Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Hebr DRC 10:1  For the law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect.
Hebr KJV 10:1  For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Hebr CzeCEP 10:1  V zákoně je pouze náznak budoucího dobra, ne sama jeho skutečnost. Proto stále stejné oběti, přinášené každoročně znovu a znovu, nemohou nikdy dokonale očistit ty, kdo s nimi přicházejí.
Hebr CzeB21 10:1  Zákon je pouhým stínem dobra, jež mělo přijít, nikoli jeho skutečným obrazem. Neustálé každoroční obětování přece nikdy nemůže ty, kdo je přináší, přivést k dokonalosti.
Hebr CzeCSP 10:1  Poněvadž Zákon má pouhý stín budoucího dobra, ne samu podobu těch skutečností, nemůže každoročně stejnými oběťmi, jež jsou stále přinášeny, nikdy učinit dokonalými ty, kdo s nimi přistupují.
Hebr CzeBKR 10:1  Zákon zajisté, maje stín budoucího dobrého, a ne sám obraz těch věcí, jednostejnými obětmi, kteréž po všecka léta obětují, nikdy nemůž přistupujících dokonalých učiniti.
Hebr VulgClem 10:1  Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
Hebr DRC 10:2  For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer.
Hebr KJV 10:2  For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Hebr CzeCEP 10:2  Kdyby ti, kdo je přinášejí, neměli už vědomí hříchu, protože byli jednou provždy očištěni, dávno by byly tyto oběti přestaly.
Hebr CzeB21 10:2  (Jinak by je účastníci této bohoslužby už dávno přestali přinášet, protože by byli jednou provždy očištěni od hříšného svědomí.)
Hebr CzeCSP 10:2  Což by ⌈nepřestali obětovat⌉, kdyby ti, kdo Bohu slouží, již neměli žádné vědomí hříchu, když jsou jednou očištěni?
Hebr CzeBKR 10:2  Sic jinak zdaliž by již nepřestaly obětovány býti, proto že by již neměli žádného svědomí z hříchů ti, kteříž obětují, jsouce jednou očištěni?
Hebr VulgClem 10:2  alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
Hebr DRC 10:3  But in them there is made a commemoration of sins every year:
Hebr KJV 10:3  But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
Hebr CzeCEP 10:3  Ale těmito oběťmi se hříchy naopak každoročně připomínají,
Hebr CzeB21 10:3  Těmito oběťmi se ale hříchy jen každoročně připomínají;
Hebr CzeCSP 10:3  Ale v těch obětech je každoročně připomínka hříchů,
Hebr CzeBKR 10:3  Ale při těch obětech připomínání hříchů děje se každého roku.
Hebr VulgClem 10:3  sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
Hebr DRC 10:4  For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
Hebr KJV 10:4  For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
Hebr CzeCEP 10:4  neboť krev býků a kozlů není s to hříchy odstranit.
Hebr CzeB21 10:4  krev býků a kozlů přece nemůže hříchy nikdy odstranit.
Hebr CzeCSP 10:4  neboť je nemožné, aby krev býků a kozlů odstraňovala hříchy.
Hebr CzeBKR 10:4  Neboť možné není, aby krev býků a kozlů shladila hříchy.
Hebr VulgClem 10:4  Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
Hebr DRC 10:5  Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me.
Hebr KJV 10:5  Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Hebr CzeCEP 10:5  Proto Kristus říká, když přichází na svět: ‚Oběti ani dary jsi nechtěl, ale dal jsi mi tělo.
Hebr CzeB21 10:5  A proto Kristus, když přichází na svět, říká: „Oběti ani dary sis nepřál, místo toho jsi mi tělo připravil;
Hebr CzeCSP 10:5  Když tedy vchází do světa, praví: Oběť a obětní dar jsi nechtěl, ⌈připravil jsi mi však tělo⌉;
Hebr CzeBKR 10:5  Protož vcházeje na svět, dí: Oběti a daru nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil.
