Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Acts DRC 8:1  And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
Acts KJV 8:1  And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
Acts CzeCEP 8:1  Saul schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku.
Acts CzeB21 8:1  Saul jeho smrt schvaloval. V té době přišlo na církev v Jeruzalémě veliké pronásledování, takže se všichni kromě apoštolů rozprchli po judských a samařských krajích.
Acts CzeCSP 8:1  Saul souhlasil s jeho usmrcením. V ten den začalo veliké pronásledování církve, která byla v Jeruzalémě; všichni kromě apoštolů se rozprchli po území Judska a Samařska.
Acts CzeBKR 8:1  Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
Acts Webster 8:1  And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Acts NHEB 8:1  Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
Acts AKJV 8:1  And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Acts VulgClem 8:1  Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
Acts DRC 8:2  And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him.
Acts KJV 8:2  And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Acts CzeCEP 8:2  Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili.
Acts CzeB21 8:2  Zbožní muži pochovali Štěpána a velmi ho oplakávali.
Acts CzeCSP 8:2  Zbožnímuži Štěpána pochovali a velmi nad ním naříkali.
Acts CzeBKR 8:2  I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
Acts Webster 8:2  And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
Acts NHEB 8:2  Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Acts AKJV 8:2  And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Acts VulgClem 8:2  Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
Acts DRC 8:3  But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
Acts KJV 8:3  As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Acts CzeCEP 8:3  Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře.
Acts CzeB21 8:3  Saul zatím pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a zavíral je do vězení.
Acts CzeCSP 8:3  Saul ničil církev: vcházel do jednotlivých domů, odvlékal muže i ženy a dával je do vězení.
Acts CzeBKR 8:3  Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
Acts Webster 8:3  As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed [them] to prison.
Acts NHEB 8:3  But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Acts AKJV 8:3  As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Acts VulgClem 8:3  Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
Acts DRC 8:4  They therefore that were dispersed went about preaching the word of God.
Acts KJV 8:4  Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Acts CzeCEP 8:4  Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli.
Acts CzeB21 8:4  Ti, kdo se rozprchli, ovšem kázali Slovo, kamkoli přišli.
Acts CzeCSP 8:4  Ti tedy, kteří se rozprchli, procházeli zemí a zvěstovali slovo.
Acts CzeBKR 8:4  Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.
Acts Webster 8:4  Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.
Acts NHEB 8:4  Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Acts AKJV 8:4  Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Acts VulgClem 8:4  Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Acts DRC 8:5  And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Acts KJV 8:5  Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Acts CzeCEP 8:5  Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista.
Acts CzeB21 8:5  Filip vešel do města Samaří a kázal tam Krista.
Acts CzeCSP 8:5  Filip sestoupil ⌈do města Samaří⌉ a hlásal jim Krista.
Acts CzeBKR 8:5  A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
Acts Webster 8:5  Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
Acts NHEB 8:5  Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
Acts AKJV 8:5  Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
Acts VulgClem 8:5  Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.
Acts DRC 8:6  And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
Acts KJV 8:6  And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Acts CzeCEP 8:6  Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli, a když viděli znamení, která činil.
Acts CzeB21 8:6  Lidé svorně naslouchali Filipovým slovům v celých zástupech, protože slyšeli a viděli znamení, která konal.
Acts CzeCSP 8:6  Zástupy jednomyslně věnovaly pozornost tomu, co Filip mluvil, když slyšely a viděly znamení, která činil.
Acts CzeBKR 8:6  I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
Acts Webster 8:6  And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
Acts NHEB 8:6  The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
Acts AKJV 8:6  And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
Acts VulgClem 8:6  Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
Acts DRC 8:7  For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
Acts KJV 8:7  For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Acts CzeCEP 8:7  Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno.
Acts CzeB21 8:7  Nečistí duchové s velikým křikem vycházeli z mnoha posedlých a mnozí ochrnutí a chromí byli uzdraveni.
Acts CzeCSP 8:7  Neboť z mnoha těch, kteří měli nečisté duchy, tito duchové s velikým křikem vycházeli a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno.
Acts CzeBKR 8:7  Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
Acts Webster 8:7  For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Acts NHEB 8:7  For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Acts AKJV 8:7  For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Acts VulgClem 8:7  Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
Acts DRC 8:8  And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
Acts KJV 8:8  And there was great joy in that city.
Acts CzeCEP 8:8  A tak nastala veliká radost v tom městě.
Acts CzeB21 8:8  Celé město zažívalo velikou radost.
Acts CzeCSP 8:8  A v onom městě nastala veliká radost.
Acts CzeBKR 8:8  A stala se radost veliká v tom městě.
Acts Webster 8:8  And there was great joy in that city.
Acts NHEB 8:8  There was great joy in that city.
Acts AKJV 8:8  And there was great joy in that city.
Acts VulgClem 8:8  Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
Acts DRC 8:9  There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
Acts KJV 8:9  But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Acts CzeCEP 8:9  Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc.
Acts CzeB21 8:9  V tom městě žil jeden muž jménem Šimon. Už dlouho ohromoval samařský lid svou magií a prohlašoval se za někoho výjimečného.
Acts CzeCSP 8:9  Ve městě však byl již dříve nějaký muž jménem Šimon, který provozoval magii a ohromoval samařský národ; říkal o sobě, že je někdo veliký.
Acts CzeBKR 8:9  Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
Acts Webster 8:9  But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Acts NHEB 8:9  But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Acts AKJV 8:9  But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Acts VulgClem 8:9  Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum :
Acts DRC 8:10  To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
Acts KJV 8:10  To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Acts CzeCEP 8:10  Všichni - prostí i významní - mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“
Acts CzeB21 8:10  Všichni, od nejmenšího až po největšího, ho dychtivě poslouchali a říkali: „Tohle je jistě ta veliká Boží moc!“
Acts CzeCSP 8:10  Všichni od nejmenšího do největšího mu věnovali pozornost a říkali: „Tento člověk je ta moc Boží, která se nazývá Veliká.“
Acts CzeBKR 8:10  Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
Acts Webster 8:10  To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Acts NHEB 8:10  to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
Acts AKJV 8:10  To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Acts VulgClem 8:10  cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
Acts DRC 8:11  And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
Acts KJV 8:11  And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Acts CzeCEP 8:11  Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií.
Acts CzeB21 8:11  Poslouchali ho proto, že je tak dlouho ohromoval svou magií.
Acts CzeCSP 8:11  Věnovali mu pozornost proto, že je dlouhý čas ohromoval svou magií.
Acts CzeBKR 8:11  Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.
Acts Webster 8:11  And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
Acts NHEB 8:11  They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Acts AKJV 8:11  And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Acts VulgClem 8:11  Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
Acts DRC 8:12  But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts KJV 8:12  But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts CzeCEP 8:12  Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu, dávali se pokřtít muži i ženy.
Acts CzeB21 8:12  Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít.
Acts CzeCSP 8:12  Když však uvěřili Filipovi, který jim zvěstoval evangelium o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se pokřtít muži i ženy.
Acts CzeBKR 8:12  A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
Acts Webster 8:12  But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
Acts NHEB 8:12  But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts AKJV 8:12  But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts VulgClem 8:12  Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
Acts DRC 8:13  Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
Acts KJV 8:13  Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Acts CzeCEP 8:13  Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy.
Acts CzeB21 8:13  Uvěřil dokonce i sám Šimon a po svém křtu se stále držel Filipa. Když viděl, jak veliká znamení a zázraky se dějí, byl ohromen.
Acts CzeCSP 8:13  Dokonce sám Šimon uvěřil, byl pokřtěn a držel se Filipa. Když viděl, jak se dějí veliká znamení a mocné činy, velmi nad tím žasl.
Acts CzeBKR 8:13  Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
Acts Webster 8:13  Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Acts NHEB 8:13  Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Acts AKJV 8:13  Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Acts VulgClem 8:13  Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
Acts DRC 8:14  Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
Acts KJV 8:14  Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Acts CzeCEP 8:14  Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana.
Acts CzeB21 8:14  Apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo Boží slovo, a tak k nim vyslali Petra a Jana.
Acts CzeCSP 8:14  Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
Acts CzeBKR 8:14  Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
Acts Webster 8:14  Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
Acts NHEB 8:14  Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Acts AKJV 8:14  Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
Acts VulgClem 8:14  Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
Acts DRC 8:15  Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
Acts KJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts CzeCEP 8:15  Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý,
Acts CzeB21 8:15  Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Acts CzeCSP 8:15  Oni tam sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého,
Acts CzeBKR 8:15  Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Acts Webster 8:15  Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Acts NHEB 8:15  who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Acts AKJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts VulgClem 8:15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :
Acts DRC 8:16  For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts CzeCEP 8:16  neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeB21 8:16  (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.)
Acts CzeCSP 8:16  neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeBKR 8:16  (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
Acts Webster 8:16  (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts NHEB 8:16  for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts AKJV 8:16  (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts VulgClem 8:16  nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Acts DRC 8:17  Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
Acts KJV 8:17  Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 8:17  Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého.
Acts CzeB21 8:17  Vkládali tedy na ně ruce a oni přijímali Ducha svatého.
Acts CzeCSP 8:17  Potom na ně vkládali ruce a oni dostávali Ducha Svatého.
Acts CzeBKR 8:17  Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Acts Webster 8:17  Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
Acts NHEB 8:17  Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Acts AKJV 8:17  Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Acts VulgClem 8:17  Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Acts DRC 8:18  And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts KJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts CzeCEP 8:18  Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl:
Acts CzeB21 8:18  Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze
Acts CzeCSP 8:18  Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch [Svatý], přinesl jim peníze
Acts CzeBKR 8:18  I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
Acts Webster 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Acts NHEB 8:18  Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Acts AKJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts VulgClem 8:18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
Acts DRC 8:19  Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
Acts KJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 8:19  „Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“
Acts CzeB21 8:19  se slovy: „Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!“
Acts CzeCSP 8:19  a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“
Acts CzeBKR 8:19  Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
Acts Webster 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
Acts NHEB 8:19  saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
Acts AKJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts VulgClem 8:19  dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :
Acts DRC 8:20  Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Acts KJV 8:20  But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Acts CzeCEP 8:20  Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze!
Acts CzeB21 8:20  Petr mu na to řekl: „Ať jsou tvé peníze zatraceny s tebou! To sis myslel, že Boží dar jde koupit za peníze?
Acts CzeCSP 8:20  Petr mu řekl: „Tvé peníze kéž jsou zatraceny i s tebou, protože ses domníval, že lze ⌈Boží dar⌉ získat za peníze.
Acts CzeBKR 8:20  I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
Acts Webster 8:20  But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Acts NHEB 8:20  But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
Acts AKJV 8:20  But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
Acts VulgClem 8:20  Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
Acts DRC 8:21  Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
Acts KJV 8:21  Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Acts CzeCEP 8:21  Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem.
Acts CzeB21 8:21  Nemáš podíl ani účast na téhle věci, protože tvé srdce není před Bohem upřímné.
Acts CzeCSP 8:21  ⌈Na této věci⌉ nemáš podíl ani účast, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem.
Acts CzeBKR 8:21  Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
Acts Webster 8:21  Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Acts NHEB 8:21  You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
Acts AKJV 8:21  You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
Acts VulgClem 8:21  Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo.
Acts DRC 8:22  Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
Acts KJV 8:22  Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Acts CzeCEP 8:22  Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha; snad ti odpustí, co jsi zamýšlel.
Acts CzeB21 8:22  Čiň pokání ze své špatnosti a modli se – snad ti Bůh ten úmysl tvého srdce odpustí.
Acts CzeCSP 8:22  Proto čiň pokání z této své špatnosti a popros Pána; snad ti úmysl tvého srdce bude odpuštěn.
Acts CzeBKR 8:22  Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
Acts Webster 8:22  Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
Acts NHEB 8:22  Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Acts AKJV 8:22  Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Acts VulgClem 8:22  Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
Acts DRC 8:23  For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
Acts KJV 8:23  For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Acts CzeCEP 8:23  Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“
Acts CzeB21 8:23  Vidím, jak jsi plný hořkosti a spoutaný nepravostí.“
Acts CzeCSP 8:23  Vidím, že jsi ⌈pln hořkosti⌉ a v poutu nepravosti.“
Acts CzeBKR 8:23  Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
Acts Webster 8:23  For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
Acts NHEB 8:23  For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Acts AKJV 8:23  For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Acts VulgClem 8:23  In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
Acts DRC 8:24  Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me.
Acts KJV 8:24  Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Acts CzeCEP 8:24  Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“
Acts CzeB21 8:24  Šimon odpověděl: „Vy se za mě modlete k Pánu, ať se mi nestane nic z toho, co jste říkali!“
Acts CzeCSP 8:24  Šimon odpověděl: „Poproste vy za mne Pána, aby na mne nepřišlo nic z toho, o čem jste mluvili.“
Acts CzeBKR 8:24  I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
Acts Webster 8:24  Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Acts NHEB 8:24  Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Acts AKJV 8:24  Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.
Acts VulgClem 8:24  Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
Acts DRC 8:25  And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
Acts KJV 8:25  And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Acts CzeCEP 8:25  Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích.
Acts CzeB21 8:25  Poté, co vydali svědectví a promluvili Pánovo slovo, vraceli se apoštolové do Jeruzaléma a kázali evangelium v mnoha samařských vesnicích.
Acts CzeCSP 8:25  Oni se tedy, když vydali svědectví a domluvili ⌈Pánovo slovo,⌉ vraceli do Jeruzaléma a zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích.
Acts CzeBKR 8:25  Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
Acts Webster 8:25  And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Acts NHEB 8:25  They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Acts AKJV 8:25  And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Acts VulgClem 8:25  Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
Acts DRC 8:26  Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
Acts KJV 8:26  And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Acts CzeCEP 8:26  Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná.
Acts CzeB21 8:26  Hospodinův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a vydej se na jih, k pouštní cestě z Jeruzaléma dolů do Gazy.“
Acts CzeCSP 8:26  Pánův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a jdi na jih k cestě, která sestupuje z Jeruzaléma do ⌈Gázy.“ Ta cesta je pustá.⌉
Acts CzeBKR 8:26  Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.
Acts Webster 8:26  And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Acts NHEB 8:26  But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
Acts AKJV 8:26  And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Acts VulgClem 8:26  Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.
Acts DRC 8:27  And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
Acts KJV 8:27  And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Acts CzeCEP 8:27  Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan, správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma
Acts CzeB21 8:27  Vydal se tedy na cestu a hle, narazil na jednoho Etiopana. Byl to komoří etiopské královny Kandaky, který spravoval všechny její poklady. Ten se přijel do Jeruzaléma poklonit Bohu
Acts CzeCSP 8:27  I vstal a šel. A hle, muž z Etiopie, eunuch, dvořan kandaky, etiopské královny, který byl ⌈správcem celého⌉ jejího pokladu, se přijel poklonit Bohu do Jeruzaléma
Acts CzeBKR 8:27  I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
Acts Webster 8:27  And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
Acts NHEB 8:27  He arose and went; and behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
Acts AKJV 8:27  And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Acts VulgClem 8:27  Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :
Acts DRC 8:28  And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
Acts KJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts CzeCEP 8:28  a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeB21 8:28  a právě se vracel domů. Seděl na voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeCSP 8:28  a nyní se vracel. Seděl na svém voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeBKR 8:28  Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
Acts Webster 8:28  Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
Acts NHEB 8:28  He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts AKJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts VulgClem 8:28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Acts DRC 8:29  And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
Acts KJV 8:29  Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Acts CzeCEP 8:29  Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“
Acts CzeB21 8:29  Duch řekl Filipovi: „Dohoň ten vůz a jdi vedle něj.“
Acts CzeCSP 8:29  Duch řekl Filipovi: „Přistup a připoj se k tomuto vozu.“
Acts CzeBKR 8:29  I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.
Acts Webster 8:29  Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
Acts NHEB 8:29  The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
Acts AKJV 8:29  Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
Acts VulgClem 8:29  Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.
Acts DRC 8:30  And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
Acts KJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts CzeCEP 8:30  Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeB21 8:30  Filip ho tedy doběhl a uslyšel ho, jak čte proroka Izaiáše. Zeptal se ho: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeCSP 8:30  Filip přiběhl a uslyšel, že čte proroka Izaiáše, i řekl: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeBKR 8:30  A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?
Acts Webster 8:30  And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts NHEB 8:30  Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
Acts AKJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read?
Acts VulgClem 8:30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?
Acts DRC 8:31  Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Acts KJV 8:31  And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Acts CzeCEP 8:31  On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho.
Acts CzeB21 8:31  „Jak bych mohl?“ odpověděl. „Jedině kdyby mi to někdo vyložil.“ A prosil Filipa, aby nastoupil a přisedl k němu.
Acts CzeCSP 8:31  On řekl: „Jak bych mohl, když ⌈mi to nikdo nevysvětlí⌉?“ A požádal Filipa, aby nastoupil a posadil se k němu.
Acts CzeBKR 8:31  A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.
Acts Webster 8:31  And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
Acts NHEB 8:31  He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
Acts AKJV 8:31  And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Acts VulgClem 8:31  Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
Acts DRC 8:32  And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
Acts KJV 8:32  The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Acts CzeCEP 8:32  To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa.
Acts CzeB21 8:32  Místo, které v Písmu četl, bylo toto: „Jak ovce na porážku veden byl, jako když beránek před střihačem oněmí, ústa neotevřel.
Acts CzeCSP 8:32  To místo Písma, které četl, bylo toto: Byl veden jako ovce na porážku a jako je beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa.
Acts CzeBKR 8:32  Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
Acts Webster 8:32  The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:
Acts NHEB 8:32  Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he does not open his mouth.
