Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Acts DRC 15:1  And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
Acts KJV 15:1  And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Acts CzeCEP 15:1  Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“
Acts CzeB21 15:1  Potom přišli někteří z Judska a začali bratry učit: „Pokud se nedáte obřezat podle Mojžíšova způsobu, nemůžete být spaseni.“
Acts CzeCSP 15:1  Tu sestoupili někteří z Judska a začali bratry učit: „Nebudete–li obřezáni podle Mojžíšova obyčeje, nemůžete být zachráněni.“
Acts CzeBKR 15:1  Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.
Acts VulgClem 15:1  Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
Acts DRC 15:2  And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question.
Acts KJV 15:2  When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Acts CzeCEP 15:2  Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším.
Acts CzeB21 15:2  Pavel a Barnabáš s nimi proto vedli nemalý spor a hádku, a tak bylo rozhodnuto, že Pavel, Barnabáš a někteří další půjdou s touto otázkou za apoštoly a staršími do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 15:2  Když se s nimi Pavel a Barnabáš dostali do sporu a velké hádky, stanovili, že Pavel, Barnabáš a někteří další z nich vystoupí k apoštolům a starším do Jeruzaléma a budou o této sporné otázce jednat.
Acts CzeBKR 15:2  A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku.
Acts VulgClem 15:2  Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.
Acts DRC 15:3  They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
Acts KJV 15:3  And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Acts CzeCEP 15:3  Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře.
Acts CzeB21 15:3  Vysláni církví tedy procházeli Fénicií a Samařím a vyprávěli o obrácení pohanů a přinášeli všem bratrům velikou radost.
Acts CzeCSP 15:3  Vypraveni tedy církví, procházeli Fénicií a Samařskem, vyprávěli o obrácení pohanů a všem bratrům působili velikou radost.
Acts CzeBKR 15:3  Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím.
Acts VulgClem 15:3  Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
Acts DRC 15:4  And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.
Acts KJV 15:4  And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Acts CzeCEP 15:4  Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl.
Acts CzeB21 15:4  Když dorazili do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly i staršími a vyprávěli jim, co skrze ně Bůh udělal.
Acts CzeCSP 15:4  Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a oznámili, co všechno s nimi Bůh učinil.
Acts CzeBKR 15:4  A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh.
Acts VulgClem 15:4  Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
Acts DRC 15:5  But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses.
Acts KJV 15:5  But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Acts CzeCEP 15:5  Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“
Acts CzeB21 15:5  Povstali však někteří věřící ze sekty farizeů a říkali, že pohané se musí obřezávat a že se jim má přikázat, ať zachovávají Mojžíšův zákon.
Acts CzeCSP 15:5  Tu povstali někteří, kteří uvěřili ze strany farizeů, a říkali, že se pohané musí obřezávat a musí se jim nařizovat, aby zachovávali Mojžíšův zákon.
Acts CzeBKR 15:5  Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.
Acts VulgClem 15:5  Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
Acts DRC 15:6  And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
Acts KJV 15:6  And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Acts CzeCEP 15:6  Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili.
Acts CzeB21 15:6  Apoštolové a starší se tedy sešli, aby tu věc zvážili.
Acts CzeCSP 15:6  Apoštolové a starší se shromáždili, aby tu věc prozkoumali.
Acts CzeBKR 15:6  Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.
Acts VulgClem 15:6  Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
Acts DRC 15:7  And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
Acts KJV 15:7  And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Acts CzeCEP 15:7  Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili.
Acts CzeB21 15:7  Po velikém dohadování vstal Petr a promluvil k nim: „Bratři! Sami víte, že Bůh z nás už dávno vybral mě, aby pohané slyšeli slovo evangelia z mých úst a uvěřili.
Acts CzeCSP 15:7  Když došlo k velkému sporu, povstal Petr a řekl jim: „Muži bratři, víte, že si mě Bůh odedávna mezi vámi vyvolil, aby skrze má ústa pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili.
Acts CzeBKR 15:7  A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili.
Acts VulgClem 15:7  Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.
Acts DRC 15:8  And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us:
Acts KJV 15:8  And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
Acts CzeCEP 15:8  A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám
Acts CzeB21 15:8  Bůh, který zná lidská srdce, jim tehdy vydal svědectví, když jim dal Ducha svatého tak jako nám.
Acts CzeCSP 15:8  A Bůh, jenž zná lidská srdce, jim vydal svědectví, když jim dal Ducha Svatého tak jako i nám
Acts CzeBKR 15:8  A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám.
Acts VulgClem 15:8  Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
Acts DRC 15:9  And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Acts KJV 15:9  And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Acts CzeCEP 15:9  a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou.
Acts CzeB21 15:9  Vírou očistil jejich srdce a neučinil žádný rozdíl mezi námi a jimi.
Acts CzeCSP 15:9  a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, když vírou očistil jejich srdce.
Acts CzeBKR 15:9  A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.
Acts VulgClem 15:9  et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
Acts DRC 15:10  Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
Acts KJV 15:10  Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Acts CzeCEP 15:10  Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno, které nemohli unést ani naši otcové ani my!
Acts CzeB21 15:10  Proč tedy teď pokoušíte Boha? Proč nakládáte učedníkům jho, které nemohli unést ani naši otcové ani my?
Acts CzeCSP 15:10  Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na šíji učedníků jho, které nebyli schopni unést ani naši otcové ani my?
Acts CzeBKR 15:10  Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?
Acts VulgClem 15:10  Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ?
Acts DRC 15:11  But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
Acts KJV 15:11  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Acts CzeCEP 15:11  Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“
Acts CzeB21 15:11  Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“
Acts CzeCSP 15:11  Ale věříme, že jsme zachráněni milostí Pána Ježíše stejně jako oni. “
Acts CzeBKR 15:11  Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.
Acts VulgClem 15:11  sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
Acts DRC 15:12  And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Acts KJV 15:12  Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Acts CzeCEP 15:12  A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali.
Acts CzeB21 15:12  Celé shromáždění zmlklo a poslouchali Barnabáše a Pavla, kteří vyprávěli, jaká znamení a zázraky skrze ně Bůh konal mezi pohany.
Acts CzeCSP 15:12  Celé shromáždění utichlo a poslouchalo Barnabáše a Pavla, kteří podrobně vypravovali, jaká znamení a divy učinil Bůh skrze ně mezi pohany.
Acts CzeBKR 15:12  I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.
Acts VulgClem 15:12  Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.
Acts DRC 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
Acts KJV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts CzeCEP 15:13  Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne!
Acts CzeB21 15:13  Když domluvili, vzal si slovo Jakub: „Poslouchejte mě, bratři.
Acts CzeCSP 15:13  Když domluvili, řekl Jakub: „Muži bratři, poslyšte mne!
Acts CzeBKR 15:13  A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
Acts VulgClem 15:13  Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.
Acts DRC 15:14  Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name.
Acts KJV 15:14  Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Acts CzeCEP 15:14  Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid.
Acts CzeB21 15:14  Šimon tu vyprávěl, jak Bůh poprvé navštívil pohany, aby z nich přijal svůj vlastní lid.
Acts CzeCSP 15:14  Šimon pověděl, jak se Bůh předem postaral, aby z pohanů vybral lid pro své jméno.
Acts CzeBKR 15:14  Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému.
Acts VulgClem 15:14  Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.
Acts DRC 15:15  And to this agree the words of the prophets, as it is written:
Acts KJV 15:15  And to this agree the words of the prophets; as it is written,
Acts CzeCEP 15:15  S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno:
Acts CzeB21 15:15  S tím se plně shodují slova proroků, neboť je psáno:
Acts CzeCSP 15:15  A s tím se shodují slova proroků, neboť je napsáno:
Acts CzeBKR 15:15  A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
Acts VulgClem 15:15  Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est :
Acts DRC 15:16  After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up:
Acts KJV 15:16  After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Acts CzeCEP 15:16  ‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům, z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív,
Acts CzeB21 15:16  ‚Znovu se vrátím a obnovím zbořený stan Davidův. Jeho trosky obnovím a vztyčím jej,
Acts CzeCSP 15:16  Potom se vrátím a znovu postavím Davidův zbořený stánek, jeho trosky znovu vystavím a vztyčím jej,
Acts CzeBKR 15:16  Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,
Acts VulgClem 15:16  Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud :
Acts DRC 15:17  That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
Acts KJV 15:17  That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Acts CzeCEP 15:17  aby také ostatní lidé hledali Pána, všechny národy, které jsem přijal za své. To praví Pán,
Acts CzeB21 15:17  aby ostatní lidé hledali Hospodina – všichni pohané mé jméno nesoucí, praví Hospodin, který činí tyto věci,‘
Acts CzeCSP 15:17  aby i ostatní lidé horlivě hledali Pána, všechny národy, ⌈nad nimiž je vzýváno moje jméno,⌉ praví Pán, [ten,] který toto ⌈činí.
Acts CzeBKR 15:17  Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci.
Acts VulgClem 15:17  ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.
Acts DRC 15:18  To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
Acts KJV 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts CzeCEP 15:18  který to oznámil už před věky.‘
Acts CzeB21 15:18  věci, které oznamoval už před věky.
Acts CzeCSP 15:18  Známé jsou Bohu jeho skutky od pradávna.⌉
Acts CzeBKR 15:18  Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.
Acts VulgClem 15:18  Notum a sæculo est Domino opus suum.
Acts DRC 15:19  For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
Acts KJV 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts CzeCEP 15:19  Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu,
Acts CzeB21 15:19  Proto soudím, abychom pohanům, kteří se obracejí k Bohu, nečinili potíže.
Acts CzeCSP 15:19  Proto soudím, abychom nedělali potíže těm, kteří se z pohanů obracejí k Bohu,
Acts CzeBKR 15:19  Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,
Acts VulgClem 15:19  Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
Acts DRC 15:20  But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
Acts KJV 15:20  But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Acts CzeCEP 15:20  ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev.
Acts CzeB21 15:20  Napišme jim však, ať se vyhýbají modloslužbě, smilstvu, masu zardoušených zvířat a krvi.
Acts CzeCSP 15:20  ale napsali jim, aby se zdržovali toho, co bylo poskvrněno modloslužbou, smilstva, zardoušeného a krve.
Acts CzeBKR 15:20  Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve.
Acts VulgClem 15:20  sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
Acts DRC 15:21  For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
Acts KJV 15:21  For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Acts CzeCEP 15:21  Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“
Acts CzeB21 15:21  Mojžíš má přece odedávna kazatele po všech městech, kde ho čtou v synagogách každou sobotu.“
Acts CzeCSP 15:21  Neboť Mojžíš má ode dávných pokolení v každém městě své hlasatele v synagogách, kde bývá čten každou sobotu.“
Acts CzeBKR 15:21  Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá.
Acts VulgClem 15:21  Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
Acts DRC 15:22  Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
Acts KJV 15:22  Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Acts CzeCEP 15:22  Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími.
Acts CzeB21 15:22  Apoštolové a starší se shodli s celou církví, že do Antiochie pošlou s Pavlem a Barnabášem své zástupce. Byli to přední bratři Juda (zvaný také Barsabáš) a Silas.
Acts CzeCSP 15:22  Potom apoštolové a starší s celou církví usoudili, že s Pavlem a Barnabášem pošlou do Antiochie muže, které mezi sebou vybrali. Poslali Judu zvaného Barsabáš a Silase, přední muže mezi bratřími.
Acts CzeBKR 15:22  Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,
Acts VulgClem 15:22  Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus :
Acts DRC 15:23  Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting.
Acts KJV 15:23  And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
Acts CzeCEP 15:23  Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany.
Acts CzeB21 15:23  Po nich poslali tento dopis: Apoštolové, starší a všichni bratři zdraví bratry z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii.
Acts CzeCSP 15:23  ⌈Po nich poslali tento list⌉: „Apoštolové a starší⌈, vaši bratři,⌉ bratřím z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii pozdrav.
Acts CzeBKR 15:23  Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.
Acts VulgClem 15:23  scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.
Acts DRC 15:24  Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment:
Acts KJV 15:24  Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Acts CzeCEP 15:24  Dověděli jsme se, že vás někteří lidé od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn.
Acts CzeB21 15:24  Slyšeli jsme, že vás někteří od nás znepokojili a zmátli, když vám říkali, že se musíte dát obřezat a zachovávat Zákon. K ničemu takovému jsme je nepověřili.
Acts CzeCSP 15:24  Doslechli jsme se, že vás někteří, [kteří vyšli] z nás, zneklidnili svými slovy a zmátli vaše duše, [když říkali, že je třeba dát se obřezat a zachovávat Zákon,] ačkoliv jsme jim to nenařídili.
Acts CzeBKR 15:24  Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:
Acts VulgClem 15:24  Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,
Acts DRC 15:25  It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
Acts KJV 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts CzeCEP 15:25  Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeB21 15:25  My shromáždění jsme se svorně shodli, že k vám pošleme své zástupce spolu s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeCSP 15:25  Došli jsme k jednomyslnosti a usoudili jsme, že vybereme muže, které k vám pošleme s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeBKR 15:25  I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem,
Acts VulgClem 15:25  placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,
Acts DRC 15:26  Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Acts KJV 15:26  Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Acts CzeCEP 15:26  kteří ve službě našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život.
Acts CzeB21 15:26  kteří pro jméno našeho Pána Ježíše Krista nasadili své životy.
Acts CzeCSP 15:26  lidmi, kteří nasadili ⌈svůj život⌉ pro jméno našeho Pána Ježíše Krista.
Acts CzeBKR 15:26  Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista.
Acts VulgClem 15:26  hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.
Acts DRC 15:27  We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
Acts KJV 15:27  We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Acts CzeCEP 15:27  Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí.
Acts CzeB21 15:27  Posíláme k vám Judu a Silase, kteří vám to vše ústně potvrdí:
Acts CzeCSP 15:27  Posíláme tedy Judu a Silase a oni vám totéž oznámí ústně.
Acts CzeBKR 15:27  Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž.
Acts VulgClem 15:27  Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Acts DRC 15:28  For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
Acts KJV 15:28  For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Acts CzeCEP 15:28  Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné:
Acts CzeB21 15:28  Shodli jsme se s Duchem svatým, že na vás nebudeme vkládat žádné další břemeno kromě těchto nezbytných věcí:
Acts CzeCSP 15:28  Neboť tak usoudil Duch Svatý i my, že nebudeme na vás klást žádné jiné břemeno než tyto nezbytnosti:
Acts CzeBKR 15:28  Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,
Acts VulgClem 15:28  Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria :
Acts DRC 15:29  That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
Acts KJV 15:29  That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
Acts CzeCEP 15:29  Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“
Acts CzeB21 15:29  vyhýbejte se modloslužbě, krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu. Uchráníte-li se těchto věcí, uděláte dobře. Buďte zdrávi.
Acts CzeCSP 15:29  zdržovat se masa obětovaného modlám, krve, masa zardoušených zvířat a smilstva. Jestliže se těchto věcí budete chránit, dobře uděláte. Buďte zdrávi.“
Acts CzeBKR 15:29  Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.
Acts VulgClem 15:29  ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
Acts DRC 15:30  They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
Acts KJV 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts CzeCEP 15:30  Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis.
Acts CzeB21 15:30  Vysláni na cestu přišli do Antiochie, svolali shromáždění a předali dopis.
Acts CzeCSP 15:30  Byli tedy propuštěni a sestoupili do Antiochie; tam shromáždili množství věřících a odevzdali jim dopis.
Acts CzeBKR 15:30  Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu.
Acts VulgClem 15:30  Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Acts DRC 15:31  Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Acts KJV 15:31  Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Acts CzeCEP 15:31  Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil.
Acts CzeB21 15:31  Bratři ho přečetli a měli z toho povzbuzení radost.
Acts CzeCSP 15:31  Když jej přečetli, zaradovali se z toho povzbuzení.
Acts CzeBKR 15:31  Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení.
Acts VulgClem 15:31  Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Acts DRC 15:32  But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them.
Acts KJV 15:32  And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Acts CzeCEP 15:32  Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci.
Acts CzeB21 15:32  Juda se Silasem (kteří byli také proroci) pak mnoha slovy povzbuzovali a posilovali bratry.
Acts CzeCSP 15:32  Juda a Silas, kteří sami také byli proroky, mnohým slovem povzbudili a posílili bratry.
Acts CzeBKR 15:32  Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali.
Acts VulgClem 15:32  Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
Acts DRC 15:33  And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
Acts KJV 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts CzeCEP 15:33  Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět.
Acts CzeB21 15:33  [34] A když tam strávili nějaký čas, bratři je v pokoji vyslali zpět k apoštolům.
Acts CzeCSP 15:33  Zůstali tam nějaký čas; potom je bratři s pokojem propustili k těm, kteří je poslali.
Acts CzeBKR 15:33  A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům.
Acts VulgClem 15:33  Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
Acts DRC 15:34  But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem.
Acts KJV 15:34  Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Acts CzeCEP 15:34  ---
Acts CzeB21 15:34 
Acts CzeCSP 15:34  [Silas se však rozhodl zůstat.]
Acts CzeBKR 15:34  Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.
Acts VulgClem 15:34  Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem.
Acts DRC 15:35  And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
Acts KJV 15:35  Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Acts CzeCEP 15:35  Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně.
Acts CzeB21 15:35  Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii také a spolu s mnoha dalšími vyučovali a kázali Pánovo slovo.
Acts CzeCSP 15:35  Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii, učili a s mnohými jinými zvěstovali Pánovo slovo.
Acts CzeBKR 15:35  Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně.
Acts VulgClem 15:35  Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
Acts DRC 15:36  And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
Acts KJV 15:36  And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Acts CzeCEP 15:36  Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“
Acts CzeB21 15:36  Po nějaké době Pavel řekl Barnabášovi: „Pojďme se vrátit a navštívit naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali Pánovo slovo, ať zjistíme, jak se mají.“
Acts CzeCSP 15:36  Po několika dnech řekl Pavel Barnabášovi: „Vraťme se a navštivme bratry ve všech městech, ve kterých jsme zvěstovali Pánovo slovo, a zjistěme, jak se mají.“
Acts CzeBKR 15:36  Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají.
Acts VulgClem 15:36  Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
Acts DRC 15:37  And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark.
Acts KJV 15:37  And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Acts CzeCEP 15:37  Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka.
Acts CzeB21 15:37  Barnabáš chtěl, aby s sebou vzali i Jana Marka,
Acts CzeCSP 15:37  Barnabáš chtěl vzít s sebou také Jana, nazývaného Marek.
Acts CzeBKR 15:37  Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek.
Acts VulgClem 15:37  Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.
Acts DRC 15:38  But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received.
Acts KJV 15:38  But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Acts CzeCEP 15:38  Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval.
Acts CzeB21 15:38  ale Pavlovi se to nezdálo, protože je v Pamfylii opustil a nešel s nimi do díla.
Acts CzeCSP 15:38  Pavel však nepokládal za správné brát ho s sebou, protože se v Pamfylii od nich odloučil a nešel s nimi do díla.
Acts CzeBKR 15:38  Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci.
Acts VulgClem 15:38  Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
Acts DRC 15:39  And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus.
Acts KJV 15:39  And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Acts CzeCEP 15:39  Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr,
Acts CzeB21 15:39  Vznikl z toho tak ostrý spor, že se spolu rozešli. Barnabáš vzal s sebou Marka a odplul na Kypr,
Acts CzeCSP 15:39  Vznikla z toho ostrá hádka, takže se od sebe oddělili. Barnabáš vzal s sebou Marka a vyplul na Kypr.
Acts CzeBKR 15:39  I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.
Acts VulgClem 15:39  Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
Acts DRC 15:40  But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
Acts KJV 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts CzeCEP 15:40  Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu.
Acts CzeB21 15:40  kdežto Pavel si vybral Silase, a když ho bratři svěřili Boží milosti, vydal se na cestu.
Acts CzeCSP 15:40  Pavel si vybral Silase , a když ho bratři svěřili Pánově milosti, vyšel.
Acts CzeBKR 15:40  A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří.
Acts VulgClem 15:40  Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
Acts DRC 15:41  And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.
Acts KJV 15:41  And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Acts CzeCEP 15:41  Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve.
Acts CzeB21 15:41  Procházel Sýrii a Kilikii a posiloval církve.
Acts CzeCSP 15:41  Procházel Sýrií a Kilikií a posiloval církve.
Acts CzeBKR 15:41  I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.
Acts VulgClem 15:41  Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.