Hebr VulgClem 10:5  Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
Hebr DRC 10:6  Holocausts for sin did not please thee.
Hebr KJV 10:6  In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Hebr CzeCEP 10:6  V zápalné oběti ani v oběti za hřích, Bože, jsi nenašel zalíbení.
Hebr CzeB21 10:6  zápaly a oběti za hřích neoblíbil sis.
Hebr CzeCSP 10:6  nelíbily se ti celopaly a oběti za hřích.
Hebr CzeBKR 10:6  Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil.
Hebr VulgClem 10:6  holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
Hebr DRC 10:7  Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
Hebr KJV 10:7  Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Hebr CzeCEP 10:7  Proto jsem řekl: Zde jsem, abych konal, Bože, tvou vůli, jak je o mně v tvé knize psáno.‘
Hebr CzeB21 10:7  Tehdy jsem řekl: Zde jsem, Bože, jako je o mně v Knize napsáno, přicházím konat vůli tvou.“
Hebr CzeCSP 10:7  Tehdy jsem řekl: Hle, tu jsem -- v svitku knihy je napsáno o mně --, abych vykonal, Bože, tvou vůli.
Hebr CzeBKR 10:7  Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně,) abych činil, ó Bože, vůli tvou.
Hebr VulgClem 10:7  Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Hebr DRC 10:8  In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
Hebr KJV 10:8  Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Hebr CzeCEP 10:8  Předně říká: ‚Oběti ani dary, oběti zápalné ani oběti za hřích jsi nechtěl a nenašel jsi v nich zalíbení‘ - totiž v takových, jaké se obětují podle zákona.
Hebr CzeB21 10:8  Nejprve řekl: „Oběti ani dary, zápaly ani oběti za hřích“ (jež se obětují podle Zákona) „sis nepřál a neoblíbil,“
Hebr CzeCSP 10:8  Když napřed říká: Oběti a obětní dary a celopaly a oběti za hřích jsi nechtěl ani se ti nelíbily -- tedy ty, které se obětují podle Zákona --,
Hebr CzeBKR 10:8  Pověděv napřed: Že oběti a daru, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podlé zákona obětují,) nechtěl jsi, aniž jsi oblíbil,
Hebr VulgClem 10:8  Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
Hebr DRC 10:9  Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth.
Hebr KJV 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr CzeCEP 10:9  Potom však řekne: ‚Zde jsem, abych konal tvou vůli.‘ Tak ruší prvé, aby ustanovil druhé.
Hebr CzeB21 10:9  a potom dodal: „Zde jsem, abych konal tvou vůli.“ Tak ruší to první, aby ustanovil to druhé.
Hebr CzeCSP 10:9  potom řekl: Hle, tu jsem, abych vykonal [, Bože,] tvou vůli. To první ruší, aby ustanovil to druhé.
Hebr CzeBKR 10:9  Tehdy řekl: Aj, jduť, abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.
Hebr VulgClem 10:9  tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
Hebr DRC 10:10  In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
Hebr KJV 10:10  By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Hebr CzeCEP 10:10  Tou vůlí jsme posvěceni, neboť Ježíš Kristus jednou provždy obětoval své tělo.
Hebr CzeB21 10:10  A to je ta vůle, v níž jsme jednou provždy posvěceni skrze obětování těla Ježíše Krista.
Hebr CzeCSP 10:10  V této vůli jsme posvěceni skrze oběť těla Ježíše Krista jednou provždy.
Hebr CzeBKR 10:10  V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou.
Hebr VulgClem 10:10  In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
Hebr DRC 10:11  And every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins.
Hebr KJV 10:11  And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
Hebr CzeCEP 10:11  Každý kněz stojí a koná denně bohoslužbu, znovu a znovu přináší tytéž oběti, ale ty nikdy nemohou navždy zahladit hříchy.
Hebr CzeB21 10:11  Každý kněz denně pokračuje v bohoslužbě, při níž znovu a znovu přináší stejné oběti, které nikdy nemohou odstranit hříchy.
Hebr CzeCSP 10:11  Každý kněz stojí a koná denně službu a častokrát přináší stejné oběti, které nemohou nikdy odstranit hříchy.
Hebr CzeBKR 10:11  A všeliký zajisté kněz přístojí, na každý den službu konaje, a jednostejné často obětuje oběti, kteréž nikdy nemohou odjíti hříchů.
Hebr VulgClem 10:11  Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
Hebr DRC 10:12  But this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
Hebr KJV 10:12  But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Hebr CzeCEP 10:12  Kristus však přinesl za hříchy jedinou oběť, navěky usedl po pravici Boží
Hebr CzeB21 10:12  Kristus však obětoval za hříchy jedinou oběť a usedl navždy po Boží pravici.
Hebr CzeCSP 10:12  On však ⌈přinesl jedinou oběť za hříchy a navždy usedl⌉ po pravici Boží
Hebr CzeBKR 10:12  Ale tento, jednu obět obětovav za hříchy, vždycky sedí na pravici Boží,
Hebr VulgClem 10:12  hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
Hebr DRC 10:13  From henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
Hebr KJV 10:13  From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Hebr CzeCEP 10:13  a hledí vstříc tomu, ‚až mu budou nepřátelé dáni za podnož jeho trůnu‘.
Hebr CzeB21 10:13  Od té doby čeká, až mu budou nepřátelé položeni k nohám,
Hebr CzeCSP 10:13  a nadále jen čeká, až jeho nepřátelé budou položeni za podnož jeho nohou.
Hebr CzeBKR 10:13  Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.
Hebr VulgClem 10:13  de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
Hebr DRC 10:14  For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
Hebr KJV 10:14  For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Hebr CzeCEP 10:14  Tak jedinou obětí navždy přivedl k dokonalosti ty, které posvěcuje.
Hebr CzeB21 10:14  neboť jedinou obětí přivedl ty, které posvěcuje, k věčné dokonalosti.
Hebr CzeCSP 10:14  Neboť jedinou obětí učinil navždy dokonalými ty, kteří jsou posvěcováni.
Hebr CzeBKR 10:14  Nebo jednou obětí dokonalé učinil na věky ty, kteříž posvěceni bývají.
Hebr VulgClem 10:14  Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
Hebr DRC 10:15  And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
Hebr KJV 10:15  Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Hebr CzeCEP 10:15  Dosvědčuje nám to i Duch svatý, když říká:
Hebr CzeB21 10:15  Totéž nám dosvědčuje i Duch svatý. Nejdříve totiž říká:
Hebr CzeCSP 10:15  Dosvědčuje nám to i Duch Svatý, neboť po slovech:
Hebr CzeBKR 10:15  Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prvé pověděv:
Hebr VulgClem 10:15  Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
Hebr DRC 10:16  And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them:
Hebr KJV 10:16  This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
Hebr CzeCEP 10:16  ‚Toto je smlouva, kterou s nimi uzavřu po oněch dnech, praví Pán; dám své zákony do jejich srdce a vepíšu jim je do mysli;
Hebr CzeB21 10:16  „Toto je smlouva, kterou s nimi po těch dnech uzavřu, praví Hospodin: Své zákony vložím do jejich srdce a vepíši jim je do mysli,“
Hebr CzeCSP 10:16  Toto je smlouva, kterou s nimi uzavřu po těch dnech, praví Pán: budu dávat své zákony do jejich srdce a napíši je do jejich mysli,
Hebr CzeBKR 10:16  Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je,
Hebr VulgClem 10:16  Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
Hebr DRC 10:17  And their sins and iniquities I will remember no more.
Hebr KJV 10:17  And their sins and iniquities will I remember no more.
Hebr CzeCEP 10:17  na jejich hříchy a nepravosti už nikdy nevzpomenu.‘
Hebr CzeB21 10:17  a potom dodává: „Už nikdy nevzpomenu na jejich hříchy a špatnosti.“
Hebr CzeCSP 10:17  dodává: a na jejich hříchy a jejich nepravosti již nikdy nevzpomenu.
Hebr CzeBKR 10:17  A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více.
Hebr VulgClem 10:17  et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
Hebr DRC 10:18  Now, where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
Hebr KJV 10:18  Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Hebr CzeCEP 10:18  Tam, kde jsou hříchy odpuštěny, není už třeba přinášet za ně oběti.
Hebr CzeB21 10:18  Tam, kde jsou hříchy odpuštěny, nejsou už za ně potřeba oběti.
Hebr CzeCSP 10:18  Kde je odpuštění hříchů, tam už není oběti za hřích.
Hebr CzeBKR 10:18  Kdežť pak jest odpuštění jich, neníť více oběti za hřích.
Hebr VulgClem 10:18  Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
Hebr DRC 10:19  Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:
Hebr KJV 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr CzeCEP 10:19  Protože Ježíš obětoval svou krev, smíme se, bratří, odvážit vejít do svatyně
Hebr CzeB21 10:19  Bratři, díky Ježíšově krvi teď máme svobodný přístup do té pravé svatyně
Hebr CzeCSP 10:19  Když tedy, bratři, máme smělou důvěru, ⌈že smíme vstoupit⌉ do svatyně Ježíšovou krví,
Hebr CzeBKR 10:19  Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjití do svatyně skrze krev Ježíšovu,
Hebr VulgClem 10:19  Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Hebr DRC 10:20  A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh:
Hebr KJV 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr CzeCEP 10:20  cestou novou a živou, kterou nám otevřel zrušením opony - to jest obětováním svého těla.
Hebr CzeB21 10:20  tou novou a živou cestou, kterou nám otevřel skrze oponu, to jest své tělo.
Hebr CzeCSP 10:20  cestou novou a živou, kterou nám otevřel skrze oponu, to jest skrze své tělo,
Hebr CzeBKR 10:20  (Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,)
Hebr VulgClem 10:20  quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Hebr DRC 10:21  And a high priest over the house of God:
Hebr KJV 10:21  And having an high priest over the house of God;
Hebr CzeCEP 10:21  Máme-li tedy tak velikého kněze nad celým Božím domem,
Hebr CzeB21 10:21  Máme také velikého kněze nad Božím domem,
Hebr CzeCSP 10:21  a když máme velikého kněze nad domem Božím,
Hebr CzeBKR 10:21  A kněze velikého nad domem Božím,
Hebr VulgClem 10:21  et sacerdotem magnum super domum Dei :
Hebr DRC 10:22  Let us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water.
Hebr KJV 10:22  Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Hebr CzeCEP 10:22  přistupujme před Boha s opravdovým srdcem a v plné jistotě víry, se srdcem očištěným od zlého svědomí a s tělem obmytým čistou vodou.
Hebr CzeB21 10:22  a proto přistupme s opravdovým srdcem, v plné jistotě víry, se srdcem očištěným od špatného svědomí a s tělem omytým čistou vodou.
Hebr CzeCSP 10:22  přistupujme s opravdovým srdcem v plnosti víry, se ⌈srdcem očištěným⌉ od zlého svědomí a s tělem obmytým čistou vodou.
Hebr CzeBKR 10:22  Přistupmež s pravým srdcem, v plné jistotě víry, očištěná majíce srdce od svědomí zlého,
Hebr VulgClem 10:22  accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Hebr DRC 10:23  Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised):
Hebr KJV 10:23  Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Hebr CzeCEP 10:23  Držme se neotřesitelné naděje, kterou vyznáváme, protože ten, kdo nám dal zaslíbení, je věrný.
Hebr CzeB21 10:23  Držme se neochvějné naděje, kterou vyznáváme – vždyť Ten, který dal zaslíbení, je věrný.
