ACTS
Chapter 8
Acts | DRC | 8:1 | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | |
Acts | VulgClem | 8:1 | Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. | |
Acts | KJV | 8:1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. | |
Acts | DRC | 8:2 | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. | |
Acts | VulgClem | 8:2 | Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. | |
Acts | KJV | 8:2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | |
Acts | DRC | 8:3 | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. | |
Acts | VulgClem | 8:3 | Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam. | |
Acts | KJV | 8:3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | |
Acts | DRC | 8:4 | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. | |
Acts | VulgClem | 8:4 | Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. | |
Acts | KJV | 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | |
Acts | DRC | 8:5 | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | |
Acts | VulgClem | 8:5 | Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum. | |
Acts | KJV | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | |
Acts | DRC | 8:6 | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | |
Acts | VulgClem | 8:6 | Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. | |
Acts | KJV | 8:6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | |
Acts | DRC | 8:7 | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | |
Acts | VulgClem | 8:7 | Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. | |
Acts | KJV | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | DRC | 8:8 | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | |
Acts | VulgClem | 8:8 | Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. | |
Acts | KJV | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | DRC | 8:9 | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | |
Acts | VulgClem | 8:9 | Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum : | |
Acts | KJV | 8:9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | DRC | 8:10 | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | |
Acts | VulgClem | 8:10 | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. | |
Acts | KJV | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | DRC | 8:11 | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | |
Acts | VulgClem | 8:11 | Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. | |
Acts | KJV | 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | DRC | 8:12 | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | VulgClem | 8:12 | Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. | |
Acts | KJV | 8:12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | DRC | 8:13 | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | |
Acts | VulgClem | 8:13 | Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. | |
Acts | KJV | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | DRC | 8:14 | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | |
Acts | VulgClem | 8:14 | Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. | |
Acts | KJV | 8:14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | |
Acts | DRC | 8:15 | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 8:15 | Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : | |
Acts | KJV | 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | |
Acts | DRC | 8:16 | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 8:16 | nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. | |
Acts | KJV | 8:16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | DRC | 8:17 | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 8:17 | Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. | |
Acts | KJV | 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 8:18 | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | VulgClem | 8:18 | Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, | |
Acts | KJV | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | DRC | 8:19 | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | |
Acts | VulgClem | 8:19 | dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : | |
Acts | KJV | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 8:20 | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | VulgClem | 8:20 | Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. | |
Acts | KJV | 8:20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | DRC | 8:21 | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | VulgClem | 8:21 | Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo. | |
Acts | KJV | 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | DRC | 8:22 | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | |
Acts | VulgClem | 8:22 | Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. | |
Acts | KJV | 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | |
Acts | DRC | 8:23 | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. | |
Acts | VulgClem | 8:23 | In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. | |
Acts | KJV | 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | |
Acts | DRC | 8:24 | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. | |
Acts | VulgClem | 8:24 | Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. | |
Acts | KJV | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | |
Acts | DRC | 8:25 | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | |
Acts | VulgClem | 8:25 | Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. | |
Acts | KJV | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | DRC | 8:26 | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | |
Acts | VulgClem | 8:26 | Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta. | |
Acts | KJV | 8:26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | |
Acts | DRC | 8:27 | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | |
Acts | VulgClem | 8:27 | Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem : | |
Acts | KJV | 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | |
Acts | DRC | 8:28 | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. | |
Acts | VulgClem | 8:28 | et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. | |
Acts | KJV | 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | |
Acts | DRC | 8:29 | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. | |
Acts | VulgClem | 8:29 | Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum. | |
Acts | KJV | 8:29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | |
Acts | DRC | 8:30 | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | |
Acts | VulgClem | 8:30 | Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? | |
Acts | KJV | 8:30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | |
Acts | DRC | 8:31 | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | VulgClem | 8:31 | Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. | |
Acts | KJV | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | DRC | 8:32 | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | |
Acts | VulgClem | 8:32 | Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. | |
Acts | KJV | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | |
Acts | DRC | 8:33 | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | |
Acts | VulgClem | 8:33 | In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus. | |
Acts | KJV | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | DRC | 8:34 | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? | |
Acts | VulgClem | 8:34 | Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? | |
Acts | KJV | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | DRC | 8:35 | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | |
Acts | VulgClem | 8:35 | Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. | |
Acts | KJV | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | |
Acts | DRC | 8:36 | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? | |
Acts | VulgClem | 8:36 | Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ? | |
Acts | KJV | 8:36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | |
Acts | DRC | 8:37 | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | VulgClem | 8:37 | Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum. | |
Acts | KJV | 8:37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | DRC | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. | |
Acts | VulgClem | 8:38 | Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. | |
Acts | KJV | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | DRC | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | |
Acts | VulgClem | 8:39 | Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. | |
Acts | KJV | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | DRC | 8:40 | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | |
Acts | VulgClem | 8:40 | Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. | |
Acts | KJV | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea. | |