MARK
Chapter 13
Mark | DRC | 13:1 | And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. | |
Mark | KJV | 13:1 | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | |
Mark | VulgClem | 13:1 | Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. | |
Mark | DRC | 13:2 | And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. | |
Mark | KJV | 13:2 | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Mark | VulgClem | 13:2 | Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Mark | DRC | 13:3 | And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: | |
Mark | KJV | 13:3 | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | |
Mark | VulgClem | 13:3 | Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : | |
Mark | DRC | 13:4 | Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? | |
Mark | KJV | 13:4 | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | |
Mark | VulgClem | 13:4 | Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? | |
Mark | DRC | 13:5 | And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. | |
Mark | KJV | 13:5 | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | |
Mark | VulgClem | 13:5 | Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat : | |
Mark | DRC | 13:6 | For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. | |
Mark | KJV | 13:6 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
Mark | VulgClem | 13:6 | multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. | |
Mark | DRC | 13:7 | And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. | |
Mark | KJV | 13:7 | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | |
Mark | VulgClem | 13:7 | Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. | |
Mark | DRC | 13:8 | For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. | |
Mark | KJV | 13:8 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | |
Mark | VulgClem | 13:8 | Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc. | |
Mark | DRC | 13:9 | But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. | |
Mark | KJV | 13:9 | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | |
Mark | VulgClem | 13:9 | Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. | |
Mark | DRC | 13:10 | And unto all nations the gospel must first be preached. | |
Mark | KJV | 13:10 | And the gospel must first be published among all nations. | |
Mark | VulgClem | 13:10 | Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. | |
Mark | DRC | 13:11 | And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. | |
Mark | KJV | 13:11 | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | |
Mark | VulgClem | 13:11 | Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. | |
Mark | DRC | 13:12 | And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. | |
Mark | KJV | 13:12 | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | |
Mark | VulgClem | 13:12 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. | |
Mark | DRC | 13:13 | And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. | |
Mark | KJV | 13:13 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
Mark | VulgClem | 13:13 | Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. | |
Mark | DRC | 13:14 | And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. | |
Mark | KJV | 13:14 | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: | |
Mark | VulgClem | 13:14 | Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : | |
Mark | DRC | 13:15 | And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. | |
Mark | KJV | 13:15 | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | |
Mark | VulgClem | 13:15 | et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : | |
Mark | DRC | 13:16 | And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. | |
Mark | KJV | 13:16 | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | |
Mark | VulgClem | 13:16 | et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. | |
Mark | DRC | 13:17 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
Mark | KJV | 13:17 | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
Mark | VulgClem | 13:17 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. | |
Mark | DRC | 13:18 | But pray ye that these things happen not in winter. | |
Mark | KJV | 13:18 | And pray ye that your flight be not in the winter. | |
Mark | VulgClem | 13:18 | Orate vero ut hieme non fiant. | |
Mark | DRC | 13:19 | For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. | |
Mark | KJV | 13:19 | For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. | |
Mark | VulgClem | 13:19 | Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. | |
Mark | DRC | 13:20 | And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. | |
Mark | KJV | 13:20 | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | |
Mark | VulgClem | 13:20 | Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. | |
Mark | DRC | 13:21 | And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. | |
Mark | KJV | 13:21 | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | |
Mark | VulgClem | 13:21 | Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. | |
Mark | DRC | 13:22 | For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. | |
Mark | KJV | 13:22 | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. | |
Mark | VulgClem | 13:22 | Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. | |
Mark | DRC | 13:23 | Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. | |
Mark | KJV | 13:23 | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. | |
Mark | VulgClem | 13:23 | Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia. | |
Mark | DRC | 13:24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. | |
Mark | KJV | 13:24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | |
Mark | VulgClem | 13:24 | Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : | |
Mark | DRC | 13:25 | And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. | |
Mark | KJV | 13:25 | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | |
Mark | VulgClem | 13:25 | et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. | |
Mark | DRC | 13:26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. | |
Mark | KJV | 13:26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | |
Mark | VulgClem | 13:26 | Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. | |
Mark | DRC | 13:27 | And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | |
Mark | KJV | 13:27 | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | |
Mark | VulgClem | 13:27 | Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli. | |
Mark | DRC | 13:28 | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. | |
Mark | KJV | 13:28 | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | |
Mark | VulgClem | 13:28 | A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : | |
Mark | DRC | 13:29 | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. | |
Mark | KJV | 13:29 | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | |
Mark | VulgClem | 13:29 | sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. | |
Mark | DRC | 13:30 | Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. | |
Mark | KJV | 13:30 | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | |
Mark | VulgClem | 13:30 | Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. | |
Mark | DRC | 13:31 | Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. | |
Mark | KJV | 13:31 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Mark | VulgClem | 13:31 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. | |
Mark | DRC | 13:32 | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. | |
Mark | KJV | 13:32 | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | |
Mark | VulgClem | 13:32 | De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. | |
Mark | DRC | 13:33 | Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. | |
Mark | KJV | 13:33 | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | |
Mark | VulgClem | 13:33 | Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. | |
Mark | DRC | 13:34 | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. | |
Mark | KJV | 13:34 | For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | |
Mark | VulgClem | 13:34 | Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, | |
Mark | DRC | 13:35 | Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): | |
Mark | KJV | 13:35 | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: | |
Mark | VulgClem | 13:35 | vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), | |