Acts AKJV 8:32  The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Acts VulgClem 8:32  Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
Acts DRC 8:33  In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
Acts KJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts CzeCEP 8:33  Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen; kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen.‘
Acts CzeB21 8:33  Ve svém ponížení byl zbaven práva a kdo vylíčí jeho rod? Vždyť byl na zemi připraven o život.“
Acts CzeCSP 8:33  ⌈Ve [svém] ponížení byl zbaven práva⌉. Kdo bude vyprávět o jeho pokolení? Vždyť jeho život je vzat ze země.
Acts CzeBKR 8:33  V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
Acts Webster 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts NHEB 8:33  In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
Acts AKJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts VulgClem 8:33  In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus.
Acts DRC 8:34  And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
Acts KJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts CzeCEP 8:34  Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví - sám o sobě, či o někom jiném?“
Acts CzeB21 8:34  Komoří se Filipa zeptal: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, nebo o někom jiném?“
Acts CzeCSP 8:34  Eunuch Filipovi řekl: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, či o někom jiném?“
Acts CzeBKR 8:34  A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
Acts Webster 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts NHEB 8:34  The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Acts AKJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts VulgClem 8:34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?
Acts DRC 8:35  Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Acts KJV 8:35  Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Acts CzeCEP 8:35  Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše.
Acts CzeB21 8:35  Filip se ujal slova a počínaje tímto místem Písma mu zvěstoval Ježíše.
Acts CzeCSP 8:35  Tu Filip otevřel svá ústa, začal od tohoto místa Písma a zvěstoval mu Ježíše.
Acts CzeBKR 8:35  Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.
Acts Webster 8:35  Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Acts NHEB 8:35  Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
Acts AKJV 8:35  Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Acts VulgClem 8:35  Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
Acts DRC 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
Acts KJV 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts CzeCEP 8:36  Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeB21 8:36  [37] A jak jeli, cesta vedla kolem nějaké vody. Komoří zvolal: „Pohleď, voda – co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeCSP 8:36  Jak pokračovali v cestě, přišli k jakési vodě. Eunuch řekl: „Hle, voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeBKR 8:36  A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?
Acts Webster 8:36  And as they went on [their] way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Acts NHEB 8:36  As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" [
Acts AKJV 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
Acts VulgClem 8:36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?
Acts DRC 8:37  And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts KJV 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts CzeCEP 8:37  ---
Acts CzeB21 8:37 
Acts CzeCSP 8:37  [Filip řekl: „Jestliže věříš z celého srdce, je to dovoleno.“ Odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“]
Acts CzeBKR 8:37  I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Acts Webster 8:37  And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts NHEB 8:37  Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
Acts AKJV 8:37  And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts VulgClem 8:37  Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Acts DRC 8:38  And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
Acts KJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts CzeCEP 8:38  Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil.
Acts CzeB21 8:38  a nechal zastavit vůz. Oba, Filip i komoří, sestoupili do vody a Filip ho pokřtil.
Acts CzeCSP 8:38  Rozkázal zastavit vůz a oba, Filip i eunuch, sestoupili do vody, a Filip ho pokřtil.
Acts CzeBKR 8:38  I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
Acts Webster 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts NHEB 8:38  He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts AKJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts VulgClem 8:38  Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
Acts DRC 8:39  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
Acts KJV 8:39  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Acts CzeCEP 8:39  Když vystoupili z vody, Duch Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou.
Acts CzeB21 8:39  Když vystoupili z vody, Hospodinův Duch uchvátil Filipa a komoří ho už nespatřil; jel tedy svou cestou a radoval se.
Acts CzeCSP 8:39  Když vystoupili z vody, Pánův Duch uchopil Filipa a eunuch ho již nespatřil, ale pokračoval ve své cestě a radoval se.
Acts CzeBKR 8:39  A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.
Acts Webster 8:39  And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Acts NHEB 8:39  When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Acts AKJV 8:39  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Acts VulgClem 8:39  Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
Acts DRC 8:40  But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
Acts KJV 8:40  But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
Acts CzeCEP 8:40  Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje.
Acts CzeB21 8:40  Filip se pak octl v Azotu. Procházel všechna okolní města a kázal evangelium, až přišel do Cesareje.
Acts CzeCSP 8:40  Filip ⌈se pak ocitl⌉ v Azótu. Procházel všechna města a zvěstoval evangelium, až přišel do Cesareje.
Acts CzeBKR 8:40  Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.
Acts Webster 8:40  But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea.
Acts NHEB 8:40  But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
Acts AKJV 8:40  But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Acts VulgClem 8:40  Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.