MATTHEW
Chapter 21
Matt | DRC | 21:1 | And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, | |
Matt | KJV | 21:1 | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | |
Matt | VulgClem | 21:1 | Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos, | |
Matt | DRC | 21:2 | Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. | |
Matt | KJV | 21:2 | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | |
Matt | VulgClem | 21:2 | dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi : | |
Matt | DRC | 21:3 | And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. | |
Matt | KJV | 21:3 | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | |
Matt | VulgClem | 21:3 | et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos. | |
Matt | DRC | 21:4 | Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: | |
Matt | KJV | 21:4 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | |
Matt | VulgClem | 21:4 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem : | |
Matt | DRC | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. | |
Matt | KJV | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | |
Matt | VulgClem | 21:5 | Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis. | |
Matt | DRC | 21:6 | And the disciples going, did as Jesus commanded them. | |
Matt | KJV | 21:6 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | |
Matt | VulgClem | 21:6 | Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. | |
Matt | DRC | 21:7 | And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. | |
Matt | KJV | 21:7 | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | |
Matt | VulgClem | 21:7 | Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. | |
Matt | DRC | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. | |
Matt | KJV | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | |
Matt | VulgClem | 21:8 | Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via : | |
Matt | DRC | 21:9 | And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Matt | KJV | 21:9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | |
Matt | VulgClem | 21:9 | turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis. | |
Matt | DRC | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? | |
Matt | KJV | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | |
Matt | VulgClem | 21:10 | Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ? | |
Matt | DRC | 21:11 | And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. | |
Matt | KJV | 21:11 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | |
Matt | VulgClem | 21:11 | Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. | |
Matt | DRC | 21:12 | And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. | |
Matt | KJV | 21:12 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | |
Matt | VulgClem | 21:12 | Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
Matt | DRC | 21:13 | And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. | |
Matt | KJV | 21:13 | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | |
Matt | VulgClem | 21:13 | et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
Matt | DRC | 21:14 | And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. | |
Matt | KJV | 21:14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | |
Matt | VulgClem | 21:14 | Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos. | |
Matt | DRC | 21:15 | And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, | |
Matt | KJV | 21:15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, | |
Matt | VulgClem | 21:15 | Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt, | |
Matt | DRC | 21:16 | And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? | |
Matt | KJV | 21:16 | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | |
Matt | VulgClem | 21:16 | et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ? | |
Matt | DRC | 21:17 | And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. | |
Matt | KJV | 21:17 | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. | |
Matt | VulgClem | 21:17 | Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit. | |
Matt | DRC | 21:18 | And in the morning, returning into the city, he was hungry. | |
Matt | KJV | 21:18 | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | |
Matt | VulgClem | 21:18 | Mane autem revertens in civitatem, esuriit. | |
Matt | DRC | 21:19 | And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | |
Matt | KJV | 21:19 | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | |
Matt | VulgClem | 21:19 | Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. | |
Matt | DRC | 21:20 | And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? | |
Matt | KJV | 21:20 | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | |
Matt | VulgClem | 21:20 | Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ? | |
Matt | DRC | 21:21 | And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. | |
Matt | KJV | 21:21 | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | |
Matt | VulgClem | 21:21 | Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet. | |
Matt | DRC | 21:22 | And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. | |
Matt | KJV | 21:22 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | |
Matt | VulgClem | 21:22 | Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. | |
Matt | DRC | 21:23 | And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? | |
Matt | KJV | 21:23 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | |
Matt | VulgClem | 21:23 | Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ? | |
Matt | DRC | 21:24 | Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. | |
Matt | KJV | 21:24 | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | |
Matt | VulgClem | 21:24 | Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. | |
Matt | DRC | 21:25 | The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: | |
Matt | KJV | 21:25 | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | |
Matt | VulgClem | 21:25 | Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes : | |
Matt | DRC | 21:26 | If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. | |
Matt | KJV | 21:26 | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | |
Matt | VulgClem | 21:26 | Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. | |
Matt | DRC | 21:27 | And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Matt | KJV | 21:27 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
Matt | VulgClem | 21:27 | Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
Matt | DRC | 21:28 | But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. | |
Matt | KJV | 21:28 | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | |
Matt | VulgClem | 21:28 | Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea. | |
Matt | DRC | 21:29 | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | |
Matt | KJV | 21:29 | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | |
Matt | VulgClem | 21:29 | Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit. | |
Matt | DRC | 21:30 | And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. | |
Matt | KJV | 21:30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | |
Matt | VulgClem | 21:30 | Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit : | |
Matt | DRC | 21:31 | Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. | |
Matt | KJV | 21:31 | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | |
Matt | VulgClem | 21:31 | quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. | |
Matt | DRC | 21:32 | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | |
Matt | KJV | 21:32 | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. | |
Matt | VulgClem | 21:32 | Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | |
Matt | DRC | 21:33 | Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. | |
Matt | KJV | 21:33 | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | |
Matt | VulgClem | 21:33 | Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | |
Matt | DRC | 21:34 | And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. | |
Matt | KJV | 21:34 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | |
Matt | VulgClem | 21:34 | Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. | |
Matt | DRC | 21:35 | And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. | |
Matt | KJV | 21:35 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | |
Matt | VulgClem | 21:35 | Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. | |
Matt | DRC | 21:36 | Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. | |
Matt | KJV | 21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | |
Matt | VulgClem | 21:36 | Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. | |
Matt | DRC | 21:37 | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | |
Matt | KJV | 21:37 | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | |
Matt | VulgClem | 21:37 | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | |
Matt | DRC | 21:38 | But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. | |
Matt | KJV | 21:38 | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | |
Matt | VulgClem | 21:38 | Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. | |
Matt | DRC | 21:39 | And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. | |
Matt | KJV | 21:39 | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | |
Matt | VulgClem | 21:39 | Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. | |
Matt | DRC | 21:40 | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? | |
Matt | KJV | 21:40 | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | |
Matt | VulgClem | 21:40 | Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ? | |
Matt | DRC | 21:41 | They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. | |
Matt | KJV | 21:41 | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | |
Matt | VulgClem | 21:41 | Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. | |
Matt | DRC | 21:42 | Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. | |
Matt | KJV | 21:42 | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | |
Matt | VulgClem | 21:42 | Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | |
Matt | DRC | 21:43 | Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. | |
Matt | KJV | 21:43 | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | |
Matt | VulgClem | 21:43 | Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. | |
Matt | DRC | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. | |
Matt | KJV | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Matt | VulgClem | 21:44 | Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. | |
Matt | DRC | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. | |
Matt | KJV | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | |
Matt | VulgClem | 21:45 | Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. | |
Matt | DRC | 21:46 | And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. | |
Matt | KJV | 21:46 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | |
Matt | VulgClem | 21:46 | Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant. | |