc sin uile a struthadh bhon taobh stigh, 's tha iad a truailleadh an duine.
|
|
Mark
|
Shona
|
7:23 |
zvese zvinhu izvi zvakaipa zvinobva mukati, zvichisvibisa munhu.
|
|
Mark
|
SloChras
|
7:23 |
Vse te hudobne reči izhajajo od znotraj in skrunijo človeka.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
7:23 |
vse te zle stvari prihajajo od znotraj in omadežujejo človeka.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
7:23 |
Vse te hudobne rečí od znotrej izhajajo, in skrunijo človeka.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
7:23 |
Waxyaalahan shar leh oo dhammu gudahay ka soo baxaan oo ninka nijaaseeyaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:23 |
Todas estas cosas malas proceden de dentro y manchan al hombre”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:23 |
Todas estas cosas malas vienen de adentro, y hacen impuro al hombre.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:23 |
Сва ова зла изнутра излазе, и погане човека.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:23 |
Сва ова зла изнутра излазе, и погане човјека.
|
|
Mark
|
StatResG
|
7:23 |
Πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
7:23 |
Maovu hayo yote yatoka ndani ya mtu, nayo humtia mtu najisi."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
7:23 |
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
7:23 |
Allt detta onda kommer inifrån och gör människan oren."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:23 |
All denna onda stycke gå innanefter ut, och de besmitta menniskona.
|
|
Mark
|
TNT
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
|
Mark
|
TR
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:23 |
Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.
|
|
Mark
|
Tausug
|
7:23 |
In manga katān hinang mangī' yan guwa' dayn ha lawm pikilan sin tau iban amu yan in makasammal, mahinang niya dusa.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:23 |
สารพัดการชั่วนี้เกิดมาจากภายใน และทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
|
|
Mark
|
Tisch
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Olgeta dispela samting nogut i kam long insait, na mekim man i doti.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
7:23 |
Bütün bu kötülükler içten, kalpten gelir ve insanı kirletir.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
7:23 |
Bu kötülüklerin hepsi içten kaynaklanır ve insanı kirletir.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:23 |
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:23 |
Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
|
|
Mark
|
Uma
|
7:23 |
Hawe'ea gau' dada'a to hewa toe-mi lau mehupa' ngkai nono manusia'. Toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala-e."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:23 |
یہ تمام بُرائیاں اندر ہی سے نکل کر انسان کو ناپاک کر دیتی ہیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:23 |
यह तमाम बुराइयाँ अंदर ही से निकलकर इनसान को नापाक कर देती हैं।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Yih tamām burāiyāṅ andar hī se nikal kar insān ko nāpāk kar detī haiṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
7:23 |
Бу яманлиқларниң һәммиси инсанниң ичидин чиқип, инсанни напак қилиду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Tất cả những điều xấu xa đó, đều từ bên trong xuất ra, và làm cho con người ra ô uế.
|
|
Mark
|
Viet
|
7:23 |
Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
7:23 |
Tất cả những việc xấu xa này đều phát xuất từ bên trong và làm ô uế con người.
|
|
Mark
|
WHNU
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:23 |
Y pethau drwg yma sy'n dod allan ohonoch chi sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
7:23 |
𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:23 |
Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
|
|
Mark
|
f35
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:23 |
Saga kala'atan itu kamemon,” yuk si Isa, “paluwas min deyom pangatayan a'a, angkan iya alumu'.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:23 |
Al dit kwade komt van binnen, en maakt den mensch onzuiver.
|