MARK
Chapter 13
Mark | DRC | 13:1 | And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. | |
Mark | KJV | 13:1 | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | |
Mark | CzeCEP | 13:1 | A když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pohleď, Mistře, jaké to kameny a jaké stavby!“ | |
Mark | CzeB21 | 13:1 | Cestou z chrámu mu jeden z jeho učedníků řekl: „Mistře, pohleď, jaké kameny a jaké stavby!“ | |
Mark | CzeCSP | 13:1 | Když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Učiteli, pohleď, jaké kameny a jaké stavby!“ | |
Mark | CzeBKR | 13:1 | A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké stavení! | |
Mark | VulgClem | 13:1 | Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. | |
Mark | DRC | 13:2 | And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. | |
Mark | KJV | 13:2 | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Mark | CzeCEP | 13:2 | Ježíš mu řekl: „Obdivuješ ty velké stavby? Nezůstane z nich kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“ | |
Mark | CzeB21 | 13:2 | Ježíš mu řekl: „Vidíš ty veliké stavby? Nezůstane tu kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“ | |
Mark | CzeCSP | 13:2 | Ježíš mu řekl: „Hledíš na tyto veliké stavby? Jistě [zde] nezůstane kámen na kameni, který by nebyl stržen.“ | |
Mark | CzeBKR | 13:2 | Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš tato tak veliká stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. | |
Mark | VulgClem | 13:2 | Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Mark | DRC | 13:3 | And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: | |
Mark | KJV | 13:3 | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | |
Mark | CzeCEP | 13:3 | Když seděl na Olivové hoře naproti chrámu a byli sami, zeptali se ho Petr, Jakub, Jan a Ondřej: | |
Mark | CzeB21 | 13:3 | Když se pak posadil na Olivetské hoře naproti chrámu, Petr, Jakub, Jan a Ondřej se ho v soukromí ptali: | |
Mark | CzeCSP | 13:3 | A když seděl na Olivové hoře naproti chrámu, ptali se ho v soukromí Petr, Jakub, Jan a Ondřej: | |
Mark | CzeBKR | 13:3 | A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho soukromí Petr, Jakub a Jan a Ondřej: | |
Mark | VulgClem | 13:3 | Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : | |
Mark | DRC | 13:4 | Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? | |
Mark | KJV | 13:4 | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | |
Mark | CzeCEP | 13:4 | „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení, až se začne všechno schylovat ke konci!“ | |
Mark | CzeB21 | 13:4 | „Řekni nám, kdy to bude. Jaké bude znamení času, kdy se to všechno naplní?“ | |
Mark | CzeCSP | 13:4 | „Pověz nám, kdy to bude a jaké bude znamení, až se to všechno začne naplňovat?“ | |
Mark | CzeBKR | 13:4 | Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti? | |
Mark | VulgClem | 13:4 | Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? | |
Mark | DRC | 13:5 | And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. | |
Mark | KJV | 13:5 | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | |
Mark | CzeCEP | 13:5 | Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl. | |
Mark | CzeB21 | 13:5 | Ježíš jim začal vysvětlovat: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl. | |
Mark | CzeCSP | 13:5 | Ježíš jim začal říkat: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl. | |
Mark | CzeBKR | 13:5 | Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl. | |
Mark | VulgClem | 13:5 | Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat : | |
Mark | DRC | 13:6 | For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. | |
Mark | KJV | 13:6 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
Mark | CzeCEP | 13:6 | Mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a svedou mnohé. | |
Mark | CzeB21 | 13:6 | Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé. | |
Mark | CzeCSP | 13:6 | [Neboť] mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a svedou mnohé. | |
Mark | CzeBKR | 13:6 | Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou. | |
Mark | VulgClem | 13:6 | multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. | |
Mark | DRC | 13:7 | And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. | |
