MATTHEW
Chapter 23
Matt | DRC | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | |
Matt | KJV | 23:1 | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | |
Matt | CzeCEP | 23:1 | Tehdy Ježíš mluvil k zástupům i k svým učedníkům: | |
Matt | CzeB21 | 23:1 | Tehdy Ježíš mluvil k zástupům a svým učedníkům: | |
Matt | CzeCSP | 23:1 | Tehdy Ježíš promluvil k zástupům a ke svým učedníkům: | |
Matt | CzeBKR | 23:1 | Tehdy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým, | |
Matt | Webster | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples, | |
Matt | NHEB | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | |
Matt | AKJV | 23:1 | Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples, | |
Matt | VulgClem | 23:1 | Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, | |
Matt | DRC | 23:2 | Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. | |
Matt | KJV | 23:2 | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: | |
Matt | CzeCEP | 23:2 | „Na stolici Mojžíšově zasedli zákoníci a farizeové. | |
Matt | CzeB21 | 23:2 | „Na Mojžíšově místě se posadili znalci Písma a farizeové. | |
Matt | CzeCSP | 23:2 | „Na stolci Mojžíšově usedli učitelé Zákona a farizeové. | |
Matt | CzeBKR | 23:2 | Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákonníci a farizeové. | |
Matt | Webster | 23:2 | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat. | |
Matt | NHEB | 23:2 | saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit. | |
Matt | AKJV | 23:2 | Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | |
Matt | VulgClem | 23:2 | dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. | |
Matt | DRC | 23:3 | All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. | |
Matt | KJV | 23:3 | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | |
Matt | CzeCEP | 23:3 | Proto čiňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou; ale podle jejich skutků nejednejte: neboť oni mluví a nečiní. | |
Matt | CzeB21 | 23:3 | Proto plňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou, ale neřiďte se jejich skutky, protože oni mluví, ale nejednají. | |
Matt | CzeCSP | 23:3 | Proto udělejte a zachovávejte všechno, co by vám řekli, avšak podle jejich skutků nečiňte; neboť mluví, ale nečiní. | |
Matt | CzeBKR | 23:3 | Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podlé skutků jejich nečiňte; neboť praví, ale nečiní. | |
Matt | Webster | 23:3 | All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. | |
Matt | NHEB | 23:3 | All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do. | |
Matt | AKJV | 23:3 | All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. | |
Matt | VulgClem | 23:3 | Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. | |
Matt | DRC | 23:4 | For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. | |
Matt | KJV | 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | |
Matt | CzeCEP | 23:4 | Svazují těžká břemena a nakládají je lidem na ramena, ale sami se jich nechtějí dotknout ani prstem. | |
Matt | CzeB21 | 23:4 | Svazují těžká, neúnosná břemena a nakládají je lidem na bedra, ale sami s nimi nechtějí ani pohnout prstem. | |
Matt | CzeCSP | 23:4 | Svazují těžká [a neúnosná] břemena a vkládají je lidem na ramena, ale sami jimi nechtějí hnout ani prstem. | |
Matt | CzeBKR | 23:4 | Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti. | |
Matt | Webster | 23:4 | For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. | |
Matt | NHEB | 23:4 | For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. | |
Matt | AKJV | 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | |
Matt | VulgClem | 23:4 | Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. | |
Matt | DRC | 23:5 | And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. | |
Matt | KJV | 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
Matt | CzeCEP | 23:5 | Všechny své skutky konají tak, aby je lidé viděli: rozšiřují si modlitební řemínky a prodlužují třásně, | |
Matt | CzeB21 | 23:5 | Všechno dělají, jen aby se ukázali před lidmi. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na šatech. | |
Matt | CzeCSP | 23:5 | A všecky své skutky dělají proto, aby je lidé viděli. Rozšiřují své ⌈modlitební řemínky⌉ a prodlužují třásně [svých oděvů], | |
Matt | CzeBKR | 23:5 | Všecky pak své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své, a veliké dělají podolky plášťů svých, | |
Matt | Webster | 23:5 | But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
Matt | NHEB | 23:5 | But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments, | |
Matt | AKJV | 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
Matt | VulgClem | 23:5 | Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. | |
Matt | DRC | 23:6 | And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, | |
Matt | KJV | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
Matt | CzeCEP | 23:6 | mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagógách, | |
Matt | CzeB21 | 23:6 | Milují čestná místa na večeřích, přední sedadla ve shromážděních, | |
Matt | CzeCSP | 23:6 | mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagogách, | |
Matt | CzeBKR | 23:6 | A milují přední místa na večeřích, a přední stolice v shromážděních, | |
Matt | Webster | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
Matt | NHEB | 23:6 | and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, | |
Matt | AKJV | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
Matt | VulgClem | 23:6 | Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, | |
Matt | DRC | 23:7 | And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. | |
Matt | KJV | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | |
Matt | CzeCEP | 23:7 | líbí se jim, když je lidé na ulici zdraví a říkají jim ‚Mistře‘. | |
Matt | CzeB21 | 23:7 | zdravení na náměstích, a když je lidé oslovují: ‚Rabbi!‘ | |
Matt | CzeCSP | 23:7 | pozdravy na tržištích a jsou rádi, když je lidé oslovují Rabbi [Rabbi]. | |
Matt | CzeBKR | 23:7 | A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. | |
Matt | Webster | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. | |
Matt | NHEB | 23:7 | the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by men. | |
Matt | AKJV | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | |
Matt | VulgClem | 23:7 | et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. | |
Matt | DRC | 23:8 | But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. | |
Matt | KJV | 23:8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | |
Matt | CzeCEP | 23:8 | Vy však si nedávejte říkat ‚Mistře‘: jediný je váš Mistr, vy všichni jste bratří. | |
Matt | CzeB21 | 23:8 | Vy si ale nenechte říkat ‚rabbi‘, protože máte jediného Učitele, a vy všichni jste bratři. | |
Matt | CzeCSP | 23:8 | Vy se však nenechte nazývat Rabbi, neboť jediný je váš Učitel, vy pak všichni jste bratři. | |
Matt | CzeBKR | 23:8 | Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, Kristus, vy pak všickni bratří jste. | |
Matt | Webster | 23:8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren. | |
Matt | NHEB | 23:8 | But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers. | |
Matt | AKJV | 23:8 | But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. | |
Matt | VulgClem | 23:8 | Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. | |
Matt | DRC | 23:9 | And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. | |
Matt | KJV | 23:9 | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 23:9 | A nikomu na zemi nedávejte jméno ‚Otec‘: jediný je váš Otec, ten nebeský. | |
Matt | CzeB21 | 23:9 | A nikoho si na zemi nenazývejte ‚otcem‘, protože máte jediného Otce, který je v nebi. | |
Matt | CzeCSP | 23:9 | A nikoho nenazývejte na zemi svým Otcem, neboť jediný je váš Otec, ten nebeský. | |
Matt | CzeBKR | 23:9 | A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. | |
Matt | Webster | 23:9 | And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 23:9 | Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 23:9 | And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 23:9 | Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. | |
Matt | KJV | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | |
Matt | CzeCEP | 23:10 | Ani si nedávejte říkat ‚Učiteli‘: váš učitel je jeden, Kristus. | |
Matt | CzeB21 | 23:10 | Také si nenechte říkat ‚vůdcové‘, protože máte jediného Vůdce, Mesiáše. | |
Matt | CzeCSP | 23:10 | Ani se nenechte nazývat Vůdci, neboť váš Vůdce je jeden, Mesiáš. | |
Matt | CzeBKR | 23:10 | Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš, Kristus. | |
Matt | Webster | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] Christ. | |
Matt | NHEB | 23:10 | Neither be called masters, for one is your master, the Messiah. | |
Matt | AKJV | 23:10 | Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. | |
Matt | VulgClem | 23:10 | Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. | |
Matt | DRC | 23:11 | He that is the greatest among you shall be your servant. | |
Matt | KJV | 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | |
Matt | CzeCEP | 23:11 | Kdo je z vás největší, bude váš služebník. | |
Matt | CzeB21 | 23:11 | Kdo je z vás největší, ten bude vaším služebníkem. | |
Matt | CzeCSP | 23:11 | Ale největší z vás bude vaším služebníkem. | |
Matt | CzeBKR | 23:11 | Ale kdo z vás největší jest, buď služebníkem vaším. | |
Matt | Webster | 23:11 | But he that is greatest among you, shall be your servant. | |
Matt | NHEB | 23:11 | But he who is greatest among you will be your servant. | |
Matt | AKJV | 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | |
Matt | VulgClem | 23:11 | Qui major est vestrum, erit minister vester. | |
Matt | DRC | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | KJV | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | CzeCEP | 23:12 | Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen. | |
Matt | CzeB21 | 23:12 | Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“ | |
Matt | CzeCSP | 23:12 | Kdo se bude povyšovat, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:12 | Kdož by pak sám se povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen. | |
Matt | Webster | 23:12 | And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. | |
Matt | NHEB | 23:12 | Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. | |
Matt | AKJV | 23:12 | And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | VulgClem | 23:12 | Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur. | |
Matt | DRC | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. | |
Matt | KJV | 23:13 | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | |
Matt | CzeCEP | 23:13 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Zavíráte lidem království nebeské, sami nevcházíte a zabraňujete těm, kdo chtějí vejít. | |
Matt | CzeB21 | 23:13 | [14] „Ale běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, zavíráte nebeské království před lidmi! Sami tam nevcházíte a těm, kdo chtějí vejít, bráníte! | |
Matt | CzeCSP | 23:13 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože zavíráte království Nebes před lidmi; sami totiž nevstupujete, a ⌈těm, kdo by chtěli vstoupit,⌉ vstoupit nedovolujete. | |
Matt | CzeBKR | 23:13 | Ale běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, a těm, kteříž by vjíti chtěli, vcházeti nedopouštíte. | |
Matt | Webster | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in. | |
Matt | NHEB | 23:13 | "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter." [ | |
Matt | AKJV | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in. | |
Matt | VulgClem | 23:13 | Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. | |
Matt | DRC | 23:14 | Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. | |
Matt | KJV | 23:14 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | |
Matt | CzeCEP | 23:14 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Vyjídáte domy vdov pod záminkou dlouhých modliteb; proto vás postihne tím přísnější soud. | |
Matt | CzeB21 | 23:14 | ||
Matt | CzeCSP | 23:14 | [Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože vyjídáte domy vdov a okázale dlouho se modlíte; proto vezmete těžší odsouzení.]“ | |
Matt | CzeBKR | 23:14 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. | |
Matt | Webster | 23:14 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | |
Matt | NHEB | 23:14 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.] | |
Matt | AKJV | 23:14 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. | |
Matt | VulgClem | 23:14 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. | |
Matt | DRC | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. | |
Matt | KJV | 23:15 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | |
Matt | CzeCEP | 23:15 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Obcházíte moře i zemi, abyste získali jednoho novověrce; a když ho získáte, učiníte z něho syna pekla, dvakrát horšího, než jste sami. | |
Matt | CzeB21 | 23:15 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, obcházíte moře i souš, abyste jednoho člověka obrátili na víru, a když ho získáte, uděláte z něj dvakrát většího zatracence, než jste sami! | |
Matt | CzeCSP | 23:15 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože obcházíte moře i souš, abyste získali jednoho proselytu; a když se jím stane, děláte z něho syna Gehenny, dvakrát horšího, než jste sami.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:15 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. | |
Matt | Webster | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. | |
Matt | NHEB | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. | |
Matt | AKJV | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. | |
Matt | VulgClem | 23:15 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. | |
Matt | DRC | 23:16 | Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. | |
Matt | KJV | 23:16 | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | |
Matt | CzeCEP | 23:16 | Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Kdo by přísahal u chrámu, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při chrámovém zlatu, je vázán.‘ | |
Matt | CzeB21 | 23:16 | Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Když někdo přísahá na chrám, nic to neznamená, ale kdo přísahá při chrámovém zlatu, ten je zavázán.‘ | |
Matt | CzeCSP | 23:16 | „Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: Kdo by učinil přísahu při svatyni, nic to neznamená; ale kdo by učinil přísahu při zlatu svatyně, je vázán. | |
Matt | CzeBKR | 23:16 | Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinen jest. | |
Matt | Webster | 23:16 | Woe to you, [ye] blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. | |
Matt | NHEB | 23:16 | "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.' | |
Matt | AKJV | 23:16 | Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | |
Matt | VulgClem | 23:16 | Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. | |
Matt | DRC | 23:17 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | KJV | 23:17 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | CzeCEP | 23:17 | Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje? | |
Matt | CzeB21 | 23:17 | Blázni! Slepci! Co je větší – zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje? | |
Matt | CzeCSP | 23:17 | Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo svatyně, která to zlato posvětila? | |
Matt | CzeBKR | 23:17 | Blázni a slepci, což jest většího, zlato-li, či chrám, kterýž posvěcuje zlata? | |
Matt | Webster | 23:17 | [Ye] fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | NHEB | 23:17 | You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? | |
Matt | AKJV | 23:17 | You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? | |
Matt | VulgClem | 23:17 | Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? | |
