I KINGS
Chapter 22
I Ki | DRC | 22:1 | And there passed three years without war between Syria and Israel. | |
I Ki | KJV | 22:1 | And they continued three years without war between Syria and Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:1 | Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël. | |
I Ki | DRC | 22:2 | And in the third year, Josaphat, king of Juda, came down to the king of Israel. | |
I Ki | KJV | 22:2 | And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:2 | In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël. | |
I Ki | DRC | 22:3 | (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) | |
I Ki | KJV | 22:3 | And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? | |
I Ki | VulgClem | 22:3 | (Dixitque rex Israël ad servos suos : Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ ?) | |
I Ki | DRC | 22:4 | And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad? | |
I Ki | KJV | 22:4 | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. | |
I Ki | VulgClem | 22:4 | Et ait ad Josaphat : Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad ? | |
I Ki | DRC | 22:5 | And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord. | |
I Ki | KJV | 22:5 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | |
I Ki | VulgClem | 22:5 | Dixitque Josaphat ad regem Israël : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël : Quære, oro te, hodie sermonem Domini. | |
I Ki | DRC | 22:6 | Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. | |
I Ki | KJV | 22:6 | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
I Ki | VulgClem | 22:6 | Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos : Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Qui responderunt : Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis. | |
I Ki | DRC | 22:7 | And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? | |
I Ki | KJV | 22:7 | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? | |
I Ki | VulgClem | 22:7 | Dixit autem Josaphat : Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum ? | |
I Ki | DRC | 22:8 | And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king. | |
I Ki | KJV | 22:8 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
I Ki | VulgClem | 22:8 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum : Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait : Ne loquaris ita, rex. | |
I Ki | DRC | 22:9 | Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla. | |
I Ki | KJV | 22:9 | Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. | |
I Ki | VulgClem | 22:9 | Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michæam filium Jemla. | |
I Ki | DRC | 22:10 | And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. | |
I Ki | KJV | 22:10 | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
I Ki | VulgClem | 22:10 | Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ : et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum. | |
I Ki | DRC | 22:11 | And Sedecias, the son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. | |
I Ki | KJV | 22:11 | And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. | |
I Ki | VulgClem | 22:11 | Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam. | |
I Ki | DRC | 22:12 | And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. | |
I Ki | KJV | 22:12 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king’s hand. | |
I Ki | VulgClem | 22:12 | Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes : Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. | |
I Ki | DRC | 22:13 | And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. | |
I Ki | KJV | 22:13 | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | |
I Ki | VulgClem | 22:13 | Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens : Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant : sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. | |
I Ki | DRC | 22:14 | But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. | |
I Ki | KJV | 22:14 | And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak. | |
I Ki | VulgClem | 22:14 | Cui Michæas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar. | |
I Ki | DRC | 22:15 | So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. | |
I Ki | KJV | 22:15 | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
I Ki | VulgClem | 22:15 | Venit itaque ad regem, et ait illi rex : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare ? Cui ille respondit : Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. | |
I Ki | DRC | 22:16 | But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. | |
I Ki | KJV | 22:16 | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord? | |
I Ki | VulgClem | 22:16 | Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. | |
I Ki | DRC | 22:17 | And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. | |
I Ki | KJV | 22:17 | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace. | |
I Ki | VulgClem | 22:17 | Et ille ait : Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus : Non habent isti dominum : revertatur unusquisque in domum suam in pace. | |
I Ki | DRC | 22:18 | (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) | |
I Ki | KJV | 22:18 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | |
I Ki | VulgClem | 22:18 | (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat : Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum ?) | |
I Ki | DRC | 22:19 | And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: | |
I Ki | KJV | 22:19 | And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | |
I Ki | VulgClem | 22:19 | Ille vero addens, ait : Propterea audi sermonem Domini : vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris : | |
I Ki | DRC | 22:20 | And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. | |
I Ki | KJV | 22:20 | And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. | |
I Ki | VulgClem | 22:20 | et ait Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad ? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. | |
I Ki | DRC | 22:21 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? | |
I Ki | KJV | 22:21 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him. | |
I Ki | VulgClem | 22:21 | Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ? | |
I Ki | DRC | 22:22 | And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. | |
I Ki | KJV | 22:22 | And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. | |
I Ki | VulgClem | 22:22 | Et ille ait : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. | |
I Ki | DRC | 22:23 | Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
I Ki | KJV | 22:23 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee. | |
I Ki | VulgClem | 22:23 | Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. | |
I Ki | DRC | 22:24 | And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee? | |
I Ki | KJV | 22:24 | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? | |
I Ki | VulgClem | 22:24 | Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit : Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi ? | |
I Ki | DRC | 22:25 | And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself. | |
I Ki | KJV | 22:25 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
I Ki | VulgClem | 22:25 | Et ait Michæas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris. | |
I Ki | DRC | 22:26 | And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech; | |
I Ki | KJV | 22:26 | And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; | |
