PROVERBS
Chapter 16
Prov | DRC | 16:1 | It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. | |
Prov | KJV | 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 16:1 | Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. | |
Prov | DRC | 16:2 | All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. | |
Prov | KJV | 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits. | |
Prov | VulgClem | 16:2 | Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus. | |
Prov | DRC | 16:3 | Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. | |
Prov | KJV | 16:3 | Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established. | |
Prov | VulgClem | 16:3 | Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. | |
Prov | DRC | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. | |
Prov | KJV | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | VulgClem | 16:4 | Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum. | |
Prov | DRC | 16:5 | Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. | |
Prov | KJV | 16:5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | |
Prov | VulgClem | 16:5 | Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. | |
Prov | DRC | 16:6 | By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | KJV | 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 16:6 | Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | |
Prov | DRC | 16:7 | When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. | |
Prov | KJV | 16:7 | When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | VulgClem | 16:7 | Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. | |
Prov | DRC | 16:8 | Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. | |
Prov | KJV | 16:8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | |
Prov | VulgClem | 16:8 | Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate. | |
Prov | DRC | 16:9 | The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. | |
Prov | KJV | 16:9 | A man’s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps. | |
Prov | VulgClem | 16:9 | Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. | |
Prov | DRC | 16:10 | Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. | |
Prov | KJV | 16:10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | |
Prov | VulgClem | 16:10 | Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus. | |
Prov | DRC | 16:11 | Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. | |
Prov | KJV | 16:11 | A just weight and balance are the Lord’s: all the weights of the bag are his work. | |
Prov | VulgClem | 16:11 | Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. | |
Prov | DRC | 16:12 | They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. | |
Prov | KJV | 16:12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | |
Prov | VulgClem | 16:12 | Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. | |
Prov | DRC | 16:13 | Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. | |
Prov | KJV | 16:13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | |
Prov | VulgClem | 16:13 | Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur. | |
Prov | DRC | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. | |
Prov | KJV | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | |
Prov | VulgClem | 16:14 | Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | |
Prov | DRC | 16:15 | In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. | |
Prov | KJV | 16:15 | In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | |
Prov | VulgClem | 16:15 | In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. | |
Prov | DRC | 16:16 | Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. | |
Prov | KJV | 16:16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | |
Prov | VulgClem | 16:16 | Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. | |
Prov | DRC | 16:17 | The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. | |
Prov | KJV | 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | |
Prov | VulgClem | 16:17 | Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam. | |
Prov | DRC | 16:18 | Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. | |
Prov | KJV | 16:18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | |
Prov | VulgClem | 16:18 | Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. | |
Prov | DRC | 16:19 | It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. | |
Prov | KJV | 16:19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | |
Prov | VulgClem | 16:19 | Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | |
Prov | DRC | 16:20 | The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. | |
Prov | KJV | 16:20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he. | |
Prov | VulgClem | 16:20 | Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. | |
Prov | DRC | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. | |
Prov | KJV | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | |
Prov | VulgClem | 16:21 | Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. | |
Prov | DRC | 16:22 | Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. | |
Prov | KJV | 16:22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | |
Prov | VulgClem | 16:22 | Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas. | |
Prov | DRC | 16:23 | The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. | |
Prov | KJV | 16:23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | |
Prov | VulgClem | 16:23 | Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. | |
Prov | DRC | 16:24 | Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | KJV | 16:24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | VulgClem | 16:24 | Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium. | |
Prov | DRC | 16:25 | There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. | |
Prov | KJV | 16:25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | VulgClem | 16:25 | Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. | |
Prov | DRC | 16:26 | The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. | |
Prov | KJV | 16:26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | |
Prov | VulgClem | 16:26 | Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | |
Prov | DRC | 16:27 | The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. | |
Prov | KJV | 16:27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | |
Prov | VulgClem | 16:27 | Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. | |
Prov | DRC | 16:28 | A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. | |
Prov | KJV | 16:28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | |
Prov | VulgClem | 16:28 | Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. | |
Prov | DRC | 16:29 | An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. | |
Prov | KJV | 16:29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | |
Prov | VulgClem | 16:29 | Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. | |
Prov | DRC | 16:30 | He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. | |
Prov | KJV | 16:30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | |
Prov | VulgClem | 16:30 | Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. | |
Prov | DRC | 16:31 | Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. | |
Prov | KJV | 16:31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | |
Prov | VulgClem | 16:31 | Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. | |
Prov | DRC | 16:32 | The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. | |
Prov | KJV | 16:32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | |
Prov | VulgClem | 16:32 | Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium. | |