Mark
|
RWebster
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
EMTV
|
7:23 |
All these evil things come from within and defile a man."
|
Mark
|
NHEBJE
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man."
|
Mark
|
Etheridg
|
7:23 |
all these evils come from within, and they defile a man.
|
Mark
|
ABP
|
7:23 |
All these evils from inside go forth and defile the man.
|
Mark
|
NHEBME
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man."
|
Mark
|
Rotherha
|
7:23 |
all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
|
Mark
|
LEB
|
7:23 |
All these evil things come from within and defile a person.”
|
Mark
|
BWE
|
7:23 |
All these wrong things come from a person’s heart and make him dirty.’
|
Mark
|
Twenty
|
7:23 |
All these wicked things come from within, and do defile a man."
|
Mark
|
ISV
|
7:23 |
All these things come from within and make a person unclean.”
|
Mark
|
RNKJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
Jubilee2
|
7:23 |
all these evil things come out from within and defile the man.
|
Mark
|
Webster
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
Darby
|
7:23 |
all these wicked things go forth from within and defile the man.
|
Mark
|
OEB
|
7:23 |
all these wicked things come from within, and do defile a person.”
|
Mark
|
ASV
|
7:23 |
all these evil things proceed from within, and defile the man.
|
Mark
|
Anderson
|
7:23 |
All these evil things come forth from within, and defile the man.
|
Mark
|
Godbey
|
7:23 |
All these evils proceed out from within, and defile the man.
|
Mark
|
LITV
|
7:23 |
All these evil things pass out from within and defile the man.
|
Mark
|
Geneva15
|
7:23 |
All these euill things come from within, and defile a man.
|
Mark
|
Montgome
|
7:23 |
all these wicked things issue from within and defile a man."
|
Mark
|
CPDV
|
7:23 |
All these evils proceed from within and pollute a man.”
|
Mark
|
Weymouth
|
7:23 |
all these wicked things come out from within and make a man unclean."
|
Mark
|
LO
|
7:23 |
All these evils issue from within, and pollute the man.
|
Mark
|
Common
|
7:23 |
All these evil things come from within, and they defile a man."
|
Mark
|
BBE
|
7:23 |
All these evil things come from inside, and make the man unclean.
|
Mark
|
Worsley
|
7:23 |
all these evils come from within and defile the man.
|
Mark
|
DRC
|
7:23 |
All these evil things come from within and defile a man.
|
Mark
|
Haweis
|
7:23 |
all these wicked things come from within, and render a person unclean.
|
Mark
|
GodsWord
|
7:23 |
All these evils come from within and make a person unclean."
|
Mark
|
Tyndale
|
7:23 |
all these evyll thinges come from with in and defile a man.
|
Mark
|
KJVPCE
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
NETfree
|
7:23 |
All these evils come from within and defile a person."
|
Mark
|
RKJNT
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
AFV2020
|
7:23 |
All these evils go forth from within, and these defile a man."
|
Mark
|
NHEB
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man."
|
Mark
|
OEBcth
|
7:23 |
all these wicked things come from within, and do defile a person.”
|
Mark
|
NETtext
|
7:23 |
All these evils come from within and defile a person."
|
Mark
|
UKJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
Noyes
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile a man.
|
Mark
|
KJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
KJVA
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
AKJV
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
RLT
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man.
|
Mark
|
OrthJBC
|
7:23 |
All these evil things proceed from within and make the ben Adam tameh.
THE EMUNAH OF THE GOYIM IN SPITE OF THE MECHITZAH OF GENDER AND NATIONALITY SEPARATING THEM FROM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 15:21-28; MK7:24-30)
|
Mark
|
MKJV
|
7:23 |
All these evil things pass out from inside and defile the man.
|
Mark
|
YLT
|
7:23 |
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
|
Mark
|
Murdock
|
7:23 |
All these evil things come from within, and defile a man.
|
Mark
|
ACV
|
7:23 |
All these evil things come from inside, and defile the man.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.
|
Mark
|
Mg1865
|
7:23 |
izany zava-dratsy rehetra izany no mivoaka avy ao anatin’ ny olona ka mahaloto azy.
|
Mark
|
CopNT
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
7:23 |
Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen."
|
Mark
|
NorBroed
|
7:23 |
alle disse ondskapsfulle ting kommer fra innvendig, og gjør mennesket urent.
|
Mark
|
FinRK
|
7:23 |
Kaikki tämä paha lähtee sisältä ja saastuttaa ihmisen.”
|
Mark
|
ChiSB
|
7:23 |
這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
7:23 |
Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
7:23 |
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。」
|
Mark
|
BulVeren
|
7:23 |
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
|
Mark
|
AraSVD
|
7:23 |
جَمِيعُ هَذِهِ ٱلشُّرُورِ تَخْرُجُ مِنَ ٱلدَّاخِلِ وَتُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ».
|
Mark
|
Shona
|
7:23 |
zvese zvinhu izvi zvakaipa zvinobva mukati, zvichisvibisa munhu.
|
Mark
|
Esperant
|
7:23 |
ĉiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
7:23 |
Anetye ooli metselihi kwetsut tane tsun tsi, ahwole tane tsahte ayila.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
7:23 |
สารพัดการชั่วนี้เกิดมาจากภายใน และทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
|
Mark
|
BurJudso
|
7:23 |
ဤဆိုးညစ်သောအရာများတို့သည် အတွင်းမှထွက်လာ၍ လူကို ညစ်ညူးစေကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
FarTPV
|
7:23 |
اینها همه از درون بیرون میآیند و انسان را ناپاک میسازند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Yih tamām burāiyāṅ andar hī se nikal kar insān ko nāpāk kar detī haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
7:23 |
Allt detta onda kommer inifrån och gör människan oren."
|
Mark
|
TNT
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
GerSch
|
7:23 |
All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
7:23 |
Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen."
|
Mark
|
Dari
|
7:23 |
این بدی ها همه از درون سرچشمه می گیرد و انسان را نجس می سازد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
7:23 |
Waxyaalahan shar leh oo dhammu gudahay ka soo baxaan oo ninka nijaaseeyaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
7:23 |
Alt dette vonde kjem innantil, og gjer menneskjet ureint.»
|
Mark
|
Alb
|
7:23 |
Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
7:23 |
alle diese bösen [Dinge] kommen von innen heraus, und sie verunreinigen den Menschen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
7:23 |
Бу яманлиқларниң һәммиси инсанниң ичидин чиқип, инсанни напак қилиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
7:23 |
이 모든 악한 것이 속에서 나와 사람을 더럽게 하느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
7:23 |
Сва ова зла изнутра излазе, и погане човјека.
|
Mark
|
Wycliffe
|
7:23 |
Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
|
Mark
|
Mal1910
|
7:23 |
ഈ ദോഷങ്ങൾ എല്ലാം അകത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
7:23 |
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라
|
Mark
|
Azeri
|
7:23 |
بوتون بو شيلر ائنسانين ائچئندن چيخيب، اونو نجئس ادئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
7:23 |
Alle diese bösen Stücke kommen von innen heraus, und machen den Menschen gemein.
|
Mark
|
KLV
|
7:23 |
Hoch Dochvammey mIghtaHghach Dochmey ghoS vo' within, je defile the loD.”
|
Mark
|
ItaDio
|
7:23 |
Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:23 |
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
|
Mark
|
CSlEliza
|
7:23 |
вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
|
Mark
|
ABPGRK
|
7:23 |
πάντα ταύτα τα πονηρά έσωθεν εκπορεύεται και κοινοί τον άνθρωπον
|
Mark
|
FreBBB
|
7:23 |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
|
Mark
|
LinVB
|
7:23 |
Mabé mâná mánso makobima o motéma mwa moto, mpé makokómisa yě mbindo. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
7:23 |
မကောင်းသော ဤအရာအားလုံးသည် လူ၏အတွင်းမှ ထွက်လာ၍ လူကိုညစ်ညူးစေကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
7:23 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏲᎢ ᎭᏫᏂ ᏗᏓᎴᎲᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
7:23 |
凡斯惡行、皆自內出、而汚人也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
7:23 |
Tất cả những việc xấu xa này đều phát xuất từ bên trong và làm ô uế con người.
|
Mark
|
CebPinad
|
7:23 |
"Tanan kining mga butanga nga dautan nagagikan sa sulod, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo."
|
Mark
|
RomCor
|
7:23 |
Toate aceste lucruri rele ies dinăuntru şi spurcă pe om.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
7:23 |
soahng suwed pwukat koaros kin tepisang loalen aramas, oh ih me kin kasaminehla aramas.”
|
Mark
|
HunUj
|
7:23 |
Ezek a gonoszságok mind belülről jönnek; s ezek teszik tisztátalanná az embert.”
|
Mark
|
GerZurch
|
7:23 |
Alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
|
Mark
|
GerTafel
|
7:23 |
All dieses Schlechte kommt von innen heraus und macht den Menschen gemein.
|
Mark
|
PorAR
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
|
Mark
|
DutSVVA
|
7:23 |
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
|
Mark
|
Byz
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
FarOPV
|
7:23 |
تمامی این چیزهای بد از درون صادر میگردد و آدم را ناپاک میگرداند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
7:23 |
zonke lezizinto ezimbi zivela ngaphakathi, zimngcolise umuntu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.
|
Mark
|
StatResG
|
7:23 |
Πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
|
Mark
|
SloStrit
|
7:23 |
Vse te hudobne rečí od znotrej izhajajo, in skrunijo človeka.
|
Mark
|
Norsk
|
7:23 |
Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
|
Mark
|
SloChras
|
7:23 |
Vse te hudobne reči izhajajo od znotraj in skrunijo človeka.
|
Mark
|
Northern
|
7:23 |
Bütün bu pis işlər insan daxilindən çıxıb onu murdar edir».
|
Mark
|
GerElb19
|
7:23 |
alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
|
Mark
|
PohnOld
|
7:23 |
Mesued pukat karos tapida sang lole, ap kasaminela aramas.
|
Mark
|
LvGluck8
|
7:23 |
Viss tāds ļaunums iziet no iekšienes un cilvēku apgāna.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
7:23 |
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem,
|
Mark
|
ChiUn
|
7:23 |
這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
7:23 |
All denna onda stycke gå innanefter ut, och de besmitta menniskona.
|
Mark
|
Antoniad
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
7:23 |
All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen."
|
Mark
|
BulCarig
|
7:23 |
Всички тези лукави неща из вътре излезват, и оскверняват человека.
|
Mark
|
FrePGR
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
7:23 |
これらの悪い事柄はすべて内部から出て来て,その人を汚すのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
7:23 |
Todas estas maldades saem de dentro e tornam o homem impuro.»
|
Mark
|
JapKougo
|
7:23 |
これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである」。
|
Mark
|
Tausug
|
7:23 |
In manga katān hinang mangī' yan guwa' dayn ha lawm pikilan sin tau iban amu yan in makasammal, mahinang niya dusa.”
|
Mark
|
GerTextb
|
7:23 |
Alles dieses Böse geht von innen aus und verunreinigt den Menschen.
|
Mark
|
Kapingam
|
7:23 |
Aanei nia mee huaidu e-daamada-aga i-lodo tangada ala e-haga-milimilia tangada.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
7:23 |
Todas estas cosas malas proceden de dentro y manchan al hombre”.
|
Mark
|
RusVZh
|
7:23 |
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
|
Mark
|
GerOffBi
|
7:23 |
all diese bösen (schlechten) [Auswüchse] (All dieses Böse) kommen von innen her und verunreinigen den Menschen.“
|
Mark
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
7:23 |
Visos tos blogybės išeina iš vidaus ir suteršia žmogų“.
|
Mark
|
Bela
|
7:23 |
Усё гэтае ліха зь сярэдзіны выходзіць, і апаганьвае чалавека,
|
Mark
|
CopSahHo
|
7:23 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ·
|
Mark
|
BretonNT
|
7:23 |
An holl draoù fall-se a zeu eus an diabarzh hag a hudura an den.
|
Mark
|
GerBoLut
|
7:23 |
Alle diese bosen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
|
Mark
|
FinPR92
|
7:23 |
Kaikki tämä paha tulee ihmisen sisältä ja saastuttaa hänet."
|
Mark
|
DaNT1819
|
7:23 |
alle disse onde Ting udgaae indvortes fra, og gjøre Mennesket ureent.
|
Mark
|
Uma
|
7:23 |
Hawe'ea gau' dada'a to hewa toe-mi lau mehupa' ngkai nono manusia'. Toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala-e."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
7:23 |
alle diese bösen [Dinge] kommen von innen heraus, und sie verunreinigen den Menschen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
Mark
|
Latvian
|
7:23 |
Visi šie ļaunumi iziet no iekšienes; un tie apgāna cilvēku.
|
Mark
|
SpaRV186
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
Mark
|
FreStapf
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
7:23 |
Al die boze dingen komen van binnenaf, en verontreinigen den mens.
|
Mark
|
GerNeUe
|
7:23 |
All dieses Böse kommt von innen heraus und macht den Menschen vor Gott unrein."
|
Mark
|
Est
|
7:23 |
Kõik need pahad asjad lähtuvad seestpoolt ja rüvetavad inimest."
|
Mark
|
UrduGeo
|
7:23 |
یہ تمام بُرائیاں اندر ہی سے نکل کر انسان کو ناپاک کر دیتی ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
7:23 |
هذِهِ الأُمُورُ الشِّرِّيرَةُ كُلُّهَا تَنْبُعُ مِنْ دَاخِلِ الإِنْسَانِ وَتُنَجِّسُهُ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
7:23 |
这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
|
Mark
|
f35
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
7:23 |
Al dit kwade komt van binnen, en maakt den mensch onzuiver.
|
Mark
|
ItaRive
|
7:23 |
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
|
Mark
|
Afr1953
|
7:23 |
Al hierdie booshede kom van binne uit en maak die mens onrein.
|
Mark
|
RusSynod
|
7:23 |
всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека».
|
Mark
|
FreOltra
|
7:23 |
toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
7:23 |
यह तमाम बुराइयाँ अंदर ही से निकलकर इनसान को नापाक कर देती हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
7:23 |
Bu kötülüklerin hepsi içten kaynaklanır ve insanı kirletir.”
|
Mark
|
DutSVV
|
7:23 |
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
|
Mark
|
HunKNB
|
7:23 |
Mindez a rossz belülről származik, és tisztátalanná teszi az embert.«
|
Mark
|
Maori
|
7:23 |
No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
7:23 |
Saga kala'atan itu kamemon,” yuk si Isa, “paluwas min deyom pangatayan a'a, angkan iya alumu'.”
|
Mark
|
HunKar
|
7:23 |
Mind ezek a gonoszságok belőlről jőnek ki, és megfertőztetik az embert.
|
Mark
|
Viet
|
7:23 |
Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.
|
Mark
|
Kekchi
|
7:23 |
Chixjunil li ma̱us aj naˈleb aˈin saˈ xcˈaˈux junak nachal chak ut aˈan nama̱cob cuiˈ li junju̱nk.—
|
Mark
|
Swe1917
|
7:23 |
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
7:23 |
គឺសេចក្ដីអាក្រក់ដែលចេញមកពីខាងក្នុងទាំងអស់នេះហើយ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
7:23 |
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
|
Mark
|
BasHauti
|
7:23 |
Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.
|
Mark
|
WHNU
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Tất cả những điều xấu xa đó, đều từ bên trong xuất ra, và làm cho con người ra ô uế.
|
Mark
|
FreBDM17
|
7:23 |
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
|
Mark
|
TR
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
HebModer
|
7:23 |
כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
7:23 |
Осындай арамдықтардың бәрі адамның ішкі дүниесінен шығып, оның өзін арамдайды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
7:23 |
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
|
Mark
|
FreJND
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
|
Mark
|
TurHADI
|
7:23 |
Bütün bu kötülükler içten, kalpten gelir ve insanı kirletir.”
|
Mark
|
Wulfila
|
7:23 |
𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
7:23 |
Alle diese bösen Dinge kommen aus dem Innern, und sie machen den Menschen unrein."
|
Mark
|
SloKJV
|
7:23 |
vse te zle stvari prihajajo od znotraj in omadežujejo človeka.“
|
Mark
|
Haitian
|
7:23 |
Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
7:23 |
Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.
|
Mark
|
SpaRV
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
Mark
|
HebDelit
|
7:23 |
כָּל־הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִקֶּרֶב הָאָדָם הֵן יוֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֹתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
7:23 |
Y pethau drwg yma sy'n dod allan ohonoch chi sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛.”
|
Mark
|
GerMenge
|
7:23 |
Alles Böse dieser Art kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
7:23 |
πάντα ταύτα τα πονηρά έσωθεν εξέρχονται και μολύνουσι τον άνθρωπον.
|
Mark
|
Tisch
|
7:23 |
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
7:23 |
Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
|
Mark
|
MonKJV
|
7:23 |
Эдгээр бүх ёрын муу зүйл нь дотроос гардаг бөгөөд хүмүүнийг бузарладаг гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
7:23 |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
7:23 |
Сва ова зла изнутра излазе, и погане човека.
|
Mark
|
SpaTDP
|
7:23 |
Todas estas cosas malas vienen de adentro, y hacen impuro al hombre.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
7:23 |
Całe to zło pochodzi z wnętrza i kala człowieka.
|
Mark
|
FreGenev
|
7:23 |
Tous ces maux-là fortent du dedans, & foüillent l'homme.
|
Mark
|
FreSegon
|
7:23 |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
|
Mark
|
Swahili
|
7:23 |
Maovu hayo yote yatoka ndani ya mtu, nayo humtia mtu najisi."
|
Mark
|
SpaRV190
|
7:23 |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
|
Mark
|
HunRUF
|
7:23 |
Ezek a gonoszságok mind belülről jönnek, és teszik tisztátalanná az embert.
|
Mark
|
FreSynod
|
7:23 |
Toutes ces mauvaises passions sortent du dedans et, souillent l'homme.
|
Mark
|
DaOT1931
|
7:23 |
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
7:23 |
این بدیها همه از درون سرچشمه میگیرد و آدمی را نجس میسازد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Olgeta dispela samting nogut i kam long insait, na mekim man i doti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
7:23 |
Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
7:23 |
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.‟
|
Mark
|
JapRague
|
7:23 |
是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
7:23 |
Tha na h-uilc sin uile a struthadh bhon taobh stigh, 's tha iad a truailleadh an duine.
|
Mark
|
Peshitta
|
7:23 |
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܤܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
7:23 |
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
|
Mark
|
PolGdans
|
7:23 |
Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
|
Mark
|
JapBungo
|
7:23 |
すべて此 等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
7:23 |
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
|
Mark
|
GerElb18
|
7:23 |
alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
|