Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Mark DRC 13:1  And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
Mark KJV 13:1  And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Mark CzeCEP 13:1  A když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pohleď, Mistře, jaké to kameny a jaké stavby!“
Mark CzeB21 13:1  Cestou z chrámu mu jeden z jeho učedníků řekl: „Mistře, pohleď, jaké kameny a jaké stavby!“
Mark CzeCSP 13:1  Když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Učiteli, pohleď, jaké kameny a jaké stavby!“
Mark CzeBKR 13:1  A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké stavení!
Mark Webster 13:1  And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings [are here]!
Mark NHEB 13:1  As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
Mark AKJV 13:1  And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Mark VulgClem 13:1  Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
Mark DRC 13:2  And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
Mark KJV 13:2  And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mark CzeCEP 13:2  Ježíš mu řekl: „Obdivuješ ty velké stavby? Nezůstane z nich kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“
Mark CzeB21 13:2  Ježíš mu řekl: „Vidíš ty veliké stavby? Nezůstane tu kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“
Mark CzeCSP 13:2  Ježíš mu řekl: „Hledíš na tyto veliké stavby? Jistě [zde] nezůstane kámen na kameni, který by nebyl stržen.“
Mark CzeBKR 13:2  Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš tato tak veliká stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Mark Webster 13:2  And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mark NHEB 13:2  And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
Mark AKJV 13:2  And Jesus answering said to him, See you these great buildings? there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down.
Mark VulgClem 13:2  Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Mark DRC 13:3  And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
Mark KJV 13:3  And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mark CzeCEP 13:3  Když seděl na Olivové hoře naproti chrámu a byli sami, zeptali se ho Petr, Jakub, Jan a Ondřej:
Mark CzeB21 13:3  Když se pak posadil na Olivetské hoře naproti chrámu, Petr, Jakub, Jan a Ondřej se ho v soukromí ptali:
Mark CzeCSP 13:3  A když seděl na Olivové hoře naproti chrámu, ptali se ho v soukromí Petr, Jakub, Jan a Ondřej:
Mark CzeBKR 13:3  A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho soukromí Petr, Jakub a Jan a Ondřej:
Mark Webster 13:3  And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Mark NHEB 13:3  As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
Mark AKJV 13:3  And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mark VulgClem 13:3  Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
Mark DRC 13:4  Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
Mark KJV 13:4  Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Mark CzeCEP 13:4  „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení, až se začne všechno schylovat ke konci!“
Mark CzeB21 13:4  „Řekni nám, kdy to bude. Jaké bude znamení času, kdy se to všechno naplní?“
Mark CzeCSP 13:4  „Pověz nám, kdy to bude a jaké bude znamení, až se to všechno začne naplňovat?“
Mark CzeBKR 13:4  Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
Mark Webster 13:4  Tell us, when will these things be? and what [will be] the sign when all these things shall be fulfilled?
Mark NHEB 13:4  "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
Mark AKJV 13:4  Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Mark VulgClem 13:4  Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
Mark DRC 13:5  And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
Mark KJV 13:5  And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Mark CzeCEP 13:5  Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl.
Mark CzeB21 13:5  Ježíš jim začal vysvětlovat: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl.
Mark CzeCSP 13:5  Ježíš jim začal říkat: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl.
Mark CzeBKR 13:5  Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Mark Webster 13:5  And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
Mark NHEB 13:5  And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
Mark AKJV 13:5  And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Mark VulgClem 13:5  Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
Mark DRC 13:6  For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many.
Mark KJV 13:6  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Mark CzeCEP 13:6  Mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a svedou mnohé.
Mark CzeB21 13:6  Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé.
Mark CzeCSP 13:6  [Neboť] mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a svedou mnohé.
Mark CzeBKR 13:6  Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
Mark Webster 13:6  For many will come in my name, saying, I am [Christ]; and will deceive many.
Mark NHEB 13:6  Many will come in my name, saying, 'I am he!' and will lead many astray.
Mark AKJV 13:6  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Mark VulgClem 13:6  multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
Mark DRC 13:7  And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet.
Mark KJV 13:7  And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Mark CzeCEP 13:7  Až uslyšíte válečný ryk a zvěsti o válkách, nelekejte se! Musí to být, ale ještě nebude konec.
Mark CzeB21 13:7  Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, nestrachujte se, protože se to musí dít. Ale to ještě nebude konec.
Mark CzeCSP 13:7  Když uslyšíte o válkách a válečné zvěsti, neděste se, musí to nastat, ale ještě nebude konec.
Mark CzeBKR 13:7  Když pak uslyšíte o boji a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne i hned konec.
Mark Webster 13:7  And when ye shall hear of wars, and rumors of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [will] not [be] yet.
Mark NHEB 13:7  "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
Mark AKJV 13:7  And when you shall hear of wars and rumors of wars, be you not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Mark VulgClem 13:7  Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
Mark DRC 13:8  For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows.
Mark KJV 13:8  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Mark CzeCEP 13:8  Povstane národ proti národu a království proti království, v mnohých krajinách budou zemětřesení, bude hlad. To bude teprve začátek bolestí.
Mark CzeB21 13:8  Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou zemětřesení a hladomory. To jsou ale jen počátky porodních bolestí.
Mark CzeCSP 13:8  Povstane totiž národ proti národu a království proti království. Na různých místech budou zemětřesení, budou hladomory [a nepokoje]. To bude začátek porodních bolestí.
Mark CzeBKR 13:8  Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a budou země třesení po místech, a hladové i bouřky.
Mark Webster 13:8  For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in [divers] places, and there will be famines, and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
Mark NHEB 13:8  For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Mark AKJV 13:8  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Mark VulgClem 13:8  Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
Mark DRC 13:9  But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
Mark KJV 13:9  But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Mark CzeCEP 13:9  Vy sami se mějte na pozoru! Budou vás vydávat soudům, budete biti v synagógách, budete stát před vládci i králi kvůli mně, abyste před nimi vydali svědectví.
Mark CzeB21 13:9  Dávejte na sebe pozor. Budou vás vydávat soudům a shromážděním. Budete biti a kvůli mně stanete před vládci a králi, abyste jim vydali svědectví.
Mark CzeCSP 13:9  Vy se však mějte na pozoru. Budou vás vydávat ⌈soudům a do synagog, budete biti a⌉ kvůli mně budete stavěni před vladaře a krále, jim na svědectví.
Mark CzeBKR 13:9  A toť počátkové bolestí. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vládaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.
Mark Webster 13:9  But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Mark NHEB 13:9  But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Mark AKJV 13:9  But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Mark VulgClem 13:9  Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Mark DRC 13:10  And unto all nations the gospel must first be preached.
Mark KJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark CzeCEP 13:10  Ale dříve musí být evangelium kázáno všem národům.
Mark CzeB21 13:10  Především ale musí být všem národům kázáno evangelium.
Mark CzeCSP 13:10  Všem národům musí být nejprve vyhlášeno evangelium.
Mark CzeBKR 13:10  Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Mark Webster 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark NHEB 13:10  The Good News must first be preached to all the nations.
Mark AKJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark VulgClem 13:10  Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mark DRC 13:11  And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
Mark KJV 13:11  But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Mark CzeCEP 13:11  Až vás povedou před soud, nemějte předem starost, co budete mluvit; ale co vám bude v té hodině dáno, to mluvte. Nejste to vy, kdo mluví, ale Duch svatý.
Mark CzeB21 13:11  Když vás budou odvádět a dávat do vězení, nedělejte si předem starosti, co máte říci, ale mluvte, co vám bude dáno v tu chvíli. Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch svatý.
Mark CzeCSP 13:11  A když vás budou vodit a vydávat, nestarejte se předem, co byste řekli, ale co by vám v tu hodinu bylo dáno, to mluvte. Neboť to nejste vy, kdo mluví, ale Duch Svatý.
Mark CzeBKR 13:11  Když pak vás povedou, vyzrazujíce, nestarejte se předtím, co byste mluvili, aniž pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, kteříž mluvíte, ale Duch svatý.
Mark Webster 13:11  But when they shall lead [you], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Mark NHEB 13:11  When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Mark AKJV 13:11  But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost.
Mark VulgClem 13:11  Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Mark DRC 13:12  And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death.
Mark KJV 13:12  Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Mark CzeCEP 13:12  Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život.
Mark CzeB21 13:12  Bratr bratra i otec syna vydá na smrt a děti povstanou proti rodičům a zabijí je.
Mark CzeCSP 13:12  A vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, děti povstanou proti rodičům a usmrtí je.
Mark CzeBKR 13:12  Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
Mark Webster 13:12  Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against [their] parents, and will cause them to be put to death.
Mark NHEB 13:12  "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Mark AKJV 13:12  Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Mark VulgClem 13:12  Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Mark DRC 13:13  And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
Mark KJV 13:13  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Mark CzeCEP 13:13  Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen.
Mark CzeB21 13:13  Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn.“
Mark CzeCSP 13:13  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, ten bude zachráněn.“
Mark CzeBKR 13:13  A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Mark Webster 13:13  And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Mark NHEB 13:13  You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
Mark AKJV 13:13  And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Mark VulgClem 13:13  Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
Mark DRC 13:14  And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains.
Mark KJV 13:14  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
Mark CzeCEP 13:14  Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘ stát tam, kde být nemá - kdo čte, rozuměj - tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor;
Mark CzeB21 13:14  „Až uvidíte onu ‚otřesnou ohavnost‘, jak stojí, kde by neměla (kdo čte, rozuměj), tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor.
Mark CzeCSP 13:14  „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení postavenou, kde nemá být -- kdo čte, ať rozumí -- tehdy ti, kteří budou v Judsku, ať utíkají do hor.
Mark CzeBKR 13:14  Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož by v Židovstvu byli, ať utekou na hory.
Mark Webster 13:14  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
Mark NHEB 13:14  But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Mark AKJV 13:14  But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Mark VulgClem 13:14  Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
Mark DRC 13:15  And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
Mark KJV 13:15  And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Mark CzeCEP 13:15  kdo je na střeše, ať nesestupuje a nevchází do domu, aby si odtud něco vzal;
Mark CzeB21 13:15  Kdo bude na střeše, ať neschází do domu, aby si odtud něco vzal.
Mark CzeCSP 13:15  Kdo bude na střeše, ať nesestupuje a nevstupuje dovnitř, aby si vzal něco ze svého domu.
Mark CzeBKR 13:15  A kdož by na střeše byl, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
Mark Webster 13:15  And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house:
Mark NHEB 13:15  and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Mark AKJV 13:15  And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Mark VulgClem 13:15  et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
Mark DRC 13:16  And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
Mark KJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark CzeCEP 13:16  a kdo je na poli, ať se nevrací domů, aby si vzal plášť.
Mark CzeB21 13:16  Kdo bude na poli, ať se nevrací ani pro plášť.
Mark CzeCSP 13:16  A kdo bude na poli, ať se neobrací k věcem, které jsou vzadu, aby si vzal svůj plášť.
Mark CzeBKR 13:16  A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
Mark Webster 13:16  And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Mark NHEB 13:16  Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Mark AKJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark VulgClem 13:16  et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Mark DRC 13:17  And woe to them that are with child and that give suck in those days.
Mark KJV 13:17  But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Mark CzeCEP 13:17  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Mark CzeB21 13:17  Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím.
Mark CzeCSP 13:17  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Mark CzeBKR 13:17  Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
Mark Webster 13:17  But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
Mark NHEB 13:17  But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Mark AKJV 13:17  But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Mark VulgClem 13:17  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
Mark DRC 13:18  But pray ye that these things happen not in winter.
Mark KJV 13:18  And pray ye that your flight be not in the winter.
Mark CzeCEP 13:18  Modlete se, aby to nebylo v zimě.
Mark CzeB21 13:18  Modlete se, aby to nebylo v zimě.
Mark CzeCSP 13:18  Modlete se, aby [k vašemu útěku] nedošlo v zimě.
