PROVERBS
Chapter 1
Prov | DRC | 1:1 | The parables of Solomon, the son of David, king of Israel, | |
Prov | KJV | 1:1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | |
Prov | CzeCEP | 1:1 | Přísloví Šalomouna, syna Davidova, krále Izraele, | |
Prov | CzeB21 | 1:1 | Přísloví Šalomouna, syna Davidova, krále nad Izraelem, | |
Prov | CzeCSP | 1:1 | Přísloví izraelského krále Šalomouna, syna Davidova, | |
Prov | CzeBKR | 1:1 | Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského, | |
Prov | VulgClem | 1:1 | Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, | |
Prov | DRC | 1:2 | To know wisdom, and instruction: | |
Prov | KJV | 1:2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | |
Prov | CzeCEP | 1:2 | jak poznat moudrost a kázeň, jak pochopit výroky rozumnosti, | |
Prov | CzeB21 | 1:2 | k nabytí moudrosti a k poučení, jak rozumět hlubokým výrokům, | |
Prov | CzeCSP | 1:2 | k poznání moudrosti a kázně, k porozumění řečem rozumným, | |
Prov | CzeBKR | 1:2 | Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti, | |
Prov | VulgClem | 1:2 | ad sciendam sapientiam et disciplinam ; | |
Prov | DRC | 1:3 | To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: | |
Prov | KJV | 1:3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | |
Prov | CzeCEP | 1:3 | jak si prozíravě osvojit kázeň, spravedlnost, právo a přímost, | |
Prov | CzeB21 | 1:3 | jak si osvojit, co učí rozum, spravedlnost, právo a poctivost, | |
Prov | CzeCSP | 1:3 | k ⌈přijetí rozumné kázně,⌉ spravedlnosti, práva a přímosti, | |
Prov | CzeBKR | 1:3 | K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest, | |
Prov | VulgClem | 1:3 | ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : | |
Prov | DRC | 1:4 | To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. | |
Prov | KJV | 1:4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | |
Prov | CzeCEP | 1:4 | aby prostoduší byli obdařeni chytrostí, mladík poznáním a důvtipem. | |
Prov | CzeB21 | 1:4 | jak předat prostoduchým chytrost, mládeži prozíravost a vědění. | |
Prov | CzeCSP | 1:4 | aby dala prostoduchým chytrost a mládenci poznání a rozvahu. | |
Prov | CzeBKR | 1:4 | Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost. | |
Prov | VulgClem | 1:4 | ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. | |
Prov | DRC | 1:5 | A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments. | |
Prov | KJV | 1:5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | |
Prov | CzeCEP | 1:5 | Bude-li naslouchat moudrý, přibude mu znalostí, a rozumný získá schopnost | |
Prov | CzeB21 | 1:5 | Moudrý ať poslouchá a rozmnoží svou znalost, rozumný ať dá si poradit, | |
Prov | CzeCSP | 1:5 | Ať je slyší moudrý a přibude mu bystrosti, ať rozumný získá schopnost vést, | |
Prov | CzeBKR | 1:5 | Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější, | |
Prov | VulgClem | 1:5 | Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. | |
Prov | DRC | 1:6 | He shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. | |
Prov | KJV | 1:6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | |
Prov | CzeCEP | 1:6 | porozumět přísloví a jinotaji, slovům mudrců i jejich hádankám. | |
Prov | CzeB21 | 1:6 | jak porozumět úslovím a jinotajům, rčením mudrců a jejich hádankám. | |
Prov | CzeCSP | 1:6 | aby dokázal porozumět přísloví a podobenství, slovům moudrých i jejich hádankám. | |
Prov | CzeBKR | 1:6 | K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich. | |
Prov | VulgClem | 1:6 | Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. | |
Prov | DRC | 1:7 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. | |
Prov | KJV | 1:7 | The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | |
Prov | CzeCEP | 1:7 | Počátek poznání je bázeň před Hospodinem, moudrostí a kázní pohrdají pošetilci. | |
Prov | CzeB21 | 1:7 | Klíčem k poznání je úcta k Hospodinu; moudrostí a poučením jen hlupák pohrdá. | |
Prov | CzeCSP | 1:7 | Počátek poznání je bázeň ⌈před Hospodinem,⌉ moudrostí a kázní pohrdají hlupáci. | |
Prov | CzeBKR | 1:7 | Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni. | |
Prov | VulgClem | 1:7 | Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | |
Prov | DRC | 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | KJV | 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | CzeCEP | 1:8 | Můj synu, poslouchej otcovo kárání a matčiným poučováním neopovrhuj. | |
Prov | CzeB21 | 1:8 | Poslouchej, synu můj, otcovo poučení, od matčiných pokynů se nevzdaluj. | |
Prov | CzeCSP | 1:8 | Můj synu, slyš naučení svého otce, nezavrhuj poučení své matky. | |
Prov | CzeBKR | 1:8 | Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své. | |
Prov | VulgClem | 1:8 | Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : | |
Prov | DRC | 1:9 | That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. | |
Prov | KJV | 1:9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | |
Prov | CzeCEP | 1:9 | Budou ti půvabným věncem na hlavě a náhrdelníkem na tvém hrdle. | |
Prov | CzeB21 | 1:9 | Půvabným věncem na tvé hlavě budou, náhrdelníkem budou na hrdle tvém. | |
Prov | CzeCSP | 1:9 | Neboť jsou půvabným věncem na tvou hlavu a náhrdelníkem na tvůj krk. | |
Prov | CzeBKR | 1:9 | Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému. | |
Prov | VulgClem | 1:9 | ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. | |
Prov | DRC | 1:10 | My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. | |
Prov | KJV | 1:10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | |
Prov | CzeCEP | 1:10 | Můj synu, kdyby tě lákali hříšníci, nepřivoluj! | |
Prov | CzeB21 | 1:10 | Nenech se zlákat, synu, když tě mámí hříšníci: | |
Prov | CzeCSP | 1:10 | Můj synu, kdyby tě hříšníci lákali, nepřivoluj! | |
Prov | CzeBKR | 1:10 | Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj. | |
Prov | VulgClem | 1:10 | Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | |
Prov | DRC | 1:11 | If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: | |
Prov | KJV | 1:11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | |
Prov | CzeCEP | 1:11 | Kdyby tě přemlouvali: „Pojď s námi, vražedné úklady nastrojíme, počíháme si na nevinného bez důvodu, | |
Prov | CzeB21 | 1:11 | „Pojď s námi, budem ze zálohy vraždit, někoho nevinného jen tak přepadnem, | |
Prov | CzeCSP | 1:11 | Kdyby říkali: Pojď s námi, nastražíme léčku, ⌈abychom prolili krev,⌉ počíháme si bezdůvodně na nevinného, | |
Prov | CzeBKR | 1:11 | Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se; | |
Prov | VulgClem | 1:11 | Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; | |
Prov | DRC | 1:12 | Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. | |
Prov | KJV | 1:12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | |
Prov | CzeCEP | 1:12 | pohltíme je, jako podsvětí pohlcuje živé, bezúhonní budou jako ti, kdo sestupují do jámy, | |
Prov | CzeB21 | 1:12 | jako hrob zaživa je spolknem, vcelku, jako když padnou do jámy. | |
Prov | CzeCSP | 1:12 | jako podsvětí je pohltíme zaživa, muže v plné síle jako ty, kdo sestupují do jámy. | |
Prov | CzeBKR | 1:12 | Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; | |
Prov | VulgClem | 1:12 | deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; | |
Prov | DRC | 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. | |
Prov | KJV | 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | |
Prov | CzeCEP | 1:13 | přijdeme si na rozličný drahocenný majetek a domy kořistí si naplníme, | |
Prov | CzeB21 | 1:13 | Všemožné cennosti si snadno pořídíme, domy si naplníme kořistí. | |
Prov | CzeCSP | 1:13 | Získáme všelijaký vzácný majetek, naplníme si domy kořistí. | |
Prov | CzeBKR | 1:13 | Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží; | |
Prov | VulgClem | 1:13 | omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : | |
Prov | DRC | 1:14 | Cast in thy lot with us, let us all have one purse. | |
Prov | KJV | 1:14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | |
Prov | CzeCEP | 1:14 | spoj svůj úděl s námi, budeme mít všichni jeden měšec“ - | |
Prov | CzeB21 | 1:14 | Na naši kartu vsaď svůj osud, společný měšec budem všichni mít!“ | |
Prov | CzeCSP | 1:14 | ⌈Nech svůj los padnout s námi,⌉ budeme mít všichni jeden měšec. | |
Prov | CzeBKR | 1:14 | Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni: | |
Prov | VulgClem | 1:14 | sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : | |
Prov | DRC | 1:15 | My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. | |
Prov | KJV | 1:15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | |
Prov | CzeCEP | 1:15 | můj synu, nechoď s nimi jejich cestou, zdržuj svou nohu od jejich stezky, | |
Prov | CzeB21 | 1:15 | Na cestu s nimi nepouštěj se, synu, nevydávej se v jejich šlépějích – | |
Prov | CzeCSP | 1:15 | Můj synu, ⌈nechoď s nimi po cestě,⌉ ⌈zdrž svou nohu od jejich stezky,⌉ | |
Prov | CzeBKR | 1:15 | Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich; | |
Prov | VulgClem | 1:15 | fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : | |
Prov | DRC | 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | |
Prov | KJV | 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | |
Prov | CzeCEP | 1:16 | neboť jejich nohy běží za zlem, pospíchají prolévat krev. | |
Prov | CzeB21 | 1:16 | jejich nohy běží k neštěstí, k prolití krve spěchají! | |
Prov | CzeCSP | 1:16 | neboť jejich nohy běží za zlem, pospíchají prolévat krev. | |
Prov | CzeBKR | 1:16 | Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve. | |
Prov | VulgClem | 1:16 | pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. | |
Prov | DRC | 1:17 | But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. | |
Prov | KJV | 1:17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | |
Prov | CzeCEP | 1:17 | Je zbytečné sypat pod síť, když to každý okřídlenec vidí. | |
Prov | CzeB21 | 1:17 | Líčit síť před očima ptáků je jistě zcela zbytečné. | |
Prov | CzeCSP | 1:17 | Vždyť nadarmo se roztahuje síť před zraky ⌈těch, co mají křídla.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 1:17 | Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva, | |
Prov | VulgClem | 1:17 | Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. | |
Prov | DRC | 1:18 | And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. | |
Prov | KJV | 1:18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | |
Prov | CzeCEP | 1:18 | Oni však strojí ty vražedné úklady proti sobě, číhají na vlastní duši. | |
Prov | CzeB21 | 1:18 | Tihle však na sebe smrtelnou léčku strojí, na vlastní duši číhají. | |
Prov | CzeCSP | 1:18 | Ale tito nastražují léčku k prolití vlastní krve, číhají na svou duši. | |
Prov | CzeBKR | 1:18 | Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým. | |
Prov | VulgClem | 1:18 | Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. | |
Prov | DRC | 1:19 | So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors. | |
Prov | KJV | 1:19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | |
Prov | CzeCEP | 1:19 | Takové jsou stezky všech, kdo za ziskem se honí; ten stojí své pány život. | |
Prov | CzeB21 | 1:19 | Tak skončí každý, kdo hledá mrzký zisk – o vlastní duši ho to připraví. | |
Prov | CzeCSP | 1:19 | ⌈Tak dopadne každý,⌉ kdo pro sebe nekalý zisk hrabe. Připraví svého pána o duši. | |
Prov | CzeBKR | 1:19 | Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje. | |
Prov | VulgClem | 1:19 | Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. | |
Prov | DRC | 1:20 | Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: | |
Prov | KJV | 1:20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | |
Prov | CzeCEP | 1:20 | Moudrost pronikavě volá na ulici, na náměstích vydává svůj hlas. | |
Prov | CzeB21 | 1:20 | Moudrost venku na ulicích volá, na náměstích svůj hlas pozvedá, | |
Prov | CzeCSP | 1:20 | Moudrost křičí na ulicích, na náměstích pozvedá svůj hlas. | |
Prov | CzeBKR | 1:20 | Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj. | |
Prov | VulgClem | 1:20 | Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : | |
Prov | DRC | 1:21 | At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: | |
Prov | KJV | 1:21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | |
Prov | CzeCEP | 1:21 | Volá na nároží plném hluku, pronáší své výroky u vchodů do městských bran: | |
Prov | CzeB21 | 1:21 | na rušných nárožích hlasitě vykřikuje, v průchodu městské brány proslov má: | |
Prov | CzeCSP | 1:21 | Volá na nároží rušných ulic, u vchodů do bran, ve městě pronáší svou řeč: | |
Prov | CzeBKR | 1:21 | V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka: | |
Prov | VulgClem | 1:21 | in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : | |
Prov | DRC | 1:22 | O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? | |
Prov | KJV | 1:22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | |
Prov | CzeCEP | 1:22 | „Dokdy budete, vy prostoduší, milovat prostoduchost, dokdy posměvači budou mít zálibu v posmívání, hlupáci poznání nenávidět? | |
Prov | CzeB21 | 1:22 | „Kdy omezenců láska k malosti už skončí, kdy drzounů záliba v drzosti, kdy tupců nenávist ke všemu vědění? | |
Prov | CzeCSP | 1:22 | Dokdy budou prostoduší milovat prostoduchost, posměvači si budou libovat v posmívání a hlupáci budou nenávidět poznání? | |
Prov | CzeBKR | 1:22 | Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění? | |
Prov | VulgClem | 1:22 | Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? | |
Prov | DRC | 1:23 | Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. | |
Prov | KJV | 1:23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | |
Prov | CzeCEP | 1:23 | Obraťte se, když vám domlouvám. Hle, nechám na vás proudit svého ducha, uvedu vám ve známost svá slova: | |
Prov | CzeB21 | 1:23 | Obraťte se, když vás napomínám, hle, svého ducha na vás vylít chci, právě vám chci svá slova oznámit! | |
Prov | CzeCSP | 1:23 | Obraťte se, ⌈když vás kárám!⌉ Hle, vyleji na vás svého ducha, dám vám poznat svá slova. | |
Prov | CzeBKR | 1:23 | Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá. | |
Prov | VulgClem | 1:23 | convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. | |
Prov | DRC | 1:24 | Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. | |
Prov | KJV | 1:24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | |
Prov | CzeCEP | 1:24 | Protože jsem volala, a vy jste odmítali, ruce jsem vztahovala, a nikdo na to nedbal, | |
Prov | CzeB21 | 1:24 | Dosud jsem volala, však nechtěli jste slyšet, ruku jsem nabízela, nikdo však nevnímal, | |
Prov | CzeCSP | 1:24 | Protože jsem volala, ale odmítali jste, vztahovala jsem svou ruku, ale nikdo nedával pozor, | |
Prov | CzeBKR | 1:24 | Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval, | |
Prov | VulgClem | 1:24 | Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : | |
Prov | DRC | 1:25 | You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. | |
Prov | KJV | 1:25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | |
Prov | CzeCEP | 1:25 | každé mé radě jste se vyhýbali, nedali jste na mé domlouvání, | |
Prov | CzeB21 | 1:25 | všechny mé rady zavrhli jste, mými domluvami se nikdo neřídil. | |
Prov | CzeCSP | 1:25 | nevšímali jste si žádné mé rady a mému pokárání jste se nepodvolili, | |
Prov | CzeBKR | 1:25 | Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili: | |
Prov | VulgClem | 1:25 | despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. | |
Prov | DRC | 1:26 | I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. | |
Prov | KJV | 1:26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | |
Prov | CzeCEP | 1:26 | i já se budu smát, až budete v bídě, budu se vysmívat, až na vás přijde strach, | |
Prov | CzeB21 | 1:26 | Vašemu neštěstí já nyní zasměji se i hrůze, jež vás přepadne. Bavit se budu, | |
Prov | CzeCSP | 1:26 | také já se budu vysmívat vaší pohromě, posmívat se, když přijde ⌈to, čeho se strachujete, ⌉ | |
Prov | CzeBKR | 1:26 | Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte, | |
Prov | VulgClem | 1:26 | Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. | |
Prov | DRC | 1:27 | When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: | |
Prov | KJV | 1:27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | |
Prov | CzeCEP | 1:27 | až na vás přijde strach jako ničivá bouře a vaše bída se přižene jako vichřice, až na vás přijde soužení a tíseň. | |
Prov | CzeB21 | 1:27 | až jako bouře zachvátí vás hrůza, až jako vichr udeří vaše neštěstí, až soužením a tísní budete sevřeni. | |
Prov | CzeCSP | 1:27 | když jako ničivá bouře přijde ⌈to, čeho se strachujete⌉ a vaše pohroma jako vichřice, když na vás přijde soužení a strast. | |
Prov | CzeBKR | 1:27 | Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení. | |
Prov | VulgClem | 1:27 | Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : | |
Prov | DRC | 1:28 | Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: | |
Prov | KJV | 1:28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | |
Prov | CzeCEP | 1:28 | Tehdy mě budou volat, a neodpovím, budou mě hledat za úsvitu, a nenaleznou, | |
Prov | CzeB21 | 1:28 | Až mě pak volat budou, neozvu se, budou mě shánět, avšak nenajdou. | |
Prov | CzeCSP | 1:28 | Tehdy mě budou volat, ale neodpovím, budou mě usilovně hledat, ale nenaleznou mě. | |
Prov | CzeBKR | 1:28 | Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne. | |
Prov | VulgClem | 1:28 | tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : | |
Prov | DRC | 1:29 | Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, | |
Prov | KJV | 1:29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord: | |
Prov | CzeCEP | 1:29 | protože měli poznání v nenávisti a bázeň před Hospodinem si nezvolili, | |
Prov | CzeB21 | 1:29 | Protože nenáviděli poznání, úctu k Hospodinu si zvolit nechtěli, | |
Prov | CzeCSP | 1:29 | Protože nenáviděli poznání a nezvolili si bázeň před Hospodinem, | |
Prov | CzeBKR | 1:29 | Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili, | |
Prov | VulgClem | 1:29 | eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, | |
Prov | DRC | 1:30 | Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. | |
Prov | KJV | 1:30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | |
Prov | CzeCEP | 1:30 | nedali na mou radu, každou mou domluvu znevážili. | |
Prov | CzeB21 | 1:30 | mými radami se nikdy neřídili, mojí domluvou vždy jen pohrdli, | |
Prov | CzeCSP | 1:30 | nepodvolili se mé radě a odvrhli každé moje pokárání, | |
Prov | CzeBKR | 1:30 | Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým. | |
Prov | VulgClem | 1:30 | nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. | |
Prov | DRC | 1:31 | Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. | |
Prov | KJV | 1:31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | |
Prov | CzeCEP | 1:31 | Budou jíst plody své cesty, přesytí se svými plány. | |
Prov | CzeB21 | 1:31 | proto ať snědí, co si navařili, vlastními plány ať se nasytí! | |
Prov | CzeCSP | 1:31 | budou jíst ovoce své cesty, nasytí se svými radami. | |
Prov | CzeBKR | 1:31 | Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou. | |
Prov | VulgClem | 1:31 | Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. | |
Prov | DRC | 1:32 | The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. | |
Prov | KJV | 1:32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | |
Prov | CzeCEP | 1:32 | Prostoduché zavraždí jejich odmítavost, hlupáky zahubí jejich netečnost. | |
Prov | CzeB21 | 1:32 | Omezenci zajdou na vlastní umíněnost, spokojenost tupců je jejich záhuba. | |
Prov | CzeCSP | 1:32 | Vždyť odvrácení prostoduchých je zabije, bezstarostnost hlupáků je zahubí. | |
Prov | CzeBKR | 1:32 | Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je. | |
Prov | VulgClem | 1:32 | Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. | |
Prov | DRC | 1:33 | But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. | |
Prov | KJV | 1:33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | |
Prov | CzeCEP | 1:33 | Ale kdo mě poslouchá, v bezpečí bude bydlet a žít klidně, beze strachu z něčeho zlého.“ | |
Prov | CzeB21 | 1:33 | Kdo mě však poslouchá, ten pohodlně žije v bezpečí před hrozbou všeho zla.“ | |
Prov | CzeCSP | 1:33 | Ale kdo mě poslouchá, bude přebývat v bezpečí, ⌈bude bezstarostný, beze strachu ze zla.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 1:33 | Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí. | |
Prov | VulgClem | 1:33 | Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. | |