I Ki | VulgClem | 22:26 | Et ait rex Israël : Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech, | |
I Ki | DRC | 22:27 | And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace. | |
I Ki | KJV | 22:27 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. | |
I Ki | VulgClem | 22:27 | et dicite eis : Hæc dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace. | |
I Ki | DRC | 22:28 | And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. | |
I Ki | KJV | 22:28 | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. | |
I Ki | VulgClem | 22:28 | Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes. | |
I Ki | DRC | 22:29 | So the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, went up to Ramoth-Galaad. | |
I Ki | KJV | 22:29 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead. | |
I Ki | VulgClem | 22:29 | Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad. | |
I Ki | DRC | 22:30 | And the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle. | |
I Ki | KJV | 22:30 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. | |
I Ki | VulgClem | 22:30 | Dixit itaque rex Israël ad Josaphat : Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum. | |
I Ki | DRC | 22:31 | And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only. | |
I Ki | KJV | 22:31 | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:31 | Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens : Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum. | |
I Ki | DRC | 22:32 | So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out. | |
I Ki | KJV | 22:32 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. | |
I Ki | VulgClem | 22:32 | Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum : et exclamavit Josaphat. | |
I Ki | DRC | 22:33 | And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him. | |
I Ki | KJV | 22:33 | And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. | |
I Ki | VulgClem | 22:33 | Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo. | |
I Ki | DRC | 22:34 | And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded. | |
I Ki | KJV | 22:34 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | |
I Ki | VulgClem | 22:34 | Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo : Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum. | |
I Ki | DRC | 22:35 | And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | |
I Ki | KJV | 22:35 | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | |
I Ki | VulgClem | 22:35 | Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere : fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus, | |
I Ki | DRC | 22:36 | And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country. | |
I Ki | KJV | 22:36 | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. | |
I Ki | VulgClem | 22:36 | et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam. | |
I Ki | DRC | 22:37 | And the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria. | |
I Ki | KJV | 22:37 | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 22:37 | Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam : sepelieruntque regem in Samaria, | |
I Ki | DRC | 22:38 | And they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken. | |
I Ki | KJV | 22:38 | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake. | |
I Ki | VulgClem | 22:38 | et laverunt currum ejus in piscina Samariæ : et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat. | |
I Ki | DRC | 22:39 | But the rest of the acts of Achab, and all that he did, and the house of ivory that he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | KJV | 22:39 | Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 22:39 | Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
I Ki | DRC | 22:40 | So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 22:40 | So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 22:40 | Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 22:41 | But Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel. | |
I Ki | KJV | 22:41 | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:41 | Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël. | |
I Ki | DRC | 22:42 | He was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba, the daughter of Salai. | |
I Ki | KJV | 22:42 | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
I Ki | VulgClem | 22:42 | Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Azuba filia Salai. | |
I Ki | DRC | 22:43 | And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. | |
I Ki | KJV | 22:43 | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | |
I Ki | VulgClem | 22:43 | Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. | |
I Ki | DRC | 22:44 | Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places. | |
I Ki | KJV | 22:44 | And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:44 | Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
I Ki | DRC | 22:45 | And Josaphat had peace with the king of Israel. | |
I Ki | KJV | 22:45 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
I Ki | VulgClem | 22:45 | Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël. | |
I Ki | DRC | 22:46 | But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
I Ki | KJV | 22:46 | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. | |
I Ki | VulgClem | 22:46 | Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
I Ki | DRC | 22:47 | And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land. | |
I Ki | KJV | 22:47 | There was then no king in Edom: a deputy was king. | |
I Ki | VulgClem | 22:47 | Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra. | |
I Ki | DRC | 22:48 | And there was then no king appointed in Edom. | |
I Ki | KJV | 22:48 | Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber. | |
I Ki | VulgClem | 22:48 | Nec erat tunc rex constitutus in Edom. | |
I Ki | DRC | 22:49 | But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber. | |
I Ki | KJV | 22:49 | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. | |
I Ki | VulgClem | 22:49 | Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum : et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber. | |
I Ki | DRC | 22:50 | Then Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not. | |
I Ki | KJV | 22:50 | And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 22:50 | Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat : Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat. | |
I Ki | DRC | 22:51 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father: and Joram, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 22:51 | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:51 | Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui : regnavitque Joram filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 22:52 | And Ochozias, the son of Achab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Josaphat, king of Juda, and he reigned over Israel two years. | |
I Ki | KJV | 22:52 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | |
I Ki | VulgClem | 22:52 | Ochozias autem filius Achab regnare cœperat super Israël in Samaria, anno septimodecimo Josaphat regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis. | |
I Ki | DRC | 22:53 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
I Ki | KJV | 22:53 | For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done. | |
I Ki | VulgClem | 22:53 | Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suæ, et in via Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |