ACTS
Chapter 15
Acts | DRC | 15:1 | And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | |
Acts | KJV | 15:1 | And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | |
Acts | CzeCEP | 15:1 | Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:1 | Potom přišli někteří z Judska a začali bratry učit: „Pokud se nedáte obřezat podle Mojžíšova způsobu, nemůžete být spaseni.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:1 | Tu sestoupili někteří z Judska a začali bratry učit: „Nebudete–li obřezáni podle Mojžíšova obyčeje, nemůžete být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:1 | Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti. | |
Acts | Webster | 15:1 | And certain men who came down from Judea, taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | |
Acts | NHEB | 15:1 | Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved." | |
Acts | AKJV | 15:1 | And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | |
Acts | VulgClem | 15:1 | Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. | |
Acts | DRC | 15:2 | And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. | |
Acts | KJV | 15:2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | |
Acts | CzeCEP | 15:2 | Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším. | |
Acts | CzeB21 | 15:2 | Pavel a Barnabáš s nimi proto vedli nemalý spor a hádku, a tak bylo rozhodnuto, že Pavel, Barnabáš a někteří další půjdou s touto otázkou za apoštoly a staršími do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 15:2 | Když se s nimi Pavel a Barnabáš dostali do sporu a velké hádky, stanovili, že Pavel, Barnabáš a někteří další z nich vystoupí k apoštolům a starším do Jeruzaléma a budou o této sporné otázce jednat. | |
Acts | CzeBKR | 15:2 | A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku. | |
Acts | Webster | 15:2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go to Jerusalem to the apostles and elders about this question. | |
Acts | NHEB | 15:2 | Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. | |
Acts | AKJV | 15:2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. | |
Acts | VulgClem | 15:2 | Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. | |
Acts | DRC | 15:3 | They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. | |
Acts | KJV | 15:3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | |
Acts | CzeCEP | 15:3 | Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře. | |
Acts | CzeB21 | 15:3 | Vysláni církví tedy procházeli Fénicií a Samařím a vyprávěli o obrácení pohanů a přinášeli všem bratrům velikou radost. | |
Acts | CzeCSP | 15:3 | Vypraveni tedy církví, procházeli Fénicií a Samařskem, vyprávěli o obrácení pohanů a všem bratrům působili velikou radost. | |
Acts | CzeBKR | 15:3 | Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím. | |
Acts | Webster | 15:3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren. | |
Acts | NHEB | 15:3 | They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers. | |
Acts | AKJV | 15:3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers. | |
Acts | VulgClem | 15:3 | Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. | |
Acts | DRC | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. | |
Acts | KJV | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | |
Acts | CzeCEP | 15:4 | Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl. | |
Acts | CzeB21 | 15:4 | Když dorazili do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly i staršími a vyprávěli jim, co skrze ně Bůh udělal. | |
Acts | CzeCSP | 15:4 | Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a oznámili, co všechno s nimi Bůh učinil. | |
Acts | CzeBKR | 15:4 | A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh. | |
Acts | Webster | 15:4 | And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | |
Acts | NHEB | 15:4 | When they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. | |
Acts | AKJV | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | |
Acts | VulgClem | 15:4 | Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. | |
Acts | DRC | 15:5 | But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. | |
Acts | KJV | 15:5 | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | |
Acts | CzeCEP | 15:5 | Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:5 | Povstali však někteří věřící ze sekty farizeů a říkali, že pohané se musí obřezávat a že se jim má přikázat, ať zachovávají Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeCSP | 15:5 | Tu povstali někteří, kteří uvěřili ze strany farizeů, a říkali, že se pohané musí obřezávat a musí se jim nařizovat, aby zachovávali Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeBKR | 15:5 | Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův. | |
Acts | Webster | 15:5 | But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses. | |
Acts | NHEB | 15:5 | But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses." | |
Acts | AKJV | 15:5 | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | |
Acts | VulgClem | 15:5 | Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. | |
Acts | DRC | 15:6 | And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. | |
Acts | KJV | 15:6 | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | |
Acts | CzeCEP | 15:6 | Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili. | |
Acts | CzeB21 | 15:6 | Apoštolové a starší se tedy sešli, aby tu věc zvážili. | |
Acts | CzeCSP | 15:6 | Apoštolové a starší se shromáždili, aby tu věc prozkoumali. | |
Acts | CzeBKR | 15:6 | Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili. | |
Acts | Webster | 15:6 | And the apostles and elders came together to consider of this matter. | |
Acts | NHEB | 15:6 | The apostles and the elders were gathered together to see about this matter. | |
Acts | AKJV | 15:6 | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | |
Acts | VulgClem | 15:6 | Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. | |
Acts | DRC | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. | |
Acts | KJV | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | |
Acts | CzeCEP | 15:7 | Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 15:7 | Po velikém dohadování vstal Petr a promluvil k nim: „Bratři! Sami víte, že Bůh z nás už dávno vybral mě, aby pohané slyšeli slovo evangelia z mých úst a uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 15:7 | Když došlo k velkému sporu, povstal Petr a řekl jim: „Muži bratři, víte, že si mě Bůh odedávna mezi vámi vyvolil, aby skrze má ústa pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili. | |
Acts | CzeBKR | 15:7 | A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili. | |
Acts | Webster | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | |
Acts | NHEB | 15:7 | When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. | |
Acts | AKJV | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | |
Acts | VulgClem | 15:7 | Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. | |
Acts | DRC | 15:8 | And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: | |
Acts | KJV | 15:8 | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | |
Acts | CzeCEP | 15:8 | A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám | |
Acts | CzeB21 | 15:8 | Bůh, který zná lidská srdce, jim tehdy vydal svědectví, když jim dal Ducha svatého tak jako nám. | |
Acts | CzeCSP | 15:8 | A Bůh, jenž zná lidská srdce, jim vydal svědectví, když jim dal Ducha Svatého tak jako i nám | |
Acts | CzeBKR | 15:8 | A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám. | |
Acts | Webster | 15:8 | And God, who knoweth the hearts, bore them witness, giving to them the Holy Spirit, even as [he did] to us: | |
Acts | NHEB | 15:8 | God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us. | |
Acts | AKJV | 15:8 | And God, which knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did to us; | |
Acts | VulgClem | 15:8 | Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, | |
Acts | DRC | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | KJV | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | CzeCEP | 15:9 | a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou. | |
Acts | CzeB21 | 15:9 | Vírou očistil jejich srdce a neučinil žádný rozdíl mezi námi a jimi. | |
Acts | CzeCSP | 15:9 | a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, když vírou očistil jejich srdce. | |
Acts | CzeBKR | 15:9 | A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich. | |
Acts | Webster | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | NHEB | 15:9 | He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. | |
Acts | AKJV | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | VulgClem | 15:9 | et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. | |
Acts | DRC | 15:10 | Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? | |
Acts | KJV | 15:10 | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | CzeCEP | 15:10 | Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno, které nemohli unést ani naši otcové ani my! | |
Acts | CzeB21 | 15:10 | Proč tedy teď pokoušíte Boha? Proč nakládáte učedníkům jho, které nemohli unést ani naši otcové ani my? | |
Acts | CzeCSP | 15:10 | Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na šíji učedníků jho, které nebyli schopni unést ani naši otcové ani my? | |
Acts | CzeBKR | 15:10 | Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli? | |
Acts | Webster | 15:10 | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | NHEB | 15:10 | Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | AKJV | 15:10 | Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | VulgClem | 15:10 | Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? | |
Acts | DRC | 15:11 | But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. | |
Acts | KJV | 15:11 | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. | |
Acts | CzeCEP | 15:11 | Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:11 | Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:11 | Ale věříme, že jsme zachráněni milostí Pána Ježíše stejně jako oni. “ | |
Acts | CzeBKR | 15:11 | Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni. | |
Acts | Webster | 15:11 | But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. | |
Acts | NHEB | 15:11 | But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." | |
Acts | AKJV | 15:11 | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | |
Acts | VulgClem | 15:11 | sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. | |
Acts | DRC | 15:12 | And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | KJV | 15:12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | CzeCEP | 15:12 | A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali. | |
Acts | CzeB21 | 15:12 | Celé shromáždění zmlklo a poslouchali Barnabáše a Pavla, kteří vyprávěli, jaká znamení a zázraky skrze ně Bůh konal mezi pohany. | |
Acts | CzeCSP | 15:12 | Celé shromáždění utichlo a poslouchalo Barnabáše a Pavla, kteří podrobně vypravovali, jaká znamení a divy učinil Bůh skrze ně mezi pohany. | |
Acts | CzeBKR | 15:12 | I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany. | |
Acts | Webster | 15:12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles. | |
Acts | NHEB | 15:12 | All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them. | |
Acts | AKJV | 15:12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them. | |
Acts | VulgClem | 15:12 | Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos. | |
Acts | DRC | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. | |
Acts | KJV | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | |
Acts | CzeCEP | 15:13 | Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne! | |
Acts | CzeB21 | 15:13 | Když domluvili, vzal si slovo Jakub: „Poslouchejte mě, bratři. | |
Acts | CzeCSP | 15:13 | Když domluvili, řekl Jakub: „Muži bratři, poslyšte mne! | |
Acts | CzeBKR | 15:13 | A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne. | |
Acts | Webster | 15:13 | And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me. | |
Acts | NHEB | 15:13 | After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me. | |
Acts | AKJV | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me: | |
Acts | VulgClem | 15:13 | Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. | |
Acts | DRC | 15:14 | Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. | |
Acts | KJV | 15:14 | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | |
Acts | CzeCEP | 15:14 | Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid. | |
Acts | CzeB21 | 15:14 | Šimon tu vyprávěl, jak Bůh poprvé navštívil pohany, aby z nich přijal svůj vlastní lid. | |
Acts | CzeCSP | 15:14 | Šimon pověděl, jak se Bůh předem postaral, aby z pohanů vybral lid pro své jméno. | |
Acts | CzeBKR | 15:14 | Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému. | |
Acts | Webster | 15:14 | Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name. | |
Acts | NHEB | 15:14 | Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name. | |
Acts | AKJV | 15:14 | Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | |
Acts | VulgClem | 15:14 | Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. | |
Acts | DRC | 15:15 | And to this agree the words of the prophets, as it is written: | |
Acts | KJV | 15:15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | |
Acts | CzeCEP | 15:15 | S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno: | |
Acts | CzeB21 | 15:15 | S tím se plně shodují slova proroků, neboť je psáno: | |
Acts | CzeCSP | 15:15 | A s tím se shodují slova proroků, neboť je napsáno: | |
Acts | CzeBKR | 15:15 | A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest: | |
Acts | Webster | 15:15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | |
Acts | NHEB | 15:15 | This agrees with the words of the prophets. As it is written, | |
Acts | AKJV | 15:15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | |
Acts | VulgClem | 15:15 | Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est : | |
Acts | DRC | 15:16 | After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: | |
Acts | KJV | 15:16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | |
Acts | CzeCEP | 15:16 | ‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům, z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív, | |
Acts | CzeB21 | 15:16 | ‚Znovu se vrátím a obnovím zbořený stan Davidův. Jeho trosky obnovím a vztyčím jej, | |
Acts | CzeCSP | 15:16 | Potom se vrátím a znovu postavím Davidův zbořený stánek, jeho trosky znovu vystavím a vztyčím jej, | |
Acts | CzeBKR | 15:16 | Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej, | |
Acts | Webster | 15:16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up: | |
Acts | NHEB | 15:16 | 'After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up, | |
Acts | AKJV | 15:16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | |
Acts | VulgClem | 15:16 | Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud : | |
Acts | DRC | 15:17 | That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. | |
Acts | KJV | 15:17 | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | |
Acts | CzeCEP | 15:17 | aby také ostatní lidé hledali Pána, všechny národy, které jsem přijal za své. To praví Pán, | |
Acts | CzeB21 | 15:17 | aby ostatní lidé hledali Hospodina – všichni pohané mé jméno nesoucí, praví Hospodin, který činí tyto věci,‘ | |
Acts | CzeCSP | 15:17 | aby i ostatní lidé horlivě hledali Pána, všechny národy, ⌈nad nimiž je vzýváno moje jméno,⌉ praví Pán, [ten,] který toto ⌈činí. | |
Acts | CzeBKR | 15:17 | Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci. | |
Acts | Webster | 15:17 | That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | |
Acts | NHEB | 15:17 | That the rest of men may seek after the Lord; All the Gentiles who are called by my name,' Says the Lord, who makes these things | |
Acts | AKJV | 15:17 | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, said the Lord, who does all these things. | |
Acts | VulgClem | 15:17 | ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc. | |
Acts | DRC | 15:18 | To the Lord was his own work known from the beginning of the world. | |
Acts | KJV | 15:18 | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | |
Acts | CzeCEP | 15:18 | který to oznámil už před věky.‘ | |
Acts | CzeB21 | 15:18 | věci, které oznamoval už před věky. | |
Acts | CzeCSP | 15:18 | Známé jsou Bohu jeho skutky od pradávna.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 15:18 | Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. | |
Acts | Webster | 15:18 | Known to God are all his works from the beginning of the world. | |
Acts | NHEB | 15:18 | known from of old. | |
Acts | AKJV | 15:18 | Known to God are all his works from the beginning of the world. | |
Acts | VulgClem | 15:18 | Notum a sæculo est Domino opus suum. | |
Acts | DRC | 15:19 | For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: | |
Acts | KJV | 15:19 | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | |
Acts | CzeCEP | 15:19 | Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu, | |
Acts | CzeB21 | 15:19 | Proto soudím, abychom pohanům, kteří se obracejí k Bohu, nečinili potíže. | |
Acts | CzeCSP | 15:19 | Proto soudím, abychom nedělali potíže těm, kteří se z pohanů obracejí k Bohu, | |
Acts | CzeBKR | 15:19 | Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu, | |
Acts | Webster | 15:19 | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: | |
Acts | NHEB | 15:19 | "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God, | |
Acts | AKJV | 15:19 | Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | |
Acts | VulgClem | 15:19 | Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, | |
Acts | DRC | 15:20 | But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. | |
Acts | KJV | 15:20 | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | |
Acts | CzeCEP | 15:20 | ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev. | |
Acts | CzeB21 | 15:20 | Napišme jim však, ať se vyhýbají modloslužbě, smilstvu, masu zardoušených zvířat a krvi. | |
Acts | CzeCSP | 15:20 | ale napsali jim, aby se zdržovali toho, co bylo poskvrněno modloslužbou, smilstva, zardoušeného a krve. | |
Acts | CzeBKR | 15:20 | Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve. | |
Acts | Webster | 15:20 | But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and [from] lewdness, and [from] things strangled, and [from] blood. | |
Acts | NHEB | 15:20 | but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. | |
Acts | AKJV | 15:20 | But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | |
Acts | VulgClem | 15:20 | sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. | |
Acts | DRC | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. | |
Acts | KJV | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | |
Acts | CzeCEP | 15:21 | Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:21 | Mojžíš má přece odedávna kazatele po všech městech, kde ho čtou v synagogách každou sobotu.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:21 | Neboť Mojžíš má ode dávných pokolení v každém městě své hlasatele v synagogách, kde bývá čten každou sobotu.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:21 | Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá. | |
Acts | Webster | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. | |
Acts | NHEB | 15:21 | For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath." | |
Acts | AKJV | 15:21 | For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | |
Acts | VulgClem | 15:21 | Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. | |
Acts | DRC | 15:22 | Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. | |
Acts | KJV | 15:22 | Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: | |
Acts | CzeCEP | 15:22 | Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími. | |
Acts | CzeB21 | 15:22 | Apoštolové a starší se shodli s celou církví, že do Antiochie pošlou s Pavlem a Barnabášem své zástupce. Byli to přední bratři Juda (zvaný také Barsabáš) a Silas. | |
Acts | CzeCSP | 15:22 | Potom apoštolové a starší s celou církví usoudili, že s Pavlem a Barnabášem pošlou do Antiochie muže, které mezi sebou vybrali. Poslali Judu zvaného Barsabáš a Silase, přední muže mezi bratřími. | |
Acts | CzeBKR | 15:22 | Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími, | |
Acts | Webster | 15:22 | Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: | |
Acts | NHEB | 15:22 | Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. | |
Acts | AKJV | 15:22 | Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brothers: | |
Acts | VulgClem | 15:22 | Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus : | |
Acts | DRC | 15:23 | Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. | |
Acts | KJV | 15:23 | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: | |
Acts | CzeCEP | 15:23 | Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany. | |
Acts | CzeB21 | 15:23 | Po nich poslali tento dopis: Apoštolové, starší a všichni bratři zdraví bratry z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii. | |
Acts | CzeCSP | 15:23 | ⌈Po nich poslali tento list⌉: „Apoštolové a starší⌈, vaši bratři,⌉ bratřím z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii pozdrav. | |
Acts | CzeBKR | 15:23 | Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují. | |
Acts | Webster | 15:23 | And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles, and elders, and brethren, [send] greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia. | |
Acts | NHEB | 15:23 | They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. | |
Acts | AKJV | 15:23 | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | |
Acts | VulgClem | 15:23 | scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. | |
Acts | DRC | 15:24 | Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: | |
Acts | KJV | 15:24 | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | |
Acts | CzeCEP | 15:24 | Dověděli jsme se, že vás někteří lidé od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn. | |
Acts | CzeB21 | 15:24 | Slyšeli jsme, že vás někteří od nás znepokojili a zmátli, když vám říkali, že se musíte dát obřezat a zachovávat Zákon. K ničemu takovému jsme je nepověřili. | |
Acts | CzeCSP | 15:24 | Doslechli jsme se, že vás někteří, [kteří vyšli] z nás, zneklidnili svými slovy a zmátli vaše duše, [když říkali, že je třeba dát se obřezat a zachovávat Zákon,] ačkoliv jsme jim to nenařídili. | |
Acts | CzeBKR | 15:24 | Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: | |
Acts | Webster | 15:24 | Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law; to whom we gave no [such] commandment: | |
Acts | NHEB | 15:24 | Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment; | |
Acts | AKJV | 15:24 | For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | |
Acts | VulgClem | 15:24 | Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, | |
Acts | DRC | 15:25 | It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: | |
Acts | KJV | 15:25 | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | |
Acts | CzeCEP | 15:25 | Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeB21 | 15:25 | My shromáždění jsme se svorně shodli, že k vám pošleme své zástupce spolu s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeCSP | 15:25 | Došli jsme k jednomyslnosti a usoudili jsme, že vybereme muže, které k vám pošleme s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeBKR | 15:25 | I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | Webster | 15:25 | It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul: | |
Acts | NHEB | 15:25 | it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, | |
Acts | AKJV | 15:25 | It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, | |
Acts | VulgClem | 15:25 | placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, | |
Acts | DRC | 15:26 | Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 15:26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 15:26 | kteří ve službě našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život. | |
Acts | CzeB21 | 15:26 | kteří pro jméno našeho Pána Ježíše Krista nasadili své životy. | |
Acts | CzeCSP | 15:26 | lidmi, kteří nasadili ⌈svůj život⌉ pro jméno našeho Pána Ježíše Krista. | |
Acts | CzeBKR | 15:26 | Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista. | |
Acts | Webster | 15:26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | NHEB | 15:26 | men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | AKJV | 15:26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | VulgClem | 15:26 | hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. | |
Acts | DRC | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. | |
Acts | KJV | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | |
Acts | CzeCEP | 15:27 | Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí. | |
Acts | CzeB21 | 15:27 | Posíláme k vám Judu a Silase, kteří vám to vše ústně potvrdí: | |
Acts | CzeCSP | 15:27 | Posíláme tedy Judu a Silase a oni vám totéž oznámí ústně. | |
Acts | CzeBKR | 15:27 | Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž. | |
Acts | Webster | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell [you] the same things by mouth. | |
Acts | NHEB | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. | |
Acts | AKJV | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | |
Acts | VulgClem | 15:27 | Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. | |
Acts | DRC | 15:28 | For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: | |
Acts | KJV | 15:28 | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | |
Acts | CzeCEP | 15:28 | Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné: | |
Acts | CzeB21 | 15:28 | Shodli jsme se s Duchem svatým, že na vás nebudeme vkládat žádné další břemeno kromě těchto nezbytných věcí: | |
Acts | CzeCSP | 15:28 | Neboť tak usoudil Duch Svatý i my, že nebudeme na vás klást žádné jiné břemeno než tyto nezbytnosti: | |
Acts | CzeBKR | 15:28 | Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných, | |
Acts | Webster | 15:28 | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | |
Acts | NHEB | 15:28 | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: | |
Acts | AKJV | 15:28 | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things; | |
Acts | VulgClem | 15:28 | Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : | |
Acts | DRC | 15:29 | That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. | |
Acts | KJV | 15:29 | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | |
Acts | CzeCEP | 15:29 | Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:29 | vyhýbejte se modloslužbě, krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu. Uchráníte-li se těchto věcí, uděláte dobře. Buďte zdrávi. | |
Acts | CzeCSP | 15:29 | zdržovat se masa obětovaného modlám, krve, masa zardoušených zvířat a smilstva. Jestliže se těchto věcí budete chránit, dobře uděláte. Buďte zdrávi.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:29 | Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře. | |
Acts | Webster | 15:29 | That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well. | |
Acts | NHEB | 15:29 | that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell." | |
Acts | AKJV | 15:29 | That you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well. | |
Acts | VulgClem | 15:29 | ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. | |
Acts | DRC | 15:30 | They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. | |
Acts | KJV | 15:30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | |
Acts | CzeCEP | 15:30 | Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis. | |
Acts | CzeB21 | 15:30 | Vysláni na cestu přišli do Antiochie, svolali shromáždění a předali dopis. | |
Acts | CzeCSP | 15:30 | Byli tedy propuštěni a sestoupili do Antiochie; tam shromáždili množství věřících a odevzdali jim dopis. | |
Acts | CzeBKR | 15:30 | Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu. | |
Acts | Webster | 15:30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle. | |
Acts | NHEB | 15:30 | So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. | |
Acts | AKJV | 15:30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter: | |
Acts | VulgClem | 15:30 | Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. | |
Acts | DRC | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | KJV | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | CzeCEP | 15:31 | Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil. | |
Acts | CzeB21 | 15:31 | Bratři ho přečetli a měli z toho povzbuzení radost. | |
Acts | CzeCSP | 15:31 | Když jej přečetli, zaradovali se z toho povzbuzení. | |
Acts | CzeBKR | 15:31 | Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení. | |
Acts | Webster | 15:31 | [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | NHEB | 15:31 | When they had read it, they rejoiced over the encouragement. | |
Acts | AKJV | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | VulgClem | 15:31 | Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. | |
Acts | DRC | 15:32 | But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. | |
Acts | KJV | 15:32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | |
Acts | CzeCEP | 15:32 | Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci. | |
Acts | CzeB21 | 15:32 | Juda se Silasem (kteří byli také proroci) pak mnoha slovy povzbuzovali a posilovali bratry. | |
Acts | CzeCSP | 15:32 | Juda a Silas, kteří sami také byli proroky, mnohým slovem povzbudili a posílili bratry. | |
Acts | CzeBKR | 15:32 | Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali. | |
Acts | Webster | 15:32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them]. | |
Acts | NHEB | 15:32 | Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them. | |
Acts | AKJV | 15:32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brothers with many words, and confirmed them. | |
Acts | VulgClem | 15:32 | Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. | |
Acts | DRC | 15:33 | And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. | |
Acts | KJV | 15:33 | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 15:33 | Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět. | |
Acts | CzeB21 | 15:33 | [34] A když tam strávili nějaký čas, bratři je v pokoji vyslali zpět k apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 15:33 | Zůstali tam nějaký čas; potom je bratři s pokojem propustili k těm, kteří je poslali. | |
Acts | CzeBKR | 15:33 | A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům. | |
Acts | Webster | 15:33 | And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. | |
Acts | NHEB | 15:33 | After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth. | |
Acts | AKJV | 15:33 | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles. | |
Acts | VulgClem | 15:33 | Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. | |
Acts | DRC | 15:34 | But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 15:34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | |
Acts | CzeCEP | 15:34 | --- | |
Acts | CzeB21 | 15:34 | ||
Acts | CzeCSP | 15:34 | [Silas se však rozhodl zůstat.] | |
Acts | CzeBKR | 15:34 | Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal. | |
Acts | Webster | 15:34 | Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still. | |
Acts | NHEB | 15:34 | ||
Acts | AKJV | 15:34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | |
Acts | VulgClem | 15:34 | Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem. | |
Acts | DRC | 15:35 | And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. | |
Acts | KJV | 15:35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | CzeCEP | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně. | |
Acts | CzeB21 | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii také a spolu s mnoha dalšími vyučovali a kázali Pánovo slovo. | |
Acts | CzeCSP | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii, učili a s mnohými jinými zvěstovali Pánovo slovo. | |
Acts | CzeBKR | 15:35 | Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně. | |
Acts | Webster | 15:35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | NHEB | 15:35 | But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | AKJV | 15:35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | VulgClem | 15:35 | Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. | |
Acts | DRC | 15:36 | And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. | |
Acts | KJV | 15:36 | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. | |
Acts | CzeCEP | 15:36 | Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:36 | Po nějaké době Pavel řekl Barnabášovi: „Pojďme se vrátit a navštívit naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali Pánovo slovo, ať zjistíme, jak se mají.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:36 | Po několika dnech řekl Pavel Barnabášovi: „Vraťme se a navštivme bratry ve všech městech, ve kterých jsme zvěstovali Pánovo slovo, a zjistěme, jak se mají.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:36 | Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají. | |
Acts | Webster | 15:36 | And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do. | |
Acts | NHEB | 15:36 | After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing." | |
Acts | AKJV | 15:36 | And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. | |
Acts | VulgClem | 15:36 | Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. | |
Acts | DRC | 15:37 | And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. | |
Acts | KJV | 15:37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | CzeCEP | 15:37 | Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka. | |
Acts | CzeB21 | 15:37 | Barnabáš chtěl, aby s sebou vzali i Jana Marka, | |
Acts | CzeCSP | 15:37 | Barnabáš chtěl vzít s sebou také Jana, nazývaného Marek. | |
Acts | CzeBKR | 15:37 | Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek. | |
Acts | Webster | 15:37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | NHEB | 15:37 | Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also. | |
Acts | AKJV | 15:37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | VulgClem | 15:37 | Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. | |
Acts | DRC | 15:38 | But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. | |
Acts | KJV | 15:38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | |
Acts | CzeCEP | 15:38 | Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval. | |
Acts | CzeB21 | 15:38 | ale Pavlovi se to nezdálo, protože je v Pamfylii opustil a nešel s nimi do díla. | |
Acts | CzeCSP | 15:38 | Pavel však nepokládal za správné brát ho s sebou, protože se v Pamfylii od nich odloučil a nešel s nimi do díla. | |
Acts | CzeBKR | 15:38 | Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci. | |
Acts | Webster | 15:38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | |
Acts | NHEB | 15:38 | But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work. | |
Acts | AKJV | 15:38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | |
Acts | VulgClem | 15:38 | Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. | |
Acts | DRC | 15:39 | And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. | |
Acts | KJV | 15:39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | |
Acts | CzeCEP | 15:39 | Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr, | |
Acts | CzeB21 | 15:39 | Vznikl z toho tak ostrý spor, že se spolu rozešli. Barnabáš vzal s sebou Marka a odplul na Kypr, | |
Acts | CzeCSP | 15:39 | Vznikla z toho ostrá hádka, takže se od sebe oddělili. Barnabáš vzal s sebou Marka a vyplul na Kypr. | |
Acts | CzeBKR | 15:39 | I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru. | |
Acts | Webster | 15:39 | And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. | |
Acts | NHEB | 15:39 | Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus, | |
Acts | AKJV | 15:39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus; | |
Acts | VulgClem | 15:39 | Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. | |
Acts | DRC | 15:40 | But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. | |
Acts | KJV | 15:40 | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 15:40 | Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu. | |
Acts | CzeB21 | 15:40 | kdežto Pavel si vybral Silase, a když ho bratři svěřili Boží milosti, vydal se na cestu. | |
Acts | CzeCSP | 15:40 | Pavel si vybral Silase , a když ho bratři svěřili Pánově milosti, vyšel. | |
Acts | CzeBKR | 15:40 | A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří. | |
Acts | Webster | 15:40 | And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God. | |
Acts | NHEB | 15:40 | but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord. | |
Acts | AKJV | 15:40 | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 15:40 | Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. | |
Acts | DRC | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. | |
Acts | KJV | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | |
Acts | CzeCEP | 15:41 | Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve. | |
Acts | CzeB21 | 15:41 | Procházel Sýrii a Kilikii a posiloval církve. | |
Acts | CzeCSP | 15:41 | Procházel Sýrií a Kilikií a posiloval církve. | |
Acts | CzeBKR | 15:41 | I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví. | |
Acts | Webster | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | |
Acts | NHEB | 15:41 | He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. | |
Acts | AKJV | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | |
Acts | VulgClem | 15:41 | Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum. | |