Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Gene DRC 27:1  Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
Gene KJV 27:1  And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
Gene CzeCEP 27:1  Když Izák zestárl, jeho oči vyhasly, takže neviděl. I zavolal svého staršího syna Ezaua a řekl mu: „Můj synu!“ On mu odvětil: „Tu jsem.“
Gene CzeB21 27:1  Když potom Izák zestárl a oči mu zeslábly tak, že neviděl, zavolal si svého staršího syna Ezaua a řekl mu: „Synu můj?“ „Zde jsem,“ odpověděl Ezau.
Gene CzeCSP 27:1  Když Izák zestárl a zeslábl mu zrak, takže neviděl, stalo se, že zavolal svého staršího syna Ezaua a řekl mu: Můj synu. Odpověděl mu: Zde jsem.
Gene CzeBKR 27:1  Když se pak sstaral Izák, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svého staršího, a řekl jemu: Synu můj. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
Gene Webster 27:1  And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, [here am] I.
Gene NHEB 27:1  It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
Gene AKJV 27:1  And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
Gene VulgClem 27:1  Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum.
Gene DRC 27:2  And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
Gene KJV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene CzeCEP 27:2  Izák řekl: „Hle, jsem už starý a neznám den své smrti.
Gene CzeB21 27:2  Tehdy mu řekl: „Pohleď, jsem starý a nevím, kdy umřu.
Gene CzeCSP 27:2  A řekl: Hle, jsem starý a neznám den své smrti.
Gene CzeBKR 27:2  I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.
Gene Webster 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene NHEB 27:2  He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death.
Gene AKJV 27:2  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Gene VulgClem 27:2  Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Gene DRC 27:3  Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting,
Gene KJV 27:3  Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Gene CzeCEP 27:3  Vezmi si nyní zbraně, toulec a luk, vyjdi na pole a něco pro mě ulov.
Gene CzeB21 27:3  Vezmi prosím své zbraně, svůj toulec a luk, vyjdi do polí a ulov mi zvěřinu.
Gene CzeCSP 27:3  Nuže nyní vezmi svou výstroj, toulec a luk, vyjdi na pole a ulov mi nějakou zvěřinu.
Gene CzeBKR 27:3  Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu.
Gene Webster 27:3  Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
Gene NHEB 27:3  Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
Gene AKJV 27:3  Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison;
Gene VulgClem 27:3  Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis,
Gene DRC 27:4  Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die.
Gene KJV 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene CzeCEP 27:4  Připrav mi oblíbenou pochoutku a přines mi ji, ať se najím, abych ti mohl požehnat, dříve než umřu.“
Gene CzeB21 27:4  Pak mi připrav mou oblíbenou pochoutku a přines mi ji, abych pojedl a s chutí ti požehnal, než umřu.“
Gene CzeCSP 27:4  Pak mi připrav lahůdku, jakou miluji, a přines mi ji k jídlu, abych ti požehnal, dříve než zemřu.
Gene CzeBKR 27:4  A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru.
Gene Webster 27:4  And make me savory meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Gene NHEB 27:4  Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
Gene AKJV 27:4  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
Gene VulgClem 27:4  fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Gene DRC 27:5  And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment,
Gene KJV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene CzeCEP 27:5  Když Izák mluvil se svým synem Ezauem, Rebeka naslouchala. Sotva Ezau odešel na pole, aby něco ulovil a přinesl úlovek,
Gene CzeB21 27:5  Rebeka ale poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Jakmile Ezau odešel do polí lovit zvěř, aby ji přinesl Izákovi,
Gene CzeCSP 27:5  Rebeka však poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Ezau odešel na pole, aby ulovil zvěřinu, kterou by přinesl,
Gene CzeBKR 27:5  (Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl.
Gene Webster 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring it.
Gene NHEB 27:5  Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene AKJV 27:5  And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Gene VulgClem 27:5  Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
Gene DRC 27:6  She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him:
Gene KJV 27:6  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Gene CzeCEP 27:6  poradila Rebeka svému synu Jákobovi: „Hle, slyšela jsem rozmluvu tvého otce s tvým bratrem Ezauem; řekl mu:
Gene CzeB21 27:6  Rebeka řekla svému synu Jákobovi: „Pohleď, vyslechla jsem tvého otce, jak říká tvému bratru Ezauovi:
Gene CzeCSP 27:6  a Rebeka řekla svému synu Jákobovi: Zrovna jsem poslouchala tvého otce, když mluvil s tvým bratrem Ezauem a říkal:
Gene CzeBKR 27:6  Tedy řekla Rebeka Jákobovi synu svému takto: Aj, slyšela jsem, když otec tvůj mluvil k Ezau bratru tvému, a pravil:
Gene Webster 27:6  And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
Gene NHEB 27:6  Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Gene AKJV 27:6  And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Gene VulgClem 27:6  dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :
Gene DRC 27:7  Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
Gene KJV 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
Gene CzeCEP 27:7  ‚Přines mi úlovek a připrav mi pochoutku, ať se najím, abych ti před smrtí požehnal před Hospodinem.‘
Gene CzeB21 27:7  ‚Přines mi zvěřinu a připrav mi pochoutku, abych pojedl a požehnal ti před Hospodinem, než umřu.‘
Gene CzeCSP 27:7  Přines mi zvěřinu a připrav mi k jídlu lahůdku, abych ti před Hospodinem požehnal, dříve než zemřu.
Gene CzeBKR 27:7  Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru.
Gene Webster 27:7  Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.
Gene NHEB 27:7  'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the Lord before my death.'
Gene AKJV 27:7  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
Gene VulgClem 27:7  Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
Gene DRC 27:8  Now therefore, my son, follow my counsel:
Gene KJV 27:8  Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Gene CzeCEP 27:8  A proto, můj synu, poslechni mě ve všem, co ti přikážu.
Gene CzeB21 27:8  Poslechni mě tedy, synu můj, a udělej, co ti řeknu:
Gene CzeCSP 27:8  Nyní synu, uposlechni mne v tom, co ti přikazuji.
Gene CzeBKR 27:8  Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě.
Gene Webster 27:8  Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee.
Gene NHEB 27:8  Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Gene AKJV 27:8  Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Gene VulgClem 27:8  Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis :
Gene DRC 27:9  And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth.
Gene KJV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Gene CzeCEP 27:9  Dojdi ke stádu a dones mi z něho dvě pěkná kůzlata. Připravím z nich tvému otci oblíbenou pochoutku
Gene CzeB21 27:9  Jdi ke stádu, vyber mi z něj dvě pěkná kůzlata a já z nich pro tvého otce připravím jeho oblíbenou pochoutku.
Gene CzeCSP 27:9  Běž teď ke stádu, přines mi odtamtud dvě pěkná kůzlata a já z nich tvému otci připravím lahůdku, jakou miluje.
Gene CzeBKR 27:9  Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá.
Gene Webster 27:9  Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
Gene NHEB 27:9  Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
Gene AKJV 27:9  Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves:
Gene VulgClem 27:9  et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :
Gene DRC 27:10  Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
Gene KJV 27:10  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene CzeCEP 27:10  a ty mu ji doneseš; on se nají a před smrtí ti požehná.“
Gene CzeB21 27:10  Tu přineseš svému otci, aby pojedl, a aby ti proto požehnal, než umře.“
Gene CzeCSP 27:10  Pak ji odneseš otci k jídlu, aby ti požehnal, dříve než zemře.
Gene CzeBKR 27:10  A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
Gene Webster 27:10  And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Gene NHEB 27:10  You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
Gene AKJV 27:10  And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
Gene VulgClem 27:10  quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Gene DRC 27:11  And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth:
Gene KJV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene CzeCEP 27:11  Jákob však své matce Rebece odvětil: „Můj bratr Ezau je přece chlupatý, a já jsem holý.
Gene CzeB21 27:11  Jákob ale své matce Rebece řekl: „Pohleď, můj bratr Ezau je chlupatý, kdežto já jsem holý.
Gene CzeCSP 27:11  Jákob své matce Rebece odpověděl: Jenže můj bratr Ezau je chlupatý člověk a já hladký.
Gene CzeBKR 27:11  I řekl Jákob Rebece matce své: Víš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupatý, a já jsem člověk hladký.
Gene Webster 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
Gene NHEB 27:11  Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Gene AKJV 27:11  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Gene VulgClem 27:11  Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :
Gene DRC 27:12  If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
Gene KJV 27:12  My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
Gene CzeCEP 27:12  Co když si otec na mě sáhne? Bude mě mít za podvodníka a místo požehnání na sebe uvedu zlořečení.“
Gene CzeB21 27:12  Co když na mě můj otec sáhne? Pak před ním budu vypadat jako podvodník a přivedu na sebe prokletí, a ne požehnání!“
Gene CzeCSP 27:12  Třeba si na mne otec sáhne a budu mu připadat jako posměvač; pak na sebe uvedu prokletí, a ne požehnání.
Gene CzeBKR 27:12  Jestliže omaká mne otec můj, tedy zůstanu u něho za podvodného; a tak uvedu na sebe zlořečenství, a ne požehnání.
Gene Webster 27:12  My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
Gene NHEB 27:12  What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
Gene AKJV 27:12  My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
Gene VulgClem 27:12  si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
Gene DRC 27:13  And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
Gene KJV 27:13  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene CzeCEP 27:13  Matka mu řekla: „Takové zlořečení ať padne na mne, můj synu. Jen mě poslechni, jdi a dones mi kůzlata.“
Gene CzeB21 27:13  „Tvé prokletí beru na sebe, synu můj,“ odpověděla mu matka. „Jen mě poslechni a jdi mi přinést ta kůzlata.“
Gene CzeCSP 27:13  Matka mu řekla: Tvé prokletí ať padne na mě, synu. Jen mne poslechni a jdi mi je přinést.
Gene CzeBKR 27:13  Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi.
Gene Webster 27:13  And his mother said to him, upon me [be] thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.
Gene NHEB 27:13  His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
Gene AKJV 27:13  And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Gene VulgClem 27:13  Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.
Gene DRC 27:14  He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
Gene KJV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene CzeCEP 27:14  Šel tedy pro ně a přinesl je matce; ona pak připravila otcovu oblíbenou pochoutku.
Gene CzeB21 27:14  A tak šel, vzal je a přinesl své matce, která z nich připravila otcovu oblíbenou pochoutku.
Gene CzeCSP 27:14  Tak šel, vzal je a přinesl své matce. Matka připravila lahůdku, jakou jeho otec miloval.
Gene CzeBKR 27:14  Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal.
Gene Webster 27:14  And he went, and took, and brought [them] to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
Gene NHEB 27:14  He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
Gene AKJV 27:14  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Gene VulgClem 27:14  Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
Gene DRC 27:15  And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
Gene KJV 27:15  And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
Gene CzeCEP 27:15  Potom Rebeka vzala šaty svého staršího syna Ezaua, ty nejlepší, které měla doma u sebe, a oblékla svého mladšího syna Jákoba.
Gene CzeB21 27:15  Potom Rebeka vzala nejlepší šaty svého staršího syna Ezaua, které měla doma, oblékla je svému mladšímu synu Jákobovi
Gene CzeCSP 27:15  Rebeka pak vzala šaty svého staršího syna Ezaua, nejdražší, jaké měla doma, a oblékla je svému mladšímu synu Jákobovi
Gene CzeBKR 27:15  A vzala Rebeka nejlepší šaty Ezau syna svého staršího, kteréž měla u sebe v domě, a oblékla Jákoba, syna svého mladšího.
Gene Webster 27:15  And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son:
Gene NHEB 27:15  Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
Gene AKJV 27:15  And Rebekah took goodly raiment of her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son:
Gene VulgClem 27:15  Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum :
Gene DRC 27:16  And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
Gene KJV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Gene CzeCEP 27:16  Jeho ruce i hladký krk ovinula kůzlečími kožkami.
Gene CzeB21 27:16  a ovinula mu ruce i hladkou část krku kůzlečími kožkami.
Gene CzeCSP 27:16  a kůže z kůzlat mu připevnila na ruce a na hladký krk.
Gene CzeBKR 27:16  A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.
Gene Webster 27:16  And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
Gene NHEB 27:16  She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
Gene AKJV 27:16  And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck:
Gene VulgClem 27:16  pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :
Gene DRC 27:17  And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
Gene KJV 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene CzeCEP 27:17  Nakonec dala svému synu Jákobovi do rukou připravenou pochoutku a chléb.
Gene CzeB21 27:17  Onu pochoutku i chléb, který připravila, pak dala do rukou svému synu Jákobovi.
Gene CzeCSP 27:17  Pak dala připravenou lahůdku a chléb do rukou svého syna Jákoba.
Gene CzeBKR 27:17  I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.
Gene Webster 27:17  And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene NHEB 27:17  She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene AKJV 27:17  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Gene VulgClem 27:17  deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Gene DRC 27:18  Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
Gene KJV 27:18  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Gene CzeCEP 27:18  I vešel k svému otci a řekl: „Můj otče!“ On odvětil: „Tu jsem. Který jsi ty, můj synu?“
Gene CzeB21 27:18  Přišel ke svému otci a řekl: „Otče!“ A ten řekl: „Ano? Který jsi, můj synu?“
Gene CzeCSP 27:18  On vstoupil ke svému otci a řekl: Otče. Odpověděl: Zde jsem. Který jsi, můj synu?
Gene CzeBKR 27:18  A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?
Gene Webster 27:18  And he came to his father, and said, My father: And he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
Gene NHEB 27:18  He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
Gene AKJV 27:18  And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
Gene VulgClem 27:18  Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?
Gene DRC 27:19  And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Gene KJV 27:19  And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Gene CzeCEP 27:19  Jákob řekl otci: „Já jsem Ezau, tvůj prvorozený. Učinil jsem, co jsi mi uložil. Nuže, posaď se prosím a pojez z mého úlovku, abys mi mohl požehnat.“
Gene CzeB21 27:19  „Já jsem Ezau, tvůj prvorozený,“ odpověděl Jákob svému otci. „Udělal jsem, co jsi mi přikázal. Vstaň, prosím, posaď se a jez z mého úlovku, abys mi proto s chutí požehnal.“
Gene CzeCSP 27:19  A Jákob řekl svému otci: Já jsem Ezau, tvůj prvorozený. Udělal jsem, jak jsi mi řekl. