MATTHEW
Chapter 23
Matt | DRC | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | |
Matt | VulgClem | 23:1 | Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, | |
Matt | KJV | 23:1 | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | |
Matt | DRC | 23:2 | Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. | |
Matt | VulgClem | 23:2 | dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. | |
Matt | KJV | 23:2 | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: | |
Matt | DRC | 23:3 | All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. | |
Matt | VulgClem | 23:3 | Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. | |
Matt | KJV | 23:3 | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | |
Matt | DRC | 23:4 | For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. | |
Matt | VulgClem | 23:4 | Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. | |
Matt | KJV | 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | |
Matt | DRC | 23:5 | And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. | |
Matt | VulgClem | 23:5 | Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. | |
Matt | KJV | 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
Matt | DRC | 23:6 | And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, | |
Matt | VulgClem | 23:6 | Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, | |
Matt | KJV | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
Matt | DRC | 23:7 | And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. | |
Matt | VulgClem | 23:7 | et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. | |
Matt | KJV | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | |
Matt | DRC | 23:8 | But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. | |
Matt | VulgClem | 23:8 | Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. | |
Matt | KJV | 23:8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | |
Matt | DRC | 23:9 | And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 23:9 | Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 23:9 | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | |
Matt | DRC | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. | |
Matt | VulgClem | 23:10 | Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. | |
Matt | KJV | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | |
Matt | DRC | 23:11 | He that is the greatest among you shall be your servant. | |
Matt | VulgClem | 23:11 | Qui major est vestrum, erit minister vester. | |
Matt | KJV | 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | |
Matt | DRC | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | VulgClem | 23:12 | Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur. | |
Matt | KJV | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | DRC | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. | |
Matt | VulgClem | 23:13 | Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. | |
Matt | KJV | 23:13 | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | |
Matt | DRC | 23:14 | Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. | |
Matt | VulgClem | 23:14 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. | |
Matt | KJV | 23:14 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | |
Matt | DRC | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. | |
Matt | VulgClem | 23:15 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. | |
Matt | KJV | 23:15 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | |
Matt | DRC | 23:16 | Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. | |
Matt | VulgClem | 23:16 | Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. | |
Matt | KJV | 23:16 | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | |
Matt | DRC | 23:17 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | VulgClem | 23:17 | Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? | |
Matt | KJV | 23:17 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | DRC | 23:18 | And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. | |
Matt | VulgClem | 23:18 | Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. | |
Matt | KJV | 23:18 | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | |
Matt | DRC | 23:19 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | VulgClem | 23:19 | Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? | |
Matt | KJV | 23:19 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | DRC | 23:20 | He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. | |
Matt | VulgClem | 23:20 | Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. | |
Matt | KJV | 23:20 | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | |
Matt | DRC | 23:21 | And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. | |
Matt | VulgClem | 23:21 | Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : | |
Matt | KJV | 23:21 | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | |
Matt | DRC | 23:22 | And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. | |
Matt | VulgClem | 23:22 | et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. | |
Matt | KJV | 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | |
Matt | DRC | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. | |
Matt | VulgClem | 23:23 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. | |
Matt | KJV | 23:23 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
Matt | DRC | 23:24 | Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. | |
Matt | VulgClem | 23:24 | Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. | |
Matt | KJV | 23:24 | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | |
Matt | DRC | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. | |
Matt | VulgClem | 23:25 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! | |
Matt | KJV | 23:25 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
Matt | DRC | 23:26 | Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. | |
Matt | VulgClem | 23:26 | Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. | |
Matt | KJV | 23:26 | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
Matt | DRC | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. | |
Matt | VulgClem | 23:27 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! | |
Matt | KJV | 23:27 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. | |
Matt | DRC | 23:28 | So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | VulgClem | 23:28 | Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. | |
Matt | KJV | 23:28 | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | DRC | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, | |
Matt | VulgClem | 23:29 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, | |
Matt | KJV | 23:29 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | |
Matt | DRC | 23:30 | And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | VulgClem | 23:30 | et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! | |
Matt | KJV | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | DRC | 23:31 | Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. | |
Matt | VulgClem | 23:31 | itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. | |
Matt | KJV | 23:31 | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | |
Matt | DRC | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | VulgClem | 23:32 | Et vos implete mensuram patrum vestrorum. | |
Matt | KJV | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | DRC | 23:33 | You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? | |
Matt | VulgClem | 23:33 | Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ? | |
Matt | KJV | 23:33 | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | |
Matt | DRC | 23:34 | Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. | |
Matt | VulgClem | 23:34 | Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : | |
Matt | KJV | 23:34 | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | |
Matt | DRC | 23:35 | That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. | |
Matt | VulgClem | 23:35 | ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. | |
Matt | KJV | 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | |
Matt | DRC | 23:36 | Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. | |
Matt | VulgClem | 23:36 | Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. | |
Matt | KJV | 23:36 | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | |
Matt | DRC | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? | |
Matt | VulgClem | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? | |
Matt | KJV | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | |
Matt | DRC | 23:38 | Behold, your house shall be left to you, desolate. | |
Matt | VulgClem | 23:38 | Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. | |
Matt | KJV | 23:38 | Behold, your house is left unto you desolate. | |
Matt | DRC | 23:39 | For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Matt | VulgClem | 23:39 | Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. | |
Matt | KJV | 23:39 | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |