Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
I Ki DRC 22:1  And there passed three years without war between Syria and Israel.
I Ki VulgClem 22:1  Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël.
I Ki KJV 22:1  And they continued three years without war between Syria and Israel.
I Ki DRC 22:2  And in the third year, Josaphat, king of Juda, came down to the king of Israel.
I Ki VulgClem 22:2  In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël.
I Ki KJV 22:2  And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
I Ki DRC 22:3  (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?)
I Ki VulgClem 22:3  (Dixitque rex Israël ad servos suos : Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ ?)
I Ki KJV 22:3  And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
I Ki DRC 22:4  And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad?
I Ki VulgClem 22:4  Et ait ad Josaphat : Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad ?
I Ki KJV 22:4  And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
I Ki DRC 22:5  And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord.
I Ki VulgClem 22:5  Dixitque Josaphat ad regem Israël : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël : Quære, oro te, hodie sermonem Domini.
I Ki KJV 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
I Ki DRC 22:6  Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king.
I Ki VulgClem 22:6  Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos : Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Qui responderunt : Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis.
I Ki KJV 22:6  Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
I Ki DRC 22:7  And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him?
I Ki VulgClem 22:7  Dixit autem Josaphat : Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum ?
I Ki KJV 22:7  And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
I Ki DRC 22:8  And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king.
I Ki VulgClem 22:8  Et ait rex Israël ad Josaphat : Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum : Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait : Ne loquaris ita, rex.
I Ki KJV 22:8  And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
I Ki DRC 22:9  Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla.
I Ki VulgClem 22:9  Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michæam filium Jemla.
I Ki KJV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
I Ki DRC 22:10  And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.
I Ki VulgClem 22:10  Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ : et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum.
I Ki KJV 22:10  And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
I Ki DRC 22:11  And Sedecias, the son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
I Ki VulgClem 22:11  Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
I Ki KJV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
I Ki DRC 22:12  And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands.
I Ki VulgClem 22:12  Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes : Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis.
I Ki KJV 22:12  And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king’s hand.
I Ki DRC 22:13  And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good.
I Ki VulgClem 22:13  Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens : Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant : sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona.
I Ki KJV 22:13  And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
I Ki DRC 22:14  But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
I Ki VulgClem 22:14  Cui Michæas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
I Ki KJV 22:14  And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
I Ki DRC 22:15  So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands.
I Ki VulgClem 22:15  Venit itaque ad regem, et ait illi rex : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare ? Cui ille respondit : Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis.
I Ki KJV 22:15  So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
I Ki DRC 22:16  But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord.
I Ki VulgClem 22:16  Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini.
I Ki KJV 22:16  And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
I Ki DRC 22:17  And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace.
I Ki VulgClem 22:17  Et ille ait : Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus : Non habent isti dominum : revertatur unusquisque in domum suam in pace.
I Ki KJV 22:17  And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
I Ki DRC 22:18  (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?)
I Ki VulgClem 22:18  (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat : Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum ?)
I Ki KJV 22:18  And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
I Ki DRC 22:19  And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left:
I Ki VulgClem 22:19  Ille vero addens, ait : Propterea audi sermonem Domini : vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris :
I Ki KJV 22:19  And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
I Ki DRC 22:20  And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.
I Ki VulgClem 22:20  et ait Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad ? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.
I Ki KJV 22:20  And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
I Ki DRC 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means?
I Ki VulgClem 22:21  Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ?
I Ki KJV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
I Ki DRC 22:22  And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so.
I Ki VulgClem 22:22  Et ille ait : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita.
I Ki KJV 22:22  And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
I Ki DRC 22:23  Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee.
I Ki VulgClem 22:23  Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum.
I Ki KJV 22:23  Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
I Ki DRC 22:24  And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?
I Ki VulgClem 22:24  Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit : Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi ?
I Ki KJV 22:24  But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
I Ki DRC 22:25  And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself.
I Ki VulgClem 22:25  Et ait Michæas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.
I Ki KJV 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki DRC 22:26  And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech;
I Ki VulgClem 22:26  Et ait rex Israël : Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech,
I Ki KJV 22:26  And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
I Ki DRC 22:27  And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace.
I Ki VulgClem 22:27  et dicite eis : Hæc dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace.
I Ki KJV 22:27  And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
I Ki DRC 22:28  And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
I Ki VulgClem 22:28  Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes.
I Ki KJV 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki DRC 22:29  So the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, went up to Ramoth-Galaad.
I Ki VulgClem 22:29  Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad.
I Ki KJV 22:29  So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
I Ki DRC 22:30  And the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle.
I Ki VulgClem 22:30  Dixit itaque rex Israël ad Josaphat : Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum.
I Ki KJV 22:30  And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
I Ki DRC 22:31  And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only.
I Ki VulgClem 22:31  Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens : Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum.
I Ki KJV 22:31  But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
I Ki DRC 22:32  So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out.
I Ki VulgClem 22:32  Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum : et exclamavit Josaphat.
I Ki KJV 22:32  And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
I Ki DRC 22:33  And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him.
I Ki VulgClem 22:33  Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo.
I Ki KJV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki DRC 22:34  And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded.
I Ki VulgClem 22:34  Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo : Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum.
I Ki KJV 22:34  And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
I Ki DRC 22:35  And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
I Ki VulgClem 22:35  Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere : fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus,
I Ki KJV 22:35  And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
I Ki DRC 22:36  And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.
I Ki VulgClem 22:36  et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
I Ki KJV 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki DRC 22:37  And the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria.
I Ki VulgClem 22:37  Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam : sepelieruntque regem in Samaria,
I Ki KJV 22:37  So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
I Ki DRC 22:38  And they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken.
I Ki VulgClem 22:38  et laverunt currum ejus in piscina Samariæ : et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat.
I Ki KJV 22:38  And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.
I Ki DRC 22:39  But the rest of the acts of Achab, and all that he did, and the house of ivory that he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
I Ki VulgClem 22:39  Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ?
I Ki KJV 22:39  Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
I Ki DRC 22:40  So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead.
I Ki VulgClem 22:40  Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.
I Ki KJV 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki DRC 22:41  But Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel.
I Ki VulgClem 22:41  Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël.
I Ki KJV 22:41  And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
I Ki DRC 22:42  He was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba, the daughter of Salai.
I Ki VulgClem 22:42  Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Azuba filia Salai.
I Ki KJV 22:42  Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
I Ki DRC 22:43  And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord.
I Ki VulgClem 22:43  Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini.
I Ki KJV 22:43  And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
I Ki DRC 22:44  Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places.
I Ki VulgClem 22:44  Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
I Ki KJV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki DRC 22:45  And Josaphat had peace with the king of Israel.
I Ki VulgClem 22:45  Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël.
I Ki KJV 22:45  Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
I Ki DRC 22:46  But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
I Ki VulgClem 22:46  Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
I Ki KJV 22:46  And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
I Ki DRC 22:47  And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land.
I Ki VulgClem 22:47  Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra.
I Ki KJV 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki DRC 22:48  And there was then no king appointed in Edom.
I Ki VulgClem 22:48  Nec erat tunc rex constitutus in Edom.
I Ki KJV 22:48  Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber.
I Ki DRC 22:49  But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber.
I Ki VulgClem 22:49  Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum : et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber.
I Ki KJV 22:49  Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
I Ki DRC 22:50  Then Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not.
I Ki VulgClem 22:50  Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat : Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat.
I Ki KJV 22:50  And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
I Ki DRC 22:51  And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father: and Joram, his son, reigned in his stead.
I Ki VulgClem 22:51  Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui : regnavitque Joram filius ejus pro eo.
I Ki KJV 22:51  Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
I Ki DRC 22:52  And Ochozias, the son of Achab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Josaphat, king of Juda, and he reigned over Israel two years.
I Ki VulgClem 22:52  Ochozias autem filius Achab regnare cœperat super Israël in Samaria, anno septimodecimo Josaphat regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis.
I Ki KJV 22:52  And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
I Ki DRC 22:53  And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
I Ki VulgClem 22:53  Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suæ, et in via Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël.
I Ki KJV 22:53  For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
I Ki DRC 22:54  He served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done.
I Ki VulgClem 22:54  Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israël, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
I Ki KJV 22:54