Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Judg DRC 5:1  In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said:
Judg KJV 5:1  Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Judg CzeCEP 5:1  Onoho dne zpívala Debóra a Bárak, syn Abínoamův:
Judg CzeB21 5:1  Onoho dne zpívala Debora a Barák, syn Abinoamův, tuto píseň:
Judg CzeCSP 5:1  V onen den zpívala Debóra a Bárak, syn Abínoamův:
Judg CzeBKR 5:1  Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:
Judg VulgClem 5:1  Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes :
Judg DRC 5:2  O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
Judg KJV 5:2  Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
Judg CzeCEP 5:2  Vlas bojovníků v Izraeli volně vlaje, že se dobrovolně sešel lid, dobrořečte Hospodinu!
Judg CzeB21 5:2  Vůdcové když vedou v Izraeli, když jeho lid je ochotný – veleben budiž Hospodin!
Judg CzeCSP 5:2  Když jsou v Izraeli volně rozpuštěné vlasy, když se lid dobrovolně rozhodl, dobrořečte Hospodinu!
Judg CzeBKR 5:2  Pro pomstu učiněnou v Izraeli, a pro lid, kterýž se k tomu dobrovolně měl, dobrořečte Hospodinu.
Judg VulgClem 5:2  Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.
Judg DRC 5:3  Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel.
Judg KJV 5:3  Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
Judg CzeCEP 5:3  Slyšte, králové, poslouchejte, hodnostáři, já budu pět Hospodinu, já mu budu zpívat, zpívat žalmy Hospodinu, Bohu Izraele.
Judg CzeB21 5:3  Slyšte to, králové, vladaři, naslouchejte, já Hospodinu zazpívám, Hospodinu, Bohu Izraele, chci zpívat žalm!
Judg CzeCSP 5:3  Slyšte králové, naslouchejte mocnáři! Já Hospodinu, já jemu chci zpívat. Budu opěvovat Hospodina, Boha Izraele.
Judg CzeBKR 5:3  Slyštež králové, a ušima pozorujte knížata, já, já zpívati budu Hospodinu, žalmy zpívati budu Hospodinu Bohu Izraelskému.
Judg VulgClem 5:3  Audite, reges ; auribus percipite, principes : ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.
Judg DRC 5:4  O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water.
Judg KJV 5:4  Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
Judg CzeCEP 5:4  Hospodine, když jsi táhl ze Seíru, když jsi vykročil z Edómského pole, země se třásla, z nebes kanuly krůpěje, ano, z oblaků kanuly krůpěje vod.
Judg CzeB21 5:4  Když vytáhls, Hospodine, ze Seíru, z edomské pláně když kráčel jsi, země se třásla, nebesa dštila, z mraků voda padala.
Judg CzeCSP 5:4  Hospodine, když jsi vycházel ze Seíru, když jsi vykročil z edómské krajiny, třásla se země a také z nebes kanula, ano z mračen kanula voda.
Judg CzeBKR 5:4  Hospodine, když jsi vyšel z Seir, když jsi se bral z pole Edomského, třásla se země, nebesa dštila, a oblakové déšť vydali.
Judg VulgClem 5:4  Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.
Judg DRC 5:5  The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
Judg KJV 5:5  The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
Judg CzeCEP 5:5  Hory se zapotácely před Hospodinem, Bohem ze Sínaje, před Hospodinem, Bohem Izraele.
Judg CzeB21 5:5  Před Hospodinem se třásly hory, před Hospodinem ze Sinaje, před Bohem Izraele.
Judg CzeCSP 5:5  Hory se potácely před Hospodinem, tím ze Sínaje, před Hospodinem, Bohem Izraele.
Judg CzeBKR 5:5  Hory se rozplynuly od tváři Hospodinovy, i ta hora Sinai třásla se před tváří Hospodina Boha Izraelského.
Judg VulgClem 5:5  Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.
Judg DRC 5:6  In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways.
Judg KJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg CzeCEP 5:6  Ve dnech Šamgara, syna Anatova, ve dnech Jáeliných byly opuštěny stezky. Kdo se vydávali na cesty, vydávali se po stezkách křivolakých.
Judg CzeB21 5:6  Za dnů Šamgara, syna Anatova, za dnů Jaeliných zpustly silnice a ten, kdo na cesty vydával se, stezkami klikatými šel.
Judg CzeCSP 5:6  Ve dnech Šamgara, syna Anatova, ve dnech Jáely, zpustly stezky a poutníci na pěšinách chodili stezkami křivolakými.
Judg CzeBKR 5:6  Za dnů Samgara syna Anatova, a za dnů Jáhel spustly silnice, kteříž pak šli stezkami, zacházeli cestami křivými.
Judg VulgClem 5:6  In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ : et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Judg DRC 5:7  The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
Judg KJV 5:7  The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
Judg CzeCEP 5:7  Opuštěn byl venkov, pusto bylo v Izraeli, až jsem povstala já, Debóra, povstala jsem jako matka v Izraeli.
Judg CzeB21 5:7  Opuštěni byli sedláci v Izraeli, opuštěni, než jsi, Deboro, povstala, než matka v Izraeli povstala.
Judg CzeCSP 5:7  Vymizeli venkované v Izraeli, vymizeli až do chvíle, kdy jsem povstala já, Debóra, kdy jsem povstala, matka v Izraeli.
Judg CzeBKR 5:7  Spustly vsi v Izraeli, spustly, pravím, až jsem povstala já Debora, povstala jsem matka v Izraeli.
Judg VulgClem 5:7  Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt : donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.
Judg DRC 5:8  The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
Judg KJV 5:8  They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Judg CzeCEP 5:8  Kdykoli si lid volil nové bohy, rozpoutal se v branách boj; ale ukázal se štít nebo kopí mezi čtyřiceti tisíci v Izraeli?
Judg CzeB21 5:8  Bůh určil vůdce nové, když v branách byly boje. Najde se ale štít nebo kopí mezi čtyřiceti tisíci v Izraeli?
Judg CzeCSP 5:8  Zvolí–li si nové bohy, tehdy je válka v branách. Zdalipak se ukáže štít a oštěp mezi čtyřiceti tisíci v Izraeli?
Judg CzeBKR 5:8  Kterýžto kdyžkoli sobě zvoloval bohy nové, tedy bývala válka v branách, pavézy pak ani kopí nebylo vidíno mezi čtyřidcíti tisíci v Izraeli.
Judg VulgClem 5:8  Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit : clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.
Judg DRC 5:9  My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
Judg KJV 5:9  My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
Judg CzeCEP 5:9  Mé srdce je s těmi, kdo třímají v Izraeli palcát, při dobrovolnících v lidu; dobrořečte Hospodinu!
Judg CzeB21 5:9  Srdcem jsem s těmi, kdo velí Izraeli, s těmi z lidu, kdo jsou ochotní – veleben budiž Hospodin!
Judg CzeCSP 5:9  Mé srdce je s veliteli Izraele, s dobrovolníky z lidu. Dobrořečte Hospodinu!
Judg CzeBKR 5:9  Srdce mé nakloněno jest k správcům Izraelským a k těm, kteříž tak ochotní byli mezi jinými. Dobrořečtež Hospodinu.
Judg VulgClem 5:9  Cor meum diligit principes Israël : qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.
Judg DRC 5:10  Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
Judg KJV 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg CzeCEP 5:10  Vy, kteří jezdíte na bělavých oslicích, kdo sedáváte na kobercích, kdo se ubíráte cestou, rozvažujte!
Judg CzeB21 5:10  Vy jezdci na plavých oslicích, kteří sedíte v sedlech zdobených, vy, kdo se ubíráte cestami – rozvažujte.
Judg CzeCSP 5:10  Vy, kdo jezdíte na bělavých oslicích, vy, kdo sedáváte na kobercích, i vy, poutníci na cestě, přemýšlejte.
Judg CzeBKR 5:10  Kteříž jezdíte na bílých oslicích, kteříž bydlíte při Middin, a kteříž chodíte po cestách, vypravujtež,
Judg VulgClem 5:10  Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.
Judg DRC 5:11  Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
Judg KJV 5:11  They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates.
Judg CzeCEP 5:11  Vzdáleni hluku střelců, mezi napajedly, tam ať opěvují spravedlivé činy Hospodina, spravedlivé činy jeho vojevůdce v Izraeli, když lid Hospodinův sestoupil k branám.
Judg CzeB21 5:11  Slyšte hlas pěvců, co mezi napajedly vyprávějí o Hospodinových vítězstvích, o vítězstvích izraelských sedláků. Tehdy opět lid Hospodinův k branám sestoupil.
Judg CzeCSP 5:11  Daleko od hlasu střelců mezi napajedly, tam si budou připomínat Hospodinovy spravedlivé činy, spravedlivé činy vůči jeho venkovanům v Izraeli. Tehdy sestoupil k branám Hospodinův lid.
Judg CzeBKR 5:11  Že vzdálen hluk střelců na místech, kdež se voda váží; i tam vypravujte hojnou spravedlnost Hospodinovu, hojnou spravedlnost k obyvatelům vsí jeho v Izraeli; tehdážť vstupovati bude k branám lid Hospodinův.
Judg VulgClem 5:11  Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël : tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.
Judg DRC 5:12  Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
Judg KJV 5:12  Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
Judg CzeCEP 5:12  Procitni, procitni, Debóro, procitni, procitni, píseň pěj! Povstaň, Báraku, odveď své zajatce, synu Abínoamův!
Judg CzeB21 5:12  Vzhůru, vzhůru, Deboro, vzhůru, vzhůru, píseň pěj! Povstaň, Baráku, synu Abinoamův, chop se zajatců!
Judg CzeCSP 5:12  Probuď se, probuď, Debóro, probuď se, probuď, přednes píseň. Vstaň, Báraku, a zajmi své zajatce, synu Abínoamův.
Judg CzeBKR 5:12  Povstaň, povstaň, Deboro, povstaniž, povstaniž a vypravuj píseň, povstaň, Baráku, a zajmi jaté své, synu Abinoemův.
Judg VulgClem 5:12  Surge, surge Debbora ; surge, surge, et loquere canticum : surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.
Judg DRC 5:13  The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
Judg KJV 5:13  Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
Judg CzeCEP 5:13  Tehdy ten z lidu, kdo vyvázl, pošlapal urozené; Hospodin mi dal pošlapat bohatýry.
Judg CzeB21 5:13  Zbytek vznešených tehdy sestoupil, Hospodinův lid ke mně sestoupil proti udatným.
Judg CzeCSP 5:13  Tehdy sestoupil ten, který přežil, k vznešeným. Hospodinův lid sestoupil ke mně jako hrdinové.
Judg CzeBKR 5:13  Tehdážtě potlačenému dopomoženo k opanování silných reků z lidu; Hospodintě mi ku panování dopomohl nad silnými.
Judg VulgClem 5:13  Salvatæ sunt reliquiæ populi : Dominus in fortibus dimicavit.
Judg DRC 5:14  Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
Judg KJV 5:14  Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
Judg CzeCEP 5:14  Z Efrajima ti, kdo z něho vzešli, bojovali s Amálekem, Benjamíne, za tebou táhly tvé zástupy, z Makíra sestoupili ti, kdo třímají palcát, ze Zabulóna ti, kdo nosí velitelskou hůl.
Judg CzeB21 5:14  Z Efraima ti, kdo Amaleka vykořenili, tvému lidu byl v patách Benjamín, z Machira sestoupili ti, kdo velí, ze Zabulona, kdo nosí velitelskou hůl.
Judg CzeCSP 5:14  Z Efrajima vyšli ti, jejichž kořen byl v Amálekovi. Za tebou šel Benjamín s tvým lidem. Z Makíra sestoupili velitelé a ze Zabulóna ti, kdo nosí velitelské žezlo.
Judg CzeBKR 5:14  Z Efraima kořen jejich bojoval proti Amalechitským; za tebou, Efraime, Beniamin s lidem tvým; z Machira táhli vydavatelé zákona, a z Zabulona písaři.
Judg VulgClem 5:14  Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec : de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
Judg DRC 5:15  The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
Judg KJV 5:15  And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
Judg CzeCEP 5:15  Isacharští velmožové šli s Debórou, Isachar hned za Bárakem, vyslán do doliny, šel mu v patách. Avšak u potoků Rúbenových, bylo velké zasedání.
Judg CzeB21 5:15  Vůdcové z Isachara při Deboře byli, Isachar držel s Barákem, když poslán byl tehdy do údolí, hned za ním šel. V Rubenových rodech byly velké domluvy.
Judg CzeCSP 5:15  A má knížata z Isachara šla spolu s Debórou; Isachar stejně jako Bárak byl poslán v jeho stopách do údolí. V Rúbenových oddílech byla velká vymezování mínění.
Judg CzeBKR 5:15  Knížata také z Izachar s Deborou, ano i všecko pokolení Izacharovo, jako i Barák do údolí poslán jest pěšky, ale veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu.
Judg VulgClem 5:15  Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit : diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Judg DRC 5:16  Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
Judg KJV 5:16  Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Judg CzeCEP 5:16  Proč jsi zůstal sedět mezi ohradami? Abys naslouchal, jak svolávají stáda? U potoků Rúbenových bylo velké rokování.
Judg CzeB21 5:16  Pročpak jsi zůstal mezi ohradami? Abys poslouchal dobytka bučení? V Rubenových rodech byly velké omluvy.
Judg CzeCSP 5:16  Proč jsi zůstal mezi ohradami? Abys naslouchal hvízdání na stáda? Rúbenovy oddíly měly velká zpytování mínění.
Judg CzeBKR 5:16  Jak jsi mohl mlče seděti mezi dvěma ohradami, poslouchaje řvání stád? Veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu.
Judg VulgClem 5:16  Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum ? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Judg DRC 5:17  Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
Judg KJV 5:17  Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
Judg CzeCEP 5:17  Gileád si zůstal za Jordánem. A proč Dan pobývá jako host na lodích? Ašer se usadil na pobřeží moře, při svých zálivech si zůstal.
Judg CzeB21 5:17  Gileád vězel v Zajordání a Dan – proč stěhoval se k lodím? Ašer si zůstal na pobřeží, u svých přístavů hoví si.
Judg CzeCSP 5:17  Gileád se usídlil na druhé straně Jordánu. A proč Dan pobývá na lodích? Ašer se usadil na pobřeží moře, bydlí nad svými přístavy.
Judg CzeBKR 5:17  Zdali i Galád před Jordánem nebydlil? Ale Dan proč zůstal při lodech? Asser seděl na břehu mořském, a v lomích svých bydlil.
Judg VulgClem 5:17  Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus : Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.
Judg DRC 5:18  But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome.
Judg KJV 5:18  Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
Judg CzeCEP 5:18  Zabulón je lid, který dokázal nasadit svůj život, rovněž Neftalí na výšinách pole.
Judg CzeB21 5:18  Zabulon je lid, jenž pohrdá smrtí, Neftalí na bojiště vyrazil!
Judg CzeCSP 5:18  Zabulón je lid, který vydal svou duši na smrt. Rovněž Neftalí na výšinách krajiny.
Judg CzeBKR 5:18  Zabulon, lid udatný, vynaložil duši svou na smrt, též i Neftalím na vysokých místech pole.
Judg VulgClem 5:18  Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.
Judg DRC 5:19  The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils.
Judg KJV 5:19  The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
Judg CzeCEP 5:19  Přišli králové a bojovali, tehdy bojovali kenaanští králové v Taanaku, při Vodách megidských, stříbra se však nezmocnili.
Judg CzeB21 5:19  Přišli králové, bojovali, bojovali tehdy králové kanaánští v Taanachu u megidské vody, stříbro za kořist však neměli.
Judg CzeCSP 5:19  Přišli králové a bojovali. Tehdy bojovali kenaanští králové v Taanaku u vod Megida. Nekalý zisk stříbra nepobrali.
Judg CzeBKR 5:19  Králové přitáhše, bojovali, tehdáž bojovali králové Kananejští v Tanach při vodách Mageddo, a však kořisti stříbra nevzali.
Judg VulgClem 5:19  Venerunt reges et pugnaverunt : pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.
Judg DRC 5:20  There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara.
Judg KJV 5:20  They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
Judg CzeCEP 5:20  Z nebes bojovaly hvězdy, bojovaly ze svých drah se Síserou.
Judg CzeB21 5:20  Z nebe se do boje daly hvězdy, proti Siserovi válčily ze svých drah.
Judg CzeCSP 5:20  Z nebes bojovaly hvězdy, ze svých drah bojovaly se Síserou.
Judg CzeBKR 5:20  S nebe bojováno, hvězdy z míst svých bojovaly proti Zizarovi.
Judg VulgClem 5:20  De cælo dimicatum est contra eos : stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
Judg DRC 5:21  The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones.
Judg KJV 5:21  The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
Judg CzeCEP 5:21  Potok Kíšon odplavil ty krále, potok prastarý, ten potok Kíšon. Jen je mocně pošlapej, má duše!
Judg CzeB21 5:21  Kíšonský potok ty krále smetl – valící se proud potoka Kíšonu. Šíje silných pošlapej!
Judg CzeCSP 5:21  Potok Kíšón je odplavil, potok prastarý, potok Kíšón. Šlapej, má duše, mocně.
Judg CzeBKR 5:21  Potok Císon smetl je, potok Kedumim, potok Císon; všecko to pošlapala jsi, duše má, udatně.
Judg VulgClem 5:21  Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison : conculca, anima mea, robustos.
Judg DRC 5:22  The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
Judg KJV 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg CzeCEP 5:22  Tehdy dupala kopyta koní, stateční cválali ostrým tryskem.
Judg CzeB21 5:22  Jaký dusot kopyt koní, prudký, prudký hřebců trysk!
Judg CzeCSP 5:22  Tehdy se otloukla koňská kopyta od dusání, dusání jeho hřebců.
Judg CzeBKR 5:22  Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.
Judg VulgClem 5:22  Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Judg DRC 5:23  Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
Judg KJV 5:23  Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
Judg CzeCEP 5:23  Proklejte Meróz, velí Hospodinův posel, uvalte na jeho obyvatele kletbu: Nepřišli na pomoc Hospodinu, na pomoc Hospodinu proti bohatýrům.
Judg CzeB21 5:23  „Proklejte Meroz,“ praví anděl Hospodinův, „jeho obyvatele vydejte prokletí, za to, že nepřišli na pomoc Hospodinu, na pomoc Hospodinu proti udatným!“
Judg CzeCSP 5:23  Proklejte Meróz, praví Hospodinův anděl, prokletím proklejte jeho obyvatele, protože nepřišli na pomoc Hospodinu, na pomoc Hospodinu jako hrdinové.
Judg CzeBKR 5:23  Zlořečte Merozu, praví anděl Hospodinův, zlořečte velice obyvatelům jeho, nebo nepřišli na pomoc Hospodinu, ku pomoci Hospodinu proti silným.
Judg VulgClem 5:23  Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini : maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.
Judg DRC 5:24  Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
Judg KJV 5:24  Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
Judg CzeCEP 5:24  Požehnána buď nad jiné ženy Jáel, žena Kénijce Chebera, nad jiné ženy ve stanech buď požehnána!
Judg CzeB21 5:24  Požehnaná mezi ženami buď Jael, manželka Kenijce Chebera, požehnaná buď mezi ženami ve stanech!
Judg CzeCSP 5:24  Požehnána buď mezi ženami Jáel, žena Kénijce Chebera, mezi ženami ve stanu buď požehnána.
Judg CzeBKR 5:24  Požehnaná buď nad jiné ženy Jáhel, manželka Hebera Cinejského, nad ženy v staních bydlící buď požehnaná.
Judg VulgClem 5:24  Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.
Judg DRC 5:25  He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
Judg KJV 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg CzeCEP 5:25  Požádal o vodu, poskytla mléko, v koflíku urozených podala smetanu.
Judg CzeB21 5:25  Požádal o vodu, dala mu mléko, ve vzácné číši přinesla smetanu.
Judg CzeCSP 5:25  On si vyžádal vodu, ona mu dala mléko, smetanu podala ve džbánu vznešených.
Judg CzeBKR 5:25  On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.
Judg VulgClem 5:25  Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Judg DRC 5:26  She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
Judg KJV 5:26  She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
Judg CzeCEP 5:26  Rukou chopila stanový kolík, pravicí pádné kladivo, udeřila Síseru, roztříštila mu hlavu, probodla a prorazila jeho spánky.
Judg CzeB21 5:26  Levou rukou sáhla po kolíku, pravicí po těžkém kladivu. Dala Siserovi ránu, rozbila hlavu, spánky skrz naskrz probila.
Judg CzeCSP 5:26  Rukou svou po kolíku sáhla a pravicí svou na kladivo pro těžce pracující a udeřila Síseru. Roztříštila mu hlavu, probodla a prorazila mu spánek.
Judg CzeBKR 5:26  Levou ruku svou k hřebu vztáhla, a pravou ruku svou k kladivu dělníků, i udeřila Zizaru, a ztloukla hlavu jeho, probodla a prorazila židoviny jeho.
Judg VulgClem 5:26  Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans :
Judg DRC 5:27  Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched.
Judg KJV 5:27  At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
Judg CzeCEP 5:27  Klesl jí k nohám, padl, zůstal ležet, k nohám jí klesl, padl; tam klesl a padl zabitý.
Judg CzeB21 5:27  K nohám jí klesl, svalil se a ležel, k nohám jí klesl, svalil se, tam, kde klesl, svalil se zavražděn.
Judg CzeCSP 5:27  Mezi nohama jí klesl, padl, složil se. Mezi nohama jí klesl, padl. Kde klesl, tam padl zmordovaný.
Judg CzeBKR 5:27  U noh jejích skrčil se, padl, ležel, u noh jejích skrčil se, padl; kdež se skrčil, tu padl zabitý.
Judg VulgClem 5:27  inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est : volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
Judg DRC 5:28  His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
Judg KJV 5:28  The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
Judg CzeCEP 5:28  Síserova matka vyhlížela z okna, naříkala za okenní mříží: „Proč tak dlouho nepřijíždí jeho vůz? Proč mešká hřmot jeho vozby?“
Judg CzeB21 5:28  Za oknem vyhlíží matka Siserova, za okenní mříží naříká: Proč už tak dlouho jeho vůz nejede? Proč se zvuk jeho vozů tak dlouho zdržuje?
Judg CzeCSP 5:28  Za oknem vyhlížela, za okenní mříží naříkala Síserova matka: Proč otálí jeho vůz s příjezdem, proč se opozdila kola jeho válečných vozů?
Judg CzeBKR 5:28  Vyhlídala z okna skrze mříži, a naříkala matka Zizarova, řkuci: Proč se tak dlouho vůz jeho nevrací? Proč prodlévají vraceti se domů vozové jeho?
Judg VulgClem 5:28  Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus : et de cœnaculo loquebatur : Cur moratur regredi currus ejus ? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
Judg DRC 5:29  One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
Judg KJV 5:29  Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Judg CzeCEP 5:29  Odpověděly jí nejmoudřejší z jejích kněžen a ona si teď opakuje jejich slova:
Judg CzeB21 5:29  Odpovídají její nejmoudřejší kněžny to, co si sama opakuje dokola:
Judg CzeCSP 5:29  Její moudré kněžny jí odpovědí, ona si také bude připomínat své řeči.
Judg CzeBKR 5:29  Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala:
Judg VulgClem 5:29  Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit :
Judg DRC 5:30  Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks.
Judg KJV 5:30  Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
Judg CzeCEP 5:30  „Určitě získali a rozdělují kořist, jednu dvě zajatkyně každému hrdinovi, kořist pro Síseru - pestré šaty, kořist, pestré šaty, jeden dva pestré šátky na krk co kořist.“
Judg CzeB21 5:30  Jistě jdou po kořisti, jistě se dělí, jedna dvě ženské pro každého hrdinu! Barevné látky – kořist pro Siseru, kořist barevných látek, samá výšivka, jedna dvě vyšívané látky co kořist na má ramena.
Judg CzeCSP 5:30  Cožpak nenaleznou a nebudou dělit kořist? ⌈Souložnici nebo dvě⌉ ⌈pro každého předáka,⌉ kořist -- barvené šaty pro Síseru, kořist -- utkané barvené šaty, utkané barvené šaty ⌈na šíje,⌉ kořist.
Judg CzeBKR 5:30  Zdali ale dosáhli něčeho, a dělí kořisti? Děvečku jednu neb dvě na každého muže, loupeže rozdílných barev samému Zizarovi, kořisti rozdílných barev krumpovaným dílem, roucho rozdílných barev krumpovaným dílem na hrdlo loupežníků.
Judg VulgClem 5:30  Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei : vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
Judg DRC 5:31  So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
Judg KJV 5:31  So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Judg CzeCEP 5:31  Tak ať zhynou všichni tvoji nepřátelé, Hospodine! Ale ti, kdo jej milují, budou jako slunce vycházející v plné síle. - Země žila v míru po čtyřicet let.
Judg CzeB21 5:31  Takto ať, Hospodine, zhyne každý, kdo je tvůj nepřítel! Ti, kdo tě milují, ať jsou však jako slunce, když vychází v síle své! Země pak měla mír čtyřicet let.
Judg CzeCSP 5:31  Tak ať zahynou všichni tví nepřátelé, Hospodine, ale ti, kdo jej milují, budou jako slunce vycházející ve své síle. Země měla čtyřicet let klid.
Judg CzeBKR 5:31  Tak ať zahynou všickni nepřátelé tvoji, ó Hospodine, tebe pak milující ať jsou jako slunce vzcházející v síle své. I byla v pokoji země za čtyřidceti let.
Judg VulgClem 5:31  Sic pereant omnes inimici tui, Domine : qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.