Matt | DRC | 23:18 | And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. | |
Matt | KJV | 23:18 | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | |
Matt | CzeCEP | 23:18 | Nebo: ‚Kdo by přísahal při oltáři, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při oběti na něm, je vázán.‘ | |
Matt | CzeB21 | 23:18 | Říkáte také: ‚Když někdo přísahá na oltář, nic to neznamená, ale kdo přísahá na dar ležící na něm, ten je zavázán.‘ | |
Matt | CzeCSP | 23:18 | A kdo by učinil přísahu při oltáři, nic to neznamená, ale kdo by vyslovil přísahu při daru, který je na něm, je vázán. | |
Matt | CzeBKR | 23:18 | A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest. | |
Matt | Webster | 23:18 | And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | |
Matt | NHEB | 23:18 | 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?' | |
Matt | AKJV | 23:18 | And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty. | |
Matt | VulgClem | 23:18 | Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. | |
Matt | DRC | 23:19 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | KJV | 23:19 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | CzeCEP | 23:19 | Slepci, co je větší: oběť nebo oltář, který tu oběť posvěcuje? | |
Matt | CzeB21 | 23:19 | Slepci! Co je větší – dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje? | |
Matt | CzeCSP | 23:19 | [Blázni a] slepci, co je větší: dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje? | |
Matt | CzeBKR | 23:19 | Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, či oltář, kterýž posvěcuje daru? | |
Matt | Webster | 23:19 | [Ye] fools, and blind: for which [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | NHEB | 23:19 | You blind men! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? | |
Matt | AKJV | 23:19 | You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? | |
Matt | VulgClem | 23:19 | Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? | |
Matt | DRC | 23:20 | He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. | |
Matt | KJV | 23:20 | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | |
Matt | CzeCEP | 23:20 | Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm a při všem, co na něm leží. | |
Matt | CzeB21 | 23:20 | Kdo přísahá na oltář, přísahá na něj i na všechno, co na něm leží. | |
Matt | CzeCSP | 23:20 | Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm i při všem, co je na něm. | |
Matt | CzeBKR | 23:20 | A protož kdožkoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest. | |
Matt | Webster | 23:20 | Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it. | |
Matt | NHEB | 23:20 | He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. | |
Matt | AKJV | 23:20 | Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. | |
Matt | VulgClem | 23:20 | Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. | |
Matt | DRC | 23:21 | And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. | |
Matt | KJV | 23:21 | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | |
Matt | CzeCEP | 23:21 | A kdo přísahá při chrámu, přísahá při něm a při tom, kdo v něm přebývá. | |
Matt | CzeB21 | 23:21 | Kdo přísahá na chrám, přísahá na něj i na Toho, kdo v něm bydlí. | |
Matt | CzeCSP | 23:21 | A kdo přísahá při svatyni, přísahá při ní i při Tom, kdo v ní přebývá. | |
Matt | CzeBKR | 23:21 | A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm. | |
Matt | Webster | 23:21 | And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it. | |
Matt | NHEB | 23:21 | He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it. | |
Matt | AKJV | 23:21 | And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein. | |
Matt | VulgClem | 23:21 | Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : | |
Matt | DRC | 23:22 | And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. | |
Matt | KJV | 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | |
Matt | CzeCEP | 23:22 | Kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím a při tom, který na něm sedí. | |
Matt | CzeB21 | 23:22 | Kdo přísahá na nebe, přísahá na Boží trůn i na Toho, kdo na něm sedí! | |
Matt | CzeCSP | 23:22 | A kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím i při Tom, který na něm sedí.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:22 | A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí. | |
Matt | Webster | 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it. | |
Matt | NHEB | 23:22 | He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. | |
Matt | AKJV | 23:22 | And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. | |
Matt | VulgClem | 23:22 | et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. | |
Matt | DRC | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. | |
Matt | KJV | 23:23 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
Matt | CzeCEP | 23:23 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Odevzdáváte desátky z máty, kopru a kmínu, a nedbáte na to, co je v Zákoně důležitější: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba činit a to ostatní nezanedbávat. | |
Matt | CzeB21 | 23:23 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale vynechali jste to nejdůležitější ze Zákona – spravedlnost, milosrdenství a věrnost! Tomuto jste se měli věnovat a tamto nevynechávat. | |
Matt | CzeCSP | 23:23 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale zanedbali jste závažnější věci Zákona: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba udělat a tamto nezanedbávat. | |
Matt | CzeBKR | 23:23 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v zákoně, soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. | |
Matt | Webster | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone. | |
Matt | NHEB | 23:23 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. | |
Matt | AKJV | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. | |
Matt | VulgClem | 23:23 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. | |
Matt | DRC | 23:24 | Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. | |
Matt | KJV | 23:24 | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | |
Matt | CzeCEP | 23:24 | Slepí vůdcové, cedíte komára, ale velblouda spolknete! | |
Matt | CzeB21 | 23:24 | Slepí vůdcové, komára cedíte, ale velblouda polykáte! | |
Matt | CzeCSP | 23:24 | Slepí vůdcové! Cedíte komára, ale velblouda polykáte.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:24 | Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. | |
Matt | Webster | 23:24 | [Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. | |
Matt | NHEB | 23:24 | You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! | |
Matt | AKJV | 23:24 | You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | |
Matt | VulgClem | 23:24 | Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. | |
Matt | DRC | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. | |
Matt | KJV | 23:25 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
Matt | CzeCEP | 23:25 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Očišťujete číše a talíře zvenčí, ale uvnitř jsou plné hrabivosti a chtivosti. | |
Matt | CzeB21 | 23:25 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, čistíte kalich a mísu zvenčí, zevnitř jsou ale plné hrabivosti a neřesti. | |
Matt | CzeCSP | 23:25 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože čistíte číše a mísy zvnějšku, ale uvnitř jsou plné chamtivosti a nezdrženlivosti. | |
Matt | CzeBKR | 23:25 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a misy, a vnitř plné jsou loupeže a nestředmosti. | |
Matt | Webster | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
Matt | NHEB | 23:25 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence. | |
Matt | AKJV | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
Matt | VulgClem | 23:25 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! | |
Matt | DRC | 23:26 | Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. | |
Matt | KJV | 23:26 | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
Matt | CzeCEP | 23:26 | Slepý farizeji, vyčisť především vnitřek číše, a bude čistý i vnějšek. | |
Matt | CzeB21 | 23:26 | Farizeji, ty slepče, nejdříve vyčisti kalich zevnitř, pak bude čistý i navenek! | |
Matt | CzeCSP | 23:26 | Slepý farizeji! Napřed vyčisti vnitřek číše [a mísy], aby se stal čistým i jejich zevnějšek.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:26 | Farizei slepče, vyčisť prvé to, což vnitř jest v konvi a v mise, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto. | |
Matt | Webster | 23:26 | [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
Matt | NHEB | 23:26 | You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. | |
Matt | AKJV | 23:26 | You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
Matt | VulgClem | 23:26 | Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. | |
Matt | DRC | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. | |
Matt | KJV | 23:27 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. | |
Matt | CzeCEP | 23:27 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Podobáte se obíleným hrobům, které zvenčí vypadají pěkně, ale uvnitř jsou plné lidských kostí a všelijaké nečistoty. | |
Matt | CzeB21 | 23:27 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, podobáte se nabíleným hrobům! Navenek sice vypadají krásně, ale uvnitř jsou plné mrtvých kostí a všemožné špíny. | |
Matt | CzeCSP | 23:27 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože se podobáte obíleným hrobům, které se zvenčí zdají pěkné, ale uvnitř jsou plné kostí mrtvých a veškeré nečistoty. | |
Matt | CzeBKR | 23:27 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž sic zdadí se zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty. | |
Matt | Webster | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness. | |
Matt | NHEB | 23:27 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. | |
Matt | AKJV | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | |
Matt | VulgClem | 23:27 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! | |
Matt | DRC | 23:28 | So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | KJV | 23:28 | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | CzeCEP | 23:28 | Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste samé pokrytectví a nepravost. | |
Matt | CzeB21 | 23:28 | Tak se i vy navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plní pokrytectví a špatnosti! | |
Matt | CzeCSP | 23:28 | Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plni pokrytectví a bezzákonnosti.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:28 | Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. | |
Matt | Webster | 23:28 | Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | NHEB | 23:28 | Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | AKJV | 23:28 | Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | VulgClem | 23:28 | Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. | |
Matt | DRC | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, | |
Matt | KJV | 23:29 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | |
Matt | CzeCEP | 23:29 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Stavíte náhrobky prorokům, zdobíte pomníky spravedlivých | |
Matt | CzeB21 | 23:29 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, stavíte hroby prorokům, zdobíte náhrobky spravedlivých | |
Matt | CzeCSP | 23:29 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože stavíte náhrobky prorokům a zdobíte pomníky spravedlivých | |
Matt | CzeBKR | 23:29 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo vzděláváte hroby proroků, a ozdobujete hroby spravedlivých, | |
Matt | Webster | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, | |
Matt | NHEB | 23:29 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, | |
Matt | AKJV | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, | |
Matt | VulgClem | 23:29 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, | |
Matt | DRC | 23:30 | And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | KJV | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | CzeCEP | 23:30 | a říkáte: ‚Kdybychom my byli na místě svých otců, neměli bychom podíl na smrti proroků.‘ | |
Matt | CzeB21 | 23:30 | a říkáte: ‚Kdybychom žili za dnů našich otců, neprolévali bychom s nimi krev proroků.‘ | |
Matt | CzeCSP | 23:30 | a říkáte: Kdybychom žili ve dnech svých otců, neměli bychom s nimi ⌈na prolévání krve⌉ proroků podíl. | |
Matt | CzeBKR | 23:30 | A říkáte: kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. | |
Matt | Webster | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | NHEB | 23:30 | and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' | |
Matt | AKJV | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | VulgClem | 23:30 | et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! | |
Matt | DRC | 23:31 | Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. | |
Matt | KJV | 23:31 | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | |
Matt | CzeCEP | 23:31 | Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří zabíjeli proroky. | |
Matt | CzeB21 | 23:31 | Tím sami sebe usvědčujete jako syny těch, kdo vraždili proroky. | |
Matt | CzeCSP | 23:31 | Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří proroky zavraždili. | |
Matt | CzeBKR | 23:31 | Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. | |
Matt | Webster | 23:31 | Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. | |
Matt | NHEB | 23:31 | Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. | |
Matt | AKJV | 23:31 | Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. | |
Matt | VulgClem | 23:31 | itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. | |
Matt | DRC | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | KJV | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | CzeCEP | 23:32 | Dovršte tedy činy svých otců! | |
Matt | CzeB21 | 23:32 | Dovršte tedy dílo svých otců! | |
Matt | CzeCSP | 23:32 | I vy naplňte míru svých otců! | |
Matt | CzeBKR | 23:32 | I vy také naplňte míru otců svých. | |
Matt | Webster | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | NHEB | 23:32 | Fill up, then, the measure of your fathers. | |
Matt | AKJV | 23:32 | Fill you up then the measure of your fathers. | |
Matt | VulgClem | 23:32 | Et vos implete mensuram patrum vestrorum. | |
Matt | DRC | 23:33 | You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? | |
Matt | KJV | 23:33 | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | |
Matt | CzeCEP | 23:33 | Hadi, plemeno zmijí, jak uniknete pekelnému trestu? | |
Matt | CzeB21 | 23:33 | Hadi! Plemeno zmijí! Jak byste mohli uniknout pekelnému trestu? | |
Matt | CzeCSP | 23:33 | Hadi, ⌈plemeno zmijí⌉! Jak uniknete trestu Gehenny? | |
Matt | CzeBKR | 23:33 | Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? | |
Matt | Webster | 23:33 | [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | |
Matt | NHEB | 23:33 | You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? | |
Matt | AKJV | 23:33 | You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? | |
Matt | VulgClem | 23:33 | Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ? | |
Matt | DRC | 23:34 | Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. | |
Matt | KJV | 23:34 | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | |
Matt | CzeCEP | 23:34 | Hle, proto vám posílám proroky a učitele moudrosti i zákoníky; a vy je budete zabíjet a křižovat, budete je bičovat ve svých synagógách a pronásledovat z místa na místo, | |
Matt | CzeB21 | 23:34 | Pohleďte, proto k vám posílám proroky, mudrce a učitele Písma. Vy některé zabijete a ukřižujete, jiné budete bičovat ve svých shromážděních a pronásledovat je od města k městu. | |
Matt | CzeCSP | 23:34 | Hle, proto já k vám posílám proroky a moudré muže i ⌈učitele Zákona⌉; některé z nich zabijete a ukřižujete, některé z nich budete bičovat ve svých synagogách a pronásledovat od města k městu, | |
Matt | CzeBKR | 23:34 | Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách svých, a budete je honiti z města do města, | |
Matt | Webster | 23:34 | Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city: | |
Matt | NHEB | 23:34 | Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; | |
Matt | AKJV | 23:34 | Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: | |
Matt | VulgClem | 23:34 | Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : | |
Matt | DRC | 23:35 | That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. | |
Matt | KJV | 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | |
Matt | CzeCEP | 23:35 | aby na vás padla všechna spravedlivá krev prolitá na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše syna Bachariášova, kterého jste zabili mezi chrámem a oltářem. | |
Matt | CzeB21 | 23:35 | Tak na vás padne veškerá spravedlivá krev prolitá na zemi – od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Berechiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem. | |
Matt | CzeCSP | 23:35 | aby na vás padla všechna spravedlivá krev vylévaná na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Barachiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem. | |
Matt | CzeBKR | 23:35 | Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. | |
Matt | Webster | 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | |
Matt | NHEB | 23:35 | that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. | |
Matt | AKJV | 23:35 | That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. | |
Matt | VulgClem | 23:35 | ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. | |
Matt | DRC | 23:36 | Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. | |
Matt | KJV | 23:36 | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | |
Matt | CzeCEP | 23:36 | Amen, pravím vám, to vše padne na toto pokolení. | |
Matt | CzeB21 | 23:36 | Amen, říkám vám, že to všechno padne na toto pokolení! | |
Matt | CzeCSP | 23:36 | Amen, pravím vám, to všechno přijde na toto pokolení.“ | |
Matt | CzeBKR | 23:36 | Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto. | |
Matt | Webster | 23:36 | Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. | |
Matt | NHEB | 23:36 | Truly I tell you, that all these things will come upon this generation. | |
Matt | AKJV | 23:36 | Truly I say to you, All these things shall come on this generation. | |
Matt | VulgClem | 23:36 | Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. | |
Matt | DRC | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? | |
Matt | KJV | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | |
Matt | CzeCEP | 23:37 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo byli k tobě posláni; kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako kvočna shromažďuje kuřátka pod svá křídla, a nechtěli jste! | |
Matt | CzeB21 | 23:37 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste. | |
Matt | CzeCSP | 23:37 | „Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste. | |
Matt | CzeBKR | 23:37 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, kteříž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. | |
Matt | Webster | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not! | |
Matt | NHEB | 23:37 | "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! | |
Matt | AKJV | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! | |
Matt | VulgClem | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? | |
Matt | DRC | 23:38 | Behold, your house shall be left to you, desolate. | |
Matt | KJV | 23:38 | Behold, your house is left unto you desolate. | |
Matt | CzeCEP | 23:38 | Hle, váš dům se vám ponechává pustý. | |
Matt | CzeB21 | 23:38 | Hle, váš dům vám teď zůstane pustý. | |
Matt | CzeCSP | 23:38 | Hle, váš dům se vám zanechává [pustý]. | |
Matt | CzeBKR | 23:38 | Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý. | |
Matt | Webster | 23:38 | Behold, your house is left to you desolate. | |
Matt | NHEB | 23:38 | Behold, your house is left to you desolate. | |
Matt | AKJV | 23:38 | Behold, your house is left to you desolate. | |
Matt | VulgClem | 23:38 | Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. | |
Matt | DRC | 23:39 | For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Matt | KJV | 23:39 | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Matt | CzeCEP | 23:39 | Neboť vám pravím, že mě neuzříte od nynějška až do chvíle, kdy řeknete: ‚Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově.‘“ | |
Matt | CzeB21 | 23:39 | Říkám vám, že od této chvíle mě neuvidíte, dokud neřeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“ | |
Matt | CzeCSP | 23:39 | Neboť pravím vám, od nynějška mne již neuvidíte, dokud neřeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Pána!“ | |
Matt | CzeBKR | 23:39 | Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. | |
Matt | Webster | 23:39 | For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. | |
Matt | NHEB | 23:39 | For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" | |
Matt | AKJV | 23:39 | For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. | |
Matt | VulgClem | 23:39 | Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. | |