Mark CzeBKR 13:18  Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
Mark Webster 13:18  And pray ye that your flight be not in the winter.
Mark NHEB 13:18  And pray that it won't be in the winter.
Mark AKJV 13:18  And pray you that your flight be not in the winter.
Mark VulgClem 13:18  Orate vero ut hieme non fiant.
Mark DRC 13:19  For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.
Mark KJV 13:19  For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Mark CzeCEP 13:19  S těmi dny přijde takové soužení, jaké nebylo od počátku světa, který stvořil Bůh, až do dneška nikdy nebude.
Mark CzeB21 13:19  Ty dny totiž budou dny soužení, jaké do této doby nebylo od počátku Božího stvoření a jaké už nikdy nebude.
Mark CzeCSP 13:19  Neboť v oněch dnech bude takové soužení, jaké nenastalo od počátku stvoření, které stvořil Bůh, až do dneška a nikdy již nenastane.
Mark CzeBKR 13:19  Neboť budou ti dnové ssoužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž bude.
Mark Webster 13:19  For [in] those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Mark NHEB 13:19  For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Mark AKJV 13:19  For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Mark VulgClem 13:19  Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
Mark DRC 13:20  And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark KJV 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark CzeCEP 13:20  A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebyl by spasen žádný člověk. Ale kvůli svým vyvoleným zkrátí ty dny.
Mark CzeB21 13:20  Kdyby Hospodin ty dny nezkrátil, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli svým vyvoleným však ty dny zkrátil.
Mark CzeCSP 13:20  A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebylo by zachráněno žádné tělo. Ale kvůli vyvoleným, které vyvolil, zkrátil ty dny.
Mark CzeBKR 13:20  A byť nebyl ukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
Mark Webster 13:20  And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark NHEB 13:20  Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Mark AKJV 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
Mark VulgClem 13:20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Mark DRC 13:21  And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
Mark KJV 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark CzeCEP 13:21  A tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš, hle tam‘, nevěřte!
Mark CzeB21 13:21  Kdyby tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo ‚Pohleďte, tam je!‘ nevěřte.
Mark CzeCSP 13:21  A tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, [nebo:] Hle, tam!, nevěřte.
Mark CzeBKR 13:21  A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj, teď jest Kristus, aneb aj, tamto, nevěřte.
Mark Webster 13:21  And then, if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or lo, [he is] there; believe [him] not.
Mark NHEB 13:21  Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
Mark AKJV 13:21  And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not:
Mark VulgClem 13:21  Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Mark DRC 13:22  For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
Mark KJV 13:22  For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Mark CzeCEP 13:22  Vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby svedli vyvolené, kdyby to bylo možné.
Mark CzeB21 13:22  Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby sváděli (kdyby to bylo možné) dokonce i vyvolené.
Mark CzeCSP 13:22  Neboť povstanou falešní kristové a falešní proroci a budou činit znamení a divy, aby, kdyby to bylo možné, svedli vyvolené.
Mark CzeBKR 13:22  Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
Mark Webster 13:22  For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
Mark NHEB 13:22  For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Mark AKJV 13:22  For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Mark VulgClem 13:22  Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
Mark DRC 13:23  Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things.
Mark KJV 13:23  But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Mark CzeCEP 13:23  Vy však se mějte na pozoru! Všecko jsem vám řekl předem.
Mark CzeB21 13:23  Dávejte tedy pozor. Všechno jsem vám řekl předem.“
Mark CzeCSP 13:23  Vy se tedy mějte na pozoru. Všechno jsem vám již předem řekl.“
Mark CzeBKR 13:23  Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
Mark Webster 13:23  But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Mark NHEB 13:23  But you watch. "I have told you all things beforehand.
Mark AKJV 13:23  But take you heed: behold, I have foretold you all things.
Mark VulgClem 13:23  Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
Mark DRC 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
Mark KJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark CzeCEP 13:24  Ale v těch dnech po onom soužení zatmí se slunce, a měsíc ztratí svou záři,
Mark CzeB21 13:24  „Ve dnech po onom soužení ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo,
Mark CzeCSP 13:24  „Ale v oněch dnech, po onom soužení se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář.
