ACTS
Chapter 15
Acts | DRC | 15:1 | And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | |
Acts | KJV | 15:1 | And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | |
Acts | CzeCEP | 15:1 | Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:1 | Potom přišli někteří z Judska a začali bratry učit: „Pokud se nedáte obřezat podle Mojžíšova způsobu, nemůžete být spaseni.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:1 | Tu sestoupili někteří z Judska a začali bratry učit: „Nebudete–li obřezáni podle Mojžíšova obyčeje, nemůžete být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:1 | Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti. | |
Acts | VulgClem | 15:1 | Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. | |
Acts | DRC | 15:2 | And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. | |
Acts | KJV | 15:2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | |
Acts | CzeCEP | 15:2 | Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším. | |
Acts | CzeB21 | 15:2 | Pavel a Barnabáš s nimi proto vedli nemalý spor a hádku, a tak bylo rozhodnuto, že Pavel, Barnabáš a někteří další půjdou s touto otázkou za apoštoly a staršími do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 15:2 | Když se s nimi Pavel a Barnabáš dostali do sporu a velké hádky, stanovili, že Pavel, Barnabáš a někteří další z nich vystoupí k apoštolům a starším do Jeruzaléma a budou o této sporné otázce jednat. | |
Acts | CzeBKR | 15:2 | A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku. | |
Acts | VulgClem | 15:2 | Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. | |
Acts | DRC | 15:3 | They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. | |
Acts | KJV | 15:3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | |
Acts | CzeCEP | 15:3 | Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře. | |
Acts | CzeB21 | 15:3 | Vysláni církví tedy procházeli Fénicií a Samařím a vyprávěli o obrácení pohanů a přinášeli všem bratrům velikou radost. | |
Acts | CzeCSP | 15:3 | Vypraveni tedy církví, procházeli Fénicií a Samařskem, vyprávěli o obrácení pohanů a všem bratrům působili velikou radost. | |
Acts | CzeBKR | 15:3 | Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím. | |
Acts | VulgClem | 15:3 | Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. | |
Acts | DRC | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. | |
Acts | KJV | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | |
Acts | CzeCEP | 15:4 | Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl. | |
Acts | CzeB21 | 15:4 | Když dorazili do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly i staršími a vyprávěli jim, co skrze ně Bůh udělal. | |
Acts | CzeCSP | 15:4 | Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a oznámili, co všechno s nimi Bůh učinil. | |
Acts | CzeBKR | 15:4 | A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh. | |
Acts | VulgClem | 15:4 | Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. | |
Acts | DRC | 15:5 | But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. | |
Acts | KJV | 15:5 | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | |
Acts | CzeCEP | 15:5 | Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:5 | Povstali však někteří věřící ze sekty farizeů a říkali, že pohané se musí obřezávat a že se jim má přikázat, ať zachovávají Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeCSP | 15:5 | Tu povstali někteří, kteří uvěřili ze strany farizeů, a říkali, že se pohané musí obřezávat a musí se jim nařizovat, aby zachovávali Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeBKR | 15:5 | Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův. | |
Acts | VulgClem | 15:5 | Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. | |
Acts | DRC | 15:6 | And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. | |
Acts | KJV | 15:6 | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | |
Acts | CzeCEP | 15:6 | Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili. | |
Acts | CzeB21 | 15:6 | Apoštolové a starší se tedy sešli, aby tu věc zvážili. | |
Acts | CzeCSP | 15:6 | Apoštolové a starší se shromáždili, aby tu věc prozkoumali. | |
Acts | CzeBKR | 15:6 | Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili. | |
Acts | VulgClem | 15:6 | Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. | |
Acts | DRC | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. | |
Acts | KJV | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | |
Acts | CzeCEP | 15:7 | Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 15:7 | Po velikém dohadování vstal Petr a promluvil k nim: „Bratři! Sami víte, že Bůh z nás už dávno vybral mě, aby pohané slyšeli slovo evangelia z mých úst a uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 15:7 | Když došlo k velkému sporu, povstal Petr a řekl jim: „Muži bratři, víte, že si mě Bůh odedávna mezi vámi vyvolil, aby skrze má ústa pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili. | |
Acts | CzeBKR | 15:7 | A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili. | |
Acts | VulgClem | 15:7 | Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. | |
Acts | DRC | 15:8 | And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: | |
Acts | KJV | 15:8 | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | |
Acts | CzeCEP | 15:8 | A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám | |
Acts | CzeB21 | 15:8 | Bůh, který zná lidská srdce, jim tehdy vydal svědectví, když jim dal Ducha svatého tak jako nám. | |
Acts | CzeCSP | 15:8 | A Bůh, jenž zná lidská srdce, jim vydal svědectví, když jim dal Ducha Svatého tak jako i nám | |
Acts | CzeBKR | 15:8 | A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám. | |
Acts | VulgClem | 15:8 | Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, | |
Acts | DRC | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | KJV | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | CzeCEP | 15:9 | a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou. | |
Acts | CzeB21 | 15:9 | Vírou očistil jejich srdce a neučinil žádný rozdíl mezi námi a jimi. | |
Acts | CzeCSP | 15:9 | a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, když vírou očistil jejich srdce. | |
Acts | CzeBKR | 15:9 | A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich. | |
Acts | VulgClem | 15:9 | et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. | |
Acts | DRC | 15:10 | Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? | |
Acts | KJV | 15:10 | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | CzeCEP | 15:10 | Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno, které nemohli unést ani naši otcové ani my! | |
Acts | CzeB21 | 15:10 | Proč tedy teď pokoušíte Boha? Proč nakládáte učedníkům jho, které nemohli unést ani naši otcové ani my? | |
Acts | CzeCSP | 15:10 | Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na šíji učedníků jho, které nebyli schopni unést ani naši otcové ani my? | |
Acts | CzeBKR | 15:10 | Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli? | |
Acts | VulgClem | 15:10 | Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? | |
Acts | DRC | 15:11 | But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. | |
Acts | KJV | 15:11 | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. | |
Acts | CzeCEP | 15:11 | Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:11 | Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:11 | Ale věříme, že jsme zachráněni milostí Pána Ježíše stejně jako oni. “ | |
Acts | CzeBKR | 15:11 | Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni. | |
Acts | VulgClem | 15:11 | sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. | |
Acts | DRC | 15:12 | And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | KJV | 15:12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | CzeCEP | 15:12 | A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali. | |
Acts | CzeB21 | 15:12 | Celé shromáždění zmlklo a poslouchali Barnabáše a Pavla, kteří vyprávěli, jaká znamení a zázraky skrze ně Bůh konal mezi pohany. | |
Acts | CzeCSP | 15:12 | Celé shromáždění utichlo a poslouchalo Barnabáše a Pavla, kteří podrobně vypravovali, jaká znamení a divy učinil Bůh skrze ně mezi pohany. | |
Acts | CzeBKR | 15:12 | I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany. | |
Acts | VulgClem | 15:12 | Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos. | |
Acts | DRC | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. | |
Acts | KJV | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | |
Acts | CzeCEP | 15:13 | Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne! | |
Acts | CzeB21 | 15:13 | Když domluvili, vzal si slovo Jakub: „Poslouchejte mě, bratři. | |
Acts | CzeCSP | 15:13 | Když domluvili, řekl Jakub: „Muži bratři, poslyšte mne! | |
Acts | CzeBKR | 15:13 | A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne. | |
Acts | VulgClem | 15:13 | Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. | |
Acts | DRC | 15:14 | Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. | |
Acts | KJV | 15:14 | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | |
Acts | CzeCEP | 15:14 | Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid. | |
Acts | CzeB21 | 15:14 | Šimon tu vyprávěl, jak Bůh poprvé navštívil pohany, aby z nich přijal svůj vlastní lid. | |
Acts | CzeCSP | 15:14 | Šimon pověděl, jak se Bůh předem postaral, aby z pohanů vybral lid pro své jméno. | |
Acts | CzeBKR | 15:14 | Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému. | |
Acts | VulgClem | 15:14 | Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. | |
Acts | DRC | 15:15 | And to this agree the words of the prophets, as it is written: | |
Acts | KJV | 15:15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | |
Acts | CzeCEP | 15:15 | S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno: | |
Acts | CzeB21 | 15:15 | S tím se plně shodují slova proroků, neboť je psáno: | |
Acts | CzeCSP | 15:15 | A s tím se shodují slova proroků, neboť je napsáno: | |
Acts | CzeBKR | 15:15 | A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest: | |
Acts | VulgClem | 15:15 | Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est : | |
Acts | DRC | 15:16 | After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: | |
Acts | KJV | 15:16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | |
Acts | CzeCEP | 15:16 | ‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům, z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív, | |
Acts | CzeB21 | 15:16 | ‚Znovu se vrátím a obnovím zbořený stan Davidův. Jeho trosky obnovím a vztyčím jej, | |
Acts | CzeCSP | 15:16 | Potom se vrátím a znovu postavím Davidův zbořený stánek, jeho trosky znovu vystavím a vztyčím jej, | |
Acts | CzeBKR | 15:16 | Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej, | |
Acts | VulgClem | 15:16 | Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud : | |
Acts | DRC | 15:17 | That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. | |
Acts | KJV | 15:17 | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | |
Acts | CzeCEP | 15:17 | aby také ostatní lidé hledali Pána, všechny národy, které jsem přijal za své. To praví Pán, | |
Acts | CzeB21 | 15:17 | aby ostatní lidé hledali Hospodina – všichni pohané mé jméno nesoucí, praví Hospodin, který činí tyto věci,‘ | |
Acts | CzeCSP | 15:17 | aby i ostatní lidé horlivě hledali Pána, všechny národy, ⌈nad nimiž je vzýváno moje jméno,⌉ praví Pán, [ten,] který toto ⌈činí. | |
Acts | CzeBKR | 15:17 | Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci. | |
Acts | VulgClem | 15:17 | ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc. | |
Acts | DRC | 15:18 | To the Lord was his own work known from the beginning of the world. | |
Acts | KJV | 15:18 | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | |
Acts | CzeCEP | 15:18 | který to oznámil už před věky.‘ | |
Acts | CzeB21 | 15:18 | věci, které oznamoval už před věky. | |
Acts | CzeCSP | 15:18 | Známé jsou Bohu jeho skutky od pradávna.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 15:18 | Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. | |
Acts | VulgClem | 15:18 | Notum a sæculo est Domino opus suum. | |
Acts | DRC | 15:19 | For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: | |
Acts | KJV | 15:19 | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | |
Acts | CzeCEP | 15:19 | Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu, | |
Acts | CzeB21 | 15:19 | Proto soudím, abychom pohanům, kteří se obracejí k Bohu, nečinili potíže. | |
Acts | CzeCSP | 15:19 | Proto soudím, abychom nedělali potíže těm, kteří se z pohanů obracejí k Bohu, | |
Acts | CzeBKR | 15:19 | Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu, | |
Acts | VulgClem | 15:19 | Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, | |
Acts | DRC | 15:20 | But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. | |
Acts | KJV | 15:20 | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | |
Acts | CzeCEP | 15:20 | ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev. | |
Acts | CzeB21 | 15:20 | Napišme jim však, ať se vyhýbají modloslužbě, smilstvu, masu zardoušených zvířat a krvi. | |
Acts | CzeCSP | 15:20 | ale napsali jim, aby se zdržovali toho, co bylo poskvrněno modloslužbou, smilstva, zardoušeného a krve. | |
Acts | CzeBKR | 15:20 | Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve. | |
Acts | VulgClem | 15:20 | sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. | |
Acts | DRC | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. | |
Acts | KJV | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | |
Acts | CzeCEP | 15:21 | Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:21 | Mojžíš má přece odedávna kazatele po všech městech, kde ho čtou v synagogách každou sobotu.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:21 | Neboť Mojžíš má ode dávných pokolení v každém městě své hlasatele v synagogách, kde bývá čten každou sobotu.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:21 | Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá. | |
Acts | VulgClem | 15:21 | Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. | |
Acts | DRC | 15:22 | Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. | |
Acts | KJV | 15:22 | Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: | |
Acts | CzeCEP | 15:22 | Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími. | |
Acts | CzeB21 | 15:22 | Apoštolové a starší se shodli s celou církví, že do Antiochie pošlou s Pavlem a Barnabášem své zástupce. Byli to přední bratři Juda (zvaný také Barsabáš) a Silas. | |
Acts | CzeCSP | 15:22 | Potom apoštolové a starší s celou církví usoudili, že s Pavlem a Barnabášem pošlou do Antiochie muže, které mezi sebou vybrali. Poslali Judu zvaného Barsabáš a Silase, přední muže mezi bratřími. | |
Acts | CzeBKR | 15:22 | Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími, | |
Acts | VulgClem | 15:22 | Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus : | |
Acts | DRC | 15:23 | Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. | |
Acts | KJV | 15:23 | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: | |
Acts | CzeCEP | 15:23 | Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany. | |
Acts | CzeB21 | 15:23 | Po nich poslali tento dopis: Apoštolové, starší a všichni bratři zdraví bratry z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii. | |
Acts | CzeCSP | 15:23 | ⌈Po nich poslali tento list⌉: „Apoštolové a starší⌈, vaši bratři,⌉ bratřím z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii pozdrav. | |
Acts | CzeBKR | 15:23 | Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují. | |
Acts | VulgClem | 15:23 | scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. | |
Acts | DRC | 15:24 | Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: | |
Acts | KJV | 15:24 | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | |
Acts | CzeCEP | 15:24 | Dověděli jsme se, že vás někteří lidé od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn. | |
Acts | CzeB21 | 15:24 | Slyšeli jsme, že vás někteří od nás znepokojili a zmátli, když vám říkali, že se musíte dát obřezat a zachovávat Zákon. K ničemu takovému jsme je nepověřili. | |
Acts | CzeCSP | 15:24 | Doslechli jsme se, že vás někteří, [kteří vyšli] z nás, zneklidnili svými slovy a zmátli vaše duše, [když říkali, že je třeba dát se obřezat a zachovávat Zákon,] ačkoliv jsme jim to nenařídili. | |
Acts | CzeBKR | 15:24 | Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: | |
Acts | VulgClem | 15:24 | Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, | |
Acts | DRC | 15:25 | It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: | |
Acts | KJV | 15:25 | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | |
Acts | CzeCEP | 15:25 | Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeB21 | 15:25 | My shromáždění jsme se svorně shodli, že k vám pošleme své zástupce spolu s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeCSP | 15:25 | Došli jsme k jednomyslnosti a usoudili jsme, že vybereme muže, které k vám pošleme s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeBKR | 15:25 | I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | VulgClem | 15:25 | placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, | |
Acts | DRC | 15:26 | Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 15:26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 15:26 | kteří ve službě našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život. | |
Acts | CzeB21 | 15:26 | kteří pro jméno našeho Pána Ježíše Krista nasadili své životy. | |
Acts | CzeCSP | 15:26 | lidmi, kteří nasadili ⌈svůj život⌉ pro jméno našeho Pána Ježíše Krista. | |
Acts | CzeBKR | 15:26 | Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 15:26 | hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. | |
Acts | DRC | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. | |
Acts | KJV | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | |
Acts | CzeCEP | 15:27 | Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí. | |
Acts | CzeB21 | 15:27 | Posíláme k vám Judu a Silase, kteří vám to vše ústně potvrdí: | |
Acts | CzeCSP | 15:27 | Posíláme tedy Judu a Silase a oni vám totéž oznámí ústně. | |
Acts | CzeBKR | 15:27 | Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž. | |
Acts | VulgClem | 15:27 | Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. | |
Acts | DRC | 15:28 | For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: | |
Acts | KJV | 15:28 | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | |
Acts | CzeCEP | 15:28 | Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné: | |
Acts | CzeB21 | 15:28 | Shodli jsme se s Duchem svatým, že na vás nebudeme vkládat žádné další břemeno kromě těchto nezbytných věcí: | |
Acts | CzeCSP | 15:28 | Neboť tak usoudil Duch Svatý i my, že nebudeme na vás klást žádné jiné břemeno než tyto nezbytnosti: | |
Acts | CzeBKR | 15:28 | Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných, | |
Acts | VulgClem | 15:28 | Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : | |
Acts | DRC | 15:29 | That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. | |
Acts | KJV | 15:29 | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | |
Acts | CzeCEP | 15:29 | Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:29 | vyhýbejte se modloslužbě, krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu. Uchráníte-li se těchto věcí, uděláte dobře. Buďte zdrávi. | |
Acts | CzeCSP | 15:29 | zdržovat se masa obětovaného modlám, krve, masa zardoušených zvířat a smilstva. Jestliže se těchto věcí budete chránit, dobře uděláte. Buďte zdrávi.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:29 | Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře. | |
Acts | VulgClem | 15:29 | ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. | |
Acts | DRC | 15:30 | They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. | |
Acts | KJV | 15:30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | |
Acts | CzeCEP | 15:30 | Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis. | |
Acts | CzeB21 | 15:30 | Vysláni na cestu přišli do Antiochie, svolali shromáždění a předali dopis. | |
Acts | CzeCSP | 15:30 | Byli tedy propuštěni a sestoupili do Antiochie; tam shromáždili množství věřících a odevzdali jim dopis. | |
Acts | CzeBKR | 15:30 | Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu. | |
Acts | VulgClem | 15:30 | Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. | |
Acts | DRC | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | KJV | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | CzeCEP | 15:31 | Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil. | |
Acts | CzeB21 | 15:31 | Bratři ho přečetli a měli z toho povzbuzení radost. | |
Acts | CzeCSP | 15:31 | Když jej přečetli, zaradovali se z toho povzbuzení. | |
Acts | CzeBKR | 15:31 | Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení. | |
Acts | VulgClem | 15:31 | Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. | |
Acts | DRC | 15:32 | But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. | |
Acts | KJV | 15:32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | |
Acts | CzeCEP | 15:32 | Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci. | |
Acts | CzeB21 | 15:32 | Juda se Silasem (kteří byli také proroci) pak mnoha slovy povzbuzovali a posilovali bratry. | |
Acts | CzeCSP | 15:32 | Juda a Silas, kteří sami také byli proroky, mnohým slovem povzbudili a posílili bratry. | |
Acts | CzeBKR | 15:32 | Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali. | |
Acts | VulgClem | 15:32 | Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. | |
Acts | DRC | 15:33 | And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. | |
Acts | KJV | 15:33 | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 15:33 | Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět. | |
Acts | CzeB21 | 15:33 | [34] A když tam strávili nějaký čas, bratři je v pokoji vyslali zpět k apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 15:33 | Zůstali tam nějaký čas; potom je bratři s pokojem propustili k těm, kteří je poslali. | |
Acts | CzeBKR | 15:33 | A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům. | |
Acts | VulgClem | 15:33 | Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. | |
Acts | DRC | 15:34 | But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 15:34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | |
Acts | CzeCEP | 15:34 | --- | |
Acts | CzeB21 | 15:34 | ||
Acts | CzeCSP | 15:34 | [Silas se však rozhodl zůstat.] | |
Acts | CzeBKR | 15:34 | Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal. | |
Acts | VulgClem | 15:34 | Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem. | |
Acts | DRC | 15:35 | And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. | |
Acts | KJV | 15:35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | CzeCEP | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně. | |
Acts | CzeB21 | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii také a spolu s mnoha dalšími vyučovali a kázali Pánovo slovo. | |
Acts | CzeCSP | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii, učili a s mnohými jinými zvěstovali Pánovo slovo. | |
Acts | CzeBKR | 15:35 | Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně. | |
Acts | VulgClem | 15:35 | Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. | |
Acts | DRC | 15:36 | And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. | |
Acts | KJV | 15:36 | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. | |
Acts | CzeCEP | 15:36 | Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:36 | Po nějaké době Pavel řekl Barnabášovi: „Pojďme se vrátit a navštívit naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali Pánovo slovo, ať zjistíme, jak se mají.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:36 | Po několika dnech řekl Pavel Barnabášovi: „Vraťme se a navštivme bratry ve všech městech, ve kterých jsme zvěstovali Pánovo slovo, a zjistěme, jak se mají.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:36 | Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají. | |
Acts | VulgClem | 15:36 | Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. | |
Acts | DRC | 15:37 | And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. | |
Acts | KJV | 15:37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | CzeCEP | 15:37 | Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka. | |
Acts | CzeB21 | 15:37 | Barnabáš chtěl, aby s sebou vzali i Jana Marka, | |
Acts | CzeCSP | 15:37 | Barnabáš chtěl vzít s sebou také Jana, nazývaného Marek. | |
Acts | CzeBKR | 15:37 | Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek. | |
Acts | VulgClem | 15:37 | Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. | |
Acts | DRC | 15:38 | But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. | |
Acts | KJV | 15:38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | |
Acts | CzeCEP | 15:38 | Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval. | |
Acts | CzeB21 | 15:38 | ale Pavlovi se to nezdálo, protože je v Pamfylii opustil a nešel s nimi do díla. | |
Acts | CzeCSP | 15:38 | Pavel však nepokládal za správné brát ho s sebou, protože se v Pamfylii od nich odloučil a nešel s nimi do díla. | |
Acts | CzeBKR | 15:38 | Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci. | |
Acts | VulgClem | 15:38 | Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. | |
Acts | DRC | 15:39 | And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. | |
Acts | KJV | 15:39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | |
Acts | CzeCEP | 15:39 | Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr, | |
Acts | CzeB21 | 15:39 | Vznikl z toho tak ostrý spor, že se spolu rozešli. Barnabáš vzal s sebou Marka a odplul na Kypr, | |
Acts | CzeCSP | 15:39 | Vznikla z toho ostrá hádka, takže se od sebe oddělili. Barnabáš vzal s sebou Marka a vyplul na Kypr. | |
Acts | CzeBKR | 15:39 | I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru. | |
Acts | VulgClem | 15:39 | Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. | |
Acts | DRC | 15:40 | But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. | |
Acts | KJV | 15:40 | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 15:40 | Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu. | |
Acts | CzeB21 | 15:40 | kdežto Pavel si vybral Silase, a když ho bratři svěřili Boží milosti, vydal se na cestu. | |
Acts | CzeCSP | 15:40 | Pavel si vybral Silase , a když ho bratři svěřili Pánově milosti, vyšel. | |
Acts | CzeBKR | 15:40 | A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří. | |
Acts | VulgClem | 15:40 | Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. | |
Acts | DRC | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. | |
Acts | KJV | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | |
Acts | CzeCEP | 15:41 | Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve. | |
Acts | CzeB21 | 15:41 | Procházel Sýrii a Kilikii a posiloval církve. | |
Acts | CzeCSP | 15:41 | Procházel Sýrií a Kilikií a posiloval církve. | |
Acts | CzeBKR | 15:41 | I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví. | |
Acts | VulgClem | 15:41 | Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum. | |