JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 33
Job | DRC | 33:1 | Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. | |
Job | KJV | 33:1 | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. | |
Job | CzeCEP | 33:1 | Ty, Jóbe, slyš dobře mou řeč, všem mým slovům dopřej sluchu. | |
Job | CzeB21 | 33:1 | „Tak tedy, Jobe, slyš mou řeč, všemu, co říkám, dobře naslouchej. | |
Job | CzeCSP | 33:1 | Přece však bedlivě slyš mé výroky, Jóbe, a naslouchej všem mým slovům. | |
Job | CzeBKR | 33:1 | Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj. | |
Job | VulgClem | 33:1 | Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. | |
Job | DRC | 33:2 | Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. | |
Job | KJV | 33:2 | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | |
Job | CzeCEP | 33:2 | Pohleď, otevírám ústa, pod mým patrem promlouvá můj jazyk. | |
Job | CzeB21 | 33:2 | Pozor, už ústa otvírám, slova mi začínají proudit z jazyka. | |
Job | CzeCSP | 33:2 | Hle, nyní jsem otevřel svá ústa a jazyk v mých ústech promluvil. | |
Job | CzeBKR | 33:2 | Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých. | |
Job | VulgClem | 33:2 | Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. | |
Job | DRC | 33:3 | My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. | |
Job | KJV | 33:3 | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | |
Job | CzeCEP | 33:3 | Má řeč tryská z upřímného srdce, mé rty mluví o poznání vytříbeném. | |
Job | CzeB21 | 33:3 | Z upřímného srdce má řeč pramení, mé rty vyjevují čisté poznání. | |
Job | CzeCSP | 33:3 | ⌈Mé řeči pocházejí z přímosti mého srdce,⌉ mé rty vytříbeně vyjádřily poznání. | |
Job | CzeBKR | 33:3 | Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji. | |
Job | VulgClem | 33:3 | Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. | |
Job | DRC | 33:4 | The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. | |
Job | KJV | 33:4 | The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | |
Job | CzeCEP | 33:4 | Boží duch mě učinil, dech Všemocného mě oživil. | |
Job | CzeB21 | 33:4 | Duch Boží mě přece učinil, dech Všemohoucího mě oživil. | |
Job | CzeCSP | 33:4 | Učinil mě duch Boží, při životě mě zachová dech Všemohoucího. | |
Job | CzeBKR | 33:4 | Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život. | |
Job | VulgClem | 33:4 | Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | |
Job | DRC | 33:5 | If thou canst, answer me, and stand up against my face. | |
Job | KJV | 33:5 | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | |
Job | CzeCEP | 33:5 | Můžeš-li, odpovídej, předlož mi svou při, postav se! | |
Job | CzeB21 | 33:5 | Odpověz mi, pokud to dokážeš, předlož mi svou při, postav se! | |
Job | CzeCSP | 33:5 | Pokud můžeš, odpověz mi; připrav se, postav se proti mně. | |
Job | CzeBKR | 33:5 | Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se. | |
Job | VulgClem | 33:5 | Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. | |
Job | DRC | 33:6 | Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. | |
Job | KJV | 33:6 | Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. | |
Job | CzeCEP | 33:6 | Hle, já budu tvými ústy před Bohem, i já jsem jen kus hlíny. | |
Job | CzeB21 | 33:6 | Hle, jsem ti rovný před Bohem, i já jsem přece z hlíny uhněten. | |
Job | CzeCSP | 33:6 | Hle, jsem na tom před Bohem jako ty, i já jsem byl zformován z hlíny. | |
Job | CzeBKR | 33:6 | Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já. | |
Job | VulgClem | 33:6 | Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. | |
Job | DRC | 33:7 | But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. | |
Job | KJV | 33:7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | |
Job | CzeCEP | 33:7 | Hle, nemusí tě přepadat strach ze mne, ani moje naléhání tebe tížit. | |
Job | CzeB21 | 33:7 | Nelekej se mě tedy a neměj strach, nebudu na tebe silně naléhat. | |
Job | CzeCSP | 33:7 | Hle, ⌈neohromí tě hrůza ze mě⌉ ani na tebe nedolehne těžce mé naléhání. | |
Job | CzeBKR | 33:7 | Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení. | |
Job | VulgClem | 33:7 | Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. | |
Job | DRC | 33:8 | Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: | |
Job | KJV | 33:8 | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, | |
Job | CzeCEP | 33:8 | Řekl jsi to přede mnou a já jsem tvá slova slyšel: | |
Job | CzeB21 | 33:8 | Na vlastní uši jsem tě slyšel říct, co jsi v mé přítomnosti prohlásil: | |
Job | CzeCSP | 33:8 | Zajisté jsi ke mně promluvil a já poslouchám hlas tvých výroků. Prý: | |
Job | CzeBKR | 33:8 | Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem: | |
Job | VulgClem | 33:8 | Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : | |
Job | DRC | 33:9 | I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. | |
Job | KJV | 33:9 | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. | |
Job | CzeCEP | 33:9 | ‚Ryzí jsem, prost přestoupení, jsem bez úhony, bez nepravosti. | |
Job | CzeB21 | 33:9 | ‚Jsem zcela ryzí, nijak jsem nechybil, jsem nevinný a nemám hřích. | |
Job | CzeCSP | 33:9 | Jsem čistý, bez přestoupení, jsem bezúhonný, není při mně zvrácenost, | |
Job | CzeBKR | 33:9 | Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není. | |
Job | VulgClem | 33:9 | Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. | |
Job | DRC | 33:10 | Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. | |
Job | KJV | 33:10 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | |
Job | CzeCEP | 33:10 | Hle, Bůh proti mně záminky hledá, pokládá mě za nepřítele, | |
Job | CzeB21 | 33:10 | Bůh však proti mně hledá záminky – myslí si, že jsem jeho protivník. | |
Job | CzeCSP | 33:10 | jenže Bůh proti mně hledá záminky, považuje mě za nepřítele, | |
Job | CzeBKR | 33:10 | Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele, | |
Job | VulgClem | 33:10 | Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. | |
Job | DRC | 33:11 | He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. | |
Job | KJV | 33:11 | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | |
Job | CzeCEP | 33:11 | sevřel do klády mé nohy a střeží všechny mé stezky.‘ | |
Job | CzeB21 | 33:11 | Nohy mi svírá do klády, na každém kroku na mě dohlíží!‘ | |
Job | CzeCSP | 33:11 | mé nohy dává do klády, střeží všechny mé stezky. | |
Job | CzeBKR | 33:11 | Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých. | |
Job | VulgClem | 33:11 | Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. | |
Job | DRC | 33:12 | Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. | |
Job | KJV | 33:12 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | |
Job | CzeCEP | 33:12 | Hle, odpovídám ti: Zde nejsi v právu, neboť Bůh je větší než člověk. | |
Job | CzeB21 | 33:12 | V tom se však mýlíš, to ti povídám, Bůh přece převyšuje člověka! | |
Job | CzeCSP | 33:12 | Inu, v této věci jsi nebyl v právu -- tak ti odpovím, neboť Bůh je větší než člověk. | |
Job | CzeBKR | 33:12 | Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk. | |
Job | VulgClem | 33:12 | Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. | |
Job | DRC | 33:13 | Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? | |
Job | KJV | 33:13 | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | |
Job | CzeCEP | 33:13 | Proč s ním vedeš spor? Že svými slovy neodpovídá? | |
Job | CzeB21 | 33:13 | Proč si tedy na něj stěžuješ, že nedává na vše odpověď? | |
Job | CzeCSP | 33:13 | Proč proti němu vedeš při? Že neodpovídá vždy lidskými slovy? | |
Job | CzeBKR | 33:13 | Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje? | |
Job | VulgClem | 33:13 | Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? | |
Job | DRC | 33:14 | God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. | |
Job | KJV | 33:14 | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | |
Job | CzeCEP | 33:14 | Bůh přece promluví jednou i podruhé, a člověk to nepostřehne. | |
Job | CzeB21 | 33:14 | Bůh totiž mluví jednou i podruhé, člověk to ale sotva postřehne. | |
Job | CzeCSP | 33:14 | Vždyť Bůh promluví jednou i podruhé, ale člověk to nezpozoruje. | |
Job | CzeBKR | 33:14 | Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk. | |
Job | VulgClem | 33:14 | Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | |
Job | DRC | 33:15 | By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: | |
Job | KJV | 33:15 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | |
Job | CzeCEP | 33:15 | Ve snu, ve vidění nočním, když na lidi padá mrákota, v dřímotě na lůžku, | |
Job | CzeB21 | 33:15 | Ve spánku, v noční vidině, když lidi zmáhá těžký sen, když na lůžku leží v dřímotě, | |
Job | CzeCSP | 33:15 | Ve snu, v nočním vidění, když hluboký spánek padne na lidi, v dřímotách na posteli. | |
Job | CzeBKR | 33:15 | Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci, | |
Job | VulgClem | 33:15 | Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | |
Job | DRC | 33:16 | Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. | |
Job | KJV | 33:16 | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, | |
Job | CzeCEP | 33:16 | tehdy otvírá lidem ucho a zpečeťuje varování, jež jim dal, | |
Job | CzeB21 | 33:16 | tehdy Bůh lidem otevírá uši a svými hrozbami je děsí. | |
Job | CzeCSP | 33:16 | Tehdy to lidem ⌈dá na vědomí⌉ a zapečetí je v ⌈tom, o čem byli poučeni,⌉ | |
Job | CzeBKR | 33:16 | Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje, | |
Job | VulgClem | 33:16 | tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, | |
Job | DRC | 33:17 | That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. | |
Job | KJV | 33:17 | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | |
Job | CzeCEP | 33:17 | aby člověka odvedl od toho, co páchá, aby muže chránil před vypínavostí, | |
Job | CzeB21 | 33:17 | To aby člověka od skutku odvrátil, aby mu v jeho pýše zabránil, | |
Job | CzeCSP | 33:17 | aby odvrátil člověka od jeho špatného díla a vzdálil pýchu od muže. | |
Job | CzeBKR | 33:17 | Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil, | |
Job | VulgClem | 33:17 | ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, | |
Job | DRC | 33:18 | Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. | |
Job | KJV | 33:18 | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | |
Job | CzeCEP | 33:18 | aby jeho duši ušetřil před jámou a jeho život aby nezašel hubící střelou. | |
Job | CzeB21 | 33:18 | aby jeho duši uchránil od jámy, aby jeho život nepronikl šíp. | |
Job | CzeCSP | 33:18 | Chrání jeho duši před jámou, před tím, aby jeho život zašel oštěpem. | |
Job | CzeBKR | 33:18 | A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč. | |
Job | VulgClem | 33:18 | eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. | |
Job | DRC | 33:19 | He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. | |
Job | KJV | 33:19 | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: | |
Job | CzeCEP | 33:19 | Bolestmi je kárán na svém loži, stálým svárem v kostech, | |
Job | CzeB21 | 33:19 | Anebo ho na lůžku trestá bolestí, takže má v kostech stálé hlodání, | |
Job | CzeCSP | 33:19 | Bolestí je kárán na své posteli, ⌈třesení jeho kostí⌉ je stálé. | |
Job | CzeBKR | 33:19 | Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí, | |
Job | VulgClem | 33:19 | Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. | |
Job | DRC | 33:20 | Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. | |
Job | KJV | 33:20 | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. | |
Job | CzeCEP | 33:20 | takže jeho život si oškliví pokrm a jeho duše vytoužené jídlo. | |
Job | CzeB21 | 33:20 | až se mu pokrm k smrti protiví a ztratí pomyšlení i na pochoutky. | |
Job | CzeCSP | 33:20 | Jeho život mu znechutil chléb, jeho duše lákavou potravu. | |
Job | CzeBKR | 33:20 | Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější. | |
Job | VulgClem | 33:20 | Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. | |
Job | DRC | 33:21 | His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. | |
Job | KJV | 33:21 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | |
Job | CzeCEP | 33:21 | Jeho tělo se očividně ztrácí, vystupují kosti, které nebývalo vidět. | |
Job | CzeB21 | 33:21 | Hubne tak, že z očí ztrácí se, dříve skryté kosti vystupují ven. | |
Job | CzeCSP | 33:21 | Jeho tělo ztrácí na vzhledu, obnaženy jsou jeho kosti, které nebylo vidět. | |
Job | CzeBKR | 33:21 | Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati. | |
Job | VulgClem | 33:21 | Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. | |
Job | DRC | 33:22 | His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. | |
Job | KJV | 33:22 | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. | |
Job | CzeCEP | 33:22 | Jeho duše se blíží jámě a jeho život jisté smrti. | |
Job | CzeB21 | 33:22 | Jeho duše naklání se do jámy, vykročil poslům smrti vstříc. | |
Job | CzeCSP | 33:22 | K jámě přistoupila jeho duše, jeho život k poslům smrti. | |
Job | CzeBKR | 33:22 | A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran. | |
Job | VulgClem | 33:22 | Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. | |
Job | DRC | 33:23 | If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, | |
Job | KJV | 33:23 | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | |
Job | CzeCEP | 33:23 | Bude-li s ním anděl, tlumočník, jeden z tisíců, a poví-li, že je to přímý člověk, | |
Job | CzeB21 | 33:23 | Bude-li však anděl při tom člověku, prostředník, jeden z tisíců, který prohlásí jeho nevinu, | |
Job | CzeCSP | 33:23 | ⌈Kdyby s ním byl posel, prostředník, jeden z tisíce, aby člověku oznámil, v čem spočívá jeho přímost,⌉ | |
Job | CzeBKR | 33:23 | Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho: | |
Job | VulgClem | 33:23 | Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, | |
Job | DRC | 33:24 | He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. | |
Job | KJV | 33:24 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | |
Job | CzeCEP | 33:24 | tehdy Bůh se nad ním smiluje a řekne: ‚Vykup ho, ať do jámy nesestoupí; mám za něho výkupné.‘ | |
Job | CzeB21 | 33:24 | smiluje se nad ním a řekne: ‚Vysvoboď jej, Bože, ať do jámy neklesne, nalezl jsem za něj výkupné!‘ | |
Job | CzeCSP | 33:24 | ⌈a Bůh by se nad ním smiloval a řekl by: Vykup jej, aby nesestoupil do jámy; našel jsem za něho výkupné.⌉ | |
Job | CzeBKR | 33:24 | Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení. | |
Job | VulgClem | 33:24 | miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. | |
Job | DRC | 33:25 | His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. | |
Job | KJV | 33:25 | His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth: | |
Job | CzeCEP | 33:25 | Jeho tělo bude svěžejší než v mládí, vrátí se do dnů dospívání. | |
Job | CzeB21 | 33:25 | Jeho tělo se pak jako dítě uzdraví, do dnů svého mládí se náhle navrátí. | |
Job | CzeCSP | 33:25 | Jeho tělo bude svěžejší než v mládí, vrátí se tak do dnů své svěžesti. | |
Job | CzeBKR | 33:25 | I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své. | |
Job | VulgClem | 33:25 | Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. | |
Job | DRC | 33:26 | He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. | |
Job | KJV | 33:26 | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | |
Job | CzeCEP | 33:26 | Bude-li prosit Boha a on v něm najde zalíbení, ukáže mu svou tvář za hlaholu polnic a člověku vrátí jeho spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 33:26 | Bude se modlit k Bohu a on si ho oblíbí, znovu spatří jeho tvář s jásáním a Bůh mu navrátí jeho blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 33:26 | Bude úpět k Bohu, který ho laskavě přijme, uvidí za radostného křiku jeho tvář a on odplatí smrtelnému člověku za jeho spravedlnost. | |
Job | CzeBKR | 33:26 | Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho. | |
Job | VulgClem | 33:26 | Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. | |
Job | DRC | 33:27 | He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. | |
Job | KJV | 33:27 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | |
Job | CzeCEP | 33:27 | Bude zpívat před lidmi a řekne: ‚Hřešil jsem a převracel, co bylo přímé, ale nebylo mi odplaceno stejným.‘ | |
Job | CzeB21 | 33:27 | A tehdy vyjde k lidem se slovy: ‚Hřešil jsem a právo převrátil, nedostal jsem však, co jsem zasloužil. | |
Job | CzeCSP | 33:27 | Ať zazpívá před lidmi a řekne: Zhřešil jsem a zkazil jsem, co bylo správné, ale nebylo mi odplaceno stejně. | |
Job | CzeBKR | 33:27 | Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné. | |
Job | VulgClem | 33:27 | Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. | |
Job | DRC | 33:28 | He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. | |
Job | KJV | 33:28 | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | |
Job | CzeCEP | 33:28 | Bůh vykoupil jeho duši, aby neodešla do jámy, jeho život smí hledět na světlo. | |
Job | CzeB21 | 33:28 | Bůh mě vykoupil, abych nešel do jámy, uvidím světlo a budu žít!‘ | |
Job | CzeCSP | 33:28 | Mou duši vykoupil, aby nepřešla do jámy, můj život uzří světlo. | |
Job | CzeBKR | 33:28 | Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval. | |
Job | VulgClem | 33:28 | Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. | |
Job | DRC | 33:29 | Behold, all these things God worketh three times within every one. | |
Job | KJV | 33:29 | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | |
Job | CzeCEP | 33:29 | To vše učiní Bůh pro muže dvakrát i třikrát, | |
Job | CzeB21 | 33:29 | Toto vše tedy dělá Bůh dvakrát i třikrát při člověku, | |
Job | CzeCSP | 33:29 | Hle, Bůh při člověku udělá všechny tyto věci dvakrát i třikrát, | |
Job | CzeBKR | 33:29 | Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku, | |
Job | VulgClem | 33:29 | Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, | |
Job | DRC | 33:30 | That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. | |
Job | KJV | 33:30 | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | |
Job | CzeCEP | 33:30 | aby odvrátil jeho duši od jámy a přivedl ke světlu, do světla živých. | |
Job | CzeB21 | 33:30 | aby jeho duši odvrátil od jámy, ve světle živých aby mohl žít. | |
Job | CzeCSP | 33:30 | aby odvrátil jeho duši od jámy, aby byl osvícen světlem živých. | |
Job | CzeBKR | 33:30 | Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých. | |
Job | VulgClem | 33:30 | ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. | |
Job | DRC | 33:31 | Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. | |
Job | KJV | 33:31 | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | |
Job | CzeCEP | 33:31 | Poslouchej mě, Jóbe, pozorně, mlč, já budu mluvit. | |
Job | CzeB21 | 33:31 | Dej pozor, Jobe, naslouchej mi, mlč a já promluvím. | |
Job | CzeCSP | 33:31 | Věnuj mi pozornost, Jóbe, poslouchej mě. Mlč a já budu mluvit. | |
Job | CzeBKR | 33:31 | Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím. | |
Job | VulgClem | 33:31 | Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. | |
Job | DRC | 33:32 | But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. | |
Job | KJV | 33:32 | If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | |
Job | CzeCEP | 33:32 | Bude-li co říci, odpověz mi, promluv, chci pro tebe spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 33:32 | Máš-li co říci, odpověz mi, mluv – chtěl bych tě obhájit! | |
Job | CzeCSP | 33:32 | Pokud máš po ruce výroky, odpověz mi. Promluv, protože bych tě chtěl prohlásit za spravedlivého. | |
Job | CzeBKR | 33:32 | Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe. | |
Job | VulgClem | 33:32 | Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. | |
Job | DRC | 33:33 | And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | |
Job | KJV | 33:33 | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. | |
Job | CzeCEP | 33:33 | Nebudeš-li mít co říci, poslouchej mě, mlč a já ti zprostředkuji moudrost.“ | |
Job | CzeB21 | 33:33 | Pokud ne, potom naslouchej mi, mlč a já tě moudře poučím.“ | |
Job | CzeCSP | 33:33 | Pokud nemáš, poslouchej ty mě; mlč, ať tě naučím moudrosti. | |
Job | CzeBKR | 33:33 | Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti. | |
Job | VulgClem | 33:33 | Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. | |