Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Matt DRC 21:1  And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
Matt KJV 21:1  And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Matt CzeCEP 21:1  Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky
Matt CzeB21 21:1  Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfagé u Olivetské hory, poslal Ježíš dva učedníky
Matt CzeCSP 21:1  Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky
Matt CzeBKR 21:1  A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
Matt Webster 21:1  And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Matt NHEB 21:1  When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Matt AKJV 21:1  And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Matt VulgClem 21:1  Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
Matt DRC 21:2  Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me.
Matt KJV 21:2  Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Matt CzeCEP 21:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned naleznete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
Matt CzeB21 21:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned tam najdete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
Matt CzeCSP 21:2  a řekl jim: „Jděte do protější vesnice a hned naleznete uvázanou oslici a s ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
Matt CzeBKR 21:2  Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
Matt Webster 21:2  Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose [them], and bring [them] to me.
Matt NHEB 21:2  saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
Matt AKJV 21:2  Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
Matt VulgClem 21:2  dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
Matt DRC 21:3  And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go.
Matt KJV 21:3  And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Matt CzeCEP 21:3  A kdyby vám někdo něco říkal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje.‘ A ten člověk je hned pošle.“
Matt CzeB21 21:3  Kdyby vám někdo něco namítal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje‘ a hned je pošle.“
Matt CzeCSP 21:3  A kdyby vám někdo něco řekl, povězte: ⌈Pán je potřebuje a hned je pošle.⌉“
Matt CzeBKR 21:3  A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
Matt Webster 21:3  And if any [man] shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.
Matt NHEB 21:3  If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."
Matt AKJV 21:3  And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
Matt VulgClem 21:3  et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
Matt DRC 21:4  Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Matt KJV 21:4  All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Matt CzeCEP 21:4  To se stalo, aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka:
Matt CzeB21 21:4  To se stalo, aby se naplnilo slovo proroka:
Matt CzeCSP 21:4  Toto [všechno] se stalo, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka:
Matt CzeBKR 21:4  Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
Matt Webster 21:4  All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Matt NHEB 21:4  This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Matt AKJV 21:4  All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Matt VulgClem 21:4  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
Matt DRC 21:5  Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.
Matt KJV 21:5  Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Matt CzeCEP 21:5  ‚Povězte dceři siónské: Hle, král tvůj přichází k tobě, tichý a sedící na oslici, na oslátku té, která je podrobena jhu.‘
Matt CzeB21 21:5  „Povězte Dceři sionské: Hle, tvůj král přichází k tobě, mírný, sedící na oslu, na oslíku, osličím hříbátku.“
Matt CzeCSP 21:5  Řekněte dceři siónské: Hle, tvůj král k tobě přichází, tichý a sedící na oslici a [na] oslátku, synu té pod jhem.
Matt CzeBKR 21:5  Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té jhu podrobené.
Matt Webster 21:5  Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Matt NHEB 21:5  "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
Matt AKJV 21:5  Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass.
Matt VulgClem 21:5  Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
Matt DRC 21:6  And the disciples going, did as Jesus commanded them.
Matt KJV 21:6  And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matt CzeCEP 21:6  Učedníci šli a učinili, co jim Ježíš přikázal.
Matt CzeB21 21:6  Učedníci šli a udělali, jak jim Ježíš přikázal.
Matt CzeCSP 21:6  Učedníci šli a učinili, jak jim Ježíš nařídil.
Matt CzeBKR 21:6  I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakž jim byl přikázal Ježíš,
Matt Webster 21:6  And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matt NHEB 21:6  The disciples went, and did just as Jesus directed them,
Matt AKJV 21:6  And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matt VulgClem 21:6  Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
Matt DRC 21:7  And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon.
Matt KJV 21:7  And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Matt CzeCEP 21:7  Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil.
Matt CzeB21 21:7  Přivedli oslici s oslátkem, položili na ně pláště a posadili ho na ně.
Matt CzeCSP 21:7  Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil.
Matt CzeBKR 21:7  Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej na vrchu na ně posadili.
Matt Webster 21:7  And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
Matt NHEB 21:7  and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
Matt AKJV 21:7  And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Matt VulgClem 21:7  Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
Matt DRC 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
Matt KJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt CzeCEP 21:8  A mohutný zástup prostíral na cestu své pláště, jiní odsekával ratolesti stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeB21 21:8  Veliký zástup pak prostíral své pláště na cestě a jiní sekali větve ze stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeCSP 21:8  Mohutný zástup rozprostřel své pláště na cestu, jiní zase odsekávali větve ze stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeBKR 21:8  Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z stromů sekali, a metali na cestu.
Matt Webster 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed [them] in the way.
Matt NHEB 21:8  A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Matt AKJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Matt VulgClem 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
Matt DRC 21:9  And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Matt KJV 21:9  And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Matt CzeCEP 21:9  Zástupy, které šly před ním i za ním, volaly: „Hosanna Synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově! Hosanna na výsostech!“
Matt CzeB21 21:9  Zástupy, které šly zepředu i zezadu, volaly: „Hosana, Synu Davidův!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ „Hosana na výsostech!“
Matt CzeCSP 21:9  Zástupy, které šly před ním, i ty, které ho doprovázely, křičely: „Hosana synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána! Hosana na výsostech!“
Matt CzeBKR 21:9  A zástupové, kteříž s předu i s zadu šli, volali, řkouce: Hosanna synu Davidovu. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. Hosanna na výsostech.
Matt Webster 21:9  And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Matt NHEB 21:9  The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
Matt AKJV 21:9  And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Matt VulgClem 21:9  turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
Matt DRC 21:10  And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
Matt KJV 21:10  And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Matt CzeCEP 21:10  Když vjel Ježíš do Jeruzaléma, po celém městě nastal rozruch; ptali se: „Kdo to je?“
Matt CzeB21 21:10  Když vjížděl do Jeruzaléma, ve městě zavládlo vzrušení. Všichni se ptali: „Kdo to je?“
Matt CzeCSP 21:10  Když vjel do Jeruzaléma, celé město se zatřáslo a říkalo: „Kdo to je?“
Matt CzeBKR 21:10  A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
Matt Webster 21:10  And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Matt NHEB 21:10  When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
Matt AKJV 21:10  And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Matt VulgClem 21:10  Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
Matt DRC 21:11  And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
Matt KJV 21:11  And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Matt CzeCEP 21:11  Zástupy odpovídaly: „To je ten prorok Ježíš z Nazareta v Galileji.“
Matt CzeB21 21:11  „Ježíš,“ odpovídaly zástupy, „ten prorok z galilejského Nazaretu!“
Matt CzeCSP 21:11  Zástupy říkaly: „To je ⌈prorok Ježíš, ten⌉ z Nazareta v Galileji.“
Matt CzeBKR 21:11  Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok z Nazaréta Galilejského.
Matt Webster 21:11  And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Matt NHEB 21:11  The multitudes said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
Matt AKJV 21:11  And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Matt VulgClem 21:11  Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
Matt DRC 21:12  And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves.
Matt KJV 21:12  And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Matt CzeCEP 21:12  Ježíš vešel do chrámu a vyhnal prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků i stánky prodavačů holubů;
Matt CzeB21 21:12  Ježíš pak vešel do chrámu a vyhnal všechny, kdo tam prodávali a nakupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic
Matt CzeCSP 21:12  Ježíš vstoupil do [Božího] chrámu a vyhnal všechny, kteří v chrámě prodávali a kupovali, zpřevracel stoly směnárníků i sedadla prodavačů holubů
Matt CzeBKR 21:12  I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodávající a kupující v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
Matt Webster 21:12  And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves.
Matt NHEB 21:12  Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
Matt AKJV 21:12  And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Matt VulgClem 21:12  Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
Matt DRC 21:13  And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Matt KJV 21:13  And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Matt CzeCEP 21:13  řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby‘, ale vy z něho děláte doupě lupičů.“
Matt CzeB21 21:13  se slovy: „Je psáno: ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“
Matt CzeCSP 21:13  a řekl jim: „Je napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby, ale vy z něj děláte jeskyni lupičů.“
Matt CzeBKR 21:13  A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
Matt Webster 21:13  And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Matt NHEB 21:13  He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
Matt AKJV 21:13  And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Matt VulgClem 21:13  et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Matt DRC 21:14  And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them.
Matt KJV 21:14  And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matt CzeCEP 21:14  I přistoupili k němu v chrámě slepí a chromí a on je uzdravil.
Matt CzeB21 21:14  V chrámě ho obklopili slepí a chromí a on je uzdravil.
Matt CzeCSP 21:14  A přistoupili k němu v chrámě ⌈slepí a chromí⌉, a uzdravil je.
Matt CzeBKR 21:14  I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, a uzdravil je.
Matt Webster 21:14  And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matt NHEB 21:14  The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
Matt AKJV 21:14  And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matt VulgClem 21:14  Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
Matt DRC 21:15  And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation,
Matt KJV 21:15  And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Matt CzeCEP 21:15  Když velekněží a zákoníci viděli jeho udivující činy i děti volající v chrámě „Hosanna Synu Davidovu“, rozhněvali se
Matt CzeB21 21:15  Když ale vrchní kněží a znalci Písma viděli divy, které konal, a děti, jak v chrámě křičí: „Hosana, Synu Davidův!“ rozhořčili se.
Matt CzeCSP 21:15  Když velekněží a učitelé Zákona spatřili ty ⌈podivuhodné věci⌉, které učinil, i děti volající v chrámě: „Hosana synu Davidovu“, byli pobouřeni
Matt CzeBKR 21:15  Vidouce pak přední kněží {biskupové} a zákonníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Hosanna synu Davidovu, rozhněvali se.
Matt Webster 21:15  And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased,
Matt NHEB 21:15  But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
Matt AKJV 21:15  And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
Matt VulgClem 21:15  Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
Matt DRC 21:16  And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
Matt KJV 21:16  And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Matt CzeCEP 21:16  a řekli mu: „Slyšíš, co to říkají?“ Ježíš jim odpověděl: „Ovšem! Nikdy jste nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců připravil sis chválu‘?“
Matt CzeB21 21:16  „Slyšíš, co říkají?“ ptali se ho. „Ovšem,“ odvětil Ježíš. „Copak jste nikdy nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců sis připravil chválu‘?“
Matt CzeCSP 21:16  a řekli mu: „Slyšíš, co tihle říkají?“ Ježíš jim řekl: „Ano. Nikdy jste nečetli:Z úst nemluvňat a kojenců sis připravil chválu?“
Matt CzeBKR 21:16  A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, kteříž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
Matt Webster 21:16  And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Matt NHEB 21:16  and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"
Matt AKJV 21:16  And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise?
Matt VulgClem 21:16  et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
Matt DRC 21:17  And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here.
Matt KJV 21:17  And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Matt CzeCEP 21:17  Opustil je a vyšel ven z města do Betanie; tam přenocoval.
Matt CzeB21 21:17  Potom je opustil a odešel z města do Betanie, kde přenocoval.
Matt CzeCSP 21:17  I nechal je a vyšel ven z města do Betanie, kde přenocoval.
Matt CzeBKR 21:17  A opustiv je, šel ven z města do Betany, a tu zůstal.
Matt Webster 21:17  And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
Matt NHEB 21:17  He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
Matt AKJV 21:17  And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Matt VulgClem 21:17  Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
Matt DRC 21:18  And in the morning, returning into the city, he was hungry.
Matt KJV 21:18  Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Matt CzeCEP 21:18  Když se ráno vracel do města, dostal hlad.
Matt CzeB21 21:18  Za svítání cestou zpět do města dostal hlad.
Matt CzeCSP 21:18  Když se časně ráno vracel do města, dostal hlad.
Matt CzeBKR 21:18  Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
Matt Webster 21:18  Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
Matt NHEB 21:18  Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Matt AKJV 21:18  Now in the morning as he returned into the city, he hungry.
Matt VulgClem 21:18  Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Matt DRC 21:19  And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Matt KJV 21:19  And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Matt CzeCEP 21:19  Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu; ale nic na něm nenalezl, jen listí. I řekl mu: „Ať se na tobě na věky neurodí ovoce!“ A ten fíkovník najednou uschl.
Matt CzeB21 21:19  Uviděl u cesty jeden fíkovník, šel k němu, ale nenašel na něm nic než listí. Řekl mu tedy: „Ať se z tebe už navěky nerodí ovoce!“ A ten fíkovník hned uschl.
Matt CzeCSP 21:19  Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenašel na něm nic, jen pouhé listí. Řekl mu: „Ať se z tebe již nikdy ovoce neurodí!“ A fíkovník ihned uschl.
Matt CzeBKR 21:19  A vida jeden fíkový strom podlé cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než lístí toliko. I dí jemu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I uschl fík ten pojednou.
Matt Webster 21:19  And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.
Matt NHEB 21:19  Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.
Matt AKJV 21:19  And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Matt VulgClem 21:19  Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
Matt DRC 21:20  And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
Matt KJV 21:20  And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Matt CzeCEP 21:20  Když to učedníci viděli, podivli se: „Jak najednou ten fíkovník uschl!“
Matt CzeB21 21:20  Když to viděli učedníci, podivili se: „Jak to, že ten fíkovník tak rychle uschl?“
Matt CzeCSP 21:20  Když to učedníci uviděli, užasli se a říkali: „Jak ten fíkovník hned uschl!“
Matt CzeBKR 21:20  A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak hned usechl fík ten!
Matt Webster 21:20  And when the disciples saw [it], they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
Matt NHEB 21:20  When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
Matt AKJV 21:20  And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Matt VulgClem 21:20  Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
Matt DRC 21:21  And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
Matt KJV 21:21  Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Matt CzeCEP 21:21  Ježíš jim odpověděl: „Amen, pravím vám, budete-li mít víru a nebudete pochybovat, učiníte nejen to, co se stalo s fíkovníkem; ale i kdybyste této hoře řekli: ‚Zdvihni se a vrhni se do moře‘ - stane se to.
Matt CzeB21 21:21  Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, když budete mít víru a nebudete pochybovat, nejenže budete moci tohle udělat fíkovníku, ale i kdybyste řekli této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře!‘ stane se to.
Matt CzeCSP 21:21  Ježíš jim ⌈na to⌉ řekl: „Amen, pravím vám, budete–li mít víru a nezapochybujete–li, učiníte nejen to, co jsem učinil s fíkovníkem, ale kdybyste i této hoře řekli: Zvedni se a vrhni se do moře, stane se to.
Matt CzeBKR 21:21  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru a nebudete-li pochybovati, netoliko to fíkovému stromu učiníte, ale kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
Matt Webster 21:21  Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Matt NHEB 21:21  Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
Matt AKJV 21:21  Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.
Matt VulgClem 21:21  Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
Matt DRC 21:22  And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.
Matt KJV 21:22  And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Matt CzeCEP 21:22  A věříte-li, dostanete všecko, oč budete v modlitbě prosit.“
Matt CzeB21 21:22  Když budete věřit, dostanete, o cokoli v modlitbě požádáte.“
Matt CzeCSP 21:22  A všechno, oč byste v modlitbě požádali, ⌈budete–li věřit⌉, dostanete.“
Matt CzeBKR 21:22  A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
Matt Webster 21:22  And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Matt NHEB 21:22  All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
Matt AKJV 21:22  And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
Matt VulgClem 21:22  Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Matt DRC 21:23  And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority?
Matt KJV 21:23  And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Matt CzeCEP 21:23  Když Ježíš přišel do chrámu a učil, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti tu moc dal?“
Matt CzeB21 21:23  Když přišel do chrámu a vyučoval tam, přistoupili k němu vrchní kněží a starší lidu se slovy: „Jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Matt CzeCSP 21:23  Když přišel do chrámu a vyučoval, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „⌈V jaké pravomoci⌉ činíš tyto věci? Kdo ti dal tuto pravomoc?“
Matt CzeBKR 21:23  A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo tobě tu moc dal?
Matt Webster 21:23  And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority?
Matt NHEB 21:23  When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
Matt AKJV 21:23  And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?
Matt VulgClem 21:23  Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
Matt DRC 21:24  Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
Matt KJV 21:24  And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Matt CzeCEP 21:24  Ježíš jim odpověděl: „Já vám také položím otázku; jestliže ji zodpovíte, i já vám povím, jakou mocí to činím.
Matt CzeB21 21:24  „Já se vás také na něco zeptám,“ řekl jim na to Ježíš. „Když mi odpovíte, i já vám odpovím, jakým právem to dělám.
Matt CzeCSP 21:24  Ježíš jim odpověděl: „I já se vás zeptám na jednu věc. Jestliže mi to řeknete, i já vám povím, v jaké pravomoci tyto věci činím.
Matt CzeBKR 21:24  Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím?
Matt Webster 21:24  And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
Matt NHEB 21:24  Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Matt AKJV 21:24  And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Matt VulgClem 21:24  Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Matt DRC 21:25  The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
Matt KJV 21:25  The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Matt CzeCEP 21:25  Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe, či od lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme-li, ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili?‘
Matt CzeB21 21:25  Odkud se vzal Janův křest? Z nebe, nebo z lidí?“ Začali se tedy mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Matt CzeCSP 21:25  Odkud byl křest Janův? Z nebe, či z lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme–li z nebe, řekne nám: Proč jste mu tedy neuvěřili?
Matt CzeBKR 21:25  Křest Janův odkud byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li s nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
Matt Webster 21:25  The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
Matt NHEB 21:25  The baptism of John, where was it from? From heaven or from man?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
Matt AKJV 21:25  The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him?
Matt VulgClem 21:25  Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
Matt DRC 21:26  If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
Matt KJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt CzeCEP 21:26  Řekneme-li však ‚z lidí‘, máme obavy ze zástupu; vždyť všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeB21 21:26  Když řekneme, že z lidí, musíme se bát zástupu, protože všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeCSP 21:26  Řekneme–li však z lidí, obáváme se zástupu, neboť všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeBKR 21:26  Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni mají Jana za proroka.
Matt Webster 21:26  But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
Matt NHEB 21:26  But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
Matt AKJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt VulgClem 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Matt DRC 21:27  And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Matt KJV 21:27  And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Matt CzeCEP 21:27  Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ Tu jim řekl i on: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Matt CzeB21 21:27  Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš.
Matt CzeCSP 21:27  Odpověděli Ježíšovi: „Nevíme.“ A on jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“
Matt CzeBKR 21:27  I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
Matt Webster 21:27  And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Matt NHEB 21:27  They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Matt AKJV 21:27  And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Matt VulgClem 21:27  Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Matt DRC 21:28  But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
Matt KJV 21:28  But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Matt CzeCEP 21:28  „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přišel a řekl prvnímu: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici!‘
Matt CzeB21 21:28  „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Šel za prvním a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici.‘
Matt CzeCSP 21:28  „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: Synu, jdi dnes pracovat na [mou] vinici.
Matt CzeBKR 21:28  Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes, a dělej.
Matt Webster 21:28  But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
Matt NHEB 21:28  But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Matt AKJV 21:28  But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Matt VulgClem 21:28  Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Matt DRC 21:29  And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
Matt KJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt CzeCEP 21:29  On odpověděl: ‚Nechce se mi.‘ Ale potom toho litoval a šel.
Matt CzeB21 21:29  Odpověděl: ‚Nechce se mi,‘ ale pak si to rozmyslel a šel.
Matt CzeCSP 21:29  On odpověděl: Nechci. Ale potom toho litoval a šel.
Matt CzeBKR 21:29  Ale on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
Matt Webster 21:29  He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
Matt NHEB 21:29  He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
Matt AKJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt VulgClem 21:29  Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt DRC 21:30  And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
Matt KJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt CzeCEP 21:30  Otec přišel k druhému a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane.‘ Ale nešel.
Matt CzeB21 21:30  Potom šel za druhým a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane, půjdu,‘ ale nešel.
Matt CzeCSP 21:30  Přistoupil k druhému a řekl totéž. On odpověděl: Ano, pane, ale nešel.
Matt CzeBKR 21:30  I přistoupiv k druhému, řekl též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. Ale nešel.
Matt Webster 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
Matt NHEB 21:30  He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
Matt AKJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt VulgClem 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
Matt DRC 21:31  Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
Matt KJV 21:31  Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matt CzeCEP 21:31  Kdo z těch dvou splnil vůli svého otce?“ Odpověděli: „Ten první!“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky předcházejí vás do Božího království.
Matt CzeB21 21:31  Který z těch dvou naplnil otcovu vůli?“ „Ten první,“ řekli. Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, že výběrčí daní a nevěstky jdou do Božího království před vámi.
Matt CzeCSP 21:31  Který z těch dvou vykonal otcovu vůli?“ Řekli: „Ten první.“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky vás předcházejí do Božího království.
Matt CzeBKR 21:31  Který z těch dvou naplnil vůli otcovu? Řekli jemu: Ten první. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
Matt Webster 21:31  Which of the two did the will of [his] father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matt NHEB 21:31  Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
Matt AKJV 21:31  Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matt VulgClem 21:31  quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Matt DRC 21:32  For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
Matt KJV 21:32  For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Matt CzeCEP 21:32  Přišel k vám Jan po cestě spravedlnosti, a vy jste mu neuvěřili. Ale celníci a nevěstky mu uvěřili. Vy jste to viděli, ale ani potom jste toho nelitovali a neuvěřili mu.
Matt CzeB21 21:32  Když k vám Jan přišel cestou spravedlnosti, nevěřili jste mu, ale výběrčí daní a nevěstky mu uvěřili. Ale ani potom, co jste to viděli, jste si nerozmysleli, že mu uvěříte.“
Matt CzeCSP 21:32  Neboť Jan k vám přišel cestou spravedlnosti, ale neuvěřili jste mu. Celníci a nevěstky mu však uvěřili. A když jste to uviděli, ani potom jste toho nelitovali, abyste mu uvěřili.“
Matt CzeBKR 21:32  Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a nevěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
Matt Webster 21:32  For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.
Matt NHEB 21:32  For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
Matt AKJV 21:32  For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him.
Matt VulgClem 21:32  Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Matt DRC 21:33  Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
Matt KJV 21:33  Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Matt CzeCEP 21:33  Poslyšte jiné podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl strážní věž; potom vinici pronajal vinařům a odcestoval.
Matt CzeB21 21:33  „Poslechněte si další podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu.
Matt CzeCSP 21:33  „Poslyšte jiné podobenství: Byl jeden člověk, hospodář, který vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval.
Matt CzeBKR 21:33  Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
Matt Webster 21:33  Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country:
Matt NHEB 21:33  "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went on a journey.
Matt AKJV 21:33  Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country:
Matt VulgClem 21:33  Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Matt DRC 21:34  And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Matt KJV 21:34  And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Matt CzeCEP 21:34  Když se přiblížil čas vinobraní, poslal své služebníky k vinařům, aby převzali jeho díl úrody.
Matt CzeB21 21:34  Když se přiblížil čas vinobraní, poslal k vinařům své služebníky, aby převzali její úrodu.
Matt CzeCSP 21:34  Když se přiblížil čas úrody, poslal své otroky k vinařům, aby převzali jeho úrodu.
Matt CzeBKR 21:34  A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
Matt Webster 21:34  And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Matt NHEB 21:34  When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
Matt AKJV 21:34  And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.
Matt VulgClem 21:34  Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
Matt DRC 21:35  And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
Matt KJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt CzeCEP 21:35  Ale vinaři jeho služebníky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
Matt CzeB21 21:35  Vinaři se těch služebníků chopili a jednoho ztloukli, jiného zabili a dalšího kamenovali.
Matt CzeCSP 21:35  Ale vinaři jeho otroky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
Matt CzeBKR 21:35  Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
Matt Webster 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt NHEB 21:35  The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Matt AKJV 21:35  And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt VulgClem 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt DRC 21:36  Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner.
Matt KJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt CzeCEP 21:36  Znovu poslal další služebníky, a to více než před tím, ale naložili s nimi právě tak.
Matt CzeB21 21:36  Poslal tedy ještě jiné služebníky, více než předtím, a těm udělali totéž.
Matt CzeCSP 21:36  Znovu poslal jiné otroky, bylo jich ještě více než těch prvních, ale učinili jim totéž.
Matt CzeBKR 21:36  Opět poslal jiných služebníků více než prvé. I učinili jim též.
Matt Webster 21:36  Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
Matt NHEB 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Matt AKJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.
Matt VulgClem 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt DRC 21:37  And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Matt KJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt CzeCEP 21:37  Nakonec k nim poslal svého syna; řekl si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled!‘
Matt CzeB21 21:37  Nakonec k nim poslal svého syna. Řekl si: ‚Před mým synem se zastydí.‘
Matt CzeCSP 21:37  Naposled k nim poslal svého syna a řekl: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉
Matt CzeBKR 21:37  Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ustýdnouť se syna mého.
Matt Webster 21:37  But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Matt NHEB 21:37  But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Matt AKJV 21:37  But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Matt VulgClem 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
Matt DRC 21:38  But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Matt KJV 21:38  But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Matt CzeCEP 21:38  Když však vinaři shlédli syna, řekli si mezi sebou: ‚To je dědic. Pojďme, zabijme ho, a dědictví připadne nám!‘
Matt CzeB21 21:38  Když ale vinaři toho syna uviděli, řekli si: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít a zmocnit se dědictví!‘
Matt CzeCSP 21:38  Když však vinaři uviděli syna, řekli si: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a zmocněme se jeho dědictví!
Matt CzeBKR 21:38  Vinaři pak uzřevše toho syna, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
Matt Webster 21:38  But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Matt NHEB 21:38  But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
Matt AKJV 21:38  But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Matt VulgClem 21:38  Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
Matt DRC 21:39  And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
Matt KJV 21:39  And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Matt CzeCEP 21:39  Chytili ho, vyvlekli ven z vinice a zabili.
Matt CzeB21 21:39  Chopili se ho, vyvlekli z vinice ven a zabili.
Matt CzeCSP 21:39  I chytili ho, vyhodili ven z vinice a zabili.
Matt CzeBKR 21:39  I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice, a zabili.
Matt Webster 21:39  And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
Matt NHEB 21:39  So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
Matt AKJV 21:39  And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Matt VulgClem 21:39  Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
Matt DRC 21:40  When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Matt KJV 21:40  When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Matt CzeCEP 21:40  Když nyní přijde pán vinice, co udělá těm vinařům?“
Matt CzeB21 21:40  Co tedy pán vinice udělá s oněmi vinaři, až přijde?“
Matt CzeCSP 21:40  Když tedy přijde pán vinice, co učiní oněm vinařům?“
Matt CzeBKR 21:40  Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
Matt Webster 21:40  When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
Matt NHEB 21:40  When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
Matt AKJV 21:40  When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
Matt VulgClem 21:40  Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
Matt DRC 21:41  They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
Matt KJV 21:41  They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Matt CzeCEP 21:41  Řekli mu: „Zlé bez milosti zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odvádět výnos v určený čas.“
Matt CzeB21 21:41  Odpověděli mu: „Ty zlosyny zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odevzdávat ovoce v čas sklizně.“
Matt CzeCSP 21:41  Řekli mu: „Ty zlé zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou úrodu odevzdávat v určených časech.“
Matt CzeBKR 21:41  Řekli jemu: Zlé ty zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
Matt Webster 21:41  They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
Matt NHEB 21:41  They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
Matt AKJV 21:41  They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.
Matt VulgClem 21:41  Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Matt DRC 21:42  Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Matt KJV 21:42  Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Matt CzeCEP 21:42  Ježíš jim řekl: „Což jste nikdy nečetli v Písmech: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným; Hospodin to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘?
Matt CzeB21 21:42  Ježíš jim řekl: „Nikdy jste nečetli v Písmech? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným. Sám Hospodin to učinil a v našich očích je to div.‘
Matt CzeCSP 21:42  Ježíš jim řekl: „Copak jste nikdy nečetli v Písmech: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu. Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích?
Matt CzeBKR 21:42  Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v písmích: Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Matt Webster 21:42  Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
Matt NHEB 21:42  Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
Matt AKJV 21:42  Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
Matt VulgClem 21:42  Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Matt DRC 21:43  Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Matt KJV 21:43  Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Matt CzeCEP 21:43  Proto vám pravím, že vám Boží království bude odňato a bude dáno národu, který ponese jeho ovoce.
Matt CzeB21 21:43  Proto vám říkám, že Boží království vám bude vzato a bude dáno lidu, který ponese jeho ovoce.
Matt CzeCSP 21:43  Proto vám pravím, že vám bude Boží království odňato a bude dáno národu, který přináší jeho úrodu.
Matt CzeBKR 21:43  Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
Matt Webster 21:43  Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
Matt NHEB 21:43  "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
Matt AKJV 21:43  Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Matt VulgClem 21:43  Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
Matt DRC 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Matt KJV 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt CzeCEP 21:44  Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho on padne, toho rozdrtí.“
Matt CzeB21 21:44  Kdo upadne na ten kámen, ten se roztříští, a na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“
Matt CzeCSP 21:44  Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
Matt CzeBKR 21:44  A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
Matt Webster 21:44  And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt NHEB 21:44  He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."
Matt AKJV 21:44  And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt VulgClem 21:44  Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
Matt DRC 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Matt KJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt CzeCEP 21:45  Když slyšeli velekněží a farizeové tato podobenství, poznali, že mluví o nich.
Matt CzeB21 21:45  Když vrchní kněží a farizeové slyšeli ta jeho podobenství, pochopili, že mluví o nich,
Matt CzeCSP 21:45  Když velekněží a farizeové uslyšeli tato jeho podobenství, poznali, že mluví o nich.
Matt CzeBKR 21:45  A slyšavše přední kněží {biskupové} ta podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
Matt Webster 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt NHEB 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Matt AKJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt VulgClem 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt DRC 21:46  And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Matt KJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt CzeCEP 21:46  Hleděli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
Matt CzeB21 21:46  a chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupů, protože lidé ho měli za proroka.
Matt CzeCSP 21:46  Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
Matt CzeBKR 21:46  I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; nebo ho měli za proroka.
Matt Webster 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt NHEB 21:46  When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Matt AKJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt VulgClem 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.