NUMBERS
Chapter 22
Numb | DRC | 22:1 | And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan. | |
Numb | KJV | 22:1 | And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. | |
Numb | CzeCEP | 22:1 | Izraelci táhli dál a utábořili se v Moábských pustinách v Zajordání naproti Jerichu. | |
Numb | CzeB21 | 22:1 | Synové Izraele pak táhli dál a utábořili se na moábských pláních za Jordánem naproti Jerichu. | |
Numb | CzeCSP | 22:1 | Synové Izraele vyrazili a utábořili se v moábských stepích na druhé straně Jordánu u Jericha. | |
Numb | CzeBKR | 22:1 | I táhli synové Izraelští a položili se na polích Moábských, nedocházeje k Jordánu, naproti Jerichu. | |
Numb | VulgClem | 22:1 | Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est. | |
Numb | DRC | 22:2 | And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite, | |
Numb | KJV | 22:2 | And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. | |
Numb | CzeCEP | 22:2 | Balák, syn Sipórův, viděl všechno, co učinil Izrael Emorejcům. | |
Numb | CzeB21 | 22:2 | Balák, syn Ciporův, se dozvěděl o všem, co Izrael provedl Emorejcům. | |
Numb | CzeCSP | 22:2 | Balák, syn Sipórův, viděl všechno, co učinil Izrael Emorejcům. | |
Numb | CzeBKR | 22:2 | A viděl Balák, syn Seforův, všecko, co učinil Izrael Amorejskému. | |
Numb | VulgClem | 22:2 | Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo, | |
Numb | DRC | 22:3 | And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, | |
Numb | KJV | 22:3 | And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 22:3 | Moáb se velmi obával toho lidu, že je ho tak mnoho, Moáb měl z Izraelců hrůzu. | |
Numb | CzeB21 | 22:3 | Když Moáb viděl, kolik je Izraelitů, děsil se; z toho lidu ho jímala hrůza. | |
Numb | CzeCSP | 22:3 | Moáb měl z lidu velký strach, neboť ho bylo mnoho. Moáb se synů Izraele děsil. | |
Numb | CzeBKR | 22:3 | I bál se Moáb toho lidu velmi, proto že ho bylo mnoho, a svíral se pro přítomnost synů Izraelských. | |
Numb | VulgClem | 22:3 | et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, | |
Numb | DRC | 22:4 | He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. | |
Numb | KJV | 22:4 | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | |
Numb | CzeCEP | 22:4 | Proto řekl Moáb midjánským starším: „Teď toto společenství spase všechno kolem nás, jako spásá vůl zeleň na poli.“ Toho času byl Balák, syn Sipórův, moábským králem. | |
Numb | CzeB21 | 22:4 | Proto řekl midiánským stařešinům: „Ten dav teď spase všechno kolem, jako vůl spásá trávu!“ Balák, syn Ciporův, byl toho času moábským králem. | |
Numb | CzeCSP | 22:4 | Moáb řekl midjánským starším: Tento dav teď ⌈dočista spase⌉ všechno kolem nás, tak jako býk dočista spásá polní zeleň. Toho času byl moábským králem Balák, syn Sipórův. | |
Numb | CzeBKR | 22:4 | Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským. | |
Numb | VulgClem | 22:4 | dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. | |
Numb | DRC | 22:5 | He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. | |
Numb | KJV | 22:5 | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: | |
Numb | CzeCEP | 22:5 | Ten vyslal posly k Bileámovi, synu Beórovu, do Petóru, který je nad Řekou, do země příslušníků jeho lidu, aby ho takto pozvali: „Hle, z Egypta vyšel lid a pokryl povrch země; usazuje se naproti mně. | |
Numb | CzeB21 | 22:5 | Vyslal posly k Balaámovi, synu Beorovu, do Petoru ležícího na řece Eufrat v jeho rodné zemi. Měli ho pozvat těmito slovy: „Hle, nějaký lid vyšel z Egypta a už pokryl celou zem. Usazuje se přímo přede mnou! | |
Numb | CzeCSP | 22:5 | Ten poslal posly k Bileámovi, synu Beórovu, do Petóru, který je u Řeky, v zemi synů jeho lidu, aby ho zavolal se slovy: Hle, z Egypta vyšel národ a hle, pokryl tvář země a pobývá naproti mně. | |
Numb | CzeBKR | 22:5 | I poslal posly k Balámovi, synu Beorovu, do města Petor, kteréž jest při řece v zemi vlasti jeho, aby povolal ho, řka: Aj, lid vyšel z Egypta, aj, přikryl svrchek země, a usazuje se proti mně. | |
Numb | VulgClem | 22:5 | Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. | |
Numb | DRC | 22:6 | Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. | |
Numb | KJV | 22:6 | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | |
Numb | CzeCEP | 22:6 | Pojď nyní prosím a proklej mi tento lid, neboť je zdatnější nežli já. Snad ho pak porazím a vyženu ze země. Vím, že komu ty požehnáš, je požehnán, a koho ty prokleješ, je proklet.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:6 | Prosím pojď, proklej mi ten lid – je na mě moc silný. Snad jej pak zvládnu porazit a vyhnat ze země. Vím, že komu požehnáš, je požehnaný, a koho prokleješ, je prokletý.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:6 | Nuže, prosím, pojď, proklej mi tento lid, neboť je mocnější nežli já. Snad ho potom budu moci pobít a vyhnat ze země. Vím totiž, že koho požehnáš, bude požehnán a koho prokleješ, bude proklet. | |
Numb | CzeBKR | 22:6 | Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto, nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený. | |
Numb | VulgClem | 22:6 | Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. | |
Numb | DRC | 22:7 | And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: | |
Numb | KJV | 22:7 | And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. | |
Numb | CzeCEP | 22:7 | Moábští a midjánští starší šli s odměnou pro věštce v rukou. Přišli k Bileámovi a vyřídili mu Balákova slova. | |
Numb | CzeB21 | 22:7 | Moábští i midiánští stařešinové tedy odešli s věšteckou odměnou v rukách, a když přišli k Balaámovi, vyřídili mu Balákova slova. | |
Numb | CzeCSP | 22:7 | Starší moábští a starší midjánští šli a měli s sebou odměnu za věštění. Přišli k Bileámovi a pověděli mu Balákova slova. | |
Numb | CzeBKR | 22:7 | Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova. | |
Numb | VulgClem | 22:7 | Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, | |
Numb | DRC | 22:8 | He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: | |
Numb | KJV | 22:8 | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. | |
Numb | CzeCEP | 22:8 | Vybídl je: „Tuto noc přenocujte zde; dám vám odpověď, až ke mně promluví Hospodin.“ Moábští velmožové zůstali tedy u Bileáma. | |
Numb | CzeB21 | 22:8 | On jim řekl: „Zůstaňte tu na noc. Ráno vám sdělím, jakou odpověď mi Hospodin dal.“ A tak moábští hodnostáři zůstali u Balaáma. | |
Numb | CzeCSP | 22:8 | On jim řekl: Zůstaňte zde přes noc a odpovím vám to, co ke mně Hospodin promluví. Moábská knížata pobyla u Bileáma. | |
Numb | CzeBKR | 22:8 | On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem. | |
Numb | VulgClem | 22:8 | ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum : | |
Numb | DRC | 22:9 | What mean these men that are with thee? | |
Numb | KJV | 22:9 | And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? | |
Numb | CzeCEP | 22:9 | Bůh přišel k Bileámovi a řekl: „Kdo jsou ti muži u tebe?“ | |
Numb | CzeB21 | 22:9 | Bůh přišel k Balaámovi a řekl: „Kdo jsou ti muži u tebe?“ | |
Numb | CzeCSP | 22:9 | Bůh přišel k Bileámovi a zeptal se ho: Kdo jsou ti muži u tebe? | |
Numb | CzeBKR | 22:9 | Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe? | |
Numb | VulgClem | 22:9 | Quid sibi volunt homines isti apud te ? | |
Numb | DRC | 22:10 | He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, | |
Numb | KJV | 22:10 | And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, | |
Numb | CzeCEP | 22:10 | Bileám odpověděl Bohu: „Poslal je ke mně moábský král Balák, syn Sipórův, se vzkazem: | |
Numb | CzeB21 | 22:10 | Balaám Bohu odpověděl: „Moábský král Balák, syn Ciporův, pro mě poslal se slovy: | |
Numb | CzeCSP | 22:10 | Bileám Bohu odpověděl: Moábský král Balák, syn Sipórův, je ke mně poslal se slovy: | |
Numb | CzeBKR | 22:10 | Odpověděl Balám Bohu: Balák, syn Seforův, král Moábský, poslal ke mně, řka: | |
Numb | VulgClem | 22:10 | Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, | |
Numb | DRC | 22:11 | Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. | |
Numb | KJV | 22:11 | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. | |
Numb | CzeCEP | 22:11 | ‚Hle, z Egypta vyšel lid a pokryl povrch země. Pojď nyní a zatrať mi jej, snad ho v boji přemohu a vyženu ho.‘“ | |
Numb | CzeB21 | 22:11 | ‚Hle, nějaký lid vyšel z Egypta a pokryl celou zem. Pojď a zatrať mi jej – snad s ním pak budu moci bojovat a vyhnat jej.‘“ | |
Numb | CzeCSP | 22:11 | Je tu ten lid, který vyšel z Egypta a pokryl tvář země. Nuže pojď a proklej mi ho. Snad budu moci proti němu bojovat a vyhnat ho. | |
Numb | CzeBKR | 22:11 | Aj, lid ten, kterýž vyšel z Egypta, přikryl svrchek země; protož nyní poď, proklň mi jej, snad svítězím, bojuje s ním, a vyženu jej. | |
Numb | VulgClem | 22:11 | dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. | |
Numb | DRC | 22:12 | And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed. | |
Numb | KJV | 22:12 | And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. | |
Numb | CzeCEP | 22:12 | Bůh však Bileámovi poručil: „Nepůjdeš s nimi a neprokleješ ten lid, neboť je požehnaný!“ | |
Numb | CzeB21 | 22:12 | Bůh Balaámovi řekl: „Nechoď s nimi. Neproklínej ten lid, neboť je požehnaný!“ | |
Numb | CzeCSP | 22:12 | Bůh nato Bileámovi řekl: Nechoď s nimi a neproklínej tento lid, protože je požehnaný. | |
Numb | CzeBKR | 22:12 | I řekl Bůh k Balámovi: Nechoď s nimi, aniž zlořeč lidu tomu, nebo požehnaný jest. | |
Numb | VulgClem | 22:12 | Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est. | |
Numb | DRC | 22:13 | And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. | |
Numb | KJV | 22:13 | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. | |
Numb | CzeCEP | 22:13 | Ráno Bileám vstal a řekl Balákovým velmožům: „Jděte do své země. Hospodin odmítl pustit mě s vámi.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:13 | Balaám tedy ráno vstal a řekl Balákovým hodnostářům: „Vraťte se do své země. Hospodin mi nedovolil jít s vámi.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:13 | Ráno Bileám vstal a řekl Balákovým knížatům: Jděte do své země, protože Hospodin mi nechce dovolit jít s vámi. | |
Numb | CzeBKR | 22:13 | Tedy Balám vstav ráno, řekl knížatům Balákovým: Navraťte se do země své, nebo nechce mi dopustiti Hospodin, abych šel s vámi. | |
Numb | VulgClem | 22:13 | Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. | |
Numb | DRC | 22:14 | The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us. | |
Numb | KJV | 22:14 | And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. | |
Numb | CzeCEP | 22:14 | Moábští velmožové se vydali na cestu, přišli k Balákovi a řekli: „Bileám odmítl s námi jít.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:14 | Moábští hodnostáři tedy vstali a vrátili se k Balákovi se slovy: „Balaám s námi odmítl jít.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:14 | Moábská knížata vstala, přišla k Balákovi a řekla: Bileám nechce s námi jít. | |
Numb | CzeBKR | 22:14 | A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi. | |
Numb | VulgClem | 22:14 | Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum. | |
Numb | DRC | 22:15 | Then he sent many more and more noble than he had sent before: | |
Numb | KJV | 22:15 | And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. | |
Numb | CzeCEP | 22:15 | Balák tedy poslal znovu velmože, ve větším počtu a váženější než předchozí. | |
Numb | CzeB21 | 22:15 | Balák potom vyslal další hodnostáře – bylo jich ještě více a ještě váženějších. | |
Numb | CzeCSP | 22:15 | Balák poslal další knížata, početnější a váženější nežli ta první. | |
Numb | CzeBKR | 22:15 | Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první. | |
Numb | VulgClem | 22:15 | Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit. | |
Numb | DRC | 22:16 | Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: | |
Numb | KJV | 22:16 | And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: | |
Numb | CzeCEP | 22:16 | Přišli k Bileámovi a řekli mu: „Toto praví Balák, syn Sipórův: Nijak se nerozpakuj ke mně přijít. | |
Numb | CzeB21 | 22:16 | Když přišli k Balaámovi, řekli mu: „Tak praví Balák, syn Ciporův: ‚Prosím, nezdráhej se ke mně přijít. | |
Numb | CzeCSP | 22:16 | Když přišla k Bileámovi, řekla mu: Toto praví Balák, syn Sipórův: Nezdráhej se, prosím, přijít ke mně! | |
Numb | CzeBKR | 22:16 | Kteříž přišedše k Balámovi, řekli jemu: Toto praví Balák, syn Seforův: Nezpěčuj se, prosím, přijíti ke mně. | |
Numb | VulgClem | 22:16 | Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me : | |
Numb | DRC | 22:17 | For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. | |
Numb | KJV | 22:17 | For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. | |
Numb | CzeCEP | 22:17 | Převelice tě poctím a učiním vše, co mi řekneš. Jen pojď a zatrať mi ten lid!“ | |
Numb | CzeB21 | 22:17 | Chci tě zahrnout velikými poctami a udělám, cokoli mi řekneš. Pojď, zatrať mi ten lid.‘“ | |
Numb | CzeCSP | 22:17 | Převelice tě poctím a všechno, co mi řekneš, udělám. Pojď, prosím, proklej mi tento lid. | |
Numb | CzeBKR | 22:17 | Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento. | |
Numb | VulgClem | 22:17 | paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti. | |
Numb | DRC | 22:18 | Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. | |
Numb | KJV | 22:18 | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. | |
Numb | CzeCEP | 22:18 | Bileám však Balákovým služebníkům odpověděl: „I kdyby mi Balák dal dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit rozkaz Hospodina, svého Boha, a učinit cokoli, ať malého nebo velkého. | |
Numb | CzeB21 | 22:18 | Balaám však Balákovým služebníkům odpověděl: „I kdyby mi Balák dával svůj dům plný stříbra a zlata, nemohl bych přestoupit rozkaz Hospodina, svého Boha, a udělat cokoli, ať malého či velkého. | |
Numb | CzeCSP | 22:18 | Bileám odpověděl Balákovým otrokům: I kdyby mi dal Balák ⌈všechno stříbro a zlato, které je v jeho domě,⌉ nemohl bych přestoupit příkaz Hospodina, svého Boha, a udělat cokoliv ⌈malého či velkého.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 22:18 | Odpovídaje pak Balám, řekl služebníkům Balákovým: Byť mi pak dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nemohl bych přestoupiti slova Hospodina Boha svého, a učiniti proti němu malé neb veliké věci. | |
Numb | VulgClem | 22:18 | Respondit Balaam : Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. | |
Numb | DRC | 22:19 | I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. | |
Numb | KJV | 22:19 | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more. | |
Numb | CzeCEP | 22:19 | Přesto prosím zůstaňte zde i této noci, ať zvím, co bude Hospodin dále se mnou mluvit.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:19 | Zůstaňte tu ale na noc. Já zatím zjistím, co dalšího mi řekne Hospodin.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:19 | Nicméně pobuďte tu i vy přes noc, abych se dozvěděl, co dalšího ke mně Hospodin promluví. | |
Numb | CzeBKR | 22:19 | Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou. | |
Numb | VulgClem | 22:19 | Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. | |
Numb | DRC | 22:20 | God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. | |
Numb | KJV | 22:20 | And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. | |
Numb | CzeCEP | 22:20 | V noci přišel Bůh k Bileámovi a řekl mu: „Když ti muži tě přišli pozvat, jdi s nimi. Ale budeš dělat jenom to, co ti poručím.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:20 | V noci pak Hospodin přišel k Balaámovi a řekl mu: „Když tě ti muži přišli pozvat, vstaň a jdi s nimi. Dělej však jen to, co ti řeknu.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:20 | Bůh přišel k Bileámovi v noci a řekl mu: Když tě přišli tito muži zavolat, vstaň a jdi s nimi. Avšak uděláš pouze to, co ti povím. | |
Numb | CzeBKR | 22:20 | Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň. | |
Numb | VulgClem | 22:20 | Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei : Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. | |
Numb | DRC | 22:21 | Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. | |
Numb | KJV | 22:21 | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | |
Numb | CzeCEP | 22:21 | Bileám tedy ráno vstal, osedlal svou oslici a jel s moábskými velmoži. | |
Numb | CzeB21 | 22:21 | Balaám tedy ráno vstal, osedlal svou oslici a odjel s moábskými hodnostáři. | |
Numb | CzeCSP | 22:21 | Bileám ráno vstal, osedlal svou oslici a šel s moábskými knížaty. | |
Numb | CzeBKR | 22:21 | Tedy Balám vstav ráno, osedlal oslici svou, a bral se s knížaty Moábskými. | |
Numb | VulgClem | 22:21 | Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. | |
Numb | DRC | 22:22 | And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. | |
Numb | KJV | 22:22 | And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | |
Numb | CzeCEP | 22:22 | Vzplanul Bůh hněvem, že jede, a Hospodinův posel se mu postavil do cesty jako protivník. On pak jel na své oslici a byli s ním dva jeho mládenci. | |
Numb | CzeB21 | 22:22 | Bůh ale kvůli jeho odjezdu vzplanul hněvem a Hospodinův anděl vyšel proti němu, aby mu zahradil cestu. Balaám zatím jel na své oslici spolu se dvěma svými služebníky. | |
Numb | CzeCSP | 22:22 | Bůh vzplanul hněvem, že Bileám šel; Hospodinův anděl se mu postavil do cesty jako protivník. On jel na své oslici a s ním byli dva jeho služebníci. | |
Numb | CzeBKR | 22:22 | Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své. | |
Numb | VulgClem | 22:22 | Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. | |
Numb | DRC | 22:23 | The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way, | |
Numb | KJV | 22:23 | And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | |
Numb | CzeCEP | 22:23 | Oslice spatřila Hospodinova posla, jak stojí v cestě s taseným mečem v ruce, uhnula z cesty a šla polem. Bileám oslici bil, aby ji zase zavedl na cestu. | |
Numb | CzeB21 | 22:23 | Když oslice spatřila Hospodinova anděla stojícího v cestě s taseným mečem v ruce, uhnula z cesty a šla polem. Balaám tedy oslici bil, aby ji zavedl zpět na cestu. | |
Numb | CzeCSP | 22:23 | Oslice uviděla Hospodinova anděla, jak stojí na cestě a v ruce má tasený meč. Oslice uhnula z cesty a šla polem. Bileám však oslici bil, aby se vrátila na cestu. | |
Numb | CzeBKR | 22:23 | A když uzřela oslice anděla Hospodinova, an stojí na cestě, a meč jeho vytržený v ruce jeho, uhnula se s cesty, a šla polem. I bil ji Balám, aby ji navedl zase na cestu. | |
Numb | VulgClem | 22:23 | Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere, | |
Numb | DRC | 22:24 | The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed. | |
Numb | KJV | 22:24 | But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. | |
Numb | CzeCEP | 22:24 | Tu se postavil Hospodinův posel na pěšinu mezi vinicemi, kde byly zídky z obou stran. | |
Numb | CzeB21 | 22:24 | Hospodinův anděl se pak postavil na pěšinu mezi vinicemi, z obou stran lemovanou zídkami. | |
Numb | CzeCSP | 22:24 | Pak se Hospodinův anděl postavil na pěšině mezi vinicemi; ⌈na jedné i druhé straně byla zeď.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 22:24 | A anděl Hospodinův stál na stezce u vinice mezi dvěma zídkami. | |
Numb | VulgClem | 22:24 | stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur. | |
Numb | DRC | 22:25 | And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: | |
Numb | KJV | 22:25 | And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. | |
Numb | CzeCEP | 22:25 | Oslice spatřila Hospodinova posla, přitiskla se ke zdi, přitiskla ke zdi i Bileámovu nohu a on ji znovu bil. | |
Numb | CzeB21 | 22:25 | Když oslice spatřila Hospodinova anděla, otřela se o zeď, takže otřela o zeď také Balaámovu nohu. Bil ji tedy znovu. | |
Numb | CzeCSP | 22:25 | Když oslice uviděla Hospodinova anděla, přitiskla se ke zdi a přitlačila ke zdi Bileámovu nohu. On ji znovu bil. | |
Numb | CzeBKR | 22:25 | Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji. | |
Numb | VulgClem | 22:25 | Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam : | |
Numb | DRC | 22:26 | And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him. | |
Numb | KJV | 22:26 | And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | |
Numb | CzeCEP | 22:26 | Hospodinův posel opět přešel a postavil se v soutěsce, kde nebylo možno uhnout napravo ani nalevo. | |
Numb | CzeB21 | 22:26 | Hospodinův anděl pak popošel a postavil se do soutěsky, kde nebyla možnost uhnout vpravo ani vlevo. | |
Numb | CzeCSP | 22:26 | Hospodinův anděl znovu přešel a postavil se na úzkém místě, kde nebylo možné uhnout napravo ani nalevo. | |
Numb | CzeBKR | 22:26 | Potom anděl Hospodinův šel dále, a stál v úzkém místě, kdež nebylo žádné cesty k uchýlení se na pravo neb na levo. | |
Numb | VulgClem | 22:26 | et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. | |
Numb | DRC | 22:27 | And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff. | |
Numb | KJV | 22:27 | And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | |
Numb | CzeCEP | 22:27 | Oslice spatřila Hospodinova posla a klekla pod Bileámem. Bileám vzplanul hněvem a bil oslici holí. | |
Numb | CzeB21 | 22:27 | Když oslice spatřila Hospodinova anděla, lehla si pod Balaámem. Tehdy Balaám vybuchl hněvem a bil oslici holí. | |
Numb | CzeCSP | 22:27 | Když oslice uviděla Hospodinova anděla, lehla si pod Bileámem. Bileám vzplanul hněvem a bil oslici holí. | |
Numb | CzeBKR | 22:27 | A viduci oslice anděla Hospodinova, padla pod Balámem; pročež rozhněval se velmi Balám, a bil oslici kyjem. | |
Numb | VulgClem | 22:27 | Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus. | |
Numb | DRC | 22:28 | And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? | |
Numb | KJV | 22:28 | And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? | |
Numb | CzeCEP | 22:28 | Tu otevřel Hospodin oslici ústa a ona řekla Bileámovi: „Co jsem ti udělala, že mě již potřetí biješ?“ | |
Numb | CzeB21 | 22:28 | Vtom Hospodin rozvázal oslici jazyk. Řekla Balaámovi: „Co jsem ti udělala, že mě už potřetí biješ?“ | |
Numb | CzeCSP | 22:28 | Hospodin otevřel oslici ústa a ta řekla Bileámovi: Co jsem ti udělala, že jsi mě takto třikrát bil? | |
Numb | CzeBKR | 22:28 | I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ? | |
Numb | VulgClem | 22:28 | Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ? | |
Numb | DRC | 22:29 | Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. | |
Numb | KJV | 22:29 | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. | |
Numb | CzeCEP | 22:29 | Bileám oslici odpověděl: „Protože si ze mne děláš blázny! Mít v ruce meč, byl bych tě už zabil.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:29 | Balaám oslici odpověděl: „Děláš si ze mě blázny! Mít po ruce meč, už bych tě zabil!“ | |
Numb | CzeCSP | 22:29 | Bileám oslici řekl: Vždyť se mi vysmíváš! Kdybych měl s sebou meč, tak bych tě teď zabil. | |
Numb | CzeBKR | 22:29 | Řekl Balám k oslici: To, že jsi mne v posměch uvedla. Ó bych měl meč v rukou, jistě bych tě již zabil. | |
Numb | VulgClem | 22:29 | Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem ! | |
Numb | DRC | 22:30 | The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. | |
Numb | KJV | 22:30 | And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. | |
Numb | CzeCEP | 22:30 | Oslice Bileámovi odpověděla: „Což nejsem tvá oslice, na níž jezdíš odjakživa až do dneška? Udělala jsem ti někdy něco takového?“ Řekl: „Ne.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:30 | Oslice mu řekla: „Nejsem snad tvá oslice? Jezdil jsi na mně odjakživa až dodnes. Mám snad ve zvyku chovat se k tobě takhle?“ Odpověděl: „Ne.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:30 | Oslice Bileámovi řekla: Což nejsem tvá oslice? Jezdil jsi na mně odjakživa až dodnes. Měla jsem ve zvyku ti něco takového dělat? Odpověděl: Ne. | |
Numb | CzeBKR | 22:30 | Odpověděla oslice Balámovi: Zdaliž nejsem oslice tvá? Jezdíval jsi na mně, jak jsi mne dostal, až do dnes; zdaliž jsem kdy obyčej měla tak činiti tobě? Kterýž odpověděl: Nikdy. | |
Numb | VulgClem | 22:30 | Dixit asina : Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem ? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait : Numquam. | |
Numb | DRC | 22:31 | Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. | |
Numb | KJV | 22:31 | Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | |
Numb | CzeCEP | 22:31 | I sňal Hospodin clonu z Bileámových očí a on spatřil Hospodinova posla, jak stojí v cestě s taseným mečem v ruce. Poklonil se a padl na tvář. | |
Numb | CzeB21 | 22:31 | Vtom Hospodin Balaámovi odkryl oči. Když spatřil Hospodinova anděla stojícího v cestě s taseným mečem v ruce, poklonil se a padl na tvář. | |
Numb | CzeCSP | 22:31 | Hospodin odkryl Bileámovi oči, takže uviděl Hospodinova anděla, jak stojí na cestě a v ruce má tasený meč. Poklekl a poklonil se ⌈tváří k zemi.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 22:31 | V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou. | |
Numb | VulgClem | 22:31 | Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. | |
Numb | DRC | 22:32 | And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: | |
Numb | KJV | 22:32 | And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | |
Numb | CzeCEP | 22:32 | Hospodinův posel mu řekl: „Proč jsi svou oslici už třikrát bil? Hle, to já jsem vyšel jako tvůj protivník, protože mám tu cestu za pochybenou. | |
Numb | CzeB21 | 22:32 | Hospodinův anděl mu řekl: „Proč jsi už třikrát zbil svou oslici? Hle, to já jsem ti zahradil cestu, neboť se mi vůbec nelíbí. | |
Numb | CzeCSP | 22:32 | Hospodinův anděl se ho zeptal: Proč jsi takto třikrát bil svou oslici? Hle, já jsem vyšel jako tvůj protivník, neboť ⌈tato cesta je přede mnou pochybená.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 22:32 | I mluvil k němu anděl Hospodinův: Proč jsi bil oslici svou po třikrát? Aj, já vyšel jsem, abych se protivil tobě; nebo uchýlil jsi se s cesty přede mnou. | |
Numb | VulgClem | 22:32 | Cui angelus : Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam ? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria : | |
Numb | DRC | 22:33 | And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. | |
Numb | KJV | 22:33 | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. | |
Numb | CzeCEP | 22:33 | Oslice mě spatřila a vyhnula se mi, teď už potřetí. Kdyby se mi nevyhnula, byl bych tě věru zabil a ji nechal naživu.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:33 | Oslice mě spatřila a už třikrát přede mnou uhnula. Kdyby mi neuhnula, už bych tě zabil, ale ji bych nechal žít!“ | |
Numb | CzeCSP | 22:33 | Oslice mě uviděla a takto třikrát přede mnou uhnula. Kdyby přede mnou neuhnula, ano, tebe bych teď zabil, a ji bych nechal naživu. | |
Numb | CzeBKR | 22:33 | Když viděla mne oslice, vyhnula mi již po třikrát; a byť mi se byla nevyhnula, již bych byl také tebe zabil, a jí živé nechal. | |
Numb | VulgClem | 22:33 | et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. | |
Numb | DRC | 22:34 | Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. | |
Numb | KJV | 22:34 | And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | |
Numb | CzeCEP | 22:34 | Bileám odvětil Hospodinovu poslu: „Zhřešil jsem. Nevěděl jsem, že ty ses mi postavil do cesty. Avšak jestliže se ti to nelíbí, vrátím se zpátky.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:34 | Balaám Hospodinovu andělu odpověděl: „Zhřešil jsem! Nevěděl jsem, že ses mi postavil do cesty. Pokud se ti ta věc nelíbí, vrátím se domů.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:34 | Bileám řekl Hospodinovu poslu: Zhřešil jsem, neboť jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě. Nyní, jestliže ⌈je to zlé ve tvých očích,⌉ vrátím se. | |
Numb | CzeBKR | 22:34 | Odpověděl Balám andělu Hospodinovu: Zhřešilť jsem, nebo jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě; protož nyní, jestliže se nelíbí tobě, raději navrátím se domů. | |
Numb | VulgClem | 22:34 | Dixit Balaam : Peccavi, nesciens quod tu stares contra me : et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. | |
Numb | DRC | 22:35 | The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes. | |
Numb | KJV | 22:35 | And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | |
Numb | CzeCEP | 22:35 | Hospodinův posel odpověděl Bileámovi: „Jdi s těmi muži, ale nebudeš mluvit nic než to, co já budu mluvit k tobě.“ Bileám tedy šel s Balákovými velmoži. | |
Numb | CzeB21 | 22:35 | Hospodinův anděl Balaámovi řekl: „Jdi s těmi muži; mluv ale jen to, co ti řeknu.“ Balaám tedy jel s Balákovými hodnostáři dál. | |
Numb | CzeCSP | 22:35 | Hospodinův anděl řekl Bileámovi: Jdi s těmi muži. Ovšem jenom to slovo, které k tobě budu mluvit, to budeš mluvit. Bileám tedy šel s Balákovými knížaty. | |
Numb | CzeBKR | 22:35 | Řekl anděl Hospodinův k Balámovi: Jdi s muži těmi, avšak slovo, kteréž mluviti budu tobě, to mluviti budeš. Tedy šel Balám s knížaty Balákovými. | |
Numb | VulgClem | 22:35 | Ait angelus : Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus. | |
Numb | DRC | 22:36 | And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon. | |
Numb | KJV | 22:36 | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. | |
Numb | CzeCEP | 22:36 | Sotva Balák uslyšel, že Bileám přichází, vyšel mu vstříc do moábského města, které leží při Arnónu na samých hranicích. | |
Numb | CzeB21 | 22:36 | Když Balák uslyšel, že Balaám přichází, vyšel mu vstříc k Ír Moábskému na samém kraji arnonské hranice. | |
Numb | CzeCSP | 22:36 | Když se Balák doslechl, že Bileám přichází, vyšel mu vstříc do ⌈moábského města,⌉ které je na hranici Arnónu na konci území. | |
Numb | CzeBKR | 22:36 | Uslyšev pak Balák o příchodu Balámovu, vyšel proti němu do města Moábského, kteréž bylo při řece Arnon, jenž jest při konci pomezí. | |
Numb | VulgClem | 22:36 | Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon. | |
Numb | DRC | 22:37 | And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? | |
Numb | KJV | 22:37 | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? | |
Numb | CzeCEP | 22:37 | Balák řekl Bileámovi: „Copak jsem pro tebe neposílal naléhavě a nezval tě? Proč jsi ke mně nepřišel? Což tě nejsem s to náležitě uctít?“ | |
Numb | CzeB21 | 22:37 | Balák uvítal Balaáma slovy: „Cožpak jsem ti neposílal pozvání? Proč jsi ke mně nešel? Že bych tě neuměl náležitě poctít?“ | |
Numb | CzeCSP | 22:37 | Balák Bileámovi řekl: Cožpak jsem k tobě neposlal, aby tě zavolali? Proč jsi ke mně nepřišel? Opravdu tě nedokážu poctít? | |
Numb | CzeBKR | 22:37 | I řekl Balák Balámovi: Zdaliž jsem víc než jednou neposílal pro tě? Pročež jsi tedy nepřišel ke mně? Proto-li, že bych tě náležitě uctiti nemohl? | |
Numb | VulgClem | 22:37 | Dixitque ad Balaam : Misi nuntios ut vocarent te : cur non statim venisti ad me ? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo ? | |
Numb | DRC | 22:38 | He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? | |
Numb | KJV | 22:38 | And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. | |
Numb | CzeCEP | 22:38 | Bileám odpověděl Balákovi: „Teď jsem k tobě přišel. Budu však vůbec s to něco promluvit? Budu moci mluvit jen to, co mi vloží do úst Bůh.“ | |
Numb | CzeB21 | 22:38 | Balaám Balákovi odpověděl: „Hle, přišel jsem k tobě. Nicméně, nebudu moci říkat jen tak něco. Řeknu jen to, co mi do úst vloží Bůh.“ | |
Numb | CzeCSP | 22:38 | Bileám řekl Balákovi: Hle, teď jsem k tobě přišel. Budu ale moci vůbec něco promluvit? Slovo, které Bůh vloží do mých úst, to budu mluvit. | |
Numb | CzeBKR | 22:38 | Odpověděl Balám Balákovi: Aj, již jsem přišel k tobě; nyní pak zdaliž všelijak budu co moci mluviti? Slovo, kteréž vložil Bůh v ústa má, to mluviti budu. | |
Numb | VulgClem | 22:38 | Cui ille respondit : Ecce adsum : numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo ? | |
Numb | DRC | 22:39 | So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom. | |
Numb | KJV | 22:39 | And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath–huzoth. | |
Numb | CzeCEP | 22:39 | Pak šel Bileám s Balákem a přišli do Kirjat-chusótu. | |
Numb | CzeB21 | 22:39 | A tak šel Balaám s Balákem do Kiriat-chucotu. | |
Numb | CzeCSP | 22:39 | Bileám šel potom s Balákem a přišli do Kirjat–chusót. | |
Numb | CzeBKR | 22:39 | I bral se Balám s Balákem, a přijeli do města Husot. | |
Numb | VulgClem | 22:39 | Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat. | |
Numb | DRC | 22:40 | And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him. | |
Numb | KJV | 22:40 | And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. | |
Numb | CzeCEP | 22:40 | Balák dal připravit k obětním hodům skot a brav a poslal pro Bileáma i pro velmože, kteří byli s ním. | |
Numb | CzeB21 | 22:40 | Tam Balák obětoval skot a brav a pozval k hostině Balaáma i hodnostáře, kteří ho přivedli. | |
Numb | CzeCSP | 22:40 | Balák obětoval skot a brav a poslal Bileámovi a knížatům, která byla s ním. | |
Numb | CzeBKR | 22:40 | Kdežto nabiv Balák volů a ovec, poslal k Balámovi a k knížatům, kteříž s ním byli. | |
Numb | VulgClem | 22:40 | Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera. | |
Numb | DRC | 22:41 | And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people. | |
Numb | KJV | 22:41 | And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. | |
Numb | CzeCEP | 22:41 | Za jitra pak vzal Balák Bileáma a vyvedl ho na Baalova posvátná návrší. Odtamtud bylo vidět zadní voj lidu. | |
Numb | CzeB21 | 22:41 | Ráno pak Balák vzal Balaáma a vyvedl ho na Baalovo návrší, odkud byl vidět zadní voj lidu. | |
Numb | CzeCSP | 22:41 | I stalo se ráno, že Balák vzal Bileáma a přivedl ho do Bamót–baalu, takže odtamtud viděl okraj lidu. | |
Numb | CzeBKR | 22:41 | Nazejtří pak ráno, pojav Balák Baláma, uvedl ho na výsosti modly Bál, odkudž shlédl i nejdalší díl lidu Izraelského. | |
Numb | VulgClem | 22:41 | Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi. | |