Mark CzeBKR 13:24  V těch pak dnech, po ssoužení tom, slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého.
Mark Webster 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark NHEB 13:24  But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Mark AKJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark VulgClem 13:24  Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
Mark DRC 13:25  And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved.
Mark KJV 13:25  And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Mark CzeCEP 13:25  hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zachvějí.
Mark CzeB21 13:25  hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘
Mark CzeCSP 13:25  Hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zatřesou.
Mark CzeBKR 13:25  A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
Mark Webster 13:25  And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Mark NHEB 13:25  the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Mark AKJV 13:25  And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Mark VulgClem 13:25  et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
Mark DRC 13:26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
Mark KJV 13:26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Mark CzeCEP 13:26  A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblacích s velikou mocí a slávou.
Mark CzeB21 13:26  Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblacích s velikou mocí a slávou.
Mark CzeCSP 13:26  A potom uvidí Syna člověka přicházejícího v oblacích s velikou mocí a slávou.
Mark CzeBKR 13:26  A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slávou.
Mark Webster 13:26  And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Mark NHEB 13:26  Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Mark AKJV 13:26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Mark VulgClem 13:26  Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Mark DRC 13:27  And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mark KJV 13:27  And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mark CzeCEP 13:27  Tehdy vyšle anděly a shromáždí své vyvolené od čtyř úhlů světa, od nejzazších konců země po nejzazší konec nebe.
Mark CzeB21 13:27  Pošle anděly a shromáždí své vyvolené ze čtyř světových stran, od nejzazšího konce země po nejzazší konec nebe.
Mark CzeCSP 13:27  A tehdy pošle anděly a shromáždí své vyvolené ze čtyř větrů od nejzazšího konce země až po nejzazší konec nebe.“
Mark CzeBKR 13:27  I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
Mark Webster 13:27  And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mark NHEB 13:27  Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
Mark AKJV 13:27  And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mark VulgClem 13:27  Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
Mark DRC 13:28  Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
Mark KJV 13:28  Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Mark CzeCEP 13:28  Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že léto je blízko.
Mark CzeB21 13:28  Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že léto je blízko.
Mark CzeCSP 13:28  „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko.
Mark CzeBKR 13:28  Od fíku pak učte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a vypučí se lístí, znáte, že blízko jest léto.
Mark Webster 13:28  Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Mark NHEB 13:28  "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
Mark AKJV 13:28  Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
Mark VulgClem 13:28  A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
Mark DRC 13:29  So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
Mark KJV 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark CzeCEP 13:29  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi.
Mark CzeB21 13:29  Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že je blízko, že už je ve dveřích!
Mark CzeCSP 13:29  Tak i vy, když uvidíte, že se tyto věci dějí, vězte, že je to blízko, přede dveřmi.
Mark CzeBKR 13:29  Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích.
Mark Webster 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
Mark NHEB 13:29  even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Mark AKJV 13:29  So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
Mark VulgClem 13:29  sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
Mark DRC 13:30  Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done.
Mark KJV 13:30  Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Mark CzeCEP 13:30  Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všecko stane.
Mark CzeB21 13:30  Amen, říkám vám, že toto pokolení nepomine, než se to všechno stane.
Mark CzeCSP 13:30  Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane.
Mark CzeBKR 13:30  Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
Mark Webster 13:30  Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
Mark NHEB 13:30  Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Mark AKJV 13:30  Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Mark VulgClem 13:30  Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Mark DRC 13:31  Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Mark KJV 13:31  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Mark CzeCEP 13:31  Nebe a země pominou, ale má slova nepominou.
Mark CzeB21 13:31  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Mark CzeCSP 13:31  Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“
Mark CzeBKR 13:31  Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Mark Webster 13:31  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Mark NHEB 13:31  Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Mark AKJV 13:31  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Mark VulgClem 13:31  Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Mark DRC 13:32  But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark KJV 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark CzeCEP 13:32  O onom dni či hodině neví nikdo, ani andělé v nebi, ani SYn, jenom Otec.
Mark CzeB21 13:32  Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec.
Mark CzeCSP 13:32  „O tom dni či hodině nikdo neví, ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec.
Mark CzeBKR 13:32  Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, kteříž jsou v nebesích, ani Syn, jediné Otec.
Mark Webster 13:32  But of that day and [that] hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark NHEB 13:32  But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark AKJV 13:32  But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark VulgClem 13:32  De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Mark DRC 13:33  Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
Mark KJV 13:33  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mark CzeCEP 13:33  Mějte se na pozoru, neboť nevíte, kdy ten čas přijde.
Mark CzeB21 13:33  Dávejte pozor, bděte. Nevíte totiž, kdy ten čas přijde.
Mark CzeCSP 13:33  Dávejte si pozor, bděte [a modlete se], neboť nevíte, kdy je ten určený čas.
Mark CzeBKR 13:33  Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
Mark Webster 13:33  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mark NHEB 13:33  Watch, keep alert; for you do not know when the time is.
Mark AKJV 13:33  Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
Mark VulgClem 13:33  Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
Mark DRC 13:34  Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch.
Mark KJV 13:34  For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Mark CzeCEP 13:34  Jako člověk, který je na cestách: než opustil svůj dům, dal každému služebníku odpovědnost za jeho práci a vrátnému nařídil, aby bděl.
Mark CzeB21 13:34  Je to, jako když člověk odešel na cestu: opustil svůj dům a svěřil správu svým služebníkům. Každému určil jeho práci a vrátnému přikázal, aby bděl.
Mark CzeCSP 13:34  Jako člověk, který je na cestách: opustil svůj dům, dal svým otrokům plnou moc, každému jeho práci a dveřníkovi přikázal, aby bděl.
Mark CzeBKR 13:34  Jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vládařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
Mark Webster 13:34  [For the son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
Mark NHEB 13:34  "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Mark AKJV 13:34  For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Mark VulgClem 13:34  Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
Mark DRC 13:35  Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
Mark KJV 13:35  Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Mark CzeCEP 13:35  Bděte tedy, neboť nevíte, kdy pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, nebo ráno;
Mark CzeB21 13:35  Proto bděte. Nevíte totiž, kdy přijde pán domu – zda večer, o půlnoci, za kuropění, nebo za svítání.
Mark CzeCSP 13:35  Bděte tedy, neboť nevíte, kdy Pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, či před rozbřeskem,
Mark CzeBKR 13:35  Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno.
Mark Webster 13:35  Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
Mark NHEB 13:35  Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming -- at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Mark AKJV 13:35  Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
Mark VulgClem 13:35  vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
Mark DRC 13:36  Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
Mark KJV 13:36  Lest coming suddenly he find you sleeping.
Mark CzeCEP 13:36  aby vás nenalezl spící, až znenadání přijde.
Mark CzeB21 13:36  Aby vás snad, když znenadání přijde, nenalezl spící.
Mark CzeCSP 13:36  aby nepřišel neočekávaně a nenalezl vás spící.
Mark CzeBKR 13:36  Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
Mark Webster 13:36  Lest coming suddenly, he should find you sleeping.
Mark NHEB 13:36  lest coming suddenly he might find you sleeping.
Mark AKJV 13:36  Lest coming suddenly he find you sleeping.
Mark VulgClem 13:36  ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Mark DRC 13:37  And what I say to you, I say to all: Watch.
Mark KJV 13:37  And what I say unto you I say unto all, Watch.
Mark CzeCEP 13:37  Co vám říkám, říkám všem: Bděte!“
Mark CzeB21 13:37  Co říkám vám, říkám všem: Bděte.“
Mark CzeCSP 13:37  Co tedy říkám vám, říkám všem: Bděte!“
Mark CzeBKR 13:37  A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
Mark Webster 13:37  And what I say to you, I say to all, Watch.
Mark NHEB 13:37  What I tell you, I tell all: Watch."
Mark AKJV 13:37  And what I say to you I say to all, Watch.
Mark VulgClem 13:37  Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.