NUMBERS
Chapter 10
Numb | DRC | 10:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | KJV | 10:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 10:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 10:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 10:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 10:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | Webster | 10:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | NHEB | 10:1 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Numb | AKJV | 10:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | VulgClem | 10:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 10:2 | Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed. | |
Numb | KJV | 10:2 | Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. | |
Numb | CzeCEP | 10:2 | „Zhotov si dvě stříbrné trubky. Uděláš je z tepaného stříbra. Budou ti sloužit k svolávání pospolitosti a k povelu, že tábory mají táhnout dál. | |
Numb | CzeB21 | 10:2 | „Vyrob dvě stříbrné trubky. Nech je vytepat, aby ti sloužily ke svolávání obce a když se budou oddíly dávat na pochod. | |
Numb | CzeCSP | 10:2 | Udělej dvě stříbrné trubky. Udělej je jako tepanou práci. ⌈Budeš je mít⌉ ke svolávání pospolitosti a k odchodu táborů. | |
Numb | CzeBKR | 10:2 | Udělej sobě dvě trouby stříbrné. Dílem taženým uděláš je, kterýchž užívati budeš k svolání všeho množství, a když by se mělo hnouti vojsko. | |
Numb | Webster | 10:2 | Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them; that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. | |
Numb | NHEB | 10:2 | "Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. | |
Numb | AKJV | 10:2 | Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. | |
Numb | VulgClem | 10:2 | Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. | |
Numb | DRC | 10:3 | And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant. | |
Numb | KJV | 10:3 | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 10:3 | Zatroubí-li se na ně, sejde se k tobě ke vchodu do stanu setkávání celá pospolitost. | |
Numb | CzeB21 | 10:3 | Když se na ně dlouze zatroubí, sejde se k tobě před vchod do Stanu setkávání celá obec. | |
Numb | CzeCSP | 10:3 | Když na ně zatroubí, sejde se k tobě celá pospolitost u vchodu do stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 10:3 | Protož kdyžkoli zatroubí na ně, shromáždí se k tobě všecko množství ke dveřím stánku úmluvy. | |
Numb | Webster | 10:3 | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | NHEB | 10:3 | When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting. | |
Numb | AKJV | 10:3 | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | VulgClem | 10:3 | Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. | |
Numb | DRC | 10:4 | If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee. | |
Numb | KJV | 10:4 | And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. | |
Numb | CzeCEP | 10:4 | Jestliže se zatroubí jen na jednu, sejdou se k tobě předáci, náčelníci izraelských šiků. | |
Numb | CzeB21 | 10:4 | Zatroubí-li se jen na jednu, sejdou se k tobě jen vůdcové, náčelníci izraelských tisíců. | |
Numb | CzeCSP | 10:4 | Jestliže však zatroubí jen na jednu, sejdou se k tobě předáci, vůdci izraelských rodů. | |
Numb | CzeBKR | 10:4 | Jestliže v jednu toliko zatroubí, tedy shromáždí se k tobě knížata, přední lidu Izraelského. | |
Numb | Webster | 10:4 | And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [who are] heads of the thousands of Israel, shall assemble themselves to thee. | |
Numb | NHEB | 10:4 | If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. | |
Numb | AKJV | 10:4 | And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. | |
Numb | VulgClem | 10:4 | Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. | |
Numb | DRC | 10:5 | But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. | |
Numb | KJV | 10:5 | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | |
Numb | CzeCEP | 10:5 | Když ryčně zatroubíte po prvé, vytáhnou tábory tábořící na východ od stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 10:5 | Když zatroubíte s přefukováním, dají se na pochod oddíly tábořící na východě. | |
Numb | CzeCSP | 10:5 | Když zatroubíte poplašně, vyrazí tábory tábořící na východě. | |
Numb | CzeBKR | 10:5 | Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně. | |
Numb | Webster | 10:5 | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | |
Numb | NHEB | 10:5 | When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. | |
Numb | AKJV | 10:5 | When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | |
Numb | VulgClem | 10:5 | Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. | |
Numb | DRC | 10:6 | And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march. | |
Numb | KJV | 10:6 | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | |
Numb | CzeCEP | 10:6 | Když ryčně zatroubíte po druhé, vytáhnou tábory tábořící na jihu. Ryčně se bude troubit při nástupu cesty. | |
Numb | CzeB21 | 10:6 | Když zatroubíte s přefukováním podruhé, dají se na pochod oddíly tábořící na jihu. K odchodu se tedy bude troubit s přefukováním, | |
Numb | CzeCSP | 10:6 | Když zatroubíte poplašně podruhé, vyrazí tábory tábořící na jihu. Na jejich odchod ať troubí poplašně, | |
Numb | CzeBKR | 10:6 | Když by pak troubili s přetrubováním po druhé, tedy hnou se ti, kteříž leželi ku poledni. S přetrubováním troubiti budou k tažení svému. | |
Numb | Webster | 10:6 | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | |
Numb | NHEB | 10:6 | When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys. | |
Numb | AKJV | 10:6 | When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | |
Numb | VulgClem | 10:6 | In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. | |
Numb | DRC | 10:7 | But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound. | |
Numb | KJV | 10:7 | But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. | |
Numb | CzeCEP | 10:7 | Budete-li však svolávat shromáždění, zatroubíte sice, ale ne ryčně. | |
Numb | CzeB21 | 10:7 | zatímco ke svolání shromáždění budete troubit dlouze, bez přefukování. | |
Numb | CzeCSP | 10:7 | kdežto při svolávání shromáždění zatrubte, ale ne poplašně. | |
Numb | CzeBKR | 10:7 | Ale když byste měli svolati všecko množství, prostě bez přetrubování troubiti budete. | |
Numb | Webster | 10:7 | But when the congregation is to be convened, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. | |
Numb | NHEB | 10:7 | But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. | |
Numb | AKJV | 10:7 | But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. | |
Numb | VulgClem | 10:7 | Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. | |
Numb | DRC | 10:8 | And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations. | |
Numb | KJV | 10:8 | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. | |
Numb | CzeCEP | 10:8 | Na trubky budou troubit Áronovi synové, kněží. To vám bude provždy platným nařízením pro všechna vaše pokolení. | |
Numb | CzeB21 | 10:8 | Na trubky budou troubit kněží, Áronovi synové; to pro vás bude věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení. | |
Numb | CzeCSP | 10:8 | Na trubky ať troubí synové Áronovi, kněží. Bude to věčné ustanovení pro vás i pro vaše potomky. | |
Numb | CzeBKR | 10:8 | Synové Aronovi kněží trubami těmi budou troubiti, a bude vám to ustanovení věčné v pronárodech vašich. | |
Numb | Webster | 10:8 | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. | |
Numb | NHEB | 10:8 | The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations. | |
Numb | AKJV | 10:8 | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. | |
Numb | VulgClem | 10:8 | Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. | |
Numb | DRC | 10:9 | If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies. | |
Numb | KJV | 10:9 | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. | |
Numb | CzeCEP | 10:9 | Až potom ve své zemi vytáhnete do boje proti protivníku, který vás bude sužovat, a trubkami budete ryčně troubit, připomenete se Hospodinu, svému Bohu, a budete osvobozeni od svých nepřátel. | |
Numb | CzeB21 | 10:9 | Půjdete-li ve své zemi do války proti útočníku, který by vás napadl, budete na trubky troubit s přefukováním, abyste se připomenuli Hospodinu, svému Bohu, a byli zachráněni od svých nepřátel. | |
Numb | CzeCSP | 10:9 | A když ve své zemi vytáhnete do boje proti protivníkovi, který vás bude utlačovat, trubte poplašně na trubky. Tak budete připomenuti před Hospodinem, svým Bohem, a budete zachráněni od svých nepřátel. | |
Numb | CzeBKR | 10:9 | Když vyjdete na vojnu v zemi vaší proti nepříteli ssužujícímu vás, s přetrubováním troubiti budete v trouby ty, a budete v paměti před Hospodinem Bohem svým, a zachováni budete od nepřátel svých. | |
Numb | Webster | 10:9 | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. | |
Numb | NHEB | 10:9 | When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies. | |
Numb | AKJV | 10:9 | And if you go to war in your land against the enemy that oppresses you, then you shall blow an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies. | |
Numb | VulgClem | 10:9 | Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. | |
Numb | DRC | 10:10 | If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God. | |
Numb | KJV | 10:10 | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. | |
Numb | CzeCEP | 10:10 | Na trubky budete troubit v den své radosti, o slavnostech, při novoluní, při svých zápalných obětech nebo svých hodech oběti pokojné, aby vás připomínaly vašemu Bohu. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Numb | CzeB21 | 10:10 | Na trubky budete troubit také ve dnech svých oslav, při slavnostech, při začátcích měsíců, při zápalných obětech a při pokojných obětech. Tak se budete připomínat svému Bohu. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Numb | CzeCSP | 10:10 | I v den vaší radosti, o určených svátcích či na počátku novoluní trubte na trubky nad svými zápalnými oběťmi i nad svými pokojnými oběťmi. Tak se stanou vaší připomínkou před vaším Bohem. ⌈Já Hospodin jsem⌉ váš Bůh. | |
Numb | CzeBKR | 10:10 | V den také veselí vašeho, a při slavnostech svých, a při začátcích měsíců vašich troubiti budete v trouby ty k obětem svým zápalným a pokojným, i budou vám na památku před Bohem vaším: Já Hospodin Bůh váš. | |
Numb | Webster | 10:10 | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God. | |
Numb | NHEB | 10:10 | "Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am the Lord your God." | |
Numb | AKJV | 10:10 | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, you shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. | |
Numb | VulgClem | 10:10 | Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. | |
Numb | DRC | 10:11 | The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. | |
Numb | KJV | 10:11 | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | |
Numb | CzeCEP | 10:11 | Ve druhém roce, dvacátého dne druhého měsíce, se vznesl oblak od příbytku svědectví. | |
Numb | CzeB21 | 10:11 | Dvacátého dne druhého měsíce druhého roku se oblak vznesl od Příbytku svědectví. | |
Numb | CzeCSP | 10:11 | I stalo se v druhém roce, v druhém měsíci, dvacátého dne toho měsíce, že se zvedl oblak z ⌈příbytku svědectví.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 10:11 | I stalo se léta druhého, dvadcátý den měsíce druhého, že se vyzdvihl oblak z příbytku svědectví. | |
Numb | Webster | 10:11 | And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | |
Numb | NHEB | 10:11 | It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. | |
Numb | AKJV | 10:11 | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | |
Numb | VulgClem | 10:11 | Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : | |
Numb | DRC | 10:12 | And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. | |
Numb | KJV | 10:12 | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | |
Numb | CzeCEP | 10:12 | I táhli Izraelci ze Sínajské pouště dál, po jednotlivých stanovištích, až se oblak pozdržel na poušti Páranské. | |
Numb | CzeB21 | 10:12 | Synové Izraele se tedy vydali z pouště Sinaj na svá putování, než oblak spočinul v poušti Paran. | |
Numb | CzeCSP | 10:12 | Synové Izraele vyrazili ze Sínajské pustiny ke svým denním pochodům. Oblak potom spočinul v Páranské pustině. | |
Numb | CzeBKR | 10:12 | I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran. | |
Numb | Webster | 10:12 | And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | |
Numb | NHEB | 10:12 | The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. | |
Numb | AKJV | 10:12 | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | |
Numb | VulgClem | 10:12 | profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. | |
Numb | DRC | 10:13 | And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | KJV | 10:13 | And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | CzeCEP | 10:13 | Tak poprvé táhli dál na Hospodinův rozkaz daný skrze Mojžíše. | |
Numb | CzeB21 | 10:13 | Tak táhli poprvé podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem: | |
Numb | CzeCSP | 10:13 | Vyrazili poprvé podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše. | |
Numb | CzeBKR | 10:13 | Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše: | |
Numb | Webster | 10:13 | And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | |
Numb | NHEB | 10:13 | They first went forward according to the commandment of the Lord by Moses. | |
Numb | AKJV | 10:13 | And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | |
Numb | VulgClem | 10:13 | Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. | |
Numb | DRC | 10:14 | The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab. | |
Numb | KJV | 10:14 | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | |
Numb | CzeCEP | 10:14 | Jako první táhl po oddílech prapor tábora Judovců. Nad jejich vojem byl velitelem Nachšón, syn Amínadabův. | |
Numb | CzeB21 | 10:14 | Nejprve táhl po svých oddílech prapor Judova uskupení; v jejich čele šel Nachšon, syn Aminadabův. | |
Numb | CzeCSP | 10:14 | První vyrazila zástava tábora synů Judových podle svých oddílů. Nad jeho oddíly byl Nachšón, syn Amínadabův. | |
Numb | CzeBKR | 10:14 | Šla napřed korouhev vojska synů Juda po houfích svých, a nad nimi byl Názon, syn Aminadabův. | |
Numb | Webster | 10:14 | In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab. | |
Numb | NHEB | 10:14 | First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army. | |
Numb | AKJV | 10:14 | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | |
Numb | VulgClem | 10:14 | Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. | |
Numb | DRC | 10:15 | In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar. | |
Numb | KJV | 10:15 | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. | |
Numb | CzeCEP | 10:15 | Nad vojem pokolení Isacharovců byl Netaneel, syn Súarův. | |
Numb | CzeB21 | 10:15 | V čele pokolení Isachar šel Netaneel, syn Cuarův, | |
Numb | CzeCSP | 10:15 | Nad oddílem pokolení synů Isacharových byl Netanel, syn Súarův, | |
Numb | CzeBKR | 10:15 | Nad vojskem pak pokolení synů Izachar byl Natanael, syn Suar. | |
Numb | Webster | 10:15 | And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar. | |
Numb | NHEB | 10:15 | Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar. | |
Numb | AKJV | 10:15 | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. | |
Numb | VulgClem | 10:15 | In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. | |
Numb | DRC | 10:16 | In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon. | |
Numb | KJV | 10:16 | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | |
Numb | CzeCEP | 10:16 | Nad vojem pokolení Zabulónovců byl Elíab, syn Chelónův. | |
Numb | CzeB21 | 10:16 | a v čele pokolení Zabulon šel Eliab, syn Chelonův. | |
Numb | CzeCSP | 10:16 | a nad oddílem pokolení synů Zabulónových byl Elíab, syn Chelónův. | |
Numb | CzeBKR | 10:16 | A nad vojskem pokolení synů Zabulon Eliab, syn Helonův. | |
Numb | Webster | 10:16 | And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon. | |
Numb | NHEB | 10:16 | Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun. | |
Numb | AKJV | 10:16 | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | |
Numb | VulgClem | 10:16 | In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. | |
Numb | DRC | 10:17 | And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it. | |
Numb | KJV | 10:17 | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. | |
Numb | CzeCEP | 10:17 | Pak byl složen příbytek a vytáhli Geršónovci a Meraríovci, kteří příbytek nosili. | |
Numb | CzeB21 | 10:17 | Po složení Příbytku se s nimi vydali na cestu i synové Geršona a Merariho, kteří Příbytek nosili. | |
Numb | CzeCSP | 10:17 | Když byl složen příbytek, vyrazili synové Geršónovi a synové Merarího, kteří nesli příbytek. | |
Numb | CzeBKR | 10:17 | Složen jest také i příbytek, a šli synové Gersonovi a synové Merari nesouce příbytek. | |
Numb | Webster | 10:17 | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari moved forward, bearing the tabernacle. | |
Numb | NHEB | 10:17 | The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward. | |
Numb | AKJV | 10:17 | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 10:17 | Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. | |
Numb | DRC | 10:18 | And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur. | |
Numb | KJV | 10:18 | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | CzeCEP | 10:18 | Dále táhl po oddílech prapor tábora Rúbenovců. Nad jejich vojem byl Elísúr, syn Šedeúrův. | |
Numb | CzeB21 | 10:18 | Potom táhl po svých oddílech prapor Rubenova uskupení; v jejich čele šel Elicur, syn Šedeurův. | |
Numb | CzeCSP | 10:18 | Potom vyrazila zástava tábora Rúbenovců podle svých oddílů. Nad jeho oddílem byl Elísúr, syn Šedeúrův. | |
Numb | CzeBKR | 10:18 | Potom šla korouhev vojska Rubenova po houfích svých, a nad nimi byl Elisur, syn Sedeurův. | |
Numb | Webster | 10:18 | And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | NHEB | 10:18 | The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. | |
Numb | AKJV | 10:18 | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | VulgClem | 10:18 | Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. | |
Numb | DRC | 10:19 | And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai. | |
Numb | KJV | 10:19 | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | CzeCEP | 10:19 | Nad vojem pokolení Šimeónovců byl Šelumíel, syn Suríšadajův. | |
Numb | CzeB21 | 10:19 | V čele pokolení Šimeonových synů šel Šelumiel, syn Curi-šadajův, | |
Numb | CzeCSP | 10:19 | Nad oddílem pokolení synů Šimeónových byl Šelumíel, syn Suríšadajův, | |
Numb | CzeBKR | 10:19 | Nad vojskem pak pokolení synů Simeon Salamiel, syn Surisaddai. | |
Numb | Webster | 10:19 | And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | NHEB | 10:19 | Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon. | |
Numb | AKJV | 10:19 | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | VulgClem | 10:19 | In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. | |
Numb | DRC | 10:20 | And in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel. | |
Numb | KJV | 10:20 | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | |
Numb | CzeCEP | 10:20 | Nad vojem pokolení Gádovců byl Eljásaf, syn Deúelův. | |
Numb | CzeB21 | 10:20 | a v čele pokolení Gád Eljasaf, syn Deuelův. | |
Numb | CzeCSP | 10:20 | a nad oddílem pokolení synů Gádových byl Eljásaf, syn Deúelův. | |
Numb | CzeBKR | 10:20 | A nad vojskem pokolení synů Gád Eliazaf, syn Duelův. | |
Numb | Webster | 10:20 | And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel. | |
Numb | NHEB | 10:20 | Eliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad. | |
Numb | AKJV | 10:20 | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | |
Numb | VulgClem | 10:20 | Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. | |
Numb | DRC | 10:21 | Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up. | |
Numb | KJV | 10:21 | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. | |
Numb | CzeCEP | 10:21 | Pak táhli Kehatovci, kteří nosili svatyni. Než došli, druzí už postavili příbytek. | |
Numb | CzeB21 | 10:21 | Za nimi táhli Kehatovci, kteří nosili svaté předměty. Než došli na místo, Příbytek býval postaven. | |
Numb | CzeCSP | 10:21 | Nato vyrazili Kehatovci, kteří nesli svatyni. Do jejich příchodu už byl příbytek postaven. | |
Numb | CzeBKR | 10:21 | Šli také i Kahatští, nesouce svatyni; onino pak vyzdvihovali příbytek, až i tito přišli. | |
Numb | Webster | 10:21 | And the Kohathites moved forward, bearing the sanctuary: and [the other] set up the tabernacle against they came. | |
Numb | NHEB | 10:21 | The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived. | |
Numb | AKJV | 10:21 | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. | |
Numb | VulgClem | 10:21 | Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. | |
Numb | DRC | 10:22 | The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud. | |
Numb | KJV | 10:22 | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | |
Numb | CzeCEP | 10:22 | Dále táhl po oddílech prapor tábora Efrajimovců. Nad jejich vojem byl Elíšama, syn Amíhudův. | |
Numb | CzeB21 | 10:22 | Potom táhl po svých oddílech prapor Efraimova uskupení; v jejich čele šel Elišama, syn Amihudův. | |
Numb | CzeCSP | 10:22 | Potom vyrazila zástava tábora synů Efrajimových podle svých oddílů. Nad jeho oddílem byl Elíšama, syn Amíhudův. | |
Numb | CzeBKR | 10:22 | Potom šla korouhev vojska synů Efraim po houfích svých, a nad nimi byl Elisama, syn Amiudův. | |
Numb | Webster | 10:22 | And the standard of the camp of the children of Ephraim moved forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud. | |
Numb | NHEB | 10:22 | The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army. | |
Numb | AKJV | 10:22 | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | |
Numb | VulgClem | 10:22 | Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. | |
Numb | DRC | 10:23 | And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur. | |
Numb | KJV | 10:23 | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | CzeCEP | 10:23 | Nad vojem pokolení Manasesovců byl Gamlíel, syn Pedásurův. | |
Numb | CzeB21 | 10:23 | V čele pokolení Manases šel Gamaliel, syn Pedacurův, | |
Numb | CzeCSP | 10:23 | Nad oddílem pokolení synů Manasesových byl Gamlíel, syn Pedásurův, | |
Numb | CzeBKR | 10:23 | Nad vojskem pak pokolení synů Manasse Gamaliel, syn Fadasurův. | |
Numb | Webster | 10:23 | And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | NHEB | 10:23 | Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh. | |
Numb | AKJV | 10:23 | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | VulgClem | 10:23 | In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. | |
Numb | DRC | 10:24 | And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon. | |
Numb | KJV | 10:24 | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | CzeCEP | 10:24 | Nad vojem pokolení Benjamínovců byl Abídan, syn Gideóního. - | |
Numb | CzeB21 | 10:24 | a v čele pokolení Benjamín Abidan, syn Gideoniho. | |
Numb | CzeCSP | 10:24 | a nad oddílem pokolení synů Benjamínových byl Abídan, syn Gideoního. | |
Numb | CzeBKR | 10:24 | A nad vojskem pokolení synů Beniamin Abidan, syn Gedeonův. | |
Numb | Webster | 10:24 | And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | NHEB | 10:24 | Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin. | |
Numb | AKJV | 10:24 | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | VulgClem | 10:24 | Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. | |
Numb | DRC | 10:25 | The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai. | |
Numb | KJV | 10:25 | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | CzeCEP | 10:25 | Pak táhl po oddílech prapor tábora Danovců, uzavírající všechny tábory. Nad jejich vojem byl Achíezer, syn Amíšadajův. | |
Numb | CzeB21 | 10:25 | Jako zadní voj všech uskupení táhl po svých oddílech prapor Danova uskupení; v jejich čele šel Achiezer, syn Ami-šadajův. | |
Numb | CzeCSP | 10:25 | Potom vyrazila zástava tábora synů Danových podle svých oddílů, která uzavírala všechny tábory. Nad jeho oddílem byl Achíezer, syn Amíšadajův. | |
Numb | CzeBKR | 10:25 | Šla potom i korouhev vojska synů Dan, obsahující ostatek vojska po houfích svých, a nad vojskem jeho Ahiezer, syn Amisaddai. | |
Numb | Webster | 10:25 | And the standard of the camp of the children of Dan moved forward, [which was] the rear-ward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | NHEB | 10:25 | The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army. | |
Numb | AKJV | 10:25 | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rear guard of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | VulgClem | 10:25 | Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. | |
Numb | DRC | 10:26 | And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran. | |
Numb | KJV | 10:26 | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | CzeCEP | 10:26 | Nad vojem pokolení Ašerovců byl Pagíel, syn Okranův. | |
Numb | CzeB21 | 10:26 | V čele pokolení Ašer šel Pagiel, syn Okranův, | |
Numb | CzeCSP | 10:26 | Nad oddílem pokolení synů Ašerových byl Pagíel, syn Okranův, | |
Numb | CzeBKR | 10:26 | Nad vojskem pak pokolení synů Asser Fegiel, syn Ochranův. | |
Numb | Webster | 10:26 | And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | NHEB | 10:26 | Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher. | |
Numb | AKJV | 10:26 | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | VulgClem | 10:26 | In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. | |
Numb | DRC | 10:27 | And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan. | |
Numb | KJV | 10:27 | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | |
Numb | CzeCEP | 10:27 | Nad vojem pokolení Neftalíovců byl Achíra, syn Énanův. | |
Numb | CzeB21 | 10:27 | a v čele Neftalímova pokolení Achira, syn Enanův. | |
Numb | CzeCSP | 10:27 | a nad oddílem pokolení synů Neftalího byl Achíra, syn Énanův. | |
Numb | CzeBKR | 10:27 | A nad vojskem pokolení synů Neftalím Ahira, syn Enanův. | |
Numb | Webster | 10:27 | And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan. | |
Numb | NHEB | 10:27 | Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali. | |
Numb | AKJV | 10:27 | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | |
Numb | VulgClem | 10:27 | Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. | |
Numb | DRC | 10:28 | This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward. | |
Numb | KJV | 10:28 | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. | |
Numb | CzeCEP | 10:28 | To byl postup Izraelců při tažení po oddílech; tak táhli dál. | |
Numb | CzeB21 | 10:28 | Takto táhli synové Izraele po svých oddílech, když se vydávali na cestu. | |
Numb | CzeCSP | 10:28 | Toto byl způsob odchodu synů Izraele podle jejich oddílů, když vyráželi. | |
Numb | CzeBKR | 10:28 | Ta jsou tažení synů Izraelských po houfích jejich, a tím pořádkem táhli. | |
Numb | Webster | 10:28 | Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward. | |
Numb | NHEB | 10:28 | Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward. | |
Numb | AKJV | 10:28 | Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward. | |
Numb | VulgClem | 10:28 | Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. | |
Numb | DRC | 10:29 | And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel. | |
Numb | KJV | 10:29 | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel. | |
Numb | CzeCEP | 10:29 | Mojžíš řekl Chóbabovi, synu Midjánce Reúela, svého tchána: „Táhneme k místu, o kterém Hospodin prohlásil: Dám vám je. Pojď s námi, prokážeme ti dobro. Vždyť Hospodin přiřkl Izraeli vše dobré.“ | |
Numb | CzeB21 | 10:29 | Mojžíš řekl Chobabovi, synu Midiánce Reuela, svého tchána: „Vydáváme se k místu, o němž nám Hospodin řekl: ‚Dám je vám.‘ Pojď s námi a dobře se o tebe postaráme, neboť Hospodin zaslíbil Izraeli dobré věci.“ | |
Numb | CzeCSP | 10:29 | Mojžíš řekl Chóbabovi, synu Midjánce Reúela, svému tchánovi: Vyrážíme k místu, o němž Hospodin řekl: Dám vám ho. Pojď s námi a prokážeme ti dobro, protože Hospodin vyhlásil dobro o Izraeli. | |
Numb | CzeBKR | 10:29 | Řekl pak Mojžíš Chobabovi, synu Raguelovu Madianskému, tchánu svému: My se béřeme k místu, o kterémž řekl Hospodin: Dám je vám. Protož poď s námi, a dobře učiníme tobě; nebo Hospodin mnoho dobrého zaslíbil Izraelovi. | |
Numb | Webster | 10:29 | And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | |
Numb | NHEB | 10:29 | Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are journeying to the place of which the Lord said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the Lord has spoken good concerning Israel." | |
Numb | AKJV | 10:29 | And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. | |
Numb | VulgClem | 10:29 | Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. | |
Numb | DRC | 10:30 | But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. | |
Numb | KJV | 10:30 | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. | |
Numb | CzeCEP | 10:30 | On mu však odpověděl: „Nepůjdu; chci jít do své země a do svého rodiště.“ | |
Numb | CzeB21 | 10:30 | On mu však odpověděl: „Nepůjdu. Chci se vrátit do své země a ke svým příbuzným.“ | |
Numb | CzeCSP | 10:30 | On mu odpověděl: Nepůjdu, nýbrž půjdu do své země a do svého příbuzenstva. | |
Numb | CzeBKR | 10:30 | Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím. | |
Numb | Webster | 10:30 | And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. | |
Numb | NHEB | 10:30 | He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." | |
Numb | AKJV | 10:30 | And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. | |
Numb | VulgClem | 10:30 | Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. | |
Numb | DRC | 10:31 | And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. | |
Numb | KJV | 10:31 | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. | |
Numb | CzeCEP | 10:31 | Mojžíš řekl: „Neopouštěj nás prosím! Znáš přece na poušti místa, kde můžeme tábořit; buď naším průvodcem. | |
Numb | CzeB21 | 10:31 | Mojžíš mu řekl: „Neopouštěj nás prosím. Vyznáš se přece na poušti a víš, kde bychom mohli tábořit. Staň se naším průvodcem. | |
Numb | CzeCSP | 10:31 | Mojžíš však řekl: Neopouštěj nás, prosím, neboť ty víš, kde můžeme v pustině tábořit; budeš našima očima. | |
Numb | CzeBKR | 10:31 | I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce. | |
Numb | Webster | 10:31 | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. | |
Numb | NHEB | 10:31 | He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. | |
Numb | AKJV | 10:31 | And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. | |
Numb | VulgClem | 10:31 | Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. | |
Numb | DRC | 10:32 | And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us. | |
Numb | KJV | 10:32 | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. | |
Numb | CzeCEP | 10:32 | Když půjdeš spolu s námi a dostaví se to dobro, které nám chce Hospodin prokázat, prokážeme dobro i my tobě.“ | |
Numb | CzeB21 | 10:32 | Půjdeš-li s námi, podělíme se s tebou o dobrodiní, které nám Hospodin prokáže.“ | |
Numb | CzeCSP | 10:32 | I stane se, když půjdeš s námi, že to dobro, které Hospodin prokáže nám, my prokážeme tobě. | |
Numb | CzeBKR | 10:32 | Když pak půjdeš s námi, a přijde to dobré, jímž dobře učiní nám Hospodin, tedy i tobě dobře učiníme. | |
Numb | Webster | 10:32 | And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee. | |
Numb | NHEB | 10:32 | It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good the Lord does to us, we will do the same to you." | |
Numb | AKJV | 10:32 | And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to you. | |
Numb | VulgClem | 10:32 | Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. | |
Numb | DRC | 10:33 | So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. | |
Numb | KJV | 10:33 | And they departed from the mount of the Lord three days’ journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them. | |
Numb | CzeCEP | 10:33 | I táhli od hory Hospodinovy tři dny cesty a schrána Hospodinovy smlouvy táhla po tři dny cesty před nimi, aby jim vyhlédla místo odpočinutí. | |
Numb | CzeB21 | 10:33 | A tak se vydali na cestu. Po tři dny putovali od hory Hospodinovy. Ty tři dny putovala Truhla Hospodinovy smlouvy před nimi, aby jim hledala místo k odpočinku. | |
Numb | CzeCSP | 10:33 | I vyrazili z Hospodinovy hory tři dny cesty a truhla Hospodinovy smlouvy vyrazila před nimi na tři dny cesty, aby jim vyhledala místo odpočinku. | |
Numb | CzeBKR | 10:33 | A tak brali se od hory Hospodinovy cestou tří dnů, (a truhla smlouvy Hospodinovy předcházela je,) cestou tří dnů, pro vyhlédání sobě místa k odpočinutí. | |
Numb | Webster | 10:33 | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them. | |
Numb | NHEB | 10:33 | They set forward from the Mount of the Lord three days' journey. The ark of the covenant of the Lord went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. | |
Numb | AKJV | 10:33 | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | |
Numb | VulgClem | 10:33 | Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. | |
Numb | DRC | 10:34 | The cloud also of the Lord was over them by day when they marched. | |
Numb | KJV | 10:34 | And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. | |
Numb | CzeCEP | 10:34 | A když táhli z tábora, býval ve dne nad nimi Hospodinův oblak. | |
Numb | CzeB21 | 10:34 | Během dne, když byli na cestě z tábora, býval nad nimi Hospodinův oblak. | |
Numb | CzeCSP | 10:34 | Hospodinův oblak byl nad nimi ve dne, když vyrazili z tábora. | |
Numb | CzeBKR | 10:34 | A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení. | |
Numb | Webster | 10:34 | And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp. | |
Numb | NHEB | 10:34 | The cloud of the Lord was over them by day, when they set forward from the camp. | |
Numb | AKJV | 10:34 | And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp. | |
Numb | VulgClem | 10:34 | Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. | |
Numb | DRC | 10:35 | And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face. | |
Numb | KJV | 10:35 | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | |
Numb | CzeCEP | 10:35 | Kdykoli schrána měla táhnout dál, říkal Mojžíš: „Povstaň, Hospodine, ať se rozprchnou tvoji nepřátelé, ať před tebou utečou, kdo tě nenávidí!“ | |
Numb | CzeB21 | 10:35 | Kdykoli se Truhla vydávala na cestu, Mojžíš říkával: „Povstaň, Hospodine, ať se tví nepřátelé rozprchnou, a ti, kdo tě nenávidí, ať utečou před tebou!“ | |
Numb | CzeCSP | 10:35 | I stalo se, když truhla vyrazila, že Mojžíš řekl: Povstaň, Hospodine, ať se tvoji nepřátelé rozprchnou, ti, kdo tě nenávidí, ať před tebou utečou. | |
Numb | CzeBKR | 10:35 | Když pak počínali jíti s truhlou, říkával Mojžíš: Povstaniž Hospodine, a rozptýleni buďte nepřátelé tvoji, a ať utíkají před tváří tvou, kteříž tě v nenávisti mají. | |
Numb | Webster | 10:35 | And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | |
Numb | NHEB | 10:35 | It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Lord, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!" | |
Numb | AKJV | 10:35 | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. | |
Numb | VulgClem | 10:35 | Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. | |
Numb | DRC | 10:36 | And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel. | |
Numb | KJV | 10:36 | And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 10:36 | Když se zastavila k odpočinku, říkal: „Navrať se, Hospodine, k desetitisícům izraelských šiků!“ | |
Numb | CzeB21 | 10:36 | Kdykoli pak měla spočinout, říkával: „Navrať se, Hospodine, k nesčíslným tisícům Izraele.“ | |
Numb | CzeCSP | 10:36 | A když spočinula, říkal: Navrať se, Hospodine, k desetitisícům izraelských tisíců. | |
Numb | CzeBKR | 10:36 | Když pak stavína byla, říkával: Navratiž se, Hospodine, k desíti tisícům tisíců Izraelských. | |
Numb | Webster | 10:36 | And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel. | |
Numb | NHEB | 10:36 | When it rested, he said, "Return, Lord, to the ten thousands of the thousands of Israel." | |
Numb | AKJV | 10:36 | And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel. | |
Numb | VulgClem | 10:36 | Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. | |