Mark | KJV | 13:7 | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | |
Mark | CzeCEP | 13:7 | Až uslyšíte válečný ryk a zvěsti o válkách, nelekejte se! Musí to být, ale ještě nebude konec. | |
Mark | CzeB21 | 13:7 | Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, nestrachujte se, protože se to musí dít. Ale to ještě nebude konec. | |
Mark | CzeCSP | 13:7 | Když uslyšíte o válkách a válečné zvěsti, neděste se, musí to nastat, ale ještě nebude konec. | |
Mark | CzeBKR | 13:7 | Když pak uslyšíte o boji a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne i hned konec. | |
Mark | VulgClem | 13:7 | Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. | |
Mark | DRC | 13:8 | For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. | |
Mark | KJV | 13:8 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | |
Mark | CzeCEP | 13:8 | Povstane národ proti národu a království proti království, v mnohých krajinách budou zemětřesení, bude hlad. To bude teprve začátek bolestí. | |
Mark | CzeB21 | 13:8 | Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou zemětřesení a hladomory. To jsou ale jen počátky porodních bolestí. | |
Mark | CzeCSP | 13:8 | Povstane totiž národ proti národu a království proti království. Na různých místech budou zemětřesení, budou hladomory [a nepokoje]. To bude začátek porodních bolestí. | |
Mark | CzeBKR | 13:8 | Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a budou země třesení po místech, a hladové i bouřky. | |
Mark | VulgClem | 13:8 | Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc. | |
Mark | DRC | 13:9 | But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. | |
Mark | KJV | 13:9 | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | |
Mark | CzeCEP | 13:9 | Vy sami se mějte na pozoru! Budou vás vydávat soudům, budete biti v synagógách, budete stát před vládci i králi kvůli mně, abyste před nimi vydali svědectví. | |
Mark | CzeB21 | 13:9 | Dávejte na sebe pozor. Budou vás vydávat soudům a shromážděním. Budete biti a kvůli mně stanete před vládci a králi, abyste jim vydali svědectví. | |
Mark | CzeCSP | 13:9 | Vy se však mějte na pozoru. Budou vás vydávat ⌈soudům a do synagog, budete biti a⌉ kvůli mně budete stavěni před vladaře a krále, jim na svědectví. | |
Mark | CzeBKR | 13:9 | A toť počátkové bolestí. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vládaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim. | |
Mark | VulgClem | 13:9 | Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. | |
Mark | DRC | 13:10 | And unto all nations the gospel must first be preached. | |
Mark | KJV | 13:10 | And the gospel must first be published among all nations. | |
Mark | CzeCEP | 13:10 | Ale dříve musí být evangelium kázáno všem národům. | |
Mark | CzeB21 | 13:10 | Především ale musí být všem národům kázáno evangelium. | |
Mark | CzeCSP | 13:10 | Všem národům musí být nejprve vyhlášeno evangelium. | |
Mark | CzeBKR | 13:10 | Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium. | |
Mark | VulgClem | 13:10 | Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. | |
Mark | DRC | 13:11 | And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. | |
Mark | KJV | 13:11 | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | |
Mark | CzeCEP | 13:11 | Až vás povedou před soud, nemějte předem starost, co budete mluvit; ale co vám bude v té hodině dáno, to mluvte. Nejste to vy, kdo mluví, ale Duch svatý. | |
Mark | CzeB21 | 13:11 | Když vás budou odvádět a dávat do vězení, nedělejte si předem starosti, co máte říci, ale mluvte, co vám bude dáno v tu chvíli. Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch svatý. | |
Mark | CzeCSP | 13:11 | A když vás budou vodit a vydávat, nestarejte se předem, co byste řekli, ale co by vám v tu hodinu bylo dáno, to mluvte. Neboť to nejste vy, kdo mluví, ale Duch Svatý. | |
Mark | CzeBKR | 13:11 | Když pak vás povedou, vyzrazujíce, nestarejte se předtím, co byste mluvili, aniž pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, kteříž mluvíte, ale Duch svatý. | |
Mark | VulgClem | 13:11 | Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. | |
Mark | DRC | 13:12 | And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. | |
Mark | KJV | 13:12 | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | |
Mark | CzeCEP | 13:12 | Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život. | |
Mark | CzeB21 | 13:12 | Bratr bratra i otec syna vydá na smrt a děti povstanou proti rodičům a zabijí je. | |
Mark | CzeCSP | 13:12 | A vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, děti povstanou proti rodičům a usmrtí je. | |
Mark | CzeBKR | 13:12 | Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati. | |
Mark | VulgClem | 13:12 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. | |
Mark | DRC | 13:13 | And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. | |
Mark | KJV | 13:13 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
Mark | CzeCEP | 13:13 | Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen. | |
Mark | CzeB21 | 13:13 | Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn.“ | |
Mark | CzeCSP | 13:13 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, ten bude zachráněn.“ | |
Mark | CzeBKR | 13:13 | A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. | |
Mark | VulgClem | 13:13 | Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. | |
Mark | DRC | 13:14 | And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. | |
Mark | KJV | 13:14 | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: | |
Mark | CzeCEP | 13:14 | Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘ stát tam, kde být nemá - kdo čte, rozuměj - tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor; | |
Mark | CzeB21 | 13:14 | „Až uvidíte onu ‚otřesnou ohavnost‘, jak stojí, kde by neměla (kdo čte, rozuměj), tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor. | |
Mark | CzeCSP | 13:14 | „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení postavenou, kde nemá být -- kdo čte, ať rozumí -- tehdy ti, kteří budou v Judsku, ať utíkají do hor. | |
Mark | CzeBKR | 13:14 | Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož by v Židovstvu byli, ať utekou na hory. | |
Mark | VulgClem | 13:14 | Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : | |
Mark | DRC | 13:15 | And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. | |
Mark | KJV | 13:15 | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | |
Mark | CzeCEP | 13:15 | kdo je na střeše, ať nesestupuje a nevchází do domu, aby si odtud něco vzal; | |
Mark | CzeB21 | 13:15 | Kdo bude na střeše, ať neschází do domu, aby si odtud něco vzal. | |
Mark | CzeCSP | 13:15 | Kdo bude na střeše, ať nesestupuje a nevstupuje dovnitř, aby si vzal něco ze svého domu. | |
Mark | CzeBKR | 13:15 | A kdož by na střeše byl, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého. | |
Mark | VulgClem | 13:15 | et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : | |
Mark | DRC | 13:16 | And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. | |
Mark | KJV | 13:16 | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | |
Mark | CzeCEP | 13:16 | a kdo je na poli, ať se nevrací domů, aby si vzal plášť. | |
Mark | CzeB21 | 13:16 | Kdo bude na poli, ať se nevrací ani pro plášť. | |
Mark | CzeCSP | 13:16 | A kdo bude na poli, ať se neobrací k věcem, které jsou vzadu, aby si vzal svůj plášť. | |
Mark | CzeBKR | 13:16 | A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své. | |
Mark | VulgClem | 13:16 | et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. | |
Mark | DRC | 13:17 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
Mark | KJV | 13:17 | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
Mark | CzeCEP | 13:17 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! | |
Mark | CzeB21 | 13:17 | Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím. | |
Mark | CzeCSP | 13:17 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! | |
Mark | CzeBKR | 13:17 | Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech. | |
Mark | VulgClem | 13:17 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. | |
Mark | DRC | 13:18 | But pray ye that these things happen not in winter. | |
Mark | KJV | 13:18 | And pray ye that your flight be not in the winter. | |
Mark | CzeCEP | 13:18 | Modlete se, aby to nebylo v zimě. | |
Mark | CzeB21 | 13:18 | Modlete se, aby to nebylo v zimě. | |
Mark | CzeCSP | 13:18 | Modlete se, aby [k vašemu útěku] nedošlo v zimě. | |
Mark | CzeBKR | 13:18 | Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě. | |
Mark | VulgClem | 13:18 | Orate vero ut hieme non fiant. | |
Mark | DRC | 13:19 | For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. | |
Mark | KJV | 13:19 | For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. | |
Mark | CzeCEP | 13:19 | S těmi dny přijde takové soužení, jaké nebylo od počátku světa, který stvořil Bůh, až do dneška nikdy nebude. | |
Mark | CzeB21 | 13:19 | Ty dny totiž budou dny soužení, jaké do této doby nebylo od počátku Božího stvoření a jaké už nikdy nebude. | |
Mark | CzeCSP | 13:19 | Neboť v oněch dnech bude takové soužení, jaké nenastalo od počátku stvoření, které stvořil Bůh, až do dneška a nikdy již nenastane. | |
Mark | CzeBKR | 13:19 | Neboť budou ti dnové ssoužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž bude. | |
Mark | VulgClem | 13:19 | Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. | |
Mark | DRC | 13:20 | And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. | |
Mark | KJV | 13:20 | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | |
Mark | CzeCEP | 13:20 | A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebyl by spasen žádný člověk. Ale kvůli svým vyvoleným zkrátí ty dny. | |
Mark | CzeB21 | 13:20 | Kdyby Hospodin ty dny nezkrátil, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli svým vyvoleným však ty dny zkrátil. | |
Mark | CzeCSP | 13:20 | A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebylo by zachráněno žádné tělo. Ale kvůli vyvoleným, které vyvolil, zkrátil ty dny. | |
Mark | CzeBKR | 13:20 | A byť nebyl ukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů. | |
Mark | VulgClem | 13:20 | Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. | |
Mark | DRC | 13:21 | And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. | |
Mark | KJV | 13:21 | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | |
Mark | CzeCEP | 13:21 | A tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš, hle tam‘, nevěřte! | |
Mark | CzeB21 | 13:21 | Kdyby tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo ‚Pohleďte, tam je!‘ nevěřte. | |
Mark | CzeCSP | 13:21 | A tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, [nebo:] Hle, tam!, nevěřte. | |
Mark | CzeBKR | 13:21 | A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj, teď jest Kristus, aneb aj, tamto, nevěřte. | |
Mark | VulgClem | 13:21 | Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. | |
Mark | DRC | 13:22 | For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. | |
Mark | KJV | 13:22 | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. | |
Mark | CzeCEP | 13:22 | Vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby svedli vyvolené, kdyby to bylo možné. | |
Mark | CzeB21 | 13:22 | Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby sváděli (kdyby to bylo možné) dokonce i vyvolené. | |
Mark | CzeCSP | 13:22 | Neboť povstanou falešní kristové a falešní proroci a budou činit znamení a divy, aby, kdyby to bylo možné, svedli vyvolené. | |
Mark | CzeBKR | 13:22 | Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených. | |
Mark | VulgClem | 13:22 | Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. | |
Mark | DRC | 13:23 | Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. | |
Mark | KJV | 13:23 | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. | |
Mark | CzeCEP | 13:23 | Vy však se mějte na pozoru! Všecko jsem vám řekl předem. | |
Mark | CzeB21 | 13:23 | Dávejte tedy pozor. Všechno jsem vám řekl předem.“ | |
Mark | CzeCSP | 13:23 | Vy se tedy mějte na pozoru. Všechno jsem vám již předem řekl.“ | |
Mark | CzeBKR | 13:23 | Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko. | |
Mark | VulgClem | 13:23 | Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia. | |
Mark | DRC | 13:24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. | |
Mark | KJV | 13:24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | |
Mark | CzeCEP | 13:24 | Ale v těch dnech po onom soužení zatmí se slunce, a měsíc ztratí svou záři, | |
Mark | CzeB21 | 13:24 | „Ve dnech po onom soužení ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo, | |
Mark | CzeCSP | 13:24 | „Ale v oněch dnech, po onom soužení se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář. | |
Mark | CzeBKR | 13:24 | V těch pak dnech, po ssoužení tom, slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého. | |
Mark | VulgClem | 13:24 | Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : | |
Mark | DRC | 13:25 | And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. | |
Mark | KJV | 13:25 | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | |
Mark | CzeCEP | 13:25 | hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zachvějí. | |
Mark | CzeB21 | 13:25 | hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘ | |
Mark | CzeCSP | 13:25 | Hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zatřesou. | |
Mark | CzeBKR | 13:25 | A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se. | |
Mark | VulgClem | 13:25 | et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. | |
Mark | DRC | 13:26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. | |
Mark | KJV | 13:26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | |
Mark | CzeCEP | 13:26 | A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblacích s velikou mocí a slávou. | |
Mark | CzeB21 | 13:26 | Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblacích s velikou mocí a slávou. | |
Mark | CzeCSP | 13:26 | A potom uvidí Syna člověka přicházejícího v oblacích s velikou mocí a slávou. | |
Mark | CzeBKR | 13:26 | A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slávou. | |
Mark | VulgClem | 13:26 | Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. | |
Mark | DRC | 13:27 | And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | |
Mark | KJV | 13:27 | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | |
Mark | CzeCEP | 13:27 | Tehdy vyšle anděly a shromáždí své vyvolené od čtyř úhlů světa, od nejzazších konců země po nejzazší konec nebe. | |
Mark | CzeB21 | 13:27 | Pošle anděly a shromáždí své vyvolené ze čtyř světových stran, od nejzazšího konce země po nejzazší konec nebe. | |
Mark | CzeCSP | 13:27 | A tehdy pošle anděly a shromáždí své vyvolené ze čtyř větrů od nejzazšího konce země až po nejzazší konec nebe.“ | |
Mark | CzeBKR | 13:27 | I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe. | |
Mark | VulgClem | 13:27 | Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli. | |
Mark | DRC | 13:28 | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. | |
Mark | KJV | 13:28 | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | |
Mark | CzeCEP | 13:28 | Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že léto je blízko. | |
Mark | CzeB21 | 13:28 | Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že léto je blízko. | |
Mark | CzeCSP | 13:28 | „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko. | |
Mark | CzeBKR | 13:28 | Od fíku pak učte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a vypučí se lístí, znáte, že blízko jest léto. | |
Mark | VulgClem | 13:28 | A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : | |
Mark | DRC | 13:29 | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. | |
Mark | KJV | 13:29 | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | |
Mark | CzeCEP | 13:29 | Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi. | |
Mark | CzeB21 | 13:29 | Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že je blízko, že už je ve dveřích! | |
Mark | CzeCSP | 13:29 | Tak i vy, když uvidíte, že se tyto věci dějí, vězte, že je to blízko, přede dveřmi. | |
Mark | CzeBKR | 13:29 | Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích. | |
Mark | VulgClem | 13:29 | sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. | |
Mark | DRC | 13:30 | Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. | |
Mark | KJV | 13:30 | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | |
Mark | CzeCEP | 13:30 | Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všecko stane. | |
Mark | CzeB21 | 13:30 | Amen, říkám vám, že toto pokolení nepomine, než se to všechno stane. | |
Mark | CzeCSP | 13:30 | Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane. | |
Mark | CzeBKR | 13:30 | Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou. | |
Mark | VulgClem | 13:30 | Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. | |
Mark | DRC | 13:31 | Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. | |
Mark | KJV | 13:31 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Mark | CzeCEP | 13:31 | Nebe a země pominou, ale má slova nepominou. | |
Mark | CzeB21 | 13:31 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
Mark | CzeCSP | 13:31 | Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“ | |
Mark | CzeBKR | 13:31 | Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou. | |
Mark | VulgClem | 13:31 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. | |
Mark | DRC | 13:32 | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. | |
Mark | KJV | 13:32 | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | |
Mark | CzeCEP | 13:32 | O onom dni či hodině neví nikdo, ani andělé v nebi, ani SYn, jenom Otec. | |
Mark | CzeB21 | 13:32 | Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec. | |
Mark | CzeCSP | 13:32 | „O tom dni či hodině nikdo neví, ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec. | |
Mark | CzeBKR | 13:32 | Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, kteříž jsou v nebesích, ani Syn, jediné Otec. | |
Mark | VulgClem | 13:32 | De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. | |
Mark | DRC | 13:33 | Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. | |
Mark | KJV | 13:33 | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | |
Mark | CzeCEP | 13:33 | Mějte se na pozoru, neboť nevíte, kdy ten čas přijde. | |
Mark | CzeB21 | 13:33 | Dávejte pozor, bděte. Nevíte totiž, kdy ten čas přijde. | |
Mark | CzeCSP | 13:33 | Dávejte si pozor, bděte [a modlete se], neboť nevíte, kdy je ten určený čas. | |
Mark | CzeBKR | 13:33 | Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas. | |
Mark | VulgClem | 13:33 | Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. | |
Mark | DRC | 13:34 | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. | |
Mark | KJV | 13:34 | For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | |
Mark | CzeCEP | 13:34 | Jako člověk, který je na cestách: než opustil svůj dům, dal každému služebníku odpovědnost za jeho práci a vrátnému nařídil, aby bděl. | |
Mark | CzeB21 | 13:34 | Je to, jako když člověk odešel na cestu: opustil svůj dům a svěřil správu svým služebníkům. Každému určil jeho práci a vrátnému přikázal, aby bděl. | |
Mark | CzeCSP | 13:34 | Jako člověk, který je na cestách: opustil svůj dům, dal svým otrokům plnou moc, každému jeho práci a dveřníkovi přikázal, aby bděl. | |
Mark | CzeBKR | 13:34 | Jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vládařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl. | |
Mark | VulgClem | 13:34 | Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, | |
Mark | DRC | 13:35 | Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): | |
Mark | KJV | 13:35 | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: | |
Mark | CzeCEP | 13:35 | Bděte tedy, neboť nevíte, kdy pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, nebo ráno; | |
Mark | CzeB21 | 13:35 | Proto bděte. Nevíte totiž, kdy přijde pán domu – zda večer, o půlnoci, za kuropění, nebo za svítání. | |
Mark | CzeCSP | 13:35 | Bděte tedy, neboť nevíte, kdy Pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, či před rozbřeskem, | |
Mark | CzeBKR | 13:35 | Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno. | |
Mark | VulgClem | 13:35 | vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), | |
Mark | DRC | 13:36 | Lest coming on a sudden, he find you sleeping. | |
Mark | KJV | 13:36 | Lest coming suddenly he find you sleeping. | |
Mark | CzeCEP | 13:36 | aby vás nenalezl spící, až znenadání přijde. | |
Mark | CzeB21 | 13:36 | Aby vás snad, když znenadání přijde, nenalezl spící. | |
Mark | CzeCSP | 13:36 | aby nepřišel neočekávaně a nenalezl vás spící. | |
Mark | CzeBKR | 13:36 | Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte. | |
Mark | VulgClem | 13:36 | ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. | |
Mark | DRC | 13:37 | And what I say to you, I say to all: Watch. | |
Mark | KJV | 13:37 | And what I say unto you I say unto all, Watch. | |
Mark | CzeCEP | 13:37 | Co vám říkám, říkám všem: Bděte!“ | |
Mark | CzeB21 | 13:37 | Co říkám vám, říkám všem: Bděte.“ | |
Mark | CzeCSP | 13:37 | Co tedy říkám vám, říkám všem: Bděte!“ | |
Mark | CzeBKR | 13:37 | A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte. | |
Mark | VulgClem | 13:37 | Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate. | |