HEBREWS
Chapter 10
Hebr | DRC | 10:1 | For the law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect. | |
Hebr | VulgClem | 10:1 | Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere : | |
Hebr | KJV | 10:1 | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | |
Hebr | DRC | 10:2 | For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer. | |
Hebr | VulgClem | 10:2 | alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati : | |
Hebr | KJV | 10:2 | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | |
Hebr | DRC | 10:3 | But in them there is made a commemoration of sins every year: | |
Hebr | VulgClem | 10:3 | sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit. | |
Hebr | KJV | 10:3 | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | |
Hebr | DRC | 10:4 | For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away. | |
Hebr | VulgClem | 10:4 | Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata. | |
Hebr | KJV | 10:4 | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | |
Hebr | DRC | 10:5 | Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me. | |
Hebr | VulgClem | 10:5 | Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi : | |
Hebr | KJV | 10:5 | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | |
Hebr | DRC | 10:6 | Holocausts for sin did not please thee. | |
Hebr | VulgClem | 10:6 | holocautomata pro peccato non tibi placuerunt. | |
Hebr | KJV | 10:6 | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | |
Hebr | DRC | 10:7 | Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. | |
Hebr | VulgClem | 10:7 | Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. | |
Hebr | KJV | 10:7 | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. | |
Hebr | DRC | 10:8 | In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. | |
Hebr | VulgClem | 10:8 | Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur, | |
Hebr | KJV | 10:8 | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | |
Hebr | DRC | 10:9 | Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth. | |
Hebr | VulgClem | 10:9 | tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat. | |
Hebr | KJV | 10:9 | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | |
Hebr | DRC | 10:10 | In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once. | |
Hebr | VulgClem | 10:10 | In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel. | |
Hebr | KJV | 10:10 | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | |
Hebr | DRC | 10:11 | And every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins. | |
Hebr | VulgClem | 10:11 | Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata : | |
Hebr | KJV | 10:11 | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: | |
Hebr | DRC | 10:12 | But this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, | |
Hebr | VulgClem | 10:12 | hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei, | |
Hebr | KJV | 10:12 | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | |
Hebr | DRC | 10:13 | From henceforth expecting until his enemies be made his footstool. | |
Hebr | VulgClem | 10:13 | de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus. | |
Hebr | KJV | 10:13 | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. | |
Hebr | DRC | 10:14 | For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified. | |
Hebr | VulgClem | 10:14 | Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. | |
Hebr | KJV | 10:14 | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | |
Hebr | DRC | 10:15 | And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said: | |
Hebr | VulgClem | 10:15 | Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit : | |
Hebr | KJV | 10:15 | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | |
Hebr | DRC | 10:16 | And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them: | |
Hebr | VulgClem | 10:16 | Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas : | |
Hebr | KJV | 10:16 | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; | |
Hebr | DRC | 10:17 | And their sins and iniquities I will remember no more. | |
Hebr | VulgClem | 10:17 | et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius. | |
Hebr | KJV | 10:17 | And their sins and iniquities will I remember no more. | |
Hebr | DRC | 10:18 | Now, where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin. | |
Hebr | VulgClem | 10:18 | Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato. | |
Hebr | KJV | 10:18 | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | |
Hebr | DRC | 10:19 | Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ: | |
Hebr | VulgClem | 10:19 | Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, | |
Hebr | KJV | 10:19 | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | |
Hebr | DRC | 10:20 | A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh: | |
Hebr | VulgClem | 10:20 | quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam, | |
Hebr | KJV | 10:20 | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | |
Hebr | DRC | 10:21 | And a high priest over the house of God: | |
Hebr | VulgClem | 10:21 | et sacerdotem magnum super domum Dei : | |
Hebr | KJV | 10:21 | And having an high priest over the house of God; | |
Hebr | DRC | 10:22 | Let us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water. | |
Hebr | VulgClem | 10:22 | accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda, | |
Hebr | KJV | 10:22 | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | |
Hebr | DRC | 10:23 | Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised): | |
Hebr | VulgClem | 10:23 | teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit), | |
Hebr | KJV | 10:23 | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | |
Hebr | DRC | 10:24 | And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works: | |
Hebr | VulgClem | 10:24 | et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum : | |
Hebr | KJV | 10:24 | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | |
Hebr | DRC | 10:25 | Not forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one anther, and so much the more as you see the day approaching. | |
Hebr | VulgClem | 10:25 | non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem. | |
Hebr | KJV | 10:25 | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | |
Hebr | DRC | 10:26 | For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins: | |
Hebr | VulgClem | 10:26 | Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia, | |
Hebr | KJV | 10:26 | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | |
Hebr | DRC | 10:27 | But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries. | |
Hebr | VulgClem | 10:27 | terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios. | |
Hebr | KJV | 10:27 | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | |
Hebr | DRC | 10:28 | A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses: | |
Hebr | VulgClem | 10:28 | Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur : | |
Hebr | KJV | 10:28 | He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: | |
Hebr | DRC | 10:29 | How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace? | |
Hebr | VulgClem | 10:29 | quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ? | |
Hebr | KJV | 10:29 | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | |
Hebr | DRC | 10:30 | For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people. | |
Hebr | VulgClem | 10:30 | Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum. | |
Hebr | KJV | 10:30 | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | |
Hebr | DRC | 10:31 | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | |
Hebr | VulgClem | 10:31 | Horrendum est incidere in manus Dei viventis. | |
Hebr | KJV | 10:31 | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | |
Hebr | DRC | 10:32 | But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. | |
Hebr | VulgClem | 10:32 | Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum : | |
Hebr | KJV | 10:32 | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | |
Hebr | DRC | 10:33 | And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. | |
Hebr | VulgClem | 10:33 | et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti. | |
Hebr | KJV | 10:33 | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | |
Hebr | DRC | 10:34 | For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. | |
Hebr | VulgClem | 10:34 | Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. | |
Hebr | KJV | 10:34 | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | |
Hebr | DRC | 10:35 | Do not therefore lose your confidence which hath a great reward. | |
Hebr | VulgClem | 10:35 | Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem. | |
Hebr | KJV | 10:35 | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | |
Hebr | DRC | 10:36 | For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise. | |
Hebr | VulgClem | 10:36 | Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. | |
Hebr | KJV | 10:36 | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | |
Hebr | DRC | 10:37 | For yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay. | |
Hebr | VulgClem | 10:37 | Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. | |
Hebr | KJV | 10:37 | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. | |
Hebr | DRC | 10:38 | But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul. | |
Hebr | VulgClem | 10:38 | Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ. | |
Hebr | KJV | 10:38 | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | |
Hebr | DRC | 10:39 | But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul. | |
Hebr | VulgClem | 10:39 | Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ. | |
Hebr | KJV | 10:39 | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | |