ACTS
Chapter 8
Acts | DRC | 8:1 | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | |
Acts | KJV | 8:1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 8:1 | Saul schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku. | |
Acts | CzeB21 | 8:1 | Saul jeho smrt schvaloval. V té době přišlo na církev v Jeruzalémě veliké pronásledování, takže se všichni kromě apoštolů rozprchli po judských a samařských krajích. | |
Acts | CzeCSP | 8:1 | Saul souhlasil s jeho usmrcením. V ten den začalo veliké pronásledování církve, která byla v Jeruzalémě; všichni kromě apoštolů se rozprchli po území Judska a Samařska. | |
Acts | CzeBKR | 8:1 | Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů. | |
Acts | Webster | 8:1 | And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | |
Acts | NHEB | 8:1 | Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. | |
Acts | AKJV | 8:1 | And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | |
Acts | VulgClem | 8:1 | Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. | |
Acts | DRC | 8:2 | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. | |
Acts | KJV | 8:2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | |
Acts | CzeCEP | 8:2 | Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili. | |
Acts | CzeB21 | 8:2 | Zbožní muži pochovali Štěpána a velmi ho oplakávali. | |
Acts | CzeCSP | 8:2 | Zbožnímuži Štěpána pochovali a velmi nad ním naříkali. | |
Acts | CzeBKR | 8:2 | I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním. | |
Acts | Webster | 8:2 | And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him. | |
Acts | NHEB | 8:2 | Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him. | |
Acts | AKJV | 8:2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | |
Acts | VulgClem | 8:2 | Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. | |
Acts | DRC | 8:3 | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. | |
Acts | KJV | 8:3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | |
Acts | CzeCEP | 8:3 | Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře. | |
Acts | CzeB21 | 8:3 | Saul zatím pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a zavíral je do vězení. | |
Acts | CzeCSP | 8:3 | Saul ničil církev: vcházel do jednotlivých domů, odvlékal muže i ženy a dával je do vězení. | |
Acts | CzeBKR | 8:3 | Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře. | |
Acts | Webster | 8:3 | As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed [them] to prison. | |
Acts | NHEB | 8:3 | But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison. | |
Acts | AKJV | 8:3 | As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | |
Acts | VulgClem | 8:3 | Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam. | |
Acts | DRC | 8:4 | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. | |
Acts | KJV | 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | |
Acts | CzeCEP | 8:4 | Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli. | |
Acts | CzeB21 | 8:4 | Ti, kdo se rozprchli, ovšem kázali Slovo, kamkoli přišli. | |
Acts | CzeCSP | 8:4 | Ti tedy, kteří se rozprchli, procházeli zemí a zvěstovali slovo. | |
Acts | CzeBKR | 8:4 | Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo. | |
Acts | Webster | 8:4 | Therefore they that were dispersed went every where preaching the word. | |
Acts | NHEB | 8:4 | Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word. | |
Acts | AKJV | 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | |
Acts | VulgClem | 8:4 | Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. | |
Acts | DRC | 8:5 | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | |
Acts | KJV | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | |
Acts | CzeCEP | 8:5 | Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. | |
Acts | CzeB21 | 8:5 | Filip vešel do města Samaří a kázal tam Krista. | |
Acts | CzeCSP | 8:5 | Filip sestoupil ⌈do města Samaří⌉ a hlásal jim Krista. | |
Acts | CzeBKR | 8:5 | A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. | |
Acts | Webster | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. | |
Acts | NHEB | 8:5 | Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah. | |
Acts | AKJV | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. | |
Acts | VulgClem | 8:5 | Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum. | |
Acts | DRC | 8:6 | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | |
Acts | KJV | 8:6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | |
Acts | CzeCEP | 8:6 | Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli, a když viděli znamení, která činil. | |
Acts | CzeB21 | 8:6 | Lidé svorně naslouchali Filipovým slovům v celých zástupech, protože slyšeli a viděli znamení, která konal. | |
Acts | CzeCSP | 8:6 | Zástupy jednomyslně věnovaly pozornost tomu, co Filip mluvil, když slyšely a viděly znamení, která činil. | |
Acts | CzeBKR | 8:6 | I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. | |
Acts | Webster | 8:6 | And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed. | |
Acts | NHEB | 8:6 | The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did. | |
Acts | AKJV | 8:6 | And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. | |
Acts | VulgClem | 8:6 | Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. | |
Acts | DRC | 8:7 | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | |
Acts | KJV | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | CzeCEP | 8:7 | Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | |
Acts | CzeB21 | 8:7 | Nečistí duchové s velikým křikem vycházeli z mnoha posedlých a mnozí ochrnutí a chromí byli uzdraveni. | |
Acts | CzeCSP | 8:7 | Neboť z mnoha těch, kteří měli nečisté duchy, tito duchové s velikým křikem vycházeli a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | |
Acts | CzeBKR | 8:7 | Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. | |
Acts | Webster | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | NHEB | 8:7 | For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed. | |
Acts | AKJV | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | VulgClem | 8:7 | Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. | |
Acts | DRC | 8:8 | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | |
Acts | KJV | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | CzeCEP | 8:8 | A tak nastala veliká radost v tom městě. | |
Acts | CzeB21 | 8:8 | Celé město zažívalo velikou radost. | |
Acts | CzeCSP | 8:8 | A v onom městě nastala veliká radost. | |
Acts | CzeBKR | 8:8 | A stala se radost veliká v tom městě. | |
Acts | Webster | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | NHEB | 8:8 | There was great joy in that city. | |
Acts | AKJV | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | VulgClem | 8:8 | Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. | |
Acts | DRC | 8:9 | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | |
Acts | KJV | 8:9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | CzeCEP | 8:9 | Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc. | |
Acts | CzeB21 | 8:9 | V tom městě žil jeden muž jménem Šimon. Už dlouho ohromoval samařský lid svou magií a prohlašoval se za někoho výjimečného. | |
Acts | CzeCSP | 8:9 | Ve městě však byl již dříve nějaký muž jménem Šimon, který provozoval magii a ohromoval samařský národ; říkal o sobě, že je někdo veliký. | |
Acts | CzeBKR | 8:9 | Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. | |
Acts | Webster | 8:9 | But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | NHEB | 8:9 | But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, | |
Acts | AKJV | 8:9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | VulgClem | 8:9 | Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum : | |
Acts | DRC | 8:10 | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | |
Acts | KJV | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:10 | Všichni - prostí i významní - mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:10 | Všichni, od nejmenšího až po největšího, ho dychtivě poslouchali a říkali: „Tohle je jistě ta veliká Boží moc!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:10 | Všichni od nejmenšího do největšího mu věnovali pozornost a říkali: „Tento člověk je ta moc Boží, která se nazývá Veliká.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:10 | Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. | |
Acts | Webster | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | NHEB | 8:10 | to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great." | |
Acts | AKJV | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | VulgClem | 8:10 | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. | |
Acts | DRC | 8:11 | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | |
Acts | KJV | 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | CzeCEP | 8:11 | Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií. | |
Acts | CzeB21 | 8:11 | Poslouchali ho proto, že je tak dlouho ohromoval svou magií. | |
Acts | CzeCSP | 8:11 | Věnovali mu pozornost proto, že je dlouhý čas ohromoval svou magií. | |
Acts | CzeBKR | 8:11 | Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry. | |
Acts | Webster | 8:11 | And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | NHEB | 8:11 | They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries. | |
Acts | AKJV | 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | VulgClem | 8:11 | Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. | |
Acts | DRC | 8:12 | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | KJV | 8:12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | CzeCEP | 8:12 | Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu, dávali se pokřtít muži i ženy. | |
Acts | CzeB21 | 8:12 | Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 8:12 | Když však uvěřili Filipovi, který jim zvěstoval evangelium o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se pokřtít muži i ženy. | |
Acts | CzeBKR | 8:12 | A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy, | |
Acts | Webster | 8:12 | But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women. | |
Acts | NHEB | 8:12 | But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | AKJV | 8:12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | VulgClem | 8:12 | Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. | |
Acts | DRC | 8:13 | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | |
Acts | KJV | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | CzeCEP | 8:13 | Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy. | |
Acts | CzeB21 | 8:13 | Uvěřil dokonce i sám Šimon a po svém křtu se stále držel Filipa. Když viděl, jak veliká znamení a zázraky se dějí, byl ohromen. | |
Acts | CzeCSP | 8:13 | Dokonce sám Šimon uvěřil, byl pokřtěn a držel se Filipa. Když viděl, jak se dějí veliká znamení a mocné činy, velmi nad tím žasl. | |
Acts | CzeBKR | 8:13 | Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se. | |
Acts | Webster | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | NHEB | 8:13 | Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed. | |
Acts | AKJV | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | VulgClem | 8:13 | Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. | |
Acts | DRC | 8:14 | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | |
Acts | KJV | 8:14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | |
Acts | CzeCEP | 8:14 | Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | CzeB21 | 8:14 | Apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo Boží slovo, a tak k nim vyslali Petra a Jana. | |
Acts | CzeCSP | 8:14 | Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | CzeBKR | 8:14 | Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | Webster | 8:14 | Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: | |
Acts | NHEB | 8:14 | Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, | |
Acts | AKJV | 8:14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: | |
Acts | VulgClem | 8:14 | Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. | |
Acts | DRC | 8:15 | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | |
Acts | CzeCEP | 8:15 | Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý, | |
Acts | CzeB21 | 8:15 | Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 8:15 | Oni tam sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého, | |
Acts | CzeBKR | 8:15 | Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | |
Acts | Webster | 8:15 | Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit: | |
Acts | NHEB | 8:15 | who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; | |
Acts | AKJV | 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | |
Acts | VulgClem | 8:15 | Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : | |
Acts | DRC | 8:16 | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 8:16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | CzeCEP | 8:16 | neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 8:16 | (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.) | |
Acts | CzeCSP | 8:16 | neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 8:16 | (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) | |
Acts | Webster | 8:16 | (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | NHEB | 8:16 | for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | AKJV | 8:16 | (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | VulgClem | 8:16 | nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 8:17 | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 8:17 | Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 8:17 | Vkládali tedy na ně ruce a oni přijímali Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 8:17 | Potom na ně vkládali ruce a oni dostávali Ducha Svatého. | |
Acts | CzeBKR | 8:17 | Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého. | |
Acts | Webster | 8:17 | Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit. | |
Acts | NHEB | 8:17 | Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. | |
Acts | AKJV | 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 8:17 | Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. | |
Acts | DRC | 8:18 | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | KJV | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | CzeCEP | 8:18 | Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 8:18 | Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze | |
Acts | CzeCSP | 8:18 | Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch [Svatý], přinesl jim peníze | |
Acts | CzeBKR | 8:18 | I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, | |
Acts | Webster | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | |
Acts | NHEB | 8:18 | Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, | |
Acts | AKJV | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | VulgClem | 8:18 | Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, | |
Acts | DRC | 8:19 | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | |
Acts | KJV | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 8:19 | „Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:19 | se slovy: „Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:19 | a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:19 | Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. | |
Acts | Webster | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. | |
Acts | NHEB | 8:19 | saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit." | |
Acts | AKJV | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 8:19 | dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : | |
Acts | DRC | 8:20 | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | KJV | 8:20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | CzeCEP | 8:20 | Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! | |
Acts | CzeB21 | 8:20 | Petr mu na to řekl: „Ať jsou tvé peníze zatraceny s tebou! To sis myslel, že Boží dar jde koupit za peníze? | |
Acts | CzeCSP | 8:20 | Petr mu řekl: „Tvé peníze kéž jsou zatraceny i s tebou, protože ses domníval, že lze ⌈Boží dar⌉ získat za peníze. | |
Acts | CzeBKR | 8:20 | I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. | |
Acts | Webster | 8:20 | But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | NHEB | 8:20 | But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | |
Acts | AKJV | 8:20 | But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | VulgClem | 8:20 | Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. | |
Acts | DRC | 8:21 | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | KJV | 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:21 | Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | |
Acts | CzeB21 | 8:21 | Nemáš podíl ani účast na téhle věci, protože tvé srdce není před Bohem upřímné. | |
Acts | CzeCSP | 8:21 | ⌈Na této věci⌉ nemáš podíl ani účast, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 8:21 | Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem. | |
Acts | Webster | 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | NHEB | 8:21 | You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. | |
Acts | AKJV | 8:21 | You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God. | |
Acts | VulgClem | 8:21 | Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo. | |
Acts | DRC | 8:22 | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | |
Acts | KJV | 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | |
Acts | CzeCEP | 8:22 | Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha; snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. | |
Acts | CzeB21 | 8:22 | Čiň pokání ze své špatnosti a modli se – snad ti Bůh ten úmysl tvého srdce odpustí. | |
Acts | CzeCSP | 8:22 | Proto čiň pokání z této své špatnosti a popros Pána; snad ti úmysl tvého srdce bude odpuštěn. | |
Acts | CzeBKR | 8:22 | Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého. | |
Acts | Webster | 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee. | |
Acts | NHEB | 8:22 | Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. | |
Acts | AKJV | 8:22 | Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. | |
Acts | VulgClem | 8:22 | Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. | |
Acts | DRC | 8:23 | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. | |
Acts | KJV | 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | |
Acts | CzeCEP | 8:23 | Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:23 | Vidím, jak jsi plný hořkosti a spoutaný nepravostí.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:23 | Vidím, že jsi ⌈pln hořkosti⌉ a v poutu nepravosti.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:23 | Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím. | |
Acts | Webster | 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity. | |
Acts | NHEB | 8:23 | For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." | |
Acts | AKJV | 8:23 | For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | |
Acts | VulgClem | 8:23 | In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. | |
Acts | DRC | 8:24 | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. | |
Acts | KJV | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | |
Acts | CzeCEP | 8:24 | Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:24 | Šimon odpověděl: „Vy se za mě modlete k Pánu, ať se mi nestane nic z toho, co jste říkali!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:24 | Šimon odpověděl: „Poproste vy za mne Pána, aby na mne nepřišlo nic z toho, o čem jste mluvili.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:24 | I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili. | |
Acts | Webster | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | |
Acts | NHEB | 8:24 | Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me." | |
Acts | AKJV | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me. | |
Acts | VulgClem | 8:24 | Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. | |
Acts | DRC | 8:25 | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | |
Acts | KJV | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | CzeCEP | 8:25 | Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeB21 | 8:25 | Poté, co vydali svědectví a promluvili Pánovo slovo, vraceli se apoštolové do Jeruzaléma a kázali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeCSP | 8:25 | Oni se tedy, když vydali svědectví a domluvili ⌈Pánovo slovo,⌉ vraceli do Jeruzaléma a zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeBKR | 8:25 | Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium. | |
Acts | Webster | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | NHEB | 8:25 | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans. | |
Acts | AKJV | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | VulgClem | 8:25 | Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. | |
Acts | DRC | 8:26 | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | |
Acts | KJV | 8:26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | |
Acts | CzeCEP | 8:26 | Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná. | |
Acts | CzeB21 | 8:26 | Hospodinův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a vydej se na jih, k pouštní cestě z Jeruzaléma dolů do Gazy.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:26 | Pánův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a jdi na jih k cestě, která sestupuje z Jeruzaléma do ⌈Gázy.“ Ta cesta je pustá.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 8:26 | Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté. | |
Acts | Webster | 8:26 | And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert. | |
Acts | NHEB | 8:26 | But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert." | |
Acts | AKJV | 8:26 | And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert. | |
Acts | VulgClem | 8:26 | Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta. | |
Acts | DRC | 8:27 | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | |
Acts | KJV | 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | |
Acts | CzeCEP | 8:27 | Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan, správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma | |
Acts | CzeB21 | 8:27 | Vydal se tedy na cestu a hle, narazil na jednoho Etiopana. Byl to komoří etiopské královny Kandaky, který spravoval všechny její poklady. Ten se přijel do Jeruzaléma poklonit Bohu | |
Acts | CzeCSP | 8:27 | I vstal a šel. A hle, muž z Etiopie, eunuch, dvořan kandaky, etiopské královny, který byl ⌈správcem celého⌉ jejího pokladu, se přijel poklonit Bohu do Jeruzaléma | |
Acts | CzeBKR | 8:27 | I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, | |
Acts | Webster | 8:27 | And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, | |
Acts | NHEB | 8:27 | He arose and went; and behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. | |
Acts | AKJV | 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | |
Acts | VulgClem | 8:27 | Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 8:28 | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. | |
Acts | KJV | 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | |
Acts | CzeCEP | 8:28 | a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeB21 | 8:28 | a právě se vracel domů. Seděl na voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeCSP | 8:28 | a nyní se vracel. Seděl na svém voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeBKR | 8:28 | Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka. | |
Acts | Webster | 8:28 | Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. | |
Acts | NHEB | 8:28 | He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | |
Acts | AKJV | 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | |
Acts | VulgClem | 8:28 | et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. | |
Acts | DRC | 8:29 | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. | |
Acts | KJV | 8:29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | |
Acts | CzeCEP | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“ | |
Acts | CzeB21 | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Dohoň ten vůz a jdi vedle něj.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Přistup a připoj se k tomuto vozu.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:29 | I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu. | |
Acts | Webster | 8:29 | Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. | |
Acts | NHEB | 8:29 | The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." | |
Acts | AKJV | 8:29 | Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot. | |
Acts | VulgClem | 8:29 | Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum. | |
Acts | DRC | 8:30 | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | |
Acts | KJV | 8:30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | |
Acts | CzeCEP | 8:30 | Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:30 | Filip ho tedy doběhl a uslyšel ho, jak čte proroka Izaiáše. Zeptal se ho: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:30 | Filip přiběhl a uslyšel, že čte proroka Izaiáše, i řekl: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:30 | A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš? | |
Acts | Webster | 8:30 | And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? | |
Acts | NHEB | 8:30 | Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" | |
Acts | AKJV | 8:30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read? | |
Acts | VulgClem | 8:30 | Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? | |
Acts | DRC | 8:31 | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | KJV | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | CzeCEP | 8:31 | On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho. | |
Acts | CzeB21 | 8:31 | „Jak bych mohl?“ odpověděl. „Jedině kdyby mi to někdo vyložil.“ A prosil Filipa, aby nastoupil a přisedl k němu. | |
Acts | CzeCSP | 8:31 | On řekl: „Jak bych mohl, když ⌈mi to nikdo nevysvětlí⌉?“ A požádal Filipa, aby nastoupil a posadil se k němu. | |
Acts | CzeBKR | 8:31 | A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním. | |
Acts | Webster | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him. | |
Acts | NHEB | 8:31 | He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him. | |
Acts | AKJV | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | VulgClem | 8:31 | Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. | |
Acts | DRC | 8:32 | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | |
Acts | KJV | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | |
Acts | CzeCEP | 8:32 | To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa. | |
Acts | CzeB21 | 8:32 | Místo, které v Písmu četl, bylo toto: „Jak ovce na porážku veden byl, jako když beránek před střihačem oněmí, ústa neotevřel. | |
Acts | CzeCSP | 8:32 | To místo Písma, které četl, bylo toto: Byl veden jako ovce na porážku a jako je beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa. | |
Acts | CzeBKR | 8:32 | Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. | |
Acts | Webster | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth: | |
Acts | NHEB | 8:32 | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he does not open his mouth. | |
Acts | AKJV | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | |
Acts | VulgClem | 8:32 | Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. | |
Acts | DRC | 8:33 | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | |
Acts | KJV | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | CzeCEP | 8:33 | Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen; kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen.‘ | |
Acts | CzeB21 | 8:33 | Ve svém ponížení byl zbaven práva a kdo vylíčí jeho rod? Vždyť byl na zemi připraven o život.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:33 | ⌈Ve [svém] ponížení byl zbaven práva⌉. Kdo bude vyprávět o jeho pokolení? Vždyť jeho život je vzat ze země. | |
Acts | CzeBKR | 8:33 | V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho? | |
Acts | Webster | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | NHEB | 8:33 | In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth." | |
Acts | AKJV | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | VulgClem | 8:33 | In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus. | |
Acts | DRC | 8:34 | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? | |
Acts | KJV | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | CzeCEP | 8:34 | Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví - sám o sobě, či o někom jiném?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:34 | Komoří se Filipa zeptal: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, nebo o někom jiném?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:34 | Eunuch Filipovi řekl: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, či o někom jiném?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:34 | A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? | |
Acts | Webster | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | NHEB | 8:34 | The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?" | |
Acts | AKJV | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | VulgClem | 8:34 | Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? | |
Acts | DRC | 8:35 | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | |
Acts | KJV | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 8:35 | Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 8:35 | Filip se ujal slova a počínaje tímto místem Písma mu zvěstoval Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 8:35 | Tu Filip otevřel svá ústa, začal od tohoto místa Písma a zvěstoval mu Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 8:35 | Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše. | |
Acts | Webster | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. | |
Acts | NHEB | 8:35 | Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. | |
Acts | AKJV | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. | |
Acts | VulgClem | 8:35 | Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. | |
Acts | DRC | 8:36 | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? | |
Acts | KJV | 8:36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | |
Acts | CzeCEP | 8:36 | Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:36 | [37] A jak jeli, cesta vedla kolem nějaké vody. Komoří zvolal: „Pohleď, voda – co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:36 | Jak pokračovali v cestě, přišli k jakési vodě. Eunuch řekl: „Hle, voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:36 | A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn? | |
Acts | Webster | 8:36 | And as they went on [their] way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | |
Acts | NHEB | 8:36 | As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" [ | |
Acts | AKJV | 8:36 | And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? | |
Acts | VulgClem | 8:36 | Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ? | |
Acts | DRC | 8:37 | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | KJV | 8:37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:37 | --- | |
Acts | CzeB21 | 8:37 | ||
Acts | CzeCSP | 8:37 | [Filip řekl: „Jestliže věříš z celého srdce, je to dovoleno.“ Odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“] | |
Acts | CzeBKR | 8:37 | I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží. | |
Acts | Webster | 8:37 | And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | NHEB | 8:37 | Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | |
Acts | AKJV | 8:37 | And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | VulgClem | 8:37 | Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum. | |
Acts | DRC | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. | |
Acts | KJV | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | CzeCEP | 8:38 | Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil. | |
Acts | CzeB21 | 8:38 | a nechal zastavit vůz. Oba, Filip i komoří, sestoupili do vody a Filip ho pokřtil. | |
Acts | CzeCSP | 8:38 | Rozkázal zastavit vůz a oba, Filip i eunuch, sestoupili do vody, a Filip ho pokřtil. | |
Acts | CzeBKR | 8:38 | I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho. | |
Acts | Webster | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | NHEB | 8:38 | He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | |
Acts | AKJV | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | VulgClem | 8:38 | Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. | |
Acts | DRC | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | |
Acts | KJV | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | CzeCEP | 8:39 | Když vystoupili z vody, Duch Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou. | |
Acts | CzeB21 | 8:39 | Když vystoupili z vody, Hospodinův Duch uchvátil Filipa a komoří ho už nespatřil; jel tedy svou cestou a radoval se. | |
Acts | CzeCSP | 8:39 | Když vystoupili z vody, Pánův Duch uchopil Filipa a eunuch ho již nespatřil, ale pokračoval ve své cestě a radoval se. | |
Acts | CzeBKR | 8:39 | A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se. | |
Acts | Webster | 8:39 | And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | NHEB | 8:39 | When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing. | |
Acts | AKJV | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | VulgClem | 8:39 | Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. | |
Acts | DRC | 8:40 | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | |
Acts | KJV | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea. | |
Acts | CzeCEP | 8:40 | Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje. | |
Acts | CzeB21 | 8:40 | Filip se pak octl v Azotu. Procházel všechna okolní města a kázal evangelium, až přišel do Cesareje. | |
Acts | CzeCSP | 8:40 | Filip ⌈se pak ocitl⌉ v Azótu. Procházel všechna města a zvěstoval evangelium, až přišel do Cesareje. | |
Acts | CzeBKR | 8:40 | Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree. | |
Acts | Webster | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea. | |
Acts | NHEB | 8:40 | But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea. | |
Acts | AKJV | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. | |
Acts | VulgClem | 8:40 | Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. | |