Hebr CzeCSP 10:23  Neochvějně držme své vyznání naděje, neboť ten, který dal slib, je věrný;
Hebr CzeBKR 10:23  A umyté tělo vodou čistou, držmež nepochybné vyznání naděje; (nebo věrnýť jest ten, kterýž zaslíbil.)
Hebr VulgClem 10:23  teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
Hebr DRC 10:24  And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
Hebr KJV 10:24  And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
Hebr CzeCEP 10:24  Mějme zájem jeden o druhého a povzbuzujme se k lásce a k dobrým skutkům.
Hebr CzeB21 10:24  Věnujme se jedni druhým, povzbuzujme se k lásce a k dobrým skutkům
Hebr CzeCSP 10:24  a buďme pozorní jedni k druhým, ⌈abychom se rozněcovali v⌉ lásce a dobrých skutcích.
Hebr CzeBKR 10:24  A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,
Hebr VulgClem 10:24  et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
Hebr DRC 10:25  Not forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one anther, and so much the more as you see the day approaching.
Hebr KJV 10:25  Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Hebr CzeCEP 10:25  Nezanedbávejte společná shromáždění, jak to někteří mají ve zvyku, ale napomínejte se tím více, čím více vidíte, že se blíží den Kristův.
Hebr CzeB21 10:25  a neopouštějme naše společné shromáždění, jak mají někteří ve zvyku. Raději se napomínejme, a to tím více, čím více vidíte, že se blíží ten den.
Hebr CzeCSP 10:25  Nezanedbávejme své společné shromažďování, jak mají někteří ve zvyku, nýbrž povzbuzujme se, a to tím více, čím více vidíte, že se ten den přibližuje.
Hebr CzeBKR 10:25  Neopouštějíce společného shromáždění svého, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje.
Hebr VulgClem 10:25  non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Hebr DRC 10:26  For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins:
Hebr KJV 10:26  For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Hebr CzeCEP 10:26  Jestliže svévolně hřešíme i po tom, když jsme už poznali pravdu, nemůžeme počítat s žádnou obětí za hříchy,
Hebr CzeB21 10:26  Jestliže totiž poté, co jsme poznali pravdu, vědomě pokračujeme v hříchu, nezbývá nám už žádná oběť za hříchy,
Hebr CzeCSP 10:26  Neboť jestliže dobrovolně hřešíme poté, co jsme přijali jasné poznání pravdy, nezůstává již více oběť za hříchy,
Hebr CzeBKR 10:26  Nebo jestliže bychom dobrovolně hřešili po přijetí známosti pravdy, nezůstávalo by již oběti za hříchy,
Hebr VulgClem 10:26  Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
Hebr DRC 10:27  But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
Hebr KJV 10:27  But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
Hebr CzeCEP 10:27  ale jen s hrozným soudem a ‚žárem ohně, který stráví Boží odpůrce‘.
Hebr CzeB21 10:27  ale jen hrozné očekávání Božího soudu, kdy zuřící oheň pohltí jeho odpůrce.
Hebr CzeCSP 10:27  nýbrž jakési hrozné očekávání soudu a žár ohně, který bude stravovat odpůrce.
Hebr CzeBKR 10:27  Ale hrozné nějaké očekávání soudu, a ohně prudká pálivost, kterýž žráti má protivníky.
Hebr VulgClem 10:27  terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
Hebr DRC 10:28  A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses:
Hebr KJV 10:28  He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
Hebr CzeCEP 10:28  Už ten, kdo pohrdne zákonem Mojžíšovým, nedojde slitování a propadá smrti na základě svědectví dvou nebo tří svědků.
Hebr CzeB21 10:28  Kdokoli pohrdl Mojžíšovým zákonem, na základě výpovědi dvou nebo tří svědků bez milosti umírá.
Hebr CzeCSP 10:28  Kdo pohrdl Mojžíšovým zákonem, umírá bez slitování na základě svědectví dvou nebo tří svědků.
Hebr CzeBKR 10:28  Kdož by koli pohrdal zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá.
Hebr VulgClem 10:28  Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
Hebr DRC 10:29  How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
Hebr KJV 10:29  Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Hebr CzeCEP 10:29  Pomyslete, oč hroznějšího trestu si zaslouží ten, kdo zneuctí Božího Syna a za nic nemá krev smlouvy, jíž byl posvěcen, a tak se vysmívá Duchu milosti.
Hebr CzeB21 10:29  Představte si, čím přísnější trest zasluhuje ten, kdo pošlapal Božího Syna, přestal si cenit krve smlouvy, jíž byl posvěcen, a potupil Ducha milosti!
Hebr CzeCSP 10:29  Uvažte, oč horšího trestu bude hoden ten, kdo pošlapal Syna Božího, a krev smlouvy, jíž byl posvěcen, měl za nečistou, a Ducha milosti potupil?
Hebr CzeBKR 10:29  Což se vám zdá, čím přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával, a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a Duchu milosti potupu učinil?
Hebr VulgClem 10:29  quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
Hebr DRC 10:30  For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
Hebr KJV 10:30  For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Hebr CzeCEP 10:30  Vždyť víme, kdo řekl: ‚Já budu trestat, má je odplata.‘ A jinde: ‚Pán bude soudit svůj lid.‘
Hebr CzeB21 10:30  Víme přece, kdo řekl: „Má je pomsta, já zjednám odplatu,“ a dodal: „Hospodin bude soudit svůj lid.“
Hebr CzeCSP 10:30  Neboť známe toho, kdo řekl: Mně náleží pomsta, já odplatím. A opět: Pán bude soudit svůj lid.
Hebr CzeBKR 10:30  Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.
Hebr VulgClem 10:30  Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
Hebr DRC 10:31  It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Hebr KJV 10:31  It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Hebr CzeCEP 10:31  Je hrozné upadnout do ruky živého Boha.
Hebr CzeB21 10:31  Jak hrozné je upadnout do rukou živého Boha!
Hebr CzeCSP 10:31  Je hrozné upadnout do rukou živého Boha.
Hebr CzeBKR 10:31  Hroznéť jest upadnouti v ruce Boha živého.
Hebr VulgClem 10:31  Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
Hebr DRC 10:32  But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
Hebr KJV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr CzeCEP 10:32  Jen si vzpomeňte na dřívější dny! Sotva jste byli osvíceni, už jste museli podstoupit mnohý zápas s utrpením;
Hebr CzeB21 10:32  Rozpomeňte se na dřívější dny – kolik zápasů a utrpení jste po svém osvícení museli podstoupit!
Hebr CzeCSP 10:32  Připomínejte si dřívější dny, v nichž ⌈jste byli osvíceni a⌉ přestáli jste mnohý zápas s utrpením.
Hebr CzeBKR 10:32  Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichž osvíceni byvše, mnohý boj utrpení snášeli jste,
Hebr VulgClem 10:32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
Hebr DRC 10:33  And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
Hebr KJV 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr CzeCEP 10:33  někteří tím, že byli před očima všech uráženi a utiskováni, jiní tím, že stáli při postižených.
Hebr CzeB21 10:33  Někdy vás veřejně vystavovali urážkám a ponižování, jindy jste se sami postavili za ty, s nimiž se takto zacházelo.
Hebr CzeCSP 10:33  Buď jste byli veřejně vystavováni urážkám a soužením, nebo jste se stali společníky těch, s nimiž se takto nakládalo.
Hebr CzeBKR 10:33  Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli.
Hebr VulgClem 10:33  et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Hebr DRC 10:34  For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
Hebr KJV 10:34  For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Hebr CzeCEP 10:34  Vždyť jste trpěli spolu s uvězněnými a s radostí jste snesli i to, že jste byli připraveni o majetek, neboť víte, že máte bohatství lepší a trvalé.
Hebr CzeB21 10:34  Poznali jste utrpení vězňů a s radostí jste snesli ztrátu svého majetku, vědomi si toho, že vás čeká lepší a trvalé bohatství.
Hebr CzeCSP 10:34  Vždyť jste měli soucit s vězni a uloupení svého majetku jste přijali s radostí, vědouce, že máte [v nebi] vlastnictví lepší a trvalé.
Hebr CzeBKR 10:34  Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radostí jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé.
Hebr VulgClem 10:34  Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
Hebr DRC 10:35  Do not therefore lose your confidence which hath a great reward.
Hebr KJV 10:35  Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Hebr CzeCEP 10:35  Neztrácejte proto odvahu, neboť bude bohatě odměněna.
Hebr CzeB21 10:35  Nezahazujte proto svou smělou důvěru – vždyť bude bohatě odměněna!
Hebr CzeCSP 10:35  Neodhazujte tedy svou smělou důvěru, která má velikou odplatu.
Hebr CzeBKR 10:35  Protož nezamítejtež smělé doufanlivosti své, kteráž velikou má odplatu.
Hebr VulgClem 10:35  Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
Hebr DRC 10:36  For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise.
Hebr KJV 10:36  For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Hebr CzeCEP 10:36  Potřebujete však vytrvalost, abyste splnili Boží vůli a dosáhli toho, co bylo zaslíbeno.
Hebr CzeB21 10:36  Potřebujete však vytrvalost, abyste vykonali Boží vůli, a tak dosáhli zaslíbení. Vždyť:
Hebr CzeCSP 10:36  Je vám totiž třeba vytrvalosti, abyste vykonali Boží vůli a obdrželi zaslíbení.
Hebr CzeBKR 10:36  Než potřebíť jest vám trpělivosti, abyste vůli Boží činíce, dosáhli zaslíbení.
Hebr VulgClem 10:36  Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Hebr DRC 10:37  For yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay.
Hebr KJV 10:37  For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Hebr CzeCEP 10:37  Vždyť už jen ‚docela krátký čas, a přijde ten, který má přijít, a neopozdí se.
Hebr CzeB21 10:37  „Už velmi, velmi brzy přijde Ten, který má přijít, a neopozdí se.
Hebr CzeCSP 10:37  Neboť ještě velmi, velmi krátký čas, a ⌈ten, který má přijít⌉, přijde a nebude otálet;
Hebr CzeBKR 10:37  Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati,
Hebr VulgClem 10:37  Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Hebr DRC 10:38  But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
Hebr KJV 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr CzeCEP 10:38  Avšak můj spravedlivý - říká Bůh - bude žít, protože uvěřil. Kdo by však odpadl, v tom nenajdu zalíbení.‘
Hebr CzeB21 10:38  Můj spravedlivý bude žít z víry, odpadlík je mi však z duše protivný.“
Hebr CzeCSP 10:38  [můj] spravedlivý bude žít z víry, ale kdyby ustoupil, nebude v něm mít moje duše zalíbení.
Hebr CzeBKR 10:38  Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.
Hebr VulgClem 10:38  Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
Hebr DRC 10:39  But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.
Hebr KJV 10:39  But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Hebr CzeCEP 10:39  Ale my přece nepatříme k těm, kdo odpadají a zahynou, nýbrž k těm, kdo věří a dosáhnou života.
Hebr CzeB21 10:39  My ovšem neodpadáme k záhubě, ale věříme k záchraně.
Hebr CzeCSP 10:39  My však nejsme ⌈ti, kdo ustupují⌉ k záhubě, nýbrž lidé víry k zachování duše.
Hebr CzeBKR 10:39  Ale myť nejsme poběhlci k zahynutí, ale věřící k získání duše.
Hebr VulgClem 10:39  Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.