JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 21
Job | DRC | 21:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 21:1 | But Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 21:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 21:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 21:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 21:1 | A odpovídaje Job, řekl: | |
Job | Webster | 21:1 | But Job answered and said, | |
Job | NHEB | 21:1 | Then Job answered, | |
Job | AKJV | 21:1 | But Job answered and said, | |
Job | VulgClem | 21:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 21:2 | Hear, I beseech you, my words, and do penance. | |
Job | KJV | 21:2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | |
Job | CzeCEP | 21:2 | „Poslouchejte dobře mou řeč, potěšíte mě tím. | |
Job | CzeB21 | 21:2 | „Dobře poslouchejte, co tu vypovím – můžete mě utěšit právě tím. | |
Job | CzeCSP | 21:2 | Bedlivě naslouchejte mému výroku, ⌈to ať je útěcha od vás.⌉ | |
Job | CzeBKR | 21:2 | Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás. | |
Job | Webster | 21:2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | |
Job | NHEB | 21:2 | "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation. | |
Job | AKJV | 21:2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | |
Job | VulgClem | 21:2 | Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. | |
Job | DRC | 21:3 | Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. | |
Job | KJV | 21:3 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. | |
Job | CzeCEP | 21:3 | Strpte, abych též promluvil; až domluvím, posmíveje se. | |
Job | CzeB21 | 21:3 | Vydržte, když teď budu mluvit já, potom se zase smíte posmívat. | |
Job | CzeCSP | 21:3 | Sneste mě, když chci mluvit já, a poté, co já promluvím, se můžete vysmívat. | |
Job | CzeBKR | 21:3 | Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se. | |
Job | Webster | 21:3 | Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on. | |
Job | NHEB | 21:3 | Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. | |
Job | AKJV | 21:3 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. | |
Job | VulgClem | 21:3 | Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete. | |
Job | DRC | 21:4 | Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? | |
Job | KJV | 21:4 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | |
Job | CzeCEP | 21:4 | Týká se mé lkání jen člověka? Což nemám důvod být netrpělivý? | |
Job | CzeB21 | 21:4 | Copak si stěžuji na člověka? Ztrácím trpělivost jenom tak? | |
Job | CzeCSP | 21:4 | Cožpak já si naříkám nad člověkem? Pokud ano, jak by neměl být můj duch netrpělivý? | |
Job | CzeBKR | 21:4 | Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj? | |
Job | Webster | 21:4 | As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled? | |
Job | NHEB | 21:4 | As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient? | |
Job | AKJV | 21:4 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | |
Job | VulgClem | 21:4 | Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? | |
Job | DRC | 21:5 | Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. | |
Job | KJV | 21:5 | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | |
Job | CzeCEP | 21:5 | Obraťte se ke mně, užasnete; dejte si na ústa ruku: | |
Job | CzeB21 | 21:5 | Pohleďte na mě a zděste se, ruku na ústa si položte! | |
Job | CzeCSP | 21:5 | Pohleďte na mě a užasněte; položte si ruku na ústa. | |
Job | CzeBKR | 21:5 | Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa. | |
Job | Webster | 21:5 | Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth. | |
Job | NHEB | 21:5 | Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. | |
Job | AKJV | 21:5 | Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth. | |
Job | VulgClem | 21:5 | Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. | |
Job | DRC | 21:6 | As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | KJV | 21:6 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | CzeCEP | 21:6 | Když se rozpomínám, jsem naplněn hrůzou, mého těla se zmocňuje zděšení. | |
Job | CzeB21 | 21:6 | Vždyť i já, když na to pomyslím, celý se třesu zděšením. | |
Job | CzeCSP | 21:6 | Když na to pomyslím, vyděsím se a mé tělo zachvátí hrůza. | |
Job | CzeBKR | 21:6 | Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza. | |
Job | Webster | 21:6 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | NHEB | 21:6 | When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh. | |
Job | AKJV | 21:6 | Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. | |
Job | VulgClem | 21:6 | Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | |
Job | DRC | 21:7 | Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? | |
Job | KJV | 21:7 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? | |
Job | CzeCEP | 21:7 | Proč naživu zůstávají svévolníci? Dožijí se vysokého věku, rozmohou se, kupí statky, | |
Job | CzeB21 | 21:7 | Jak to, že ničemové užívají života? Zatímco stárnou, jejich moc narůstá. | |
Job | CzeCSP | 21:7 | Proč zůstávají ničemové naživu? ⌈Dožili se stáří⌉ a majetek také rozmnožili. | |
Job | CzeBKR | 21:7 | Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou? | |
Job | Webster | 21:7 | Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power? | |
Job | NHEB | 21:7 | "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power? | |
Job | AKJV | 21:7 | Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power? | |
Job | VulgClem | 21:7 | Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? | |
Job | DRC | 21:8 | Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. | |
Job | KJV | 21:8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | |
Job | CzeCEP | 21:8 | své potomstvo mají pevně kolem sebe, své potomky mají před očima, | |
Job | CzeB21 | 21:8 | Jejich potomkům se daří kolem nich, své ratolesti mají na očích. | |
Job | CzeCSP | 21:8 | S nimi jejich potomstvo, je u nich zajištěné, své potomky mají před očima. | |
Job | CzeBKR | 21:8 | Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich. | |
Job | Webster | 21:8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | |
Job | NHEB | 21:8 | Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes. | |
Job | AKJV | 21:8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | |
Job | VulgClem | 21:8 | Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. | |
Job | DRC | 21:9 | Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. | |
Job | KJV | 21:9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | |
Job | CzeCEP | 21:9 | v jejich domech je pokoj beze strachu, Boží hůl na ně nedopadá. | |
Job | CzeB21 | 21:9 | V jejich domech je pokoj bez obav, Boží hůl na ně nijak nepadá. | |
Job | CzeCSP | 21:9 | Jejich domy mají pokoj, jsou beze strachu, Boží hůl nad nimi není. | |
Job | CzeBKR | 21:9 | Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich. | |
Job | Webster | 21:9 | Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them. | |
Job | NHEB | 21:9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | |
Job | AKJV | 21:9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them. | |
Job | VulgClem | 21:9 | Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. | |
Job | DRC | 21:10 | Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. | |
Job | KJV | 21:10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | |
Job | CzeCEP | 21:10 | Jejich býk nebývá připouštěn nadarmo, jejich kráva se otelí a nezmetá. | |
Job | CzeB21 | 21:10 | Jejich býk je plodný, nikdy neselže, jejich kráva rodí, o tele nepřijde. | |
Job | CzeCSP | 21:10 | Jeho býk obskočil, ⌈nikoli nadarmo,⌉ jeho kráva se otelí a nepotratí. | |
Job | CzeBKR | 21:10 | Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu. | |
Job | Webster | 21:10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | |
Job | NHEB | 21:10 | Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry. | |
Job | AKJV | 21:10 | Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf. | |
Job | VulgClem | 21:10 | Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. | |
Job | DRC | 21:11 | Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. | |
Job | KJV | 21:11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | |
Job | CzeCEP | 21:11 | Vypouštějí jako stádo své nezvedence a jejich děti skotačí. | |
Job | CzeB21 | 21:11 | Jejich mladí mají volnost jako beránci, jejich maličcí kolem skotačí. | |
Job | CzeCSP | 21:11 | Své malé hochy vypouštějí jako stádo a jejich děti skotačí. | |
Job | CzeBKR | 21:11 | Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují. | |
Job | Webster | 21:11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | |
Job | NHEB | 21:11 | They send forth their little ones like a flock. Their children dance. | |
Job | AKJV | 21:11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | |
Job | VulgClem | 21:11 | Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. | |
Job | DRC | 21:12 | They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | KJV | 21:12 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | CzeCEP | 21:12 | Hulákají při bubínku a citaře a radují se za zvuku flétny. | |
Job | CzeB21 | 21:12 | Zpívají při hře tamburíny a citery, za zvuku píšťaly se veselí. | |
Job | CzeCSP | 21:12 | Pozvedají hlas podle tamburíny a lyry a radují se za zvuku flétny. | |
Job | CzeBKR | 21:12 | Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky. | |
Job | Webster | 21:12 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | NHEB | 21:12 | They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. | |
Job | AKJV | 21:12 | They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | VulgClem | 21:12 | Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. | |
Job | DRC | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. | |
Job | KJV | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | |
Job | CzeCEP | 21:13 | Tráví své dny v pohodě a do podsvětí sestupují v mžiku. | |
Job | CzeB21 | 21:13 | Ve štěstí tráví svoje dny, do hrobu odcházejí v pokoji. | |
Job | CzeCSP | 21:13 | Své dny dovrší v blahobytu, v okamžiku se pohrouží do podsvětí. | |
Job | CzeBKR | 21:13 | Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. | |
Job | Webster | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | |
Job | NHEB | 21:13 | They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. | |
Job | AKJV | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | |
Job | VulgClem | 21:13 | Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. | |
Job | DRC | 21:14 | Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | KJV | 21:14 | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | CzeCEP | 21:14 | Bohu říkají: ‚Jdi pryč od nás, nechcem o tvých cestách vědět. | |
Job | CzeB21 | 21:14 | Bohu však říkají: ‚Nech nás být! O tvých cestách nechceme vědět nic! | |
Job | CzeCSP | 21:14 | Tu řekli Bohu: Odstup od nás, nemáme zalíbení v poznání tvých cest. | |
Job | CzeBKR | 21:14 | Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme. | |
Job | Webster | 21:14 | Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | NHEB | 21:14 | They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways. | |
Job | AKJV | 21:14 | Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. | |
Job | VulgClem | 21:14 | Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. | |
Job | DRC | 21:15 | Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? | |
Job | KJV | 21:15 | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? | |
Job | CzeCEP | 21:15 | Kdo je Všemocný, že mu máme sloužit, co nám prospěje obracet se na něj?‘ | |
Job | CzeB21 | 21:15 | Kdo je to ten Všemohoucí? Proč bychom mu sloužili? K čemu by nám asi byly nějaké modlitby?‘ | |
Job | CzeCSP | 21:15 | Co je Všemohoucí, že bychom mu měli sloužit, a co získáme, když se u něj budeme přimlouvat? | |
Job | CzeBKR | 21:15 | Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu? | |
Job | Webster | 21:15 | What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him? | |
Job | NHEB | 21:15 | What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?' | |
Job | AKJV | 21:15 | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him? | |
Job | VulgClem | 21:15 | Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? | |
Job | DRC | 21:16 | Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. | |
Job | KJV | 21:16 | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | CzeCEP | 21:16 | Avšak svůj blahobyt nemají v svých rukou. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků. | |
Job | CzeB21 | 21:16 | (Oni však to své štěstí v moci nemají. Myšlenky ničemů mě míjejí!) | |
Job | CzeCSP | 21:16 | Inu, jejich blaho není v jejich moci; kéž by se ode mne vzdálila rada ničemů. | |
Job | CzeBKR | 21:16 | Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne. | |
Job | Webster | 21:16 | Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | NHEB | 21:16 | Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me. | |
Job | AKJV | 21:16 | See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | VulgClem | 21:16 | Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. | |
Job | DRC | 21:17 | How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? | |
Job | KJV | 21:17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | |
Job | CzeCEP | 21:17 | Jak náhle hasne kahan svévolníků a přicházejí na ně bědy! Bůh jim dá za úděl útrapy v svém hněvu, | |
Job | CzeB21 | 21:17 | Jak často ale ‚svíce darebáků zhasíná‘? Přichází na ně pohroma? Naděluje jim bolesti rozhněvaný Bůh? | |
Job | CzeCSP | 21:17 | Jak často zhasne lampa ničemů a jejich pohroma na ně přijde, on ve svém hněvu rozdělí díly zkázy. | |
Job | CzeBKR | 21:17 | Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém? | |
Job | Webster | 21:17 | How oft is the candle of the wicked put out? and [how oft] cometh their destruction upon them? [God] distributeth sorrows in his anger. | |
Job | NHEB | 21:17 | "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger? | |
Job | AKJV | 21:17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger. | |
Job | VulgClem | 21:17 | Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? | |
Job | DRC | 21:18 | They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. | |
Job | KJV | 21:18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | |
Job | CzeCEP | 21:18 | jsou jak sláma ve větru a jako plevy uchvácené vichrem. | |
Job | CzeB21 | 21:18 | Bývají jako sláma ve větru, jako plevy, jež vichr odnesl? | |
Job | CzeCSP | 21:18 | Budou jako sláma ve větru, vichřice ho uchvátila jako plevy. | |
Job | CzeBKR | 21:18 | Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher? | |
Job | Webster | 21:18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | |
Job | NHEB | 21:18 | How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away? | |
Job | AKJV | 21:18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. | |
Job | VulgClem | 21:18 | Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. | |
Job | DRC | 21:19 | God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. | |
Job | KJV | 21:19 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | |
Job | CzeCEP | 21:19 | Bůh prý uchovává jejich ničemnosti jejich synům. Kéž splatí přímo jemu, aby to poznal! | |
Job | CzeB21 | 21:19 | Řeknete: ‚Bůh jeho trest odkládá pro děti.‘ – Ať raději odplatí jemu, aby se poučil! | |
Job | CzeCSP | 21:19 | Uchová Bůh jeho trest pro jeho syny? Ať odplatí jemu, aby to poznal. | |
Job | CzeBKR | 21:19 | Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl, | |
Job | Webster | 21:19 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it]. | |
Job | NHEB | 21:19 | You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it. | |
Job | AKJV | 21:19 | God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. | |
Job | VulgClem | 21:19 | Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. | |
Job | DRC | 21:20 | His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | KJV | 21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 21:20 | Kéž na vlastní oči spatří svou bídu, vypije si kalich rozhořčení Všemocného. | |
Job | CzeB21 | 21:20 | Ať vidí svou zkázu vlastníma očima, hněvání Všemohoucího ať vypije si sám! | |
Job | CzeCSP | 21:20 | Ať jeho oči spatří jeho zkázu, ať se napije z kalicha zloby Všemohoucího. | |
Job | CzeBKR | 21:20 | A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil? | |
Job | Webster | 21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | NHEB | 21:20 | Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | AKJV | 21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | VulgClem | 21:20 | Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | |
Job | DRC | 21:21 | For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? | |
Job | KJV | 21:21 | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | |
Job | CzeCEP | 21:21 | Zajímá ho, co se stane s jeho domem po něm, když je počet jeho měsíců odměřen? | |
Job | CzeB21 | 21:21 | Bude mu snad potom záležet na rodině, až jeho měsíce dojdou do konce? | |
Job | CzeCSP | 21:21 | Vždyť co po něm zbylo z jeho zájmu o vlastní dům, když byl odměřen počet jeho měsíců? | |
Job | CzeBKR | 21:21 | O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen? | |
Job | Webster | 21:21 | For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | |
Job | NHEB | 21:21 | For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? | |
Job | AKJV | 21:21 | For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle? | |
Job | VulgClem | 21:21 | Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? | |
Job | DRC | 21:22 | Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? | |
Job | KJV | 21:22 | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | |
Job | CzeCEP | 21:22 | Bude někdo učit Boha vědomostem? On soudí přece i vysoko postavené. | |
Job | CzeB21 | 21:22 | Chce tu snad někdo Boha poučit? On přece soudí všechno na nebi! | |
Job | CzeCSP | 21:22 | Cožpak bude někdo učit Boha poznání, když on bude vznešené soudit? | |
Job | CzeBKR | 21:22 | Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí? | |
Job | Webster | 21:22 | Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | |
Job | NHEB | 21:22 | "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? | |
Job | AKJV | 21:22 | Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high. | |
Job | VulgClem | 21:22 | Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? | |
Job | DRC | 21:23 | One man dieth strong, and hale, rich and happy. | |
Job | KJV | 21:23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. | |
Job | CzeCEP | 21:23 | Jeden zemře v plném květu, zcela bezstarostný, klidný, | |
Job | CzeB21 | 21:23 | Jeden umírá v plné síle, v klidu a zcela spokojen, | |
Job | CzeCSP | 21:23 | Jeden zemře ve své naprosté bezúhonnosti, je úplně bezstarostný a spokojený. | |
Job | CzeBKR | 21:23 | Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný. | |
Job | Webster | 21:23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. | |
Job | NHEB | 21:23 | One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. | |
Job | AKJV | 21:23 | One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. | |
Job | VulgClem | 21:23 | Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : | |
Job | DRC | 21:24 | His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | KJV | 21:24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | CzeCEP | 21:24 | jeho dížka je plná mléka a jeho kosti jsou prosáklé morkem. | |
Job | CzeB21 | 21:24 | stehna obalená tukem a kosti morkem nasáklé. | |
Job | CzeCSP | 21:24 | Plné mléka jsou jeho dížky a do jeho kostí nasákl morek. | |
Job | CzeBKR | 21:24 | Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá. | |
Job | Webster | 21:24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | NHEB | 21:24 | His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. | |
Job | AKJV | 21:24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | VulgClem | 21:24 | viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : | |
Job | DRC | 21:25 | But another dieth in bitterness of soul without any riches: | |
Job | KJV | 21:25 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | |
Job | CzeCEP | 21:25 | Druhý zemře s hořkou duší, aniž okusil co dobrého. | |
Job | CzeB21 | 21:25 | Jiný zas umírá plný hořkosti, aniž kdy okusil, co je blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 21:25 | Jiný pak zemře s hořkostí v duši, aniž se nasytil dobrem. | |
Job | CzeBKR | 21:25 | Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením. | |
Job | Webster | 21:25 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | |
Job | NHEB | 21:25 | Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. | |
Job | AKJV | 21:25 | And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. | |
Job | VulgClem | 21:25 | alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : | |
Job | DRC | 21:26 | And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. | |
Job | KJV | 21:26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | |
Job | CzeCEP | 21:26 | Společně ulehnou do prachu a pokryjí je červi. | |
Job | CzeB21 | 21:26 | Do prachu však ulehnou jeden jak druhý, oba dva stejně přikryjí červi. | |
Job | CzeCSP | 21:26 | Ulehnou společně do prachu a pokryjí je larvy. | |
Job | CzeBKR | 21:26 | Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou. | |
Job | Webster | 21:26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | |
Job | NHEB | 21:26 | They lie down alike in the dust. The worm covers them. | |
Job | AKJV | 21:26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | |
Job | VulgClem | 21:26 | et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | |
Job | DRC | 21:27 | Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. | |
Job | KJV | 21:27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. | |
Job | CzeCEP | 21:27 | Hle, já vím, co zamýšlíte, vaším záměrem je způsobit mi příkoří. | |
Job | CzeB21 | 21:27 | Víte, já znám ty vaše myšlenky – hledáte způsoby, jak mi ublížit. | |
Job | CzeCSP | 21:27 | Inu, poznal jsem vaše úmysly a plány, jak se mnou chcete násilně jednat. | |
Job | CzeBKR | 21:27 | Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte. | |
Job | Webster | 21:27 | Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me. | |
Job | NHEB | 21:27 | "Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. | |
Job | AKJV | 21:27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. | |
Job | VulgClem | 21:27 | Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. | |
Job | DRC | 21:28 | For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | KJV | 21:28 | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | CzeCEP | 21:28 | Říkáte zajisté: ‚Kde je dům urozeného? Kde je stan, v němž přebývali svévolníci?‘ | |
Job | CzeB21 | 21:28 | Říkáte: ‚Kam se poděly ty jejich paláce? Stanům darebáků kde konec je?‘ | |
Job | CzeCSP | 21:28 | Vždyť říkáte: Kde je dům šlechtice a kde je stan s příbytky ničemů? | |
Job | CzeBKR | 21:28 | Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných? | |
Job | Webster | 21:28 | For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked? | |
Job | NHEB | 21:28 | For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?' | |
Job | AKJV | 21:28 | For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | VulgClem | 21:28 | Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? | |
Job | DRC | 21:29 | Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. | |
Job | KJV | 21:29 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, | |
Job | CzeCEP | 21:29 | Což jste se neptali mimojdoucích, neporozuměli jste jejich znamením? | |
Job | CzeB21 | 21:29 | – To jste se nikdy neptali pocestných? Nepřijímáte jejich svědectví? | |
Job | CzeCSP | 21:29 | ⌈Cožpak jste se nezeptali těch, kdo prochází kolem? Snad nebudete popírat jejich znamení:⌉ | |
Job | CzeBKR | 21:29 | Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte, | |
Job | Webster | 21:29 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, | |
Job | NHEB | 21:29 | Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences, | |
Job | AKJV | 21:29 | Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, | |
Job | VulgClem | 21:29 | Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : | |
Job | DRC | 21:30 | Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. | |
Job | KJV | 21:30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | |
Job | CzeCEP | 21:30 | V den běd bude zlý ušetřen, bude odnesen v den hrozné prchlivosti. | |
Job | CzeB21 | 21:30 | Vždyť v čase neštěstí je zlosyn ušetřen, v den rozhněvání vyvázne. | |
Job | CzeCSP | 21:30 | Ano, zlý bude ušetřen v den pohromy, budou odneseni v den zuřivosti. | |
Job | CzeBKR | 21:30 | Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá? | |
Job | Webster | 21:30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath. | |
Job | NHEB | 21:30 | that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath? | |
Job | AKJV | 21:30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | |
Job | VulgClem | 21:30 | quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. | |
Job | DRC | 21:31 | Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | |
Job | KJV | 21:31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | |
Job | CzeCEP | 21:31 | Kdo mu vytkne jeho cestu, kdo mu odplatí za to, co napáchal? | |
Job | CzeB21 | 21:31 | Kdo mu jeho způsoby vytkne do očí? Za to, co prováděl, kdo mu odplatí? | |
Job | CzeCSP | 21:31 | Kdo mu vytkne jeho jednání do očí a kdo mu odplatí za to, co on spáchal? | |
Job | CzeBKR | 21:31 | Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí? | |
Job | Webster | 21:31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done? | |
Job | NHEB | 21:31 | Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done? | |
Job | AKJV | 21:31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? | |
Job | VulgClem | 21:31 | Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? | |
Job | DRC | 21:32 | He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. | |
Job | KJV | 21:32 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | |
Job | CzeCEP | 21:32 | Až bude odnesen do hrobky, nad jeho rovem se bude bdít. | |
Job | CzeB21 | 21:32 | Ještě mu pohřeb vystrojí, nad jeho hrobem budou bdít. | |
Job | CzeCSP | 21:32 | On pak bude odnesen k hrobům a nad jeho rovem se bude bdít. | |
Job | CzeBKR | 21:32 | A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane. | |
Job | Webster | 21:32 | Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | |
Job | NHEB | 21:32 | Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb. | |
Job | AKJV | 21:32 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | |
Job | VulgClem | 21:32 | Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. | |
Job | DRC | 21:33 | He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. | |
Job | KJV | 21:33 | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | |
Job | CzeCEP | 21:33 | Hroudy v jámě budou mu lehké; potáhnou se za ním všichni lidé, bude jich před ním bezpočet. | |
Job | CzeB21 | 21:33 | Lehká mu bude země pohřební, vždyť za ním kráčí celé procesí a předcházejí ho nesčetní. | |
Job | CzeCSP | 21:33 | Hroudy v údolí jsou mu sladkými, potáhne se za ním každý člověk, bezpočet jich bylo před ním. | |
Job | CzeBKR | 21:33 | Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu. | |
Job | Webster | 21:33 | The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as [there are] innumerable before him. | |
Job | NHEB | 21:33 | The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him. | |
Job | AKJV | 21:33 | The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | |
Job | VulgClem | 21:33 | Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. | |
Job | DRC | 21:34 | How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth? | |
Job | KJV | 21:34 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? | |
Job | CzeCEP | 21:34 | Jak mě chcete těšit takovými přeludy? Vaše odpovědi - samá věrolomnost.“ | |
Job | CzeB21 | 21:34 | Jak mě chcete těšit těmi nesmysly? Vaše odpovědi jsou samé lži!“ | |
Job | CzeCSP | 21:34 | Jak mě potom chcete potěšit marností? A vaše odpovědi -- zůstala jen věrolomnost. | |
Job | CzeBKR | 21:34 | Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš. | |
Job | Webster | 21:34 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? | |
Job | NHEB | 21:34 | So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?" | |
Job | AKJV | 21:34 | How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood? | |
Job | VulgClem | 21:34 | Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? | |