JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 15
Job | DRC | 15:1 | And Eliphaz the Themanite, answered, and said: | |
Job | KJV | 15:1 | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | |
Job | CzeCEP | 15:1 | Na to navázal Elífaz Témanský slovy: | |
Job | CzeB21 | 15:1 | Elifaz Temanský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 15:1 | Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 15:1 | Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: | |
Job | VulgClem | 15:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | DRC | 15:2 | Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | |
Job | KJV | 15:2 | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | |
Job | CzeCEP | 15:2 | „Může moudrý člověk hlásat tak naduté vědomosti, naplnit si břicho větrem od východu? | |
Job | CzeB21 | 15:2 | „Má mudrc hlásat jalové názory, v nitru se nadouvat větrem východním? | |
Job | CzeCSP | 15:2 | Cožpak bude mudrc odpovídat ⌈závanem vědomosti⌉ a naplní si břicho východním větrem? | |
Job | CzeBKR | 15:2 | Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své, | |
Job | VulgClem | 15:2 | Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? | |
Job | DRC | 15:3 | Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | |
Job | KJV | 15:3 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? | |
Job | CzeCEP | 15:3 | Obhajovat se slovem, jež k ničemu není, řečmi, které neprospějí? | |
Job | CzeB21 | 15:3 | Má se hádat slovy bez smyslu a řečmi bez užitku? | |
Job | CzeCSP | 15:3 | Ospravedlňovat se slovem, které nepřinese užitek, a výroky, kterými člověk nic nezíská? | |
Job | CzeBKR | 15:3 | Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými? | |
Job | VulgClem | 15:3 | Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. | |
Job | DRC | 15:4 | As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | |
Job | KJV | 15:4 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | |
Job | CzeCEP | 15:4 | Ty sám porušuješ bázeň Boží, rozjímat před Bohem znemožňuješ. | |
Job | CzeB21 | 15:4 | Ty ale ohrožuješ zbožnost a bráníš rozjímání před Bohem! | |
Job | CzeCSP | 15:4 | Ty chceš dokonce mařit Boží bázeň a omezovat rozjímání před Bohem. | |
Job | CzeBKR | 15:4 | Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ. | |
Job | VulgClem | 15:4 | Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. | |
Job | DRC | 15:5 | For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | |
Job | KJV | 15:5 | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | |
Job | CzeCEP | 15:5 | Tvá ústa jsou zajedno s tvou nepravostí, jazyk chytrácký jsi zvolil. | |
Job | CzeB21 | 15:5 | Tvá ústa totiž vede špatnost a rozhodl ses mluvit prohnaně. | |
Job | CzeCSP | 15:5 | Vždyť tvá zvrácenost poučuje tvá ústa, volíš si jazyk chytráků. | |
Job | CzeBKR | 15:5 | Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých. | |
Job | VulgClem | 15:5 | Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. | |
Job | DRC | 15:6 | Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | |
Job | KJV | 15:6 | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | |
Job | CzeCEP | 15:6 | Ne já, nýbrž tvá ústa tě usvědčují ze svévole, tvoje rty vypovídají proti tobě. | |
Job | CzeB21 | 15:6 | Tvá ústa – ne já – tě odsoudí, usvědčují tě vlastní rty! | |
Job | CzeCSP | 15:6 | Vlastní ústa tě usvědčují z viny, nikoli já; tvé rty svědčí proti tobě. | |
Job | CzeBKR | 15:6 | Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě. | |
Job | VulgClem | 15:6 | Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. | |
Job | DRC | 15:7 | Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? | |
Job | KJV | 15:7 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | |
Job | CzeCEP | 15:7 | Jsi snad zrozen jako první z lidí, přišels na svět dříve než pahorky? | |
Job | CzeB21 | 15:7 | Copak ses narodil jako první člověk? Přišel jsi na svět před horami? | |
Job | CzeCSP | 15:7 | Cožpak ses narodil jako první člověk, byl jsi zrozen dříve než kopce? | |
Job | CzeBKR | 15:7 | Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován? | |
Job | VulgClem | 15:7 | Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? | |
Job | DRC | 15:8 | Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | |
Job | KJV | 15:8 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | |
Job | CzeCEP | 15:8 | Vyslechls důvěrný rozhovor Boží, že strhuješ jen na sebe moudrost? | |
Job | CzeB21 | 15:8 | To jsi naslouchal Boží tajné radě? Veškerá moudrost patří ti? | |
Job | CzeCSP | 15:8 | Nasloucháš snad Božímu důvěrnému sdělení, chceš omezovat moudrost jen na sebe? | |
Job | CzeBKR | 15:8 | Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost? | |
Job | VulgClem | 15:8 | numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? | |
Job | DRC | 15:9 | What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | |
Job | KJV | 15:9 | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? | |
Job | CzeCEP | 15:9 | Co víš, abychom to nevěděli, čemu rozumíš, a nám to není známé? | |
Job | CzeB21 | 15:9 | Copak víš něco, co my nevíme? Čemu rozumíš, a my ne? | |
Job | CzeCSP | 15:9 | Co víš, aniž bychom to věděli my? Čemu rozumíš, aniž by se to shledalo i při nás? | |
Job | CzeBKR | 15:9 | Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo? | |
Job | VulgClem | 15:9 | Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? | |
Job | DRC | 15:10 | There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | |
Job | KJV | 15:10 | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. | |
Job | CzeCEP | 15:10 | Šedivý i kmet jsou mezi námi, věkem ctihodnější než tvůj otec. | |
Job | CzeB21 | 15:10 | Na naší straně jsou kmeti šediví, i tvého otce předčí věkem svým. | |
Job | CzeCSP | 15:10 | Mezi námi je také prošedivělý i kmet, ctihodnější věkem než tvůj otec. | |
Job | CzeBKR | 15:10 | I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj. | |
Job | VulgClem | 15:10 | Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. | |
Job | DRC | 15:11 | Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | |
Job | KJV | 15:11 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | |
Job | CzeCEP | 15:11 | Boží útěchy jsou tobě málo, když láskyplně s tebou mluví? | |
Job | CzeB21 | 15:11 | To ti nestačí ta Boží útěcha, nelíbí se ti slova laskavá? | |
Job | CzeCSP | 15:11 | Cožpak je ti málo Boží útěcha a slovo, kterým s tebou laskavě promlouvá? | |
Job | CzeBKR | 15:11 | Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě? | |
Job | VulgClem | 15:11 | Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. | |
Job | DRC | 15:12 | Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? | |
Job | KJV | 15:12 | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | |
Job | CzeCEP | 15:12 | Co tě připravuje o rozum? Proč blýskáš očima? | |
Job | CzeB21 | 15:12 | Čím ses tak nechal unést v srdci, co ti tak zatemnilo oči, | |
Job | CzeCSP | 15:12 | ⌈Kam tě vede⌉ tvé srdce a ⌈proč se blýskají⌉ tvé oči, | |
Job | CzeBKR | 15:12 | Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé, | |
Job | VulgClem | 15:12 | Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? | |
Job | DRC | 15:13 | Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? | |
Job | KJV | 15:13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | |
Job | CzeCEP | 15:13 | Svým duchem se stavíš proti Bohu, vypouštíš z úst nehorázná slova. | |
Job | CzeB21 | 15:13 | že proti Bohu obracíš svůj hněv a z úst vypouštíš takovouto řeč? | |
Job | CzeCSP | 15:13 | že obracíš svůj hněv proti Bohu a necháváš ze svých úst vyjít takové výroky? | |
Job | CzeBKR | 15:13 | Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči? | |
Job | VulgClem | 15:13 | Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? | |
Job | DRC | 15:14 | What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | |
Job | KJV | 15:14 | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? | |
Job | CzeCEP | 15:14 | Co je člověk? Je snad bez poskvrny? Což může být spravedlivý, kdo se zrodil z ženy? | |
Job | CzeB21 | 15:14 | Co je člověk? Může snad být čistý? Může být v právu, kdo je z ženy zrozený? | |
Job | CzeCSP | 15:14 | Co je smrtelný člověk, že by mohl být neposkvrněný a že by mohl být v právu, kdo se narodil z ženy? | |
Job | CzeBKR | 15:14 | Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy? | |
Job | VulgClem | 15:14 | Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? | |
Job | DRC | 15:15 | Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | |
Job | KJV | 15:15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | |
Job | CzeCEP | 15:15 | Hle, on ani na své svaté nedá a nebesa nejsou v jeho očích bez poskvrny, | |
Job | CzeB21 | 15:15 | Ani na své anděly se Bůh nespoléhá, ani nebe není ryzí před jeho očima. | |
Job | CzeCSP | 15:15 | Inu, on nevěří svým svatým, ani nebesa ⌈nejsou v jeho očích čistá.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:15 | An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho, | |
Job | VulgClem | 15:15 | Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. | |
Job | DRC | 15:16 | How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | |
Job | KJV | 15:16 | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? | |
Job | CzeCEP | 15:16 | což teprve ohavný a zvrhlý člověk, který pije podlost jako vodu? | |
Job | CzeB21 | 15:16 | Co potom člověk zlý a zkažený, jenž hřeší, jako by vodu pil! | |
Job | CzeCSP | 15:16 | Tím spíše, když je to člověk ohavný a zvrhlý, muž, který pije zvrácenost jako vodu. | |
Job | CzeBKR | 15:16 | Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu. | |
Job | VulgClem | 15:16 | Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? | |
Job | DRC | 15:17 | I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. | |
Job | KJV | 15:17 | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | |
Job | CzeCEP | 15:17 | Poslouchej mě, co ti sdělím. Budu ti vyprávět, co jsem uzřel, | |
Job | CzeB21 | 15:17 | Něco ti povím, poslouchej, to, co jsem viděl, ti budu vyprávět, | |
Job | CzeCSP | 15:17 | Chci ti něco sdělit, naslouchej mi, ať mohu vyprávět o tom, co jsem viděl, | |
Job | CzeBKR | 15:17 | Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu, | |
Job | VulgClem | 15:17 | Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. | |
Job | DRC | 15:18 | Wise men confess and hide not their fathers. | |
Job | KJV | 15:18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | |
Job | CzeCEP | 15:18 | co hlásali moudří, co jim netajili jejich otcové, | |
Job | CzeB21 | 15:18 | to, co hlásají mudrci, když netají, co od svých předků přijali | |
Job | CzeCSP | 15:18 | co povídají moudří; nezatajili, co vědí od svých otců. | |
Job | CzeBKR | 15:18 | Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých. | |
Job | VulgClem | 15:18 | Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : | |
Job | DRC | 15:19 | To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | |
Job | KJV | 15:19 | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | |
Job | CzeCEP | 15:19 | ti, jimž jediným byla dána země, takže cizák mezi nimi nepřecházel: | |
Job | CzeB21 | 15:19 | (země byla dána jenom jim, nikdo cizí k nim tenkrát nepatřil): | |
Job | CzeCSP | 15:19 | Jim jediným byla dána země a žádný cizinec ⌈mezi ně nepřišel.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:19 | Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich. | |
Job | VulgClem | 15:19 | quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | |
Job | DRC | 15:20 | The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | |
Job | KJV | 15:20 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | |
Job | CzeCEP | 15:20 | Svévolník se úzkostlivě chvěje po všechny dny, hrůzovládci počet jeho let je ukryt. | |
Job | CzeB21 | 15:20 | Darebák trpí bolestí po všechny své dny, roky tyrana jsou spočteny. | |
Job | CzeCSP | 15:20 | Po všechny dny se ničema sám svíjí úzkostí; po vyměřená léta, jež byla uspořena pro násilníka. | |
Job | CzeBKR | 15:20 | Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem. | |
Job | VulgClem | 15:20 | Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. | |
Job | DRC | 15:21 | The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | |
Job | KJV | 15:21 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | |
Job | CzeCEP | 15:21 | Jeho uši slyší zvuk strašlivých zvěstí, v čas pokoje přijde na něj zhoubce. | |
Job | CzeB21 | 15:21 | Děsí se toho, co mu v uších zní, když má klid, napadá ho útočník. | |
Job | CzeCSP | 15:21 | Děsivý zvuk zní v jeho uších; v době pokoje na něho přijde ničitel. | |
Job | CzeBKR | 15:21 | Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. | |
Job | VulgClem | 15:21 | Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. | |
Job | DRC | 15:22 | He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | |
Job | KJV | 15:22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | |
Job | CzeCEP | 15:22 | Nevěří, že by se z temnot vrátil - je vyhlédnut pro meč. | |
Job | CzeB21 | 15:22 | Nevěří, že by unikl temnotě, neustále nad ním visí meč. | |
Job | CzeCSP | 15:22 | Neuvěří, že se navrátí z temnoty, je vyhlédnutý pro meč. | |
Job | CzeBKR | 15:22 | Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče. | |
Job | VulgClem | 15:22 | Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. | |
Job | DRC | 15:23 | When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
Job | KJV | 15:23 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
Job | CzeCEP | 15:23 | Poplašeně bloudí, že není chléb, ví, že je mu připraven den temnot. | |
Job | CzeB21 | 15:23 | Bloudí tu jako potrava pro supy, ví, že ho očekává den temnoty. | |
Job | CzeCSP | 15:23 | ⌈Vyplašeně bloudí za chlebem -- kde může být;⌉ ví, že den temnoty ⌈je mu pohotově po ruce.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:23 | Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností. | |
Job | VulgClem | 15:23 | Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. | |
Job | DRC | 15:24 | Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | |
Job | KJV | 15:24 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | |
Job | CzeCEP | 15:24 | Soužení a úzkosti ho přepadají, dotírají na něho jako král k útoku připravený, | |
Job | CzeB21 | 15:24 | Úzkost ho svírá, tíseň děsí ho, je jako král, jenž čeká na útok. | |
Job | CzeCSP | 15:24 | Poděsí ho tíseň a sklíčenost, přemůže jej jako král přichystaný k útoku, | |
Job | CzeBKR | 15:24 | Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným. | |
Job | VulgClem | 15:24 | Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. | |
Job | DRC | 15:25 | For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | |
Job | KJV | 15:25 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 15:25 | neboť vztáhl ruku proti Bohu, počínal si vyzývavě proti Všemocnému, | |
Job | CzeB21 | 15:25 | To proto, že proti Bohu vztáhl ruku, proti Všemohoucímu se postavil, | |
Job | CzeCSP | 15:25 | neboť vztáhl svou ruku proti Bohu, vypíná se proti Všemohoucímu. | |
Job | CzeBKR | 15:25 | Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se. | |
Job | VulgClem | 15:25 | Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | |
Job | DRC | 15:26 | He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | |
Job | KJV | 15:26 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | |
Job | CzeCEP | 15:26 | rozběhl se proti němu se skloněnou šíjí, pod hustým krunýřem svých štítů. | |
Job | CzeB21 | 15:26 | tvrdošíjně se vrhl proti němu obrněn svým štítem mohutným. | |
Job | CzeCSP | 15:26 | Běží proti němu s drzou šíjí, ⌈s tlustými hřbety⌉ svých štítů. | |
Job | CzeBKR | 15:26 | Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých. | |
Job | VulgClem | 15:26 | Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. | |
Job | DRC | 15:27 | Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | |
Job | KJV | 15:27 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. | |
Job | CzeCEP | 15:27 | Svoji tvář zahalil tukem, ztučněl na slabinách. | |
Job | CzeB21 | 15:27 | Svou tvář sice nechal zarůst tukem, sádlem si pokryl slabiny, | |
Job | CzeCSP | 15:27 | Pokryl si totiž tváře svým tukem a nahromadil sádlo na slabinách. | |
Job | CzeBKR | 15:27 | Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách. | |
Job | VulgClem | 15:27 | Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. | |
Job | DRC | 15:28 | He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | |
Job | KJV | 15:28 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | |
Job | CzeCEP | 15:28 | Usadil se ve zničených městech, v neobývatelných domech, hrozících zřícením. | |
Job | CzeB21 | 15:28 | bude však bydlet ve zbořených městech, v domech, v kterých se nebydlí, které se rozpadají v sutiny. | |
Job | CzeCSP | 15:28 | A osídlil zničená města, měli domy, kde lidé nemají bydlet, ⌈které byly určeny, aby se staly hromadami kamení.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:28 | A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla. | |
Job | VulgClem | 15:28 | Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. | |
Job | DRC | 15:29 | He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | |
Job | KJV | 15:29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. | |
Job | CzeCEP | 15:29 | Nezůstane bohatý a jeho statek neobstojí, jeho majetek se na zemi nerozmůže. | |
Job | CzeB21 | 15:29 | Bohatý nezůstane, jeho moc neobstojí, jeho vliv nebude se šířit po zemi. | |
Job | CzeCSP | 15:29 | Nezbohatne a jeho majetek neobstojí ani neskloní k zemi svůj poklad. | |
Job | CzeBKR | 15:29 | Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových. | |
Job | VulgClem | 15:29 | Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. | |
Job | DRC | 15:30 | He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. | |
Job | KJV | 15:30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | |
Job | CzeCEP | 15:30 | Nevyjde z temnot, jeho výhonek sežehne plamen; sám zajde dechem svých úst. | |
Job | CzeB21 | 15:30 | Takový neunikne temnotě, jeho výhonek plamen sežehne, dech Božích úst ho odvane. | |
Job | CzeCSP | 15:30 | Neujde temnotě, ⌈jeho ratolest vysuší plamen, zajde dechem jeho úst.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:30 | Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých. | |
Job | VulgClem | 15:30 | Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. | |
Job | DRC | 15:31 | He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | |
Job | KJV | 15:31 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | |
Job | CzeCEP | 15:31 | Ač nevěří v šalebnost, bude jí zaveden, výměnou sklidí zase jen faleš. | |
Job | CzeB21 | 15:31 | Ať nikdo marně nespoléhá na marnost – prázdnota bude jeho odplatou! | |
Job | CzeCSP | 15:31 | ⌈Ať nevěří v klam; svádí se, neboť klam bude jeho odměnou.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:31 | Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. | |
Job | VulgClem | 15:31 | Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. | |
Job | DRC | 15:32 | Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | |
Job | KJV | 15:32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | |
Job | CzeCEP | 15:32 | Než vyprší jeho den, plné odměny se dočká, jeho ratolest se nebude zelenat, | |
Job | CzeB21 | 15:32 | Uschne, než přijde jeho čas, jeho větve se nebudou zelenat. | |
Job | CzeCSP | 15:32 | ⌈Naplní se mimo jeho čas,⌉ jeho mladý výhonek se nezazelená. | |
Job | CzeBKR | 15:32 | Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. | |
Job | VulgClem | 15:32 | Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. | |
Job | DRC | 15:33 | He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | |
Job | KJV | 15:33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | |
Job | CzeCEP | 15:33 | bude jako vinná réva, když shazuje nedozrálé hrozny, nebo jak oliva shazující květy. | |
Job | CzeB21 | 15:33 | Bude jak réva, jež ztrácí hrozny nezralé, jako oliva, jež setřásá svůj květ. | |
Job | CzeCSP | 15:33 | Jako réva setřese svůj trpký hrozen a jako oliva odvrhne svůj květ. | |
Job | CzeBKR | 15:33 | Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. | |
Job | VulgClem | 15:33 | Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. | |
Job | DRC | 15:34 | For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | |
Job | KJV | 15:34 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | |
Job | CzeCEP | 15:34 | Spolek rouhačů zůstane neplodný, oheň zhltá stany úplatkářů; | |
Job | CzeB21 | 15:34 | Spolek bezbožných je neplodný, stany úplatkářů pohltí plameny. | |
Job | CzeCSP | 15:34 | Vždyť shromáždění bezbožných je neplodné, oheň strávil stany milovníků úplatku. | |
Job | CzeBKR | 15:34 | Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary. | |
Job | VulgClem | 15:34 | Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. | |
Job | DRC | 15:35 | He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. | |
Job | KJV | 15:35 | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. | |
Job | CzeCEP | 15:35 | plodí trápení a rodí ničemnosti, jejich lůno připravuje lest.“ | |
Job | CzeB21 | 15:35 | Počnou trápení a zlo porodí, v jejich nitru se líhnou lsti!“ | |
Job | CzeCSP | 15:35 | Počali trápení a porodili nepravost, jejich lůno připravuje podvod. | |
Job | CzeBKR | 15:35 | Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest. | |
Job | VulgClem | 15:35 | Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. | |