Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Matt DRC 23:1  Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Matt KJV 23:1  Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Matt CzeCEP 23:1  Tehdy Ježíš mluvil k zástupům i k svým učedníkům:
Matt CzeB21 23:1  Tehdy Ježíš mluvil k zástupům a svým učedníkům:
Matt CzeCSP 23:1  Tehdy Ježíš promluvil k zástupům a ke svým učedníkům:
Matt CzeBKR 23:1  Tehdy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
Matt Webster 23:1  Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
Matt NHEB 23:1  Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Matt AKJV 23:1  Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
Matt VulgClem 23:1  Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Matt DRC 23:2  Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
Matt KJV 23:2  Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
Matt CzeCEP 23:2  „Na stolici Mojžíšově zasedli zákoníci a farizeové.
Matt CzeB21 23:2  „Na Mojžíšově místě se posadili znalci Písma a farizeové.
Matt CzeCSP 23:2  „Na stolci Mojžíšově usedli učitelé Zákona a farizeové.
Matt CzeBKR 23:2  Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákonníci a farizeové.
Matt Webster 23:2  Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat.
Matt NHEB 23:2  saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
Matt AKJV 23:2  Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Matt VulgClem 23:2  dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
Matt DRC 23:3  All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.
Matt KJV 23:3  All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Matt CzeCEP 23:3  Proto čiňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou; ale podle jejich skutků nejednejte: neboť oni mluví a nečiní.
Matt CzeB21 23:3  Proto plňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou, ale neřiďte se jejich skutky, protože oni mluví, ale nejednají.
Matt CzeCSP 23:3  Proto udělejte a zachovávejte všechno, co by vám řekli, avšak podle jejich skutků nečiňte; neboť mluví, ale nečiní.
Matt CzeBKR 23:3  Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podlé skutků jejich nečiňte; neboť praví, ale nečiní.
Matt Webster 23:3  All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
Matt NHEB 23:3  All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
Matt AKJV 23:3  All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
Matt VulgClem 23:3  Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
Matt DRC 23:4  For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them.
Matt KJV 23:4  For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Matt CzeCEP 23:4  Svazují těžká břemena a nakládají je lidem na ramena, ale sami se jich nechtějí dotknout ani prstem.
Matt CzeB21 23:4  Svazují těžká, neúnosná břemena a nakládají je lidem na bedra, ale sami s nimi nechtějí ani pohnout prstem.
Matt CzeCSP 23:4  Svazují těžká [a neúnosná] břemena a vkládají je lidem na ramena, ale sami jimi nechtějí hnout ani prstem.
Matt CzeBKR 23:4  Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.
Matt Webster 23:4  For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
Matt NHEB 23:4  For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Matt AKJV 23:4  For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Matt VulgClem 23:4  Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
Matt DRC 23:5  And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes.
Matt KJV 23:5  But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Matt CzeCEP 23:5  Všechny své skutky konají tak, aby je lidé viděli: rozšiřují si modlitební řemínky a prodlužují třásně,
Matt CzeB21 23:5  Všechno dělají, jen aby se ukázali před lidmi. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na šatech.
Matt CzeCSP 23:5  A všecky své skutky dělají proto, aby je lidé viděli. Rozšiřují své ⌈modlitební řemínky⌉ a prodlužují třásně [svých oděvů],
Matt CzeBKR 23:5  Všecky pak své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své, a veliké dělají podolky plášťů svých,
Matt Webster 23:5  But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Matt NHEB 23:5  But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Matt AKJV 23:5  But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Matt VulgClem 23:5  Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
Matt DRC 23:6  And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues,
Matt KJV 23:6  And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Matt CzeCEP 23:6  mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagógách,
Matt CzeB21 23:6  Milují čestná místa na večeřích, přední sedadla ve shromážděních,
Matt CzeCSP 23:6  mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagogách,
Matt CzeBKR 23:6  A milují přední místa na večeřích, a přední stolice v shromážděních,
Matt Webster 23:6  And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Matt NHEB 23:6  and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
Matt AKJV 23:6  And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Matt VulgClem 23:6  Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
Matt DRC 23:7  And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
Matt KJV 23:7  And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Matt CzeCEP 23:7  líbí se jim, když je lidé na ulici zdraví a říkají jim ‚Mistře‘.
Matt CzeB21 23:7  zdravení na náměstích, a když je lidé oslovují: ‚Rabbi!‘
Matt CzeCSP 23:7  pozdravy na tržištích a jsou rádi, když je lidé oslovují Rabbi [Rabbi].
Matt CzeBKR 23:7  A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.
Matt Webster 23:7  And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
Matt NHEB 23:7  the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by men.
Matt AKJV 23:7  And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Matt VulgClem 23:7  et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
Matt DRC 23:8  But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren.
Matt KJV 23:8  But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Matt CzeCEP 23:8  Vy však si nedávejte říkat ‚Mistře‘: jediný je váš Mistr, vy všichni jste bratří.
Matt CzeB21 23:8  Vy si ale nenechte říkat ‚rabbi‘, protože máte jediného Učitele, a vy všichni jste bratři.
Matt CzeCSP 23:8  Vy se však nenechte nazývat Rabbi, neboť jediný je váš Učitel, vy pak všichni jste bratři.
Matt CzeBKR 23:8  Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, Kristus, vy pak všickni bratří jste.
Matt Webster 23:8  But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
Matt NHEB 23:8  But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Matt AKJV 23:8  But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
Matt VulgClem 23:8  Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Matt DRC 23:9  And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Matt KJV 23:9  And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Matt CzeCEP 23:9  A nikomu na zemi nedávejte jméno ‚Otec‘: jediný je váš Otec, ten nebeský.
Matt CzeB21 23:9  A nikoho si na zemi nenazývejte ‚otcem‘, protože máte jediného Otce, který je v nebi.
Matt CzeCSP 23:9  A nikoho nenazývejte na zemi svým Otcem, neboť jediný je váš Otec, ten nebeský.
Matt CzeBKR 23:9  A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích.
Matt Webster 23:9  And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven.
Matt NHEB 23:9  Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Matt AKJV 23:9  And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Matt VulgClem 23:9  Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
Matt DRC 23:10  Neither be ye called masters: for one is your master, Christ.
Matt KJV 23:10  Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Matt CzeCEP 23:10  Ani si nedávejte říkat ‚Učiteli‘: váš učitel je jeden, Kristus.
Matt CzeB21 23:10  Také si nenechte říkat ‚vůdcové‘, protože máte jediného Vůdce, Mesiáše.
Matt CzeCSP 23:10  Ani se nenechte nazývat Vůdci, neboť váš Vůdce je jeden, Mesiáš.
Matt CzeBKR 23:10  Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš, Kristus.
Matt Webster 23:10  Neither be ye called masters: for one is your master, [even] Christ.
Matt NHEB 23:10  Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
Matt AKJV 23:10  Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
Matt VulgClem 23:10  Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
Matt DRC 23:11  He that is the greatest among you shall be your servant.
Matt KJV 23:11  But he that is greatest among you shall be your servant.
Matt CzeCEP 23:11  Kdo je z vás největší, bude váš služebník.
Matt CzeB21 23:11  Kdo je z vás největší, ten bude vaším služebníkem.
Matt CzeCSP 23:11  Ale největší z vás bude vaším služebníkem.
Matt CzeBKR 23:11  Ale kdo z vás největší jest, buď služebníkem vaším.
Matt Webster 23:11  But he that is greatest among you, shall be your servant.
Matt NHEB 23:11  But he who is greatest among you will be your servant.
Matt AKJV 23:11  But he that is greatest among you shall be your servant.
Matt VulgClem 23:11  Qui major est vestrum, erit minister vester.
Matt DRC 23:12  And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt KJV 23:12  And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt CzeCEP 23:12  Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.
Matt CzeB21 23:12  Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“
Matt CzeCSP 23:12  Kdo se bude povyšovat, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“
Matt CzeBKR 23:12  Kdož by pak sám se povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen.
Matt Webster 23:12  And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.
Matt NHEB 23:12  Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Matt AKJV 23:12  And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt VulgClem 23:12  Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Matt DRC 23:13  But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter.
Matt KJV 23:13  But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Matt CzeCEP 23:13  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Zavíráte lidem království nebeské, sami nevcházíte a zabraňujete těm, kdo chtějí vejít.
Matt CzeB21 23:13  [14] „Ale běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, zavíráte nebeské království před lidmi! Sami tam nevcházíte a těm, kdo chtějí vejít, bráníte!
Matt CzeCSP 23:13  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože zavíráte království Nebes před lidmi; sami totiž nevstupujete, a ⌈těm, kdo by chtěli vstoupit,⌉ vstoupit nedovolujete.
Matt CzeBKR 23:13  Ale běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, a těm, kteříž by vjíti chtěli, vcházeti nedopouštíte.
Matt Webster 23:13  But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in.
Matt NHEB 23:13  "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter." [
Matt AKJV 23:13  But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in.
Matt VulgClem 23:13  Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Matt DRC 23:14  Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
Matt KJV 23:14  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Matt CzeCEP 23:14  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Vyjídáte domy vdov pod záminkou dlouhých modliteb; proto vás postihne tím přísnější soud.
Matt CzeB21 23:14 
Matt CzeCSP 23:14  [Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože vyjídáte domy vdov a okázale dlouho se modlíte; proto vezmete těžší odsouzení.]“
Matt CzeBKR 23:14  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete.
Matt Webster 23:14  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Matt NHEB 23:14  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.]
Matt AKJV 23:14  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation.
Matt VulgClem 23:14  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
Matt DRC 23:15  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
Matt KJV 23:15  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Matt CzeCEP 23:15  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Obcházíte moře i zemi, abyste získali jednoho novověrce; a když ho získáte, učiníte z něho syna pekla, dvakrát horšího, než jste sami.
Matt CzeB21 23:15  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, obcházíte moře i souš, abyste jednoho člověka obrátili na víru, a když ho získáte, uděláte z něj dvakrát většího zatracence, než jste sami!
Matt CzeCSP 23:15  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože obcházíte moře i souš, abyste získali jednoho proselytu; a když se jím stane, děláte z něho syna Gehenny, dvakrát horšího, než jste sami.“
Matt CzeBKR 23:15  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.
Matt Webster 23:15  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves.
Matt NHEB 23:15  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves.
Matt AKJV 23:15  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
Matt VulgClem 23:15  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
Matt DRC 23:16  Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor.
Matt KJV 23:16  Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Matt CzeCEP 23:16  Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Kdo by přísahal u chrámu, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při chrámovém zlatu, je vázán.‘
Matt CzeB21 23:16  Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Když někdo přísahá na chrám, nic to neznamená, ale kdo přísahá při chrámovém zlatu, ten je zavázán.‘
Matt CzeCSP 23:16  „Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: Kdo by učinil přísahu při svatyni, nic to neznamená; ale kdo by učinil přísahu při zlatu svatyně, je vázán.
Matt CzeBKR 23:16  Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinen jest.
Matt Webster 23:16  Woe to you, [ye] blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Matt NHEB 23:16  "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Matt AKJV 23:16  Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Matt VulgClem 23:16  Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.
Matt DRC 23:17  Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold?
Matt KJV 23:17  Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Matt CzeCEP 23:17  Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje?
Matt CzeB21 23:17  Blázni! Slepci! Co je větší – zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje?
Matt CzeCSP 23:17  Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo svatyně, která to zlato posvětila?
Matt CzeBKR 23:17  Blázni a slepci, což jest většího, zlato-li, či chrám, kterýž posvěcuje zlata?
Matt Webster 23:17  [Ye] fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Matt NHEB 23:17  You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
Matt AKJV 23:17  You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
Matt VulgClem 23:17  Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
Matt DRC 23:18  And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
Matt KJV 23:18  And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Matt CzeCEP 23:18  Nebo: ‚Kdo by přísahal při oltáři, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při oběti na něm, je vázán.‘
Matt CzeB21 23:18  Říkáte také: ‚Když někdo přísahá na oltář, nic to neznamená, ale kdo přísahá na dar ležící na něm, ten je zavázán.‘
Matt CzeCSP 23:18  A kdo by učinil přísahu při oltáři, nic to neznamená, ale kdo by vyslovil přísahu při daru, který je na něm, je vázán.
Matt CzeBKR 23:18  A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest.
Matt Webster 23:18  And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Matt NHEB 23:18  'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
Matt AKJV 23:18  And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.
Matt VulgClem 23:18  Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
Matt DRC 23:19  Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift?
Matt KJV 23:19  Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Matt CzeCEP 23:19  Slepci, co je větší: oběť nebo oltář, který tu oběť posvěcuje?
Matt CzeB21 23:19  Slepci! Co je větší – dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje?
Matt CzeCSP 23:19  [Blázni a] slepci, co je větší: dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje?
Matt CzeBKR 23:19  Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, či oltář, kterýž posvěcuje daru?
Matt Webster 23:19  [Ye] fools, and blind: for which [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Matt NHEB 23:19  You blind men! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Matt AKJV 23:19  You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Matt VulgClem 23:19  Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
Matt DRC 23:20  He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it.
Matt KJV 23:20  Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Matt CzeCEP 23:20  Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm a při všem, co na něm leží.
Matt CzeB21 23:20  Kdo přísahá na oltář, přísahá na něj i na všechno, co na něm leží.
Matt CzeCSP 23:20  Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm i při všem, co je na něm.
Matt CzeBKR 23:20  A protož kdožkoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest.
Matt Webster 23:20  Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it.
Matt NHEB 23:20  He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Matt AKJV 23:20  Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.
Matt VulgClem 23:20  Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Matt DRC 23:21  And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it.
Matt KJV 23:21  And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Matt CzeCEP 23:21  A kdo přísahá při chrámu, přísahá při něm a při tom, kdo v něm přebývá.
Matt CzeB21 23:21  Kdo přísahá na chrám, přísahá na něj i na Toho, kdo v něm bydlí.
Matt CzeCSP 23:21  A kdo přísahá při svatyni, přísahá při ní i při Tom, kdo v ní přebývá.
Matt CzeBKR 23:21  A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.
Matt Webster 23:21  And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
Matt NHEB 23:21  He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
Matt AKJV 23:21  And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.
Matt VulgClem 23:21  Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
Matt DRC 23:22  And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon.
Matt KJV 23:22  And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Matt CzeCEP 23:22  Kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím a při tom, který na něm sedí.
Matt CzeB21 23:22  Kdo přísahá na nebe, přísahá na Boží trůn i na Toho, kdo na něm sedí!
Matt CzeCSP 23:22  A kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím i při Tom, který na něm sedí.“
Matt CzeBKR 23:22  A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí.
Matt Webster 23:22  And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it.
Matt NHEB 23:22  He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
Matt AKJV 23:22  And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.
Matt VulgClem 23:22  et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
Matt DRC 23:23  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone.
Matt KJV 23:23  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Matt CzeCEP 23:23  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Odevzdáváte desátky z máty, kopru a kmínu, a nedbáte na to, co je v Zákoně důležitější: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba činit a to ostatní nezanedbávat.
Matt CzeB21 23:23  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale vynechali jste to nejdůležitější ze Zákona – spravedlnost, milosrdenství a věrnost! Tomuto jste se měli věnovat a tamto nevynechávat.
Matt CzeCSP 23:23  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale zanedbali jste závažnější věci Zákona: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba udělat a tamto nezanedbávat.
Matt CzeBKR 23:23  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v zákoně, soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti.
Matt Webster 23:23  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.
Matt NHEB 23:23  "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Matt AKJV 23:23  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone.
Matt VulgClem 23:23  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
Matt DRC 23:24  Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel.
Matt KJV 23:24  Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Matt CzeCEP 23:24  Slepí vůdcové, cedíte komára, ale velblouda spolknete!
Matt CzeB21 23:24  Slepí vůdcové, komára cedíte, ale velblouda polykáte!
Matt CzeCSP 23:24  Slepí vůdcové! Cedíte komára, ale velblouda polykáte.“
Matt CzeBKR 23:24  Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.
Matt Webster 23:24  [Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Matt NHEB 23:24  You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Matt AKJV 23:24  You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Matt VulgClem 23:24  Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Matt DRC 23:25  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
Matt KJV 23:25  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Matt CzeCEP 23:25  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Očišťujete číše a talíře zvenčí, ale uvnitř jsou plné hrabivosti a chtivosti.
Matt CzeB21 23:25  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, čistíte kalich a mísu zvenčí, zevnitř jsou ale plné hrabivosti a neřesti.
Matt CzeCSP 23:25  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože čistíte číše a mísy zvnějšku, ale uvnitř jsou plné chamtivosti a nezdrženlivosti.
Matt CzeBKR 23:25  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a misy, a vnitř plné jsou loupeže a nestředmosti.
Matt Webster 23:25  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Matt NHEB 23:25  "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Matt AKJV 23:25  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Matt VulgClem 23:25  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
Matt DRC 23:26  Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
Matt KJV 23:26  Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Matt CzeCEP 23:26  Slepý farizeji, vyčisť především vnitřek číše, a bude čistý i vnějšek.
Matt CzeB21 23:26  Farizeji, ty slepče, nejdříve vyčisti kalich zevnitř, pak bude čistý i navenek!
Matt CzeCSP 23:26  Slepý farizeji! Napřed vyčisti vnitřek číše [a mísy], aby se stal čistým i jejich zevnějšek.“
Matt CzeBKR 23:26  Farizei slepče, vyčisť prvé to, což vnitř jest v konvi a v mise, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.
Matt Webster 23:26  [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Matt NHEB 23:26  You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Matt AKJV 23:26  You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Matt VulgClem 23:26  Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Matt DRC 23:27  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness.
Matt KJV 23:27  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Matt CzeCEP 23:27  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Podobáte se obíleným hrobům, které zvenčí vypadají pěkně, ale uvnitř jsou plné lidských kostí a všelijaké nečistoty.
Matt CzeB21 23:27  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, podobáte se nabíleným hrobům! Navenek sice vypadají krásně, ale uvnitř jsou plné mrtvých kostí a všemožné špíny.
Matt CzeCSP 23:27  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože se podobáte obíleným hrobům, které se zvenčí zdají pěkné, ale uvnitř jsou plné kostí mrtvých a veškeré nečistoty.
Matt CzeBKR 23:27  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž sic zdadí se zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty.
Matt Webster 23:27  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
Matt NHEB 23:27  "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Matt AKJV 23:27  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Matt VulgClem 23:27  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
Matt DRC 23:28  So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Matt KJV 23:28  Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Matt CzeCEP 23:28  Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste samé pokrytectví a nepravost.
Matt CzeB21 23:28  Tak se i vy navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plní pokrytectví a špatnosti!
Matt CzeCSP 23:28  Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plni pokrytectví a bezzákonnosti.“
Matt CzeBKR 23:28  Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.
Matt Webster 23:28  Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Matt NHEB 23:28  Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Matt AKJV 23:28  Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
Matt VulgClem 23:28  Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
Matt DRC 23:29  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just,
Matt KJV 23:29  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Matt CzeCEP 23:29  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Stavíte náhrobky prorokům, zdobíte pomníky spravedlivých
Matt CzeB21 23:29  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, stavíte hroby prorokům, zdobíte náhrobky spravedlivých
Matt CzeCSP 23:29  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože stavíte náhrobky prorokům a zdobíte pomníky spravedlivých
Matt CzeBKR 23:29  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo vzděláváte hroby proroků, a ozdobujete hroby spravedlivých,
Matt Webster 23:29  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
Matt NHEB 23:29  "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Matt AKJV 23:29  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
Matt VulgClem 23:29  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
Matt DRC 23:30  And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt KJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt CzeCEP 23:30  a říkáte: ‚Kdybychom my byli na místě svých otců, neměli bychom podíl na smrti proroků.‘
Matt CzeB21 23:30  a říkáte: ‚Kdybychom žili za dnů našich otců, neprolévali bychom s nimi krev proroků.‘
Matt CzeCSP 23:30  a říkáte: Kdybychom žili ve dnech svých otců, neměli bychom s nimi ⌈na prolévání krve⌉ proroků podíl.
Matt CzeBKR 23:30  A říkáte: kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.
Matt Webster 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt NHEB 23:30  and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Matt AKJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt VulgClem 23:30  et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
Matt DRC 23:31  Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
Matt KJV 23:31  Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Matt CzeCEP 23:31  Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří zabíjeli proroky.
Matt CzeB21 23:31  Tím sami sebe usvědčujete jako syny těch, kdo vraždili proroky.
Matt CzeCSP 23:31  Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří proroky zavraždili.
Matt CzeBKR 23:31  Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.
Matt Webster 23:31  Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
Matt NHEB 23:31  Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Matt AKJV 23:31  Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.
Matt VulgClem 23:31  itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Matt DRC 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt KJV 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt CzeCEP 23:32  Dovršte tedy činy svých otců!
Matt CzeB21 23:32  Dovršte tedy dílo svých otců!
Matt CzeCSP 23:32  I vy naplňte míru svých otců!
Matt CzeBKR 23:32  I vy také naplňte míru otců svých.
Matt Webster 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt NHEB 23:32  Fill up, then, the measure of your fathers.
Matt AKJV 23:32  Fill you up then the measure of your fathers.
Matt VulgClem 23:32  Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Matt DRC 23:33  You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
Matt KJV 23:33  Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Matt CzeCEP 23:33  Hadi, plemeno zmijí, jak uniknete pekelnému trestu?
Matt CzeB21 23:33  Hadi! Plemeno zmijí! Jak byste mohli uniknout pekelnému trestu?
Matt CzeCSP 23:33  Hadi, ⌈plemeno zmijí⌉! Jak uniknete trestu Gehenny?
Matt CzeBKR 23:33  Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?
Matt Webster 23:33  [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Matt NHEB 23:33  You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell?
Matt AKJV 23:33  You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
Matt VulgClem 23:33  Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
Matt DRC 23:34  Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city.
Matt KJV 23:34  Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Matt CzeCEP 23:34  Hle, proto vám posílám proroky a učitele moudrosti i zákoníky; a vy je budete zabíjet a křižovat, budete je bičovat ve svých synagógách a pronásledovat z místa na místo,
Matt CzeB21 23:34  Pohleďte, proto k vám posílám proroky, mudrce a učitele Písma. Vy některé zabijete a ukřižujete, jiné budete bičovat ve svých shromážděních a pronásledovat je od města k městu.
Matt CzeCSP 23:34  Hle, proto já k vám posílám proroky a moudré muže i ⌈učitele Zákona⌉; některé z nich zabijete a ukřižujete, některé z nich budete bičovat ve svých synagogách a pronásledovat od města k městu,
Matt CzeBKR 23:34  Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách svých, a budete je honiti z města do města,
Matt Webster 23:34  Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
Matt NHEB 23:34  Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Matt AKJV 23:34  Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city:
Matt VulgClem 23:34  Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
Matt DRC 23:35  That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
Matt KJV 23:35  That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Matt CzeCEP 23:35  aby na vás padla všechna spravedlivá krev prolitá na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše syna Bachariášova, kterého jste zabili mezi chrámem a oltářem.
Matt CzeB21 23:35  Tak na vás padne veškerá spravedlivá krev prolitá na zemi – od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Berechiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem.
Matt CzeCSP 23:35  aby na vás padla všechna spravedlivá krev vylévaná na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Barachiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem.
Matt CzeBKR 23:35  Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem.
Matt Webster 23:35  That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Matt NHEB 23:35  that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Matt AKJV 23:35  That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar.
Matt VulgClem 23:35  ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
Matt DRC 23:36  Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
Matt KJV 23:36  Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Matt CzeCEP 23:36  Amen, pravím vám, to vše padne na toto pokolení.
Matt CzeB21 23:36  Amen, říkám vám, že to všechno padne na toto pokolení!
Matt CzeCSP 23:36  Amen, pravím vám, to všechno přijde na toto pokolení.“
Matt CzeBKR 23:36  Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
Matt Webster 23:36  Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Matt NHEB 23:36  Truly I tell you, that all these things will come upon this generation.
Matt AKJV 23:36  Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
Matt VulgClem 23:36  Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Matt DRC 23:37  Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not?
Matt KJV 23:37  O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Matt CzeCEP 23:37  Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo byli k tobě posláni; kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako kvočna shromažďuje kuřátka pod svá křídla, a nechtěli jste!
Matt CzeB21 23:37  Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.
Matt CzeCSP 23:37  „Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.
Matt CzeBKR 23:37  Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, kteříž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste.
Matt Webster 23:37  O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
Matt NHEB 23:37  "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Matt AKJV 23:37  O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
Matt VulgClem 23:37  Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
Matt DRC 23:38  Behold, your house shall be left to you, desolate.
Matt KJV 23:38  Behold, your house is left unto you desolate.
Matt CzeCEP 23:38  Hle, váš dům se vám ponechává pustý.
Matt CzeB21 23:38  Hle, váš dům vám teď zůstane pustý.
Matt CzeCSP 23:38  Hle, váš dům se vám zanechává [pustý].
Matt CzeBKR 23:38  Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý.
Matt Webster 23:38  Behold, your house is left to you desolate.
Matt NHEB 23:38  Behold, your house is left to you desolate.
Matt AKJV 23:38  Behold, your house is left to you desolate.
Matt VulgClem 23:38  Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Matt DRC 23:39  For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Matt KJV 23:39  For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Matt CzeCEP 23:39  Neboť vám pravím, že mě neuzříte od nynějška až do chvíle, kdy řeknete: ‚Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově.‘“
Matt CzeB21 23:39  Říkám vám, že od této chvíle mě neuvidíte, dokud neřeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“
Matt CzeCSP 23:39  Neboť pravím vám, od nynějška mne již neuvidíte, dokud neřeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Pána!“
Matt CzeBKR 23:39  Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.
Matt Webster 23:39  For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Matt NHEB 23:39  For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
Matt AKJV 23:39  For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Matt VulgClem 23:39  Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.