SIRACH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Chapter 3
Sira | DRC | 3:1 | The sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. | |
Sira | KJV | 3:1 | ||
Sira | CzeCEP | 3:1 | ||
Sira | CzeB21 | 3:1 | Poslouchejte mě, děti, vždyť jsem váš otec, jednejte tak, a budete v bezpečí. | |
Sira | CzeCSP | 3:1 | ||
Sira | CzeBKR | 3:1 | ||
Sira | VulgClem | 3:1 | Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. | |
Sira | DRC | 3:2 | Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. | |
Sira | KJV | 3:2 | ||
Sira | CzeCEP | 3:2 | ||
Sira | CzeB21 | 3:2 | Hospodin totiž postavil otce nad děti a potvrdil matčino právo nad syny. | |
Sira | CzeCSP | 3:2 | ||
Sira | CzeBKR | 3:2 | ||
Sira | VulgClem | 3:2 | Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | |
Sira | DRC | 3:3 | For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. | |
Sira | KJV | 3:3 | ||
Sira | CzeCEP | 3:3 | ||
Sira | CzeB21 | 3:3 | Kdo si váží otce, smývá své hříchy. | |
Sira | CzeCSP | 3:3 | ||
Sira | CzeBKR | 3:3 | ||
Sira | VulgClem | 3:3 | Deus enim honoravit patrem in filiis : et judicium matris exquirens, firmavit in filios. | |
Sira | DRC | 3:4 | He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. | |
Sira | KJV | 3:4 | ||
Sira | CzeCEP | 3:4 | ||
Sira | CzeB21 | 3:4 | Kdo ctí svou matku, jako by si střádal poklady. | |
Sira | CzeCSP | 3:4 | ||
Sira | CzeBKR | 3:4 | ||
Sira | VulgClem | 3:4 | Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. | |
Sira | DRC | 3:5 | And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. | |
Sira | KJV | 3:5 | ||
Sira | CzeCEP | 3:5 | ||
Sira | CzeB21 | 3:5 | Kdo si váží otce, bude mít radost ze svých dětí, a až se bude modlit, bude vyslyšen. | |
Sira | CzeCSP | 3:5 | ||
Sira | CzeBKR | 3:5 | ||
Sira | VulgClem | 3:5 | Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | |
Sira | DRC | 3:6 | He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. | |
Sira | KJV | 3:6 | ||
Sira | CzeCEP | 3:6 | ||
Sira | CzeB21 | 3:6 | Kdo ctí svého otce, bude dlouho živ, kdo poslouchá Hospodina, svou matku potěší | |
Sira | CzeCSP | 3:6 | ||
Sira | CzeBKR | 3:6 | ||
Sira | VulgClem | 3:6 | Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. | |
Sira | DRC | 3:7 | He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. | |
Sira | KJV | 3:7 | ||
Sira | CzeCEP | 3:7 | ||
Sira | CzeB21 | 3:7 | a bude sloužit svým rodičům jako pánům. | |
Sira | CzeCSP | 3:7 | ||
Sira | CzeBKR | 3:7 | ||
Sira | VulgClem | 3:7 | Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. | |
Sira | DRC | 3:8 | He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. | |
Sira | KJV | 3:8 | ||
Sira | CzeCEP | 3:8 | ||
Sira | CzeB21 | 3:8 | Važ si svého otce slovem i činem, ať se ti dostane jeho požehnání. | |
Sira | CzeCSP | 3:8 | ||
Sira | CzeBKR | 3:8 | ||
Sira | VulgClem | 3:8 | Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. | |
Sira | DRC | 3:9 | Honour thy father, in work and word, and all patience, | |
Sira | KJV | 3:9 | ||
Sira | CzeCEP | 3:9 | ||
Sira | CzeB21 | 3:9 | Otcovské požehnání totiž upevňuje domy dětí, matčino prokletí je však ze základů vyvrací. | |
Sira | CzeCSP | 3:9 | ||
Sira | CzeBKR | 3:9 | ||
Sira | VulgClem | 3:9 | In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, | |
Sira | DRC | 3:10 | That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. | |
Sira | KJV | 3:10 | ||
Sira | CzeCEP | 3:10 | ||
Sira | CzeB21 | 3:10 | Nechtěj se proslavit zneuctěním svého otce, vždyť otcovo zneuctění ti k slávě neslouží. | |
Sira | CzeCSP | 3:10 | ||
Sira | CzeBKR | 3:10 | ||
Sira | VulgClem | 3:10 | ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. | |
Sira | DRC | 3:11 | The father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. | |
Sira | KJV | 3:11 | ||
Sira | CzeCEP | 3:11 | ||
Sira | CzeB21 | 3:11 | Slávu má člověk ze cti svého otce a matčino zahanbení je dětem k ostudě. | |
Sira | CzeCSP | 3:11 | ||
Sira | CzeBKR | 3:11 | ||
Sira | VulgClem | 3:11 | Benedictio patris firmat domos filiorum : maledictio autem matris eradicat fundamenta. | |
Sira | DRC | 3:12 | Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. | |
Sira | KJV | 3:12 | ||
Sira | CzeCEP | 3:12 | ||
Sira | CzeB21 | 3:12 | Ujmi se, chlapče, svého otce ve stáří a nezarmucuj ho, dokud je naživu. | |
Sira | CzeCSP | 3:12 | ||
Sira | CzeBKR | 3:12 | ||
Sira | VulgClem | 3:12 | Ne glorieris in contumelia patris tui : non enim est tibi gloria ejus confusio. | |
Sira | DRC | 3:13 | For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. | |
Sira | KJV | 3:13 | ||
Sira | CzeCEP | 3:13 | ||
Sira | CzeB21 | 3:13 | I když mu slábne rozum, ber na něj ohled a nepohrdej jím, když sám jsi při síle. | |
Sira | CzeCSP | 3:13 | ||
Sira | CzeBKR | 3:13 | ||
Sira | VulgClem | 3:13 | Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. | |
Sira | DRC | 3:14 | Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; | |
Sira | KJV | 3:14 | ||
Sira | CzeCEP | 3:14 | ||
Sira | CzeB21 | 3:14 | Tvůj soucit s otcem ti nebude zapomenut, započítá se ti jako oběť za hříchy. | |
Sira | CzeCSP | 3:14 | ||
Sira | CzeBKR | 3:14 | ||
Sira | VulgClem | 3:14 | Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius : | |
Sira | DRC | 3:15 | And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. | |
Sira | KJV | 3:15 | ||
Sira | CzeCEP | 3:15 | ||
Sira | CzeB21 | 3:15 | Bůh si jej připomene ve tvůj den soužení a tvé hříchy roztají jak led na slunci. | |
Sira | CzeCSP | 3:15 | ||
Sira | CzeBKR | 3:15 | ||
Sira | VulgClem | 3:15 | et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua : eleemosyna enim patris non erit in oblivione. | |
Sira | DRC | 3:16 | For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. | |
Sira | KJV | 3:16 | ||
Sira | CzeCEP | 3:16 | ||
Sira | CzeB21 | 3:16 | Kdo nechá otce na holičkách, je jako rouhač, a toho, kdo zlobí matku, Hospodin prokleje. | |
Sira | CzeCSP | 3:16 | ||
Sira | CzeBKR | 3:16 | ||
Sira | VulgClem | 3:16 | Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum : | |
Sira | DRC | 3:17 | And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather. | |
Sira | KJV | 3:17 | ||
Sira | CzeCEP | 3:17 | ||
Sira | CzeB21 | 3:17 | Konej svou práci, chlapče, s vlídností a dobří lidé tě budou milovat. | |
Sira | CzeCSP | 3:17 | ||
Sira | CzeBKR | 3:17 | ||
Sira | VulgClem | 3:17 | et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. | |
Sira | DRC | 3:18 | Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. | |
Sira | KJV | 3:18 | ||
Sira | CzeCEP | 3:18 | ||
Sira | CzeB21 | 3:18 | Čím jsi významnější, tím víc se pokořuj a dojdeš milosti u Hospodina. | |
Sira | CzeCSP | 3:18 | ||
Sira | CzeBKR | 3:18 | ||
Sira | VulgClem | 3:18 | Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem ! | |
Sira | DRC | 3:19 | My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. | |
Sira | KJV | 3:19 | ||
Sira | CzeCEP | 3:19 | ||
Sira | CzeB21 | 3:19 | ||
Sira | CzeCSP | 3:19 | ||
Sira | CzeBKR | 3:19 | ||
Sira | VulgClem | 3:19 | Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. | |
Sira | DRC | 3:20 | The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: | |
Sira | KJV | 3:20 | ||
Sira | CzeCEP | 3:20 | ||
Sira | CzeB21 | 3:20 | Hospodinova moc je totiž veliká, ale oslaven je tam, kde je pokora. | |
Sira | CzeCSP | 3:20 | ||
Sira | CzeBKR | 3:20 | ||
Sira | VulgClem | 3:20 | Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam : | |
Sira | DRC | 3:21 | For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. | |
Sira | KJV | 3:21 | ||
Sira | CzeCEP | 3:21 | ||
Sira | CzeB21 | 3:21 | Nevyhledávej, co je pro tebe příliš nesnadné, co je nad tvé síly, nezkoumej. | |
Sira | CzeCSP | 3:21 | ||
Sira | CzeBKR | 3:21 | ||
Sira | VulgClem | 3:21 | quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | |
Sira | DRC | 3:22 | Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. | |
Sira | KJV | 3:22 | ||
Sira | CzeCEP | 3:22 | ||
Sira | CzeB21 | 3:22 | Mysli na to, co ti bylo svěřeno, vždyť co je skryté, se tě netýká. | |
Sira | CzeCSP | 3:22 | ||
Sira | CzeBKR | 3:22 | ||
Sira | VulgClem | 3:22 | Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris : sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. | |
Sira | DRC | 3:23 | For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. | |
Sira | KJV | 3:23 | ||
Sira | CzeCEP | 3:23 | ||
Sira | CzeB21 | 3:23 | Nepleť se do toho, co ti nepřísluší, vždyť už jsi přijal víc, než lze pochopit. | |
Sira | CzeCSP | 3:23 | ||
Sira | CzeBKR | 3:23 | ||
Sira | VulgClem | 3:23 | Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. | |
Sira | DRC | 3:24 | In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. | |
Sira | KJV | 3:24 | ||
Sira | CzeCEP | 3:24 | ||
Sira | CzeB21 | 3:24 | Namyšlenost už svedla mnohé na scestí, jejich mysl pokazily špatné domněnky. | |
Sira | CzeCSP | 3:24 | ||
Sira | CzeBKR | 3:24 | ||
Sira | VulgClem | 3:24 | In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. | |
Sira | DRC | 3:25 | For many things are shewn to thee above the understanding of men. | |
Sira | KJV | 3:25 | ||
Sira | CzeCEP | 3:25 | ||
Sira | CzeB21 | 3:25 | ||
Sira | CzeCSP | 3:25 | ||
Sira | CzeBKR | 3:25 | ||
Sira | VulgClem | 3:25 | Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi : | |
Sira | DRC | 3:26 | And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity. | |
Sira | KJV | 3:26 | ||
Sira | CzeCEP | 3:26 | ||
Sira | CzeB21 | 3:26 | Zatvrzelé srdce špatně dopadne, kdo miluje nebezpečí, ten v něm zahyne. | |
Sira | CzeCSP | 3:26 | ||
Sira | CzeBKR | 3:26 | ||
Sira | VulgClem | 3:26 | multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. | |
Sira | DRC | 3:27 | A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it. | |
Sira | KJV | 3:27 | ||
Sira | CzeCEP | 3:27 | ||
Sira | CzeB21 | 3:27 | Zatvrzelé srdce zatíží útrapy, hříšník bude vršit hřích na hřích. | |
Sira | CzeCSP | 3:27 | ||
Sira | CzeBKR | 3:27 | ||
Sira | VulgClem | 3:27 | Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. | |
Sira | DRC | 3:28 | A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein. | |
Sira | KJV | 3:28 | ||
Sira | CzeCEP | 3:28 | ||
Sira | CzeB21 | 3:28 | Na potíže pyšného není lék, zakořenil v něm zlý výhonek. | |
Sira | CzeCSP | 3:28 | ||
Sira | CzeBKR | 3:28 | ||
Sira | VulgClem | 3:28 | Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | |
Sira | DRC | 3:29 | A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin. | |
Sira | KJV | 3:29 | ||
Sira | CzeCEP | 3:29 | ||
Sira | CzeB21 | 3:29 | Srdce rozumného přemýšlí o moudrých výrocích, mudrc touží po pozorném posluchači. | |
Sira | CzeCSP | 3:29 | ||
Sira | CzeBKR | 3:29 | ||
Sira | VulgClem | 3:29 | Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. | |
Sira | DRC | 3:30 | The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. | |
Sira | KJV | 3:30 | ||
Sira | CzeCEP | 3:30 | ||
Sira | CzeB21 | 3:30 | Voda uhasí plápolající oheň, almužna smýt hříchy dovede. | |
Sira | CzeCSP | 3:30 | ||
Sira | CzeBKR | 3:30 | ||
Sira | VulgClem | 3:30 | Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. | |
Sira | DRC | 3:31 | The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire. | |
Sira | KJV | 3:31 | ||
Sira | CzeCEP | 3:31 | ||
Sira | CzeB21 | 3:31 | Kdo oplácí dobrem, myslí na budoucnost, ve chvíli pádu najde oporu. | |
Sira | CzeCSP | 3:31 | ||
Sira | CzeBKR | 3:31 | ||
Sira | VulgClem | 3:31 | Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. | |
Sira | DRC | 3:32 | A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sins, and in the works of justice shall have success. | |
Sira | KJV | 3:32 | ||
Sira | CzeCEP | 3:32 | ||
Sira | CzeB21 | 3:32 | ||
Sira | CzeCSP | 3:32 | ||
Sira | CzeBKR | 3:32 | ||
Sira | VulgClem | 3:32 | Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. | |
Sira | DRC | 3:33 | Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins: | |
Sira | KJV | 3:33 | ||
Sira | CzeCEP | 3:33 | ||
Sira | CzeB21 | 3:33 | ||
Sira | CzeCSP | 3:33 | ||
Sira | CzeBKR | 3:33 | ||
Sira | VulgClem | 3:33 | Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis : | |
Sira | DRC | 3:34 | And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay. | |
Sira | KJV | 3:34 | ||
Sira | CzeCEP | 3:34 | ||
Sira | CzeB21 | 3:34 | ||
Sira | CzeCSP | 3:34 | ||
Sira | CzeBKR | 3:34 | ||
Sira | VulgClem | 3:34 | et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam : meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. | |