ACTS
Chapter 8
Acts | DRC | 8:1 | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | |
Acts | KJV | 8:1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 8:1 | Saul schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku. | |
Acts | CzeB21 | 8:1 | Saul jeho smrt schvaloval. V té době přišlo na církev v Jeruzalémě veliké pronásledování, takže se všichni kromě apoštolů rozprchli po judských a samařských krajích. | |
Acts | CzeCSP | 8:1 | Saul souhlasil s jeho usmrcením. V ten den začalo veliké pronásledování církve, která byla v Jeruzalémě; všichni kromě apoštolů se rozprchli po území Judska a Samařska. | |
Acts | CzeBKR | 8:1 | Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů. | |
Acts | VulgClem | 8:1 | Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. | |
Acts | DRC | 8:2 | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. | |
Acts | KJV | 8:2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | |
Acts | CzeCEP | 8:2 | Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili. | |
Acts | CzeB21 | 8:2 | Zbožní muži pochovali Štěpána a velmi ho oplakávali. | |
Acts | CzeCSP | 8:2 | Zbožnímuži Štěpána pochovali a velmi nad ním naříkali. | |
Acts | CzeBKR | 8:2 | I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním. | |
Acts | VulgClem | 8:2 | Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. | |
Acts | DRC | 8:3 | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. | |
Acts | KJV | 8:3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | |
Acts | CzeCEP | 8:3 | Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře. | |
Acts | CzeB21 | 8:3 | Saul zatím pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a zavíral je do vězení. | |
Acts | CzeCSP | 8:3 | Saul ničil církev: vcházel do jednotlivých domů, odvlékal muže i ženy a dával je do vězení. | |
Acts | CzeBKR | 8:3 | Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře. | |
Acts | VulgClem | 8:3 | Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam. | |
Acts | DRC | 8:4 | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. | |
Acts | KJV | 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | |
Acts | CzeCEP | 8:4 | Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli. | |
Acts | CzeB21 | 8:4 | Ti, kdo se rozprchli, ovšem kázali Slovo, kamkoli přišli. | |
Acts | CzeCSP | 8:4 | Ti tedy, kteří se rozprchli, procházeli zemí a zvěstovali slovo. | |
Acts | CzeBKR | 8:4 | Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo. | |
Acts | VulgClem | 8:4 | Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. | |
Acts | DRC | 8:5 | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | |
Acts | KJV | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | |
Acts | CzeCEP | 8:5 | Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. | |
Acts | CzeB21 | 8:5 | Filip vešel do města Samaří a kázal tam Krista. | |
Acts | CzeCSP | 8:5 | Filip sestoupil ⌈do města Samaří⌉ a hlásal jim Krista. | |
Acts | CzeBKR | 8:5 | A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. | |
Acts | VulgClem | 8:5 | Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum. | |
Acts | DRC | 8:6 | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | |
Acts | KJV | 8:6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | |
Acts | CzeCEP | 8:6 | Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli, a když viděli znamení, která činil. | |
Acts | CzeB21 | 8:6 | Lidé svorně naslouchali Filipovým slovům v celých zástupech, protože slyšeli a viděli znamení, která konal. | |
Acts | CzeCSP | 8:6 | Zástupy jednomyslně věnovaly pozornost tomu, co Filip mluvil, když slyšely a viděly znamení, která činil. | |
Acts | CzeBKR | 8:6 | I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. | |
Acts | VulgClem | 8:6 | Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. | |
Acts | DRC | 8:7 | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | |
Acts | KJV | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | CzeCEP | 8:7 | Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | |
Acts | CzeB21 | 8:7 | Nečistí duchové s velikým křikem vycházeli z mnoha posedlých a mnozí ochrnutí a chromí byli uzdraveni. | |
Acts | CzeCSP | 8:7 | Neboť z mnoha těch, kteří měli nečisté duchy, tito duchové s velikým křikem vycházeli a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | |
Acts | CzeBKR | 8:7 | Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. | |
Acts | VulgClem | 8:7 | Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. | |
Acts | DRC | 8:8 | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | |
Acts | KJV | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | CzeCEP | 8:8 | A tak nastala veliká radost v tom městě. | |
Acts | CzeB21 | 8:8 | Celé město zažívalo velikou radost. | |
Acts | CzeCSP | 8:8 | A v onom městě nastala veliká radost. | |
Acts | CzeBKR | 8:8 | A stala se radost veliká v tom městě. | |
Acts | VulgClem | 8:8 | Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. | |
Acts | DRC | 8:9 | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | |
Acts | KJV | 8:9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | CzeCEP | 8:9 | Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc. | |
Acts | CzeB21 | 8:9 | V tom městě žil jeden muž jménem Šimon. Už dlouho ohromoval samařský lid svou magií a prohlašoval se za někoho výjimečného. | |
Acts | CzeCSP | 8:9 | Ve městě však byl již dříve nějaký muž jménem Šimon, který provozoval magii a ohromoval samařský národ; říkal o sobě, že je někdo veliký. | |
Acts | CzeBKR | 8:9 | Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. | |
Acts | VulgClem | 8:9 | Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum : | |
Acts | DRC | 8:10 | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | |
Acts | KJV | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:10 | Všichni - prostí i významní - mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:10 | Všichni, od nejmenšího až po největšího, ho dychtivě poslouchali a říkali: „Tohle je jistě ta veliká Boží moc!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:10 | Všichni od nejmenšího do největšího mu věnovali pozornost a říkali: „Tento člověk je ta moc Boží, která se nazývá Veliká.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:10 | Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. | |
Acts | VulgClem | 8:10 | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. | |
Acts | DRC | 8:11 | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | |
Acts | KJV | 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | CzeCEP | 8:11 | Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií. | |
Acts | CzeB21 | 8:11 | Poslouchali ho proto, že je tak dlouho ohromoval svou magií. | |
Acts | CzeCSP | 8:11 | Věnovali mu pozornost proto, že je dlouhý čas ohromoval svou magií. | |
Acts | CzeBKR | 8:11 | Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry. | |
Acts | VulgClem | 8:11 | Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. | |
Acts | DRC | 8:12 | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | KJV | 8:12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | CzeCEP | 8:12 | Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu, dávali se pokřtít muži i ženy. | |
Acts | CzeB21 | 8:12 | Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 8:12 | Když však uvěřili Filipovi, který jim zvěstoval evangelium o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se pokřtít muži i ženy. | |
Acts | CzeBKR | 8:12 | A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy, | |
Acts | VulgClem | 8:12 | Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. | |
Acts | DRC | 8:13 | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | |
Acts | KJV | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | CzeCEP | 8:13 | Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy. | |
Acts | CzeB21 | 8:13 | Uvěřil dokonce i sám Šimon a po svém křtu se stále držel Filipa. Když viděl, jak veliká znamení a zázraky se dějí, byl ohromen. | |
Acts | CzeCSP | 8:13 | Dokonce sám Šimon uvěřil, byl pokřtěn a držel se Filipa. Když viděl, jak se dějí veliká znamení a mocné činy, velmi nad tím žasl. | |
Acts | CzeBKR | 8:13 | Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se. | |
Acts | VulgClem | 8:13 | Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. | |
Acts | DRC | 8:14 | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | |
Acts | KJV | 8:14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | |
Acts | CzeCEP | 8:14 | Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | CzeB21 | 8:14 | Apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo Boží slovo, a tak k nim vyslali Petra a Jana. | |
Acts | CzeCSP | 8:14 | Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | CzeBKR | 8:14 | Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | VulgClem | 8:14 | Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. | |
Acts | DRC | 8:15 | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | |
Acts | CzeCEP | 8:15 | Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý, | |
Acts | CzeB21 | 8:15 | Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 8:15 | Oni tam sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého, | |
Acts | CzeBKR | 8:15 | Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 8:15 | Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : | |
Acts | DRC | 8:16 | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 8:16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | CzeCEP | 8:16 | neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 8:16 | (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.) | |
Acts | CzeCSP | 8:16 | neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 8:16 | (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) | |
Acts | VulgClem | 8:16 | nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 8:17 | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 8:17 | Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 8:17 | Vkládali tedy na ně ruce a oni přijímali Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 8:17 | Potom na ně vkládali ruce a oni dostávali Ducha Svatého. | |
Acts | CzeBKR | 8:17 | Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 8:17 | Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. | |
Acts | DRC | 8:18 | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | KJV | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | CzeCEP | 8:18 | Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 8:18 | Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze | |
Acts | CzeCSP | 8:18 | Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch [Svatý], přinesl jim peníze | |
Acts | CzeBKR | 8:18 | I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, | |
Acts | VulgClem | 8:18 | Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, | |
Acts | DRC | 8:19 | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | |
Acts | KJV | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 8:19 | „Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:19 | se slovy: „Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:19 | a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:19 | Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 8:19 | dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : | |
Acts | DRC | 8:20 | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | KJV | 8:20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | CzeCEP | 8:20 | Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! | |
Acts | CzeB21 | 8:20 | Petr mu na to řekl: „Ať jsou tvé peníze zatraceny s tebou! To sis myslel, že Boží dar jde koupit za peníze? | |
Acts | CzeCSP | 8:20 | Petr mu řekl: „Tvé peníze kéž jsou zatraceny i s tebou, protože ses domníval, že lze ⌈Boží dar⌉ získat za peníze. | |
Acts | CzeBKR | 8:20 | I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. | |
Acts | VulgClem | 8:20 | Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. | |
Acts | DRC | 8:21 | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | KJV | 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:21 | Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | |
Acts | CzeB21 | 8:21 | Nemáš podíl ani účast na téhle věci, protože tvé srdce není před Bohem upřímné. | |
Acts | CzeCSP | 8:21 | ⌈Na této věci⌉ nemáš podíl ani účast, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 8:21 | Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem. | |
Acts | VulgClem | 8:21 | Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo. | |
Acts | DRC | 8:22 | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | |
Acts | KJV | 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | |
Acts | CzeCEP | 8:22 | Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha; snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. | |
Acts | CzeB21 | 8:22 | Čiň pokání ze své špatnosti a modli se – snad ti Bůh ten úmysl tvého srdce odpustí. | |
Acts | CzeCSP | 8:22 | Proto čiň pokání z této své špatnosti a popros Pána; snad ti úmysl tvého srdce bude odpuštěn. | |
Acts | CzeBKR | 8:22 | Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého. | |
Acts | VulgClem | 8:22 | Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. | |
Acts | DRC | 8:23 | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. | |
Acts | KJV | 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | |
Acts | CzeCEP | 8:23 | Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:23 | Vidím, jak jsi plný hořkosti a spoutaný nepravostí.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:23 | Vidím, že jsi ⌈pln hořkosti⌉ a v poutu nepravosti.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:23 | Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím. | |
Acts | VulgClem | 8:23 | In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. | |
Acts | DRC | 8:24 | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. | |
Acts | KJV | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | |
Acts | CzeCEP | 8:24 | Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:24 | Šimon odpověděl: „Vy se za mě modlete k Pánu, ať se mi nestane nic z toho, co jste říkali!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:24 | Šimon odpověděl: „Poproste vy za mne Pána, aby na mne nepřišlo nic z toho, o čem jste mluvili.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:24 | I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili. | |
Acts | VulgClem | 8:24 | Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. | |
Acts | DRC | 8:25 | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | |
Acts | KJV | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | CzeCEP | 8:25 | Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeB21 | 8:25 | Poté, co vydali svědectví a promluvili Pánovo slovo, vraceli se apoštolové do Jeruzaléma a kázali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeCSP | 8:25 | Oni se tedy, když vydali svědectví a domluvili ⌈Pánovo slovo,⌉ vraceli do Jeruzaléma a zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeBKR | 8:25 | Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium. | |
Acts | VulgClem | 8:25 | Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. | |
Acts | DRC | 8:26 | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | |
Acts | KJV | 8:26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | |
Acts | CzeCEP | 8:26 | Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná. | |
Acts | CzeB21 | 8:26 | Hospodinův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a vydej se na jih, k pouštní cestě z Jeruzaléma dolů do Gazy.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:26 | Pánův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a jdi na jih k cestě, která sestupuje z Jeruzaléma do ⌈Gázy.“ Ta cesta je pustá.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 8:26 | Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté. | |
Acts | VulgClem | 8:26 | Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta. | |
Acts | DRC | 8:27 | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | |
Acts | KJV | 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | |
Acts | CzeCEP | 8:27 | Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan, správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma | |
Acts | CzeB21 | 8:27 | Vydal se tedy na cestu a hle, narazil na jednoho Etiopana. Byl to komoří etiopské královny Kandaky, který spravoval všechny její poklady. Ten se přijel do Jeruzaléma poklonit Bohu | |
Acts | CzeCSP | 8:27 | I vstal a šel. A hle, muž z Etiopie, eunuch, dvořan kandaky, etiopské královny, který byl ⌈správcem celého⌉ jejího pokladu, se přijel poklonit Bohu do Jeruzaléma | |
Acts | CzeBKR | 8:27 | I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, | |
Acts | VulgClem | 8:27 | Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 8:28 | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. | |
Acts | KJV | 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | |
Acts | CzeCEP | 8:28 | a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeB21 | 8:28 | a právě se vracel domů. Seděl na voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeCSP | 8:28 | a nyní se vracel. Seděl na svém voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeBKR | 8:28 | Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka. | |
Acts | VulgClem | 8:28 | et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. | |
Acts | DRC | 8:29 | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. | |
Acts | KJV | 8:29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | |
Acts | CzeCEP | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“ | |
Acts | CzeB21 | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Dohoň ten vůz a jdi vedle něj.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Přistup a připoj se k tomuto vozu.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:29 | I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu. | |
Acts | VulgClem | 8:29 | Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum. | |
Acts | DRC | 8:30 | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | |
Acts | KJV | 8:30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | |
Acts | CzeCEP | 8:30 | Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:30 | Filip ho tedy doběhl a uslyšel ho, jak čte proroka Izaiáše. Zeptal se ho: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:30 | Filip přiběhl a uslyšel, že čte proroka Izaiáše, i řekl: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:30 | A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš? | |
Acts | VulgClem | 8:30 | Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? | |
Acts | DRC | 8:31 | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | KJV | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | CzeCEP | 8:31 | On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho. | |
Acts | CzeB21 | 8:31 | „Jak bych mohl?“ odpověděl. „Jedině kdyby mi to někdo vyložil.“ A prosil Filipa, aby nastoupil a přisedl k němu. | |
Acts | CzeCSP | 8:31 | On řekl: „Jak bych mohl, když ⌈mi to nikdo nevysvětlí⌉?“ A požádal Filipa, aby nastoupil a posadil se k němu. | |
Acts | CzeBKR | 8:31 | A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním. | |
Acts | VulgClem | 8:31 | Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. | |
Acts | DRC | 8:32 | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | |
Acts | KJV | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | |
Acts | CzeCEP | 8:32 | To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa. | |
Acts | CzeB21 | 8:32 | Místo, které v Písmu četl, bylo toto: „Jak ovce na porážku veden byl, jako když beránek před střihačem oněmí, ústa neotevřel. | |
Acts | CzeCSP | 8:32 | To místo Písma, které četl, bylo toto: Byl veden jako ovce na porážku a jako je beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa. | |
Acts | CzeBKR | 8:32 | Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. | |
Acts | VulgClem | 8:32 | Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. | |
Acts | DRC | 8:33 | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | |
Acts | KJV | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | CzeCEP | 8:33 | Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen; kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen.‘ | |
Acts | CzeB21 | 8:33 | Ve svém ponížení byl zbaven práva a kdo vylíčí jeho rod? Vždyť byl na zemi připraven o život.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:33 | ⌈Ve [svém] ponížení byl zbaven práva⌉. Kdo bude vyprávět o jeho pokolení? Vždyť jeho život je vzat ze země. | |
Acts | CzeBKR | 8:33 | V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho? | |
Acts | VulgClem | 8:33 | In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus. | |
Acts | DRC | 8:34 | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? | |
Acts | KJV | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | CzeCEP | 8:34 | Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví - sám o sobě, či o někom jiném?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:34 | Komoří se Filipa zeptal: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, nebo o někom jiném?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:34 | Eunuch Filipovi řekl: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, či o někom jiném?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:34 | A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? | |
Acts | VulgClem | 8:34 | Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? | |
Acts | DRC | 8:35 | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | |
Acts | KJV | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 8:35 | Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 8:35 | Filip se ujal slova a počínaje tímto místem Písma mu zvěstoval Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 8:35 | Tu Filip otevřel svá ústa, začal od tohoto místa Písma a zvěstoval mu Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 8:35 | Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 8:35 | Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. | |
Acts | DRC | 8:36 | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? | |
Acts | KJV | 8:36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | |
Acts | CzeCEP | 8:36 | Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:36 | [37] A jak jeli, cesta vedla kolem nějaké vody. Komoří zvolal: „Pohleď, voda – co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:36 | Jak pokračovali v cestě, přišli k jakési vodě. Eunuch řekl: „Hle, voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:36 | A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn? | |
Acts | VulgClem | 8:36 | Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ? | |
Acts | DRC | 8:37 | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | KJV | 8:37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:37 | --- | |
Acts | CzeB21 | 8:37 | ||
Acts | CzeCSP | 8:37 | [Filip řekl: „Jestliže věříš z celého srdce, je to dovoleno.“ Odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“] | |
Acts | CzeBKR | 8:37 | I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží. | |
Acts | VulgClem | 8:37 | Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum. | |
Acts | DRC | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. | |
Acts | KJV | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | CzeCEP | 8:38 | Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil. | |
Acts | CzeB21 | 8:38 | a nechal zastavit vůz. Oba, Filip i komoří, sestoupili do vody a Filip ho pokřtil. | |
Acts | CzeCSP | 8:38 | Rozkázal zastavit vůz a oba, Filip i eunuch, sestoupili do vody, a Filip ho pokřtil. | |
Acts | CzeBKR | 8:38 | I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho. | |
Acts | VulgClem | 8:38 | Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. | |
Acts | DRC | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | |
Acts | KJV | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | CzeCEP | 8:39 | Když vystoupili z vody, Duch Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou. | |
Acts | CzeB21 | 8:39 | Když vystoupili z vody, Hospodinův Duch uchvátil Filipa a komoří ho už nespatřil; jel tedy svou cestou a radoval se. | |
Acts | CzeCSP | 8:39 | Když vystoupili z vody, Pánův Duch uchopil Filipa a eunuch ho již nespatřil, ale pokračoval ve své cestě a radoval se. | |
Acts | CzeBKR | 8:39 | A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se. | |
Acts | VulgClem | 8:39 | Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. | |
Acts | DRC | 8:40 | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | |
Acts | KJV | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea. | |
Acts | CzeCEP | 8:40 | Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje. | |
Acts | CzeB21 | 8:40 | Filip se pak octl v Azotu. Procházel všechna okolní města a kázal evangelium, až přišel do Cesareje. | |
Acts | CzeCSP | 8:40 | Filip ⌈se pak ocitl⌉ v Azótu. Procházel všechna města a zvěstoval evangelium, až přišel do Cesareje. | |
Acts | CzeBKR | 8:40 | Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree. | |
Acts | VulgClem | 8:40 | Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. | |