PROVERBS
Chapter 16
Prov | DRC | 16:1 | It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. | |
Prov | KJV | 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord. | |
Prov | CzeCEP | 16:1 | Člověku je dáno pořádat, co má na srdci, ale na Hospodinu záleží, co odpoví jazyk. | |
Prov | CzeB21 | 16:1 | Člověk si může lámat hlavu, vhodnou odpověď však dává Hospodin. | |
Prov | CzeCSP | 16:1 | Člověk zvažuje v srdci, ale odpověď jazyka je od Hospodina. | |
Prov | CzeBKR | 16:1 | Při člověku bývá spořádání myšlení, ale od Hospodina jest řeč jazyka. | |
Prov | Webster | 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [are] from the LORD. | |
Prov | NHEB | 16:1 | The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the Lord. | |
Prov | AKJV | 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. | |
Prov | VulgClem | 16:1 | Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. | |
Prov | DRC | 16:2 | All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. | |
Prov | KJV | 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits. | |
Prov | CzeCEP | 16:2 | Člověku se všechny jeho cesty zdají ryzí, ale pohnutky zpytuje Hospodin. | |
Prov | CzeB21 | 16:2 | Člověk má všechny své cesty za čisté, jeho pohnutky však zkoumá Hospodin. | |
Prov | CzeCSP | 16:2 | Všechny cesty člověka jsou čisté v jeho očích, Hospodin však zkoumá motivy. | |
Prov | CzeBKR | 16:2 | Všecky cesty člověka čisté se jemu zdají, ale kterýž zpytuje duchy, Hospodin jest. | |
Prov | Webster | 16:2 | All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | |
Prov | NHEB | 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weighs the motives. | |
Prov | AKJV | 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weighs the spirits. | |
Prov | VulgClem | 16:2 | Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus. | |
Prov | DRC | 16:3 | Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. | |
Prov | KJV | 16:3 | Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established. | |
Prov | CzeCEP | 16:3 | Svěř Hospodinu své počínání a tvé plány budou zajištěny. | |
Prov | CzeB21 | 16:3 | Hospodinu svěř všechny své činy, tvoje úmysly se potom naplní. | |
Prov | CzeCSP | 16:3 | Uval své dílo na Hospodina a tvé plány obstojí. | |
Prov | CzeBKR | 16:3 | Uval na Hospodina činy své, a budou upevněna předsevzetí tvá. | |
Prov | Webster | 16:3 | Commit thy works to the LORD, and thy thoughts shall be established. | |
Prov | NHEB | 16:3 | Commit your deeds to the Lord, and your plans shall succeed. | |
Prov | AKJV | 16:3 | Commit your works to the LORD, and your thoughts shall be established. | |
Prov | VulgClem | 16:3 | Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. | |
Prov | DRC | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. | |
Prov | KJV | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | CzeCEP | 16:4 | Hospodin učinil vše k svému cíli, i svévolníka pro zlý den. | |
Prov | CzeB21 | 16:4 | Hospodin učinil vše pro svůj záměr, také i darebáka pro zlý den. | |
Prov | CzeCSP | 16:4 | Hospodin všechno udělal pro svůj účel, i ničemu pro zlý den. | |
Prov | CzeBKR | 16:4 | Hospodin všecko učinil pro sebe samého, také i bezbožného ke dni zlému. | |
Prov | Webster | 16:4 | The LORD hath made all [things] for himself: yes, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | NHEB | 16:4 | The Lord has made everything for its own end- yes, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | AKJV | 16:4 | The LORD has made all things for himself: yes, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | VulgClem | 16:4 | Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum. | |
Prov | DRC | 16:5 | Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. | |
Prov | KJV | 16:5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | |
Prov | CzeCEP | 16:5 | Hospodin má každého domýšlivce v ohavnosti, zaručeně nezůstane bez trestu. | |
Prov | CzeB21 | 16:5 | Hospodinu je každý nadutec ohavností, trestu neujde, buď si jist. | |
Prov | CzeCSP | 16:5 | Pro Hospodina je ohavností každý povýšenec, zcela jistě nezůstane bez trestu. | |
Prov | CzeBKR | 16:5 | Ohavností jest Hospodinu každý pyšného srdce; by sobě na pomoc i jiné přivzal, neujde pomsty. | |
Prov | Webster | 16:5 | Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished. | |
Prov | NHEB | 16:5 | Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord: they shall certainly not be unpunished. | |
Prov | AKJV | 16:5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | |
Prov | VulgClem | 16:5 | Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. | |
Prov | DRC | 16:6 | By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | KJV | 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | CzeCEP | 16:6 | Milosrdenstvím a věrností se usmiřuje provinění a bázeň před Hospodinem odvrací od zlého. | |
Prov | CzeB21 | 16:6 | Láskou a věrností se usmiřuje vina, úctou k Hospodinu se vyhneš zlu. | |
Prov | CzeCSP | 16:6 | Milosrdenstvím a věrností bude usmířena vina, od zla se člověk odvrací bázní před Hospodinem. | |
Prov | CzeBKR | 16:6 | Milosrdenstvím a pravdou očištěna bývá nepravost, a v bázni Hospodinově uchází se zlého. | |
Prov | Webster | 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil. | |
Prov | NHEB | 16:6 | By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | AKJV | 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 16:6 | Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | |
Prov | DRC | 16:7 | When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. | |
Prov | KJV | 16:7 | When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | CzeCEP | 16:7 | Líbí-li se Hospodinu cesty člověka, vede ku pokoji s ním i jeho nepřátele. | |
Prov | CzeB21 | 16:7 | Když se Hospodinu líbí něčí cesty, i jeho nepřátele s ním usmíří. | |
Prov | CzeCSP | 16:7 | Když Hospodin najde zalíbení v cestách člověka, ⌈dává mu pokoj i od jeho nepřátel.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 16:7 | Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu. | |
Prov | Webster | 16:7 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | NHEB | 16:7 | When a man's ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | AKJV | 16:7 | When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | VulgClem | 16:7 | Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. | |
Prov | DRC | 16:8 | Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. | |
Prov | KJV | 16:8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | |
Prov | CzeCEP | 16:8 | Lepší je maličko se spravedlností než mnoho výtěžků s bezprávím. | |
Prov | CzeB21 | 16:8 | Lepší je málo se spravedlností než ohromné zisky s bezprávím. | |
Prov | CzeCSP | 16:8 | Lepší je málo se spravedlností, nežli hojné výnosy s bezprávím. | |
Prov | CzeBKR | 16:8 | Lepší jest maličko s spravedlností, než množství důchodů nespravedlivých. | |
Prov | Webster | 16:8 | Better [is] a little with righteousness, than great revenues without right. | |
Prov | NHEB | 16:8 | Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice. | |
Prov | AKJV | 16:8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | |
Prov | VulgClem | 16:8 | Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate. | |
Prov | DRC | 16:9 | The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. | |
Prov | KJV | 16:9 | A man’s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps. | |
Prov | CzeCEP | 16:9 | Člověk uvažuje v srdci o své cestě, ale jeho kroky řídí Hospodin. | |
Prov | CzeB21 | 16:9 | Člověk přemítá v srdci o své cestě, jeho kroky však řídí Hospodin. | |
Prov | CzeCSP | 16:9 | Srdce člověku vymýšlí cestu, ale jeho kroky určuje Hospodin. | |
Prov | CzeBKR | 16:9 | Srdce člověka přemýšlí o cestě své, ale Hospodin spravuje kroky jeho. | |
Prov | Webster | 16:9 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | |
Prov | NHEB | 16:9 | A man's heart plans his course, but the Lord directs his steps. | |
Prov | AKJV | 16:9 | A man's heart devises his way: but the LORD directs his steps. | |
Prov | VulgClem | 16:9 | Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. | |
Prov | DRC | 16:10 | Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. | |
Prov | KJV | 16:10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | |
Prov | CzeCEP | 16:10 | Na rtech králových je božský výrok, při soudu se jeho ústa nezpronevěří. | |
Prov | CzeB21 | 16:10 | Prorocký výrok patří na rty krále, při soudu nesmí jeho ústa pochybit. | |
Prov | CzeCSP | 16:10 | Věštba je na rtech krále, jeho ústa se nezpronevěří při soudu. | |
Prov | CzeBKR | 16:10 | Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho. | |
Prov | Webster | 16:10 | A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | |
Prov | NHEB | 16:10 | Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth. | |
Prov | AKJV | 16:10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresses not in judgment. | |
Prov | VulgClem | 16:10 | Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus. | |
Prov | DRC | 16:11 | Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. | |
Prov | KJV | 16:11 | A just weight and balance are the Lord’s: all the weights of the bag are his work. | |
Prov | CzeCEP | 16:11 | Vahadla i správné misky patří Hospodinu, všechna závaží jsou jeho dílem. | |
Prov | CzeB21 | 16:11 | Hospodin má poctivé míry i váhy, všechna závaží ve váčku pečlivě odměřil. | |
Prov | CzeCSP | 16:11 | Váhy i spravedlivé misky patří Hospodinu, každé závaží v měšci je jeho dílem. | |
Prov | CzeBKR | 16:11 | Váha a závaží jsou úsudek Hospodinův, a všecka závaží v pytlíku jeho nařízení. | |
Prov | Webster | 16:11 | A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work. | |
Prov | NHEB | 16:11 | Honest balances and scales are the Lord's; all the weights in the bag are his work. | |
Prov | AKJV | 16:11 | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | |
Prov | VulgClem | 16:11 | Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. | |
Prov | DRC | 16:12 | They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. | |
Prov | KJV | 16:12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | |
Prov | CzeCEP | 16:12 | Králům se hnusí svévolně jednat, vždyť spravedlnost upevňuje trůn. | |
Prov | CzeB21 | 16:12 | Páchat zlo je pro krále ohavností – vždyť je to spravedlnost, co drží trůn! | |
Prov | CzeCSP | 16:12 | Pro krále je ohavností páchat ničemnost, protože trůn bude pevně stát skrze spravedlnost. | |
Prov | CzeBKR | 16:12 | Ohavností jest králům činiti bezbožně; nebo spravedlností upevňován bývá trůn. | |
Prov | Webster | 16:12 | [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | |
Prov | NHEB | 16:12 | It is an abomination for kings to do wrong, for the throne is established by righteousness. | |
Prov | AKJV | 16:12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | |
Prov | VulgClem | 16:12 | Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. | |
Prov | DRC | 16:13 | Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. | |
Prov | KJV | 16:13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | |
Prov | CzeCEP | 16:13 | Králové mají zalíbení ve spravedlivých rtech, a toho, kdo mluví přímo, milují. | |
Prov | CzeB21 | 16:13 | Spravedlivé rty se králům líbí, milují ty, kdo mluví upřímně. | |
Prov | CzeCSP | 16:13 | Králům jsou milé spravedlivé rty, milují toho, kdo mluví správné věci. | |
Prov | CzeBKR | 16:13 | Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují. | |
Prov | Webster | 16:13 | Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right. | |
Prov | NHEB | 16:13 | Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth. | |
Prov | AKJV | 16:13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaks right. | |
Prov | VulgClem | 16:13 | Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur. | |
Prov | DRC | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. | |
Prov | KJV | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | |
Prov | CzeCEP | 16:14 | Královo rozhořčení je poselstvo smrti, ale moudrý muž je usmíří. | |
Prov | CzeB21 | 16:14 | Králova zloba je posel smrti, moudrý člověk ji ale utiší. | |
Prov | CzeCSP | 16:14 | Králův hněv je poslem smrti, ale moudrý člověk jej usmíří. | |
Prov | CzeBKR | 16:14 | Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je. | |
Prov | Webster | 16:14 | The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it. | |
Prov | NHEB | 16:14 | The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it. | |
Prov | AKJV | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | |
Prov | VulgClem | 16:14 | Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | |
Prov | DRC | 16:15 | In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. | |
Prov | KJV | 16:15 | In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | |
Prov | CzeCEP | 16:15 | V jasné tváři králově je život, jeho přízeň je jak oblak s jarním deštěm. | |
Prov | CzeB21 | 16:15 | Úsměv na tváři krále znamená život, jeho přízeň – dešťový oblak na jaře! | |
Prov | CzeCSP | 16:15 | V jasu královy tváře je život, jeho obliba je jako oblak jarního deště. | |
Prov | CzeBKR | 16:15 | V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním. | |
Prov | Webster | 16:15 | In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain. | |
Prov | NHEB | 16:15 | In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain. | |
Prov | AKJV | 16:15 | In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain. | |
Prov | VulgClem | 16:15 | In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. | |
Prov | DRC | 16:16 | Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. | |
Prov | KJV | 16:16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | |
Prov | CzeCEP | 16:16 | Získat moudrost je lepší než ryzí zlato a získat rozumnost je výbornější než stříbro. | |
Prov | CzeB21 | 16:16 | Získat moudrost je nad ryzí zlato, nad stříbro nejčistší je získat rozumnost. | |
Prov | CzeCSP | 16:16 | Získat moudrost je mnohem lepší nežli zlato, získat rozumnost je lepší vyvolit nežli stříbro. | |
Prov | CzeBKR | 16:16 | Mnohem lépe jest nabyti moudrosti než zlata nejčistšího, a nabyti rozumnosti lépe než stříbra. | |
Prov | Webster | 16:16 | How much better [is it] to get wisdom than gold? and to get understanding rather to be chosen than silver? | |
Prov | NHEB | 16:16 | How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver. | |
Prov | AKJV | 16:16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | |
Prov | VulgClem | 16:16 | Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. | |
Prov | DRC | 16:17 | The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. | |
Prov | KJV | 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | |
Prov | CzeCEP | 16:17 | Přímí se na své dráze odvracejí od zlého; střeží svůj život, kdo hlídá svou cestu. | |
Prov | CzeB21 | 16:17 | Cesta upřímných vede pryč od zla; kdo hlídá svou cestu, svou duši uchrání. | |
Prov | CzeCSP | 16:17 | Cesta přímých je odvrátit se od zla, kdo střeží svou cestu, chrání svou duši. | |
Prov | CzeBKR | 16:17 | Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své. | |
Prov | Webster | 16:17 | The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | |
Prov | NHEB | 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul. | |
Prov | AKJV | 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keeps his way preserves his soul. | |
Prov | VulgClem | 16:17 | Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam. | |
Prov | DRC | 16:18 | Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. | |
Prov | KJV | 16:18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | |
Prov | CzeCEP | 16:18 | Pýcha předchází pád, domýšlivost klopýtnutí. | |
Prov | CzeB21 | 16:18 | Pýcha předchází pád a namyšlenost zkázu. | |
Prov | CzeCSP | 16:18 | Před zkázou je pýcha, před klopýtnutím bývá povýšenost ducha. | |
Prov | CzeBKR | 16:18 | Před setřením bývá pýcha, a před pádem pozdvižení ducha. | |
Prov | Webster | 16:18 | Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall. | |
Prov | NHEB | 16:18 | Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. | |
Prov | AKJV | 16:18 | Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall. | |
Prov | VulgClem | 16:18 | Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. | |
Prov | DRC | 16:19 | It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. | |
Prov | KJV | 16:19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | |
Prov | CzeCEP | 16:19 | Je lépe být poníženého ducha s pokornými, než se dělit o kořist s pyšnými. | |
Prov | CzeB21 | 16:19 | Lepší je sdílet porobu s pokornými nežli se s pyšnými dělit o kořist. | |
Prov | CzeCSP | 16:19 | Je lepší být pokorný s chudými nežli dělit kořist s pyšnými. | |
Prov | CzeBKR | 16:19 | Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými. | |
Prov | Webster | 16:19 | Better [it is to be] of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | |
Prov | NHEB | 16:19 | It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud. | |
Prov | AKJV | 16:19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | |
Prov | VulgClem | 16:19 | Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | |
Prov | DRC | 16:20 | The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. | |
Prov | KJV | 16:20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he. | |
Prov | CzeCEP | 16:20 | Kdo je prozíravý ve slovu, nalézá dobro, blaze tomu, kdo doufá v Hospodina. | |
Prov | CzeB21 | 16:20 | Kdo hloubá ve Slově, nachází štěstí, kdo doufá v Hospodina, je blažený! | |
Prov | CzeCSP | 16:20 | ⌈Kdo je rozumný v jednání,⌉ nalezne dobro, blahoslavený ten, kdo doufá v Hospodina. | |
Prov | CzeBKR | 16:20 | Ten, kdož pozoruje slova, nalézá dobré; a kdož doufá v Hospodina, blahoslavený jest. | |
Prov | Webster | 16:20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoever trusteth in the LORD, happy [is] he. | |
Prov | NHEB | 16:20 | He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in the Lord is blessed. | |
Prov | AKJV | 16:20 | He that handles a matter wisely shall find good: and whoever trusts in the LORD, happy is he. | |
Prov | VulgClem | 16:20 | Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. | |
Prov | DRC | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. | |
Prov | KJV | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | |
Prov | CzeCEP | 16:21 | Kdo je moudrého srdce, je nazýván rozumným; lahodná řeč přidává znalostí. | |
Prov | CzeB21 | 16:21 | Kdo má moudré srdce, je znám svou rozumností, výřečné rty přesvědčivosti dodají. | |
Prov | CzeCSP | 16:21 | Kdo má moudré srdce, bude nazván rozumným, příjemná slova přidávají přesvědčivost. | |
Prov | CzeBKR | 16:21 | Ten, kdož jest moudrého srdce, slove rozumný, a sladkost rtů přidává naučení. | |
Prov | Webster | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | |
Prov | NHEB | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction. | |
Prov | AKJV | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increases learning. | |
Prov | VulgClem | 16:21 | Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. | |
Prov | DRC | 16:22 | Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. | |
Prov | KJV | 16:22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | |
Prov | CzeCEP | 16:22 | Prozíravost je zdrojem života těm, kdo ji mají, ale kárat pošetilce je pošetilost. | |
Prov | CzeB21 | 16:22 | Pramen života má ten, kdo má rozum, vlastní hloupost je trestem hlupáků. | |
Prov | CzeCSP | 16:22 | Rozumnost je pramenem života pro ⌈ty, kdo ji mají,⌉ hloupost je trestem hlupáků. | |
Prov | CzeBKR | 16:22 | Rozumnost těm, kdož ji mají, jest pramen života, ale umění bláznů jest bláznovství. | |
Prov | Webster | 16:22 | Understanding [is] a well-spring of life to him that hath it: but the instruction of fools [is] folly. | |
Prov | NHEB | 16:22 | Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly. | |
Prov | AKJV | 16:22 | Understanding is a wellspring of life to him that has it: but the instruction of fools is folly. | |
Prov | VulgClem | 16:22 | Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas. | |
Prov | DRC | 16:23 | The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. | |
Prov | KJV | 16:23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | |
Prov | CzeCEP | 16:23 | Srdce moudrého dává jeho ústům prozíravost a na jeho rty přidává znalosti. | |
Prov | CzeB21 | 16:23 | Srdce moudrého dohlíží na jeho ústa, jeho rtům dodá přesvědčivosti. | |
Prov | CzeCSP | 16:23 | Srdce moudrého člověka činí jeho ⌈řeč rozumnou,⌉ ⌈jeho slovům⌉ přidává přesvědčivost. | |
Prov | CzeBKR | 16:23 | Srdce moudrého rozumně spravuje ústa svá, tak že rty svými přidává naučení. | |
Prov | Webster | 16:23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | |
Prov | NHEB | 16:23 | The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips. | |
Prov | AKJV | 16:23 | The heart of the wise teaches his mouth, and adds learning to his lips. | |
Prov | VulgClem | 16:23 | Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. | |
Prov | DRC | 16:24 | Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | KJV | 16:24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | CzeCEP | 16:24 | Pláství medu je řeč vlídná, lahodou duši a uzdravením kostem. | |
Prov | CzeB21 | 16:24 | Laskavá slova jsou jako plástev medu, jak balzám na duši, celému tělu lék. | |
Prov | CzeCSP | 16:24 | Laskavá slova jsou jako plástev medu, sladká pro duši a uzdravení kostem. | |
Prov | CzeBKR | 16:24 | Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem. | |
Prov | Webster | 16:24 | Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | NHEB | 16:24 | Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | AKJV | 16:24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | VulgClem | 16:24 | Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium. | |
Prov | DRC | 16:25 | There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. | |
Prov | KJV | 16:25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | CzeCEP | 16:25 | Někdy se člověku zdá cesta přímá, ale nakonec přivede k smrti. | |
Prov | CzeB21 | 16:25 | Cesta se člověku může zdát správná, nakonec však bývá cestou ke smrti. | |
Prov | CzeCSP | 16:25 | Některá cesta ⌈připadá člověku správná,⌉ avšak ⌈nakonec je cestou smrti.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 16:25 | Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti. | |
Prov | Webster | 16:25 | There is a way that seemeth right to a man, but the end of it [is] the ways of death. | |
Prov | NHEB | 16:25 | There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death. | |
Prov | AKJV | 16:25 | There is a way that seems right to a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | VulgClem | 16:25 | Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. | |
Prov | DRC | 16:26 | The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. | |
Prov | KJV | 16:26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | |
Prov | CzeCEP | 16:26 | Ten, kdo se plahočí, plahočí se pro sebe, popohánějí ho vlastní ústa. | |
Prov | CzeB21 | 16:26 | Člověk nádeničí, protože musí, jeho vlastní hlad ho pohání. | |
Prov | CzeCSP | 16:26 | Dříč pro sebe dře, neboť ho popohání jeho ústa. | |
Prov | CzeBKR | 16:26 | Člověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho. | |
Prov | Webster | 16:26 | He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him. | |
Prov | NHEB | 16:26 | The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on. | |
Prov | AKJV | 16:26 | He that labors labors for himself; for his mouth craves it of him. | |
Prov | VulgClem | 16:26 | Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | |
Prov | DRC | 16:27 | The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. | |
Prov | KJV | 16:27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | |
Prov | CzeCEP | 16:27 | Ničema vyhrabává zlo, na jeho rtech jako by byl spalující oheň. | |
Prov | CzeB21 | 16:27 | Ve špíně se hrabe ničema, na jeho rtech jako by oheň plál. | |
Prov | CzeCSP | 16:27 | Ničemný člověk připravuje zlo, ⌈na jeho rtech je⌉ jakoby spalující oheň. | |
Prov | CzeBKR | 16:27 | Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující. | |
Prov | Webster | 16:27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire. | |
Prov | NHEB | 16:27 | A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire. | |
Prov | AKJV | 16:27 | An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire. | |
Prov | VulgClem | 16:27 | Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. | |
Prov | DRC | 16:28 | A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. | |
Prov | KJV | 16:28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | |
Prov | CzeCEP | 16:28 | Proradný člověk vyvolává sváry a klevetník rozlučuje důvěrné přátele. | |
Prov | CzeB21 | 16:28 | Zvrácený člověk rozsívá sváry, pomlouvač rozeštve i dobré přátele. | |
Prov | CzeCSP | 16:28 | Obojaký člověk zasévá svár, pomlouvač rozlučuje přátele. | |
Prov | CzeBKR | 16:28 | Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely. | |
Prov | Webster | 16:28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | |
Prov | NHEB | 16:28 | A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends. | |
Prov | AKJV | 16:28 | A fraudulent man sows strife: and a whisperer separates chief friends. | |
Prov | VulgClem | 16:28 | Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. | |
Prov | DRC | 16:29 | An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. | |
Prov | KJV | 16:29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | |
Prov | CzeCEP | 16:29 | Násilník svého bližního láká a svádí ho na nedobrou cestu. | |
Prov | CzeB21 | 16:29 | Násilníci i svoje druhy klamou, aby je zlákali na cestu nedobrou. | |
Prov | CzeCSP | 16:29 | Násilník láká svého bližního a přivede ho na nedobrou cestu. | |
Prov | CzeBKR | 16:29 | Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou. | |
Prov | Webster | 16:29 | A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good. | |
Prov | NHEB | 16:29 | A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. | |
Prov | AKJV | 16:29 | A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good. | |
Prov | VulgClem | 16:29 | Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. | |
Prov | DRC | 16:30 | He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. | |
Prov | KJV | 16:30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | |
Prov | CzeCEP | 16:30 | Kdo přimhuřuje oči, myslí na proradnost, kdo svírá rty, už dokonal zlo. | |
Prov | CzeB21 | 16:30 | Kdo mhouří oči, vymýšlí zvrácenosti, kdo svírá rty, osnuje špinavost. | |
Prov | CzeCSP | 16:30 | Kdo mhouří své oči, dělá to, aby vymýšlel obojakost, kdo svírá své rty, dokonal zlo. | |
Prov | CzeBKR | 16:30 | Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé. | |
Prov | Webster | 16:30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | |
Prov | NHEB | 16:30 | One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil. | |
Prov | AKJV | 16:30 | He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass. | |
Prov | VulgClem | 16:30 | Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. | |
Prov | DRC | 16:31 | Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. | |
Prov | KJV | 16:31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | |
Prov | CzeCEP | 16:31 | Šediny jsou ozdobnou korunou, lze je nalézt na cestě spravedlnosti. | |
Prov | CzeB21 | 16:31 | Korunou krásy jsou šediny – kdo žijí spravedlivě, ti ji obdrží. | |
Prov | CzeCSP | 16:31 | Šediny jsou krásnou korunou, na cestě spravedlnosti ji naleznou. | |
Prov | CzeBKR | 16:31 | Koruna ozdobná jsou šediny na cestě spravedlnosti se nalézající. | |
Prov | Webster | 16:31 | The hoary head [is] a crown of glory, [if] it is found in the way of righteousness. | |
Prov | NHEB | 16:31 | Gray hair is a crown of glory. It is attained by a life of righteousness. | |
Prov | AKJV | 16:31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | |
Prov | VulgClem | 16:31 | Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. | |
Prov | DRC | 16:32 | The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. | |
Prov | KJV | 16:32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | |
Prov | CzeCEP | 16:32 | Lepší je shovívavý než bohatýr, a kdo ovládá sebe, je nad dobyvatele města. | |
Prov | CzeB21 | 16:32 | Je lepší být trpělivý než velký silák, je lepší se ovládat než města dobývat. | |
Prov | CzeCSP | 16:32 | ⌈Ten, kdo je pomalý k hněvu, je lepší než hrdina,⌉ a kdo ⌈ovládá svůj hněv,⌉ je lepší než ten, kdo dobyl město. | |
Prov | CzeBKR | 16:32 | Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města. | |
Prov | Webster | 16:32 | [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. | |
Prov | NHEB | 16:32 | One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city. | |
Prov | AKJV | 16:32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city. | |
Prov | VulgClem | 16:32 | Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium. | |
Prov | DRC | 16:33 | Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. | |
Prov | KJV | 16:33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the Lord. | |
Prov | CzeCEP | 16:33 | Los se vytahuje ze záňadří, ale každé rozhodnutí je od Hospodina. | |
Prov | CzeB21 | 16:33 | Člověk si může házet losem na klín, všechno však rozhoduje Hospodin. | |
Prov | CzeCSP | 16:33 | Los se vrhá do klína, ale každé rozhodnutí je od Hospodina. | |
Prov | CzeBKR | 16:33 | Do klínu umítán bývá los, ale od Hospodina všecko řízení jeho. | |
Prov | Webster | 16:33 | The lot is cast into the lap: but the whole disposing of it [is] from the LORD. | |
Prov | NHEB | 16:33 | The lot is cast into the lap, but its every decision is from the Lord. | |
Prov | AKJV | 16:33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. | |
Prov | VulgClem | 16:33 | Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. | |