MATTHEW
Chapter 21
Matt | DRC | 21:1 | And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, | |
Matt | KJV | 21:1 | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | |
Matt | CzeCEP | 21:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky | |
Matt | CzeB21 | 21:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfagé u Olivetské hory, poslal Ježíš dva učedníky | |
Matt | CzeCSP | 21:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky | |
Matt | CzeBKR | 21:1 | A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své, | |
Matt | VulgClem | 21:1 | Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos, | |
Matt | DRC | 21:2 | Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. | |
Matt | KJV | 21:2 | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | |
Matt | CzeCEP | 21:2 | a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned naleznete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně. | |
Matt | CzeB21 | 21:2 | a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned tam najdete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně. | |
Matt | CzeCSP | 21:2 | a řekl jim: „Jděte do protější vesnice a hned naleznete uvázanou oslici a s ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně. | |
Matt | CzeBKR | 21:2 | Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. | |
Matt | VulgClem | 21:2 | dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi : | |
Matt | DRC | 21:3 | And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. | |
Matt | KJV | 21:3 | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | |
Matt | CzeCEP | 21:3 | A kdyby vám někdo něco říkal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje.‘ A ten člověk je hned pošle.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:3 | Kdyby vám někdo něco namítal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje‘ a hned je pošle.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:3 | A kdyby vám někdo něco řekl, povězte: ⌈Pán je potřebuje a hned je pošle.⌉“ | |
Matt | CzeBKR | 21:3 | A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je. | |
Matt | VulgClem | 21:3 | et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos. | |
Matt | DRC | 21:4 | Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: | |
Matt | KJV | 21:4 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | |
Matt | CzeCEP | 21:4 | To se stalo, aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka: | |
Matt | CzeB21 | 21:4 | To se stalo, aby se naplnilo slovo proroka: | |
Matt | CzeCSP | 21:4 | Toto [všechno] se stalo, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka: | |
Matt | CzeBKR | 21:4 | Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: | |
Matt | VulgClem | 21:4 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem : | |
Matt | DRC | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. | |
Matt | KJV | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | |
Matt | CzeCEP | 21:5 | ‚Povězte dceři siónské: Hle, král tvůj přichází k tobě, tichý a sedící na oslici, na oslátku té, která je podrobena jhu.‘ | |
Matt | CzeB21 | 21:5 | „Povězte Dceři sionské: Hle, tvůj král přichází k tobě, mírný, sedící na oslu, na oslíku, osličím hříbátku.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:5 | Řekněte dceři siónské: Hle, tvůj král k tobě přichází, tichý a sedící na oslici a [na] oslátku, synu té pod jhem. | |
Matt | CzeBKR | 21:5 | Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té jhu podrobené. | |
Matt | VulgClem | 21:5 | Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis. | |
Matt | DRC | 21:6 | And the disciples going, did as Jesus commanded them. | |
Matt | KJV | 21:6 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | |
Matt | CzeCEP | 21:6 | Učedníci šli a učinili, co jim Ježíš přikázal. | |
Matt | CzeB21 | 21:6 | Učedníci šli a udělali, jak jim Ježíš přikázal. | |
Matt | CzeCSP | 21:6 | Učedníci šli a učinili, jak jim Ježíš nařídil. | |
Matt | CzeBKR | 21:6 | I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakž jim byl přikázal Ježíš, | |
Matt | VulgClem | 21:6 | Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. | |
Matt | DRC | 21:7 | And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. | |
Matt | KJV | 21:7 | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | |
Matt | CzeCEP | 21:7 | Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil. | |
Matt | CzeB21 | 21:7 | Přivedli oslici s oslátkem, položili na ně pláště a posadili ho na ně. | |
Matt | CzeCSP | 21:7 | Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil. | |
Matt | CzeBKR | 21:7 | Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej na vrchu na ně posadili. | |
Matt | VulgClem | 21:7 | Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. | |
Matt | DRC | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. | |
Matt | KJV | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | |
Matt | CzeCEP | 21:8 | A mohutný zástup prostíral na cestu své pláště, jiní odsekával ratolesti stromů a stlali je na cestu. | |
Matt | CzeB21 | 21:8 | Veliký zástup pak prostíral své pláště na cestě a jiní sekali větve ze stromů a stlali je na cestu. | |
Matt | CzeCSP | 21:8 | Mohutný zástup rozprostřel své pláště na cestu, jiní zase odsekávali větve ze stromů a stlali je na cestu. | |
Matt | CzeBKR | 21:8 | Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z stromů sekali, a metali na cestu. | |
Matt | VulgClem | 21:8 | Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via : | |
Matt | DRC | 21:9 | And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Matt | KJV | 21:9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | |
Matt | CzeCEP | 21:9 | Zástupy, které šly před ním i za ním, volaly: „Hosanna Synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově! Hosanna na výsostech!“ | |
Matt | CzeB21 | 21:9 | Zástupy, které šly zepředu i zezadu, volaly: „Hosana, Synu Davidův!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ „Hosana na výsostech!“ | |
Matt | CzeCSP | 21:9 | Zástupy, které šly před ním, i ty, které ho doprovázely, křičely: „Hosana synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána! Hosana na výsostech!“ | |
Matt | CzeBKR | 21:9 | A zástupové, kteříž s předu i s zadu šli, volali, řkouce: Hosanna synu Davidovu. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. Hosanna na výsostech. | |
Matt | VulgClem | 21:9 | turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis. | |
Matt | DRC | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? | |
Matt | KJV | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | |
Matt | CzeCEP | 21:10 | Když vjel Ježíš do Jeruzaléma, po celém městě nastal rozruch; ptali se: „Kdo to je?“ | |
Matt | CzeB21 | 21:10 | Když vjížděl do Jeruzaléma, ve městě zavládlo vzrušení. Všichni se ptali: „Kdo to je?“ | |
Matt | CzeCSP | 21:10 | Když vjel do Jeruzaléma, celé město se zatřáslo a říkalo: „Kdo to je?“ | |
Matt | CzeBKR | 21:10 | A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento? | |
Matt | VulgClem | 21:10 | Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ? | |
Matt | DRC | 21:11 | And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. | |
Matt | KJV | 21:11 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | |
Matt | CzeCEP | 21:11 | Zástupy odpovídaly: „To je ten prorok Ježíš z Nazareta v Galileji.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:11 | „Ježíš,“ odpovídaly zástupy, „ten prorok z galilejského Nazaretu!“ | |
Matt | CzeCSP | 21:11 | Zástupy říkaly: „To je ⌈prorok Ježíš, ten⌉ z Nazareta v Galileji.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:11 | Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok z Nazaréta Galilejského. | |
Matt | VulgClem | 21:11 | Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. | |
Matt | DRC | 21:12 | And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. | |
Matt | KJV | 21:12 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | |
Matt | CzeCEP | 21:12 | Ježíš vešel do chrámu a vyhnal prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků i stánky prodavačů holubů; | |
Matt | CzeB21 | 21:12 | Ježíš pak vešel do chrámu a vyhnal všechny, kdo tam prodávali a nakupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic | |
Matt | CzeCSP | 21:12 | Ježíš vstoupil do [Božího] chrámu a vyhnal všechny, kteří v chrámě prodávali a kupovali, zpřevracel stoly směnárníků i sedadla prodavačů holubů | |
Matt | CzeBKR | 21:12 | I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodávající a kupující v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, | |
Matt | VulgClem | 21:12 | Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
Matt | DRC | 21:13 | And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. | |
Matt | KJV | 21:13 | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | |
Matt | CzeCEP | 21:13 | řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby‘, ale vy z něho děláte doupě lupičů.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:13 | se slovy: „Je psáno: ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“ | |
Matt | CzeCSP | 21:13 | a řekl jim: „Je napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby, ale vy z něj děláte jeskyni lupičů.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:13 | A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou. | |
Matt | VulgClem | 21:13 | et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
Matt | DRC | 21:14 | And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. | |
Matt | KJV | 21:14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | |
Matt | CzeCEP | 21:14 | I přistoupili k němu v chrámě slepí a chromí a on je uzdravil. | |
Matt | CzeB21 | 21:14 | V chrámě ho obklopili slepí a chromí a on je uzdravil. | |
Matt | CzeCSP | 21:14 | A přistoupili k němu v chrámě ⌈slepí a chromí⌉, a uzdravil je. | |
Matt | CzeBKR | 21:14 | I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, a uzdravil je. | |
Matt | VulgClem | 21:14 | Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos. | |
Matt | DRC | 21:15 | And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, | |
Matt | KJV | 21:15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, | |
Matt | CzeCEP | 21:15 | Když velekněží a zákoníci viděli jeho udivující činy i děti volající v chrámě „Hosanna Synu Davidovu“, rozhněvali se | |
Matt | CzeB21 | 21:15 | Když ale vrchní kněží a znalci Písma viděli divy, které konal, a děti, jak v chrámě křičí: „Hosana, Synu Davidův!“ rozhořčili se. | |
Matt | CzeCSP | 21:15 | Když velekněží a učitelé Zákona spatřili ty ⌈podivuhodné věci⌉, které učinil, i děti volající v chrámě: „Hosana synu Davidovu“, byli pobouřeni | |
Matt | CzeBKR | 21:15 | Vidouce pak přední kněží {biskupové} a zákonníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Hosanna synu Davidovu, rozhněvali se. | |
Matt | VulgClem | 21:15 | Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt, | |
Matt | DRC | 21:16 | And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? | |
Matt | KJV | 21:16 | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | |
Matt | CzeCEP | 21:16 | a řekli mu: „Slyšíš, co to říkají?“ Ježíš jim odpověděl: „Ovšem! Nikdy jste nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců připravil sis chválu‘?“ | |
Matt | CzeB21 | 21:16 | „Slyšíš, co říkají?“ ptali se ho. „Ovšem,“ odvětil Ježíš. „Copak jste nikdy nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců sis připravil chválu‘?“ | |
Matt | CzeCSP | 21:16 | a řekli mu: „Slyšíš, co tihle říkají?“ Ježíš jim řekl: „Ano. Nikdy jste nečetli:Z úst nemluvňat a kojenců sis připravil chválu?“ | |
Matt | CzeBKR | 21:16 | A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, kteříž prsí požívají, dokonal jsi chválu? | |
Matt | VulgClem | 21:16 | et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ? | |
Matt | DRC | 21:17 | And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. | |
Matt | KJV | 21:17 | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. | |
Matt | CzeCEP | 21:17 | Opustil je a vyšel ven z města do Betanie; tam přenocoval. | |
Matt | CzeB21 | 21:17 | Potom je opustil a odešel z města do Betanie, kde přenocoval. | |
Matt | CzeCSP | 21:17 | I nechal je a vyšel ven z města do Betanie, kde přenocoval. | |
Matt | CzeBKR | 21:17 | A opustiv je, šel ven z města do Betany, a tu zůstal. | |
Matt | VulgClem | 21:17 | Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit. | |
Matt | DRC | 21:18 | And in the morning, returning into the city, he was hungry. | |
Matt | KJV | 21:18 | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | |
Matt | CzeCEP | 21:18 | Když se ráno vracel do města, dostal hlad. | |
Matt | CzeB21 | 21:18 | Za svítání cestou zpět do města dostal hlad. | |
Matt | CzeCSP | 21:18 | Když se časně ráno vracel do města, dostal hlad. | |
Matt | CzeBKR | 21:18 | Ráno pak navracuje se do města, zlačněl. | |
Matt | VulgClem | 21:18 | Mane autem revertens in civitatem, esuriit. | |
Matt | DRC | 21:19 | And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | |
Matt | KJV | 21:19 | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | |
Matt | CzeCEP | 21:19 | Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu; ale nic na něm nenalezl, jen listí. I řekl mu: „Ať se na tobě na věky neurodí ovoce!“ A ten fíkovník najednou uschl. | |
Matt | CzeB21 | 21:19 | Uviděl u cesty jeden fíkovník, šel k němu, ale nenašel na něm nic než listí. Řekl mu tedy: „Ať se z tebe už navěky nerodí ovoce!“ A ten fíkovník hned uschl. | |
Matt | CzeCSP | 21:19 | Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenašel na něm nic, jen pouhé listí. Řekl mu: „Ať se z tebe již nikdy ovoce neurodí!“ A fíkovník ihned uschl. | |
Matt | CzeBKR | 21:19 | A vida jeden fíkový strom podlé cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než lístí toliko. I dí jemu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I uschl fík ten pojednou. | |
Matt | VulgClem | 21:19 | Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. | |
Matt | DRC | 21:20 | And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? | |
Matt | KJV | 21:20 | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | |
Matt | CzeCEP | 21:20 | Když to učedníci viděli, podivli se: „Jak najednou ten fíkovník uschl!“ | |
Matt | CzeB21 | 21:20 | Když to viděli učedníci, podivili se: „Jak to, že ten fíkovník tak rychle uschl?“ | |
Matt | CzeCSP | 21:20 | Když to učedníci uviděli, užasli se a říkali: „Jak ten fíkovník hned uschl!“ | |
Matt | CzeBKR | 21:20 | A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak hned usechl fík ten! | |
Matt | VulgClem | 21:20 | Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ? | |
Matt | DRC | 21:21 | And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. | |
Matt | KJV | 21:21 | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | |
Matt | CzeCEP | 21:21 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, pravím vám, budete-li mít víru a nebudete pochybovat, učiníte nejen to, co se stalo s fíkovníkem; ale i kdybyste této hoře řekli: ‚Zdvihni se a vrhni se do moře‘ - stane se to. | |
Matt | CzeB21 | 21:21 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, když budete mít víru a nebudete pochybovat, nejenže budete moci tohle udělat fíkovníku, ale i kdybyste řekli této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře!‘ stane se to. | |
Matt | CzeCSP | 21:21 | Ježíš jim ⌈na to⌉ řekl: „Amen, pravím vám, budete–li mít víru a nezapochybujete–li, učiníte nejen to, co jsem učinil s fíkovníkem, ale kdybyste i této hoře řekli: Zvedni se a vrhni se do moře, stane se to. | |
Matt | CzeBKR | 21:21 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru a nebudete-li pochybovati, netoliko to fíkovému stromu učiníte, ale kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se. | |
Matt | VulgClem | 21:21 | Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet. | |
Matt | DRC | 21:22 | And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. | |
Matt | KJV | 21:22 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | |
Matt | CzeCEP | 21:22 | A věříte-li, dostanete všecko, oč budete v modlitbě prosit.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:22 | Když budete věřit, dostanete, o cokoli v modlitbě požádáte.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:22 | A všechno, oč byste v modlitbě požádali, ⌈budete–li věřit⌉, dostanete.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:22 | A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete. | |
Matt | VulgClem | 21:22 | Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. | |
Matt | DRC | 21:23 | And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? | |
Matt | KJV | 21:23 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | |
Matt | CzeCEP | 21:23 | Když Ježíš přišel do chrámu a učil, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti tu moc dal?“ | |
Matt | CzeB21 | 21:23 | Když přišel do chrámu a vyučoval tam, přistoupili k němu vrchní kněží a starší lidu se slovy: „Jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“ | |
Matt | CzeCSP | 21:23 | Když přišel do chrámu a vyučoval, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „⌈V jaké pravomoci⌉ činíš tyto věci? Kdo ti dal tuto pravomoc?“ | |
Matt | CzeBKR | 21:23 | A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo tobě tu moc dal? | |
Matt | VulgClem | 21:23 | Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ? | |
Matt | DRC | 21:24 | Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. | |
Matt | KJV | 21:24 | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | |
Matt | CzeCEP | 21:24 | Ježíš jim odpověděl: „Já vám také položím otázku; jestliže ji zodpovíte, i já vám povím, jakou mocí to činím. | |
Matt | CzeB21 | 21:24 | „Já se vás také na něco zeptám,“ řekl jim na to Ježíš. „Když mi odpovíte, i já vám odpovím, jakým právem to dělám. | |
Matt | CzeCSP | 21:24 | Ježíš jim odpověděl: „I já se vás zeptám na jednu věc. Jestliže mi to řeknete, i já vám povím, v jaké pravomoci tyto věci činím. | |
Matt | CzeBKR | 21:24 | Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím? | |
Matt | VulgClem | 21:24 | Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. | |
Matt | DRC | 21:25 | The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: | |
Matt | KJV | 21:25 | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | |
Matt | CzeCEP | 21:25 | Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe, či od lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme-li, ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili?‘ | |
Matt | CzeB21 | 21:25 | Odkud se vzal Janův křest? Z nebe, nebo z lidí?“ Začali se tedy mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘ | |
Matt | CzeCSP | 21:25 | Odkud byl křest Janův? Z nebe, či z lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme–li z nebe, řekne nám: Proč jste mu tedy neuvěřili? | |
Matt | CzeBKR | 21:25 | Křest Janův odkud byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li s nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? | |
Matt | VulgClem | 21:25 | Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes : | |
Matt | DRC | 21:26 | If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. | |
Matt | KJV | 21:26 | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | |
Matt | CzeCEP | 21:26 | Řekneme-li však ‚z lidí‘, máme obavy ze zástupu; vždyť všichni mají Jana za proroka.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:26 | Když řekneme, že z lidí, musíme se bát zástupu, protože všichni mají Jana za proroka.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:26 | Řekneme–li však z lidí, obáváme se zástupu, neboť všichni mají Jana za proroka.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:26 | Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni mají Jana za proroka. | |
Matt | VulgClem | 21:26 | Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. | |
Matt | DRC | 21:27 | And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Matt | KJV | 21:27 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
Matt | CzeCEP | 21:27 | Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ Tu jim řekl i on: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:27 | Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 21:27 | Odpověděli Ježíšovi: „Nevíme.“ A on jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:27 | I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. | |
Matt | VulgClem | 21:27 | Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
Matt | DRC | 21:28 | But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. | |
Matt | KJV | 21:28 | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | |
Matt | CzeCEP | 21:28 | „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přišel a řekl prvnímu: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici!‘ | |
Matt | CzeB21 | 21:28 | „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Šel za prvním a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici.‘ | |
Matt | CzeCSP | 21:28 | „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: Synu, jdi dnes pracovat na [mou] vinici. | |
Matt | CzeBKR | 21:28 | Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes, a dělej. | |
Matt | VulgClem | 21:28 | Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea. | |
Matt | DRC | 21:29 | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | |
Matt | KJV | 21:29 | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | |
Matt | CzeCEP | 21:29 | On odpověděl: ‚Nechce se mi.‘ Ale potom toho litoval a šel. | |
Matt | CzeB21 | 21:29 | Odpověděl: ‚Nechce se mi,‘ ale pak si to rozmyslel a šel. | |
Matt | CzeCSP | 21:29 | On odpověděl: Nechci. Ale potom toho litoval a šel. | |
Matt | CzeBKR | 21:29 | Ale on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. | |
Matt | VulgClem | 21:29 | Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit. | |
Matt | DRC | 21:30 | And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. | |
Matt | KJV | 21:30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | |
Matt | CzeCEP | 21:30 | Otec přišel k druhému a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane.‘ Ale nešel. | |
Matt | CzeB21 | 21:30 | Potom šel za druhým a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane, půjdu,‘ ale nešel. | |
Matt | CzeCSP | 21:30 | Přistoupil k druhému a řekl totéž. On odpověděl: Ano, pane, ale nešel. | |
Matt | CzeBKR | 21:30 | I přistoupiv k druhému, řekl též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. Ale nešel. | |
Matt | VulgClem | 21:30 | Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit : | |
Matt | DRC | 21:31 | Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. | |
Matt | KJV | 21:31 | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | |
Matt | CzeCEP | 21:31 | Kdo z těch dvou splnil vůli svého otce?“ Odpověděli: „Ten první!“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky předcházejí vás do Božího království. | |
Matt | CzeB21 | 21:31 | Který z těch dvou naplnil otcovu vůli?“ „Ten první,“ řekli. Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, že výběrčí daní a nevěstky jdou do Božího království před vámi. | |
Matt | CzeCSP | 21:31 | Který z těch dvou vykonal otcovu vůli?“ Řekli: „Ten první.“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky vás předcházejí do Božího království. | |
Matt | CzeBKR | 21:31 | Který z těch dvou naplnil vůli otcovu? Řekli jemu: Ten první. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. | |
Matt | VulgClem | 21:31 | quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. | |
Matt | DRC | 21:32 | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | |
Matt | KJV | 21:32 | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. | |
Matt | CzeCEP | 21:32 | Přišel k vám Jan po cestě spravedlnosti, a vy jste mu neuvěřili. Ale celníci a nevěstky mu uvěřili. Vy jste to viděli, ale ani potom jste toho nelitovali a neuvěřili mu. | |
Matt | CzeB21 | 21:32 | Když k vám Jan přišel cestou spravedlnosti, nevěřili jste mu, ale výběrčí daní a nevěstky mu uvěřili. Ale ani potom, co jste to viděli, jste si nerozmysleli, že mu uvěříte.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:32 | Neboť Jan k vám přišel cestou spravedlnosti, ale neuvěřili jste mu. Celníci a nevěstky mu však uvěřili. A když jste to uviděli, ani potom jste toho nelitovali, abyste mu uvěřili.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:32 | Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a nevěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. | |
Matt | VulgClem | 21:32 | Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | |
Matt | DRC | 21:33 | Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. | |
Matt | KJV | 21:33 | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | |
Matt | CzeCEP | 21:33 | Poslyšte jiné podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl strážní věž; potom vinici pronajal vinařům a odcestoval. | |
Matt | CzeB21 | 21:33 | „Poslechněte si další podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu. | |
Matt | CzeCSP | 21:33 | „Poslyšte jiné podobenství: Byl jeden člověk, hospodář, který vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval. | |
Matt | CzeBKR | 21:33 | Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. | |
Matt | VulgClem | 21:33 | Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | |
Matt | DRC | 21:34 | And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. | |
Matt | KJV | 21:34 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | |
Matt | CzeCEP | 21:34 | Když se přiblížil čas vinobraní, poslal své služebníky k vinařům, aby převzali jeho díl úrody. | |
Matt | CzeB21 | 21:34 | Když se přiblížil čas vinobraní, poslal k vinařům své služebníky, aby převzali její úrodu. | |
Matt | CzeCSP | 21:34 | Když se přiblížil čas úrody, poslal své otroky k vinařům, aby převzali jeho úrodu. | |
Matt | CzeBKR | 21:34 | A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. | |
Matt | VulgClem | 21:34 | Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. | |
Matt | DRC | 21:35 | And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. | |
Matt | KJV | 21:35 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | |
Matt | CzeCEP | 21:35 | Ale vinaři jeho služebníky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali. | |
Matt | CzeB21 | 21:35 | Vinaři se těch služebníků chopili a jednoho ztloukli, jiného zabili a dalšího kamenovali. | |
Matt | CzeCSP | 21:35 | Ale vinaři jeho otroky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali. | |
Matt | CzeBKR | 21:35 | Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. | |
Matt | VulgClem | 21:35 | Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. | |
Matt | DRC | 21:36 | Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. | |
Matt | KJV | 21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | |
Matt | CzeCEP | 21:36 | Znovu poslal další služebníky, a to více než před tím, ale naložili s nimi právě tak. | |
Matt | CzeB21 | 21:36 | Poslal tedy ještě jiné služebníky, více než předtím, a těm udělali totéž. | |
Matt | CzeCSP | 21:36 | Znovu poslal jiné otroky, bylo jich ještě více než těch prvních, ale učinili jim totéž. | |
Matt | CzeBKR | 21:36 | Opět poslal jiných služebníků více než prvé. I učinili jim též. | |
Matt | VulgClem | 21:36 | Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. | |
Matt | DRC | 21:37 | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | |
Matt | KJV | 21:37 | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | |
Matt | CzeCEP | 21:37 | Nakonec k nim poslal svého syna; řekl si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled!‘ | |
Matt | CzeB21 | 21:37 | Nakonec k nim poslal svého syna. Řekl si: ‚Před mým synem se zastydí.‘ | |
Matt | CzeCSP | 21:37 | Naposled k nim poslal svého syna a řekl: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉ | |
Matt | CzeBKR | 21:37 | Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ustýdnouť se syna mého. | |
Matt | VulgClem | 21:37 | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | |
Matt | DRC | 21:38 | But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. | |
Matt | KJV | 21:38 | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | |
Matt | CzeCEP | 21:38 | Když však vinaři shlédli syna, řekli si mezi sebou: ‚To je dědic. Pojďme, zabijme ho, a dědictví připadne nám!‘ | |
Matt | CzeB21 | 21:38 | Když ale vinaři toho syna uviděli, řekli si: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít a zmocnit se dědictví!‘ | |
Matt | CzeCSP | 21:38 | Když však vinaři uviděli syna, řekli si: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a zmocněme se jeho dědictví! | |
Matt | CzeBKR | 21:38 | Vinaři pak uzřevše toho syna, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a uvažme se v dědictví jeho. | |
Matt | VulgClem | 21:38 | Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. | |
Matt | DRC | 21:39 | And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. | |
Matt | KJV | 21:39 | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | |
Matt | CzeCEP | 21:39 | Chytili ho, vyvlekli ven z vinice a zabili. | |
Matt | CzeB21 | 21:39 | Chopili se ho, vyvlekli z vinice ven a zabili. | |
Matt | CzeCSP | 21:39 | I chytili ho, vyhodili ven z vinice a zabili. | |
Matt | CzeBKR | 21:39 | I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice, a zabili. | |
Matt | VulgClem | 21:39 | Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. | |
Matt | DRC | 21:40 | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? | |
Matt | KJV | 21:40 | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | |
Matt | CzeCEP | 21:40 | Když nyní přijde pán vinice, co udělá těm vinařům?“ | |
Matt | CzeB21 | 21:40 | Co tedy pán vinice udělá s oněmi vinaři, až přijde?“ | |
Matt | CzeCSP | 21:40 | Když tedy přijde pán vinice, co učiní oněm vinařům?“ | |
Matt | CzeBKR | 21:40 | Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? | |
Matt | VulgClem | 21:40 | Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ? | |
Matt | DRC | 21:41 | They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. | |
Matt | KJV | 21:41 | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | |
Matt | CzeCEP | 21:41 | Řekli mu: „Zlé bez milosti zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odvádět výnos v určený čas.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:41 | Odpověděli mu: „Ty zlosyny zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odevzdávat ovoce v čas sklizně.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:41 | Řekli mu: „Ty zlé zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou úrodu odevzdávat v určených časech.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:41 | Řekli jemu: Zlé ty zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. | |
Matt | VulgClem | 21:41 | Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. | |
Matt | DRC | 21:42 | Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. | |
Matt | KJV | 21:42 | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | |
Matt | CzeCEP | 21:42 | Ježíš jim řekl: „Což jste nikdy nečetli v Písmech: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným; Hospodin to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘? | |
Matt | CzeB21 | 21:42 | Ježíš jim řekl: „Nikdy jste nečetli v Písmech? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným. Sám Hospodin to učinil a v našich očích je to div.‘ | |
Matt | CzeCSP | 21:42 | Ježíš jim řekl: „Copak jste nikdy nečetli v Písmech: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu. Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích? | |
Matt | CzeBKR | 21:42 | Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v písmích: Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. | |
Matt | VulgClem | 21:42 | Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | |
Matt | DRC | 21:43 | Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. | |
Matt | KJV | 21:43 | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | |
Matt | CzeCEP | 21:43 | Proto vám pravím, že vám Boží království bude odňato a bude dáno národu, který ponese jeho ovoce. | |
Matt | CzeB21 | 21:43 | Proto vám říkám, že Boží království vám bude vzato a bude dáno lidu, který ponese jeho ovoce. | |
Matt | CzeCSP | 21:43 | Proto vám pravím, že vám bude Boží království odňato a bude dáno národu, který přináší jeho úrodu. | |
Matt | CzeBKR | 21:43 | Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. | |
Matt | VulgClem | 21:43 | Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. | |
Matt | DRC | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. | |
Matt | KJV | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Matt | CzeCEP | 21:44 | Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho on padne, toho rozdrtí.“ | |
Matt | CzeB21 | 21:44 | Kdo upadne na ten kámen, ten se roztříští, a na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“ | |
Matt | CzeCSP | 21:44 | Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“ | |
Matt | CzeBKR | 21:44 | A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. | |
Matt | VulgClem | 21:44 | Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. | |
Matt | DRC | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. | |
Matt | KJV | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | |
Matt | CzeCEP | 21:45 | Když slyšeli velekněží a farizeové tato podobenství, poznali, že mluví o nich. | |
Matt | CzeB21 | 21:45 | Když vrchní kněží a farizeové slyšeli ta jeho podobenství, pochopili, že mluví o nich, | |
Matt | CzeCSP | 21:45 | Když velekněží a farizeové uslyšeli tato jeho podobenství, poznali, že mluví o nich. | |
Matt | CzeBKR | 21:45 | A slyšavše přední kněží {biskupové} ta podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil. | |
Matt | VulgClem | 21:45 | Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. | |
Matt | DRC | 21:46 | And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. | |
Matt | KJV | 21:46 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | |
Matt | CzeCEP | 21:46 | Hleděli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka. | |
Matt | CzeB21 | 21:46 | a chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupů, protože lidé ho měli za proroka. | |
Matt | CzeCSP | 21:46 | Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka. | |
Matt | CzeBKR | 21:46 | I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; nebo ho měli za proroka. | |
Matt | VulgClem | 21:46 | Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant. | |