Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Matt DRC 21:1  And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
Matt VulgClem 21:1  Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
Matt KJV 21:1  And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Matt DRC 21:2  Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me.
Matt VulgClem 21:2  dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
Matt KJV 21:2  Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Matt DRC 21:3  And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go.
Matt VulgClem 21:3  et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
Matt KJV 21:3  And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Matt DRC 21:4  Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Matt VulgClem 21:4  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
Matt KJV 21:4  All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Matt DRC 21:5  Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.
Matt VulgClem 21:5  Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
Matt KJV 21:5  Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Matt DRC 21:6  And the disciples going, did as Jesus commanded them.
Matt VulgClem 21:6  Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
Matt KJV 21:6  And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matt DRC 21:7  And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon.
Matt VulgClem 21:7  Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
Matt KJV 21:7  And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Matt DRC 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
Matt VulgClem 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
Matt KJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt DRC 21:9  And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Matt VulgClem 21:9  turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
Matt KJV 21:9  And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Matt DRC 21:10  And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
Matt VulgClem 21:10  Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
Matt KJV 21:10  And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Matt DRC 21:11  And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
Matt VulgClem 21:11  Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
Matt KJV 21:11  And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Matt DRC 21:12  And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves.
Matt VulgClem 21:12  Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
Matt KJV 21:12  And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Matt DRC 21:13  And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Matt VulgClem 21:13  et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Matt KJV 21:13  And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Matt DRC 21:14  And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them.
Matt VulgClem 21:14  Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
Matt KJV 21:14  And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matt DRC 21:15  And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation,
Matt VulgClem 21:15  Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
Matt KJV 21:15  And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Matt DRC 21:16  And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
Matt VulgClem 21:16  et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
Matt KJV 21:16  And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Matt DRC 21:17  And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here.
Matt VulgClem 21:17  Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
Matt KJV 21:17  And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Matt DRC 21:18  And in the morning, returning into the city, he was hungry.
Matt VulgClem 21:18  Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Matt KJV 21:18  Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Matt DRC 21:19  And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Matt VulgClem 21:19  Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
Matt KJV 21:19  And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Matt DRC 21:20  And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
Matt VulgClem 21:20  Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
Matt KJV 21:20  And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Matt DRC 21:21  And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
Matt VulgClem 21:21  Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
Matt KJV 21:21  Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Matt DRC 21:22  And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.
Matt VulgClem 21:22  Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Matt KJV 21:22  And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Matt DRC 21:23  And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority?
Matt VulgClem 21:23  Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
Matt KJV 21:23  And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Matt DRC 21:24  Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
Matt VulgClem 21:24  Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Matt KJV 21:24  And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Matt DRC 21:25  The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
Matt VulgClem 21:25  Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
Matt KJV 21:25  The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Matt DRC 21:26  If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
Matt VulgClem 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Matt KJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt DRC 21:27  And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Matt VulgClem 21:27  Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Matt KJV 21:27  And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Matt DRC 21:28  But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
Matt VulgClem 21:28  Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Matt KJV 21:28  But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Matt DRC 21:29  And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
Matt VulgClem 21:29  Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt KJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt DRC 21:30  And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
Matt VulgClem 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
Matt KJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt DRC 21:31  Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
Matt VulgClem 21:31  quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Matt KJV 21:31  Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matt DRC 21:32  For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
Matt VulgClem 21:32  Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Matt KJV 21:32  For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Matt DRC 21:33  Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
Matt VulgClem 21:33  Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Matt KJV 21:33  Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Matt DRC 21:34  And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Matt VulgClem 21:34  Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
Matt KJV 21:34  And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Matt DRC 21:35  And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
Matt VulgClem 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt KJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt DRC 21:36  Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner.
Matt VulgClem 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt KJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt DRC 21:37  And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Matt VulgClem 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
Matt KJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt DRC 21:38  But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Matt VulgClem 21:38  Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
Matt KJV 21:38  But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Matt DRC 21:39  And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
Matt VulgClem 21:39  Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
Matt KJV 21:39  And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Matt DRC 21:40  When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Matt VulgClem 21:40  Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
Matt KJV 21:40  When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Matt DRC 21:41  They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
Matt VulgClem 21:41  Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Matt KJV 21:41  They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Matt DRC 21:42  Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Matt VulgClem 21:42  Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Matt KJV 21:42  Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Matt DRC 21:43  Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Matt VulgClem 21:43  Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
Matt KJV 21:43  Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Matt DRC 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Matt VulgClem 21:44  Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
Matt KJV 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt DRC 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Matt VulgClem 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt KJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt DRC 21:46  And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Matt VulgClem 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
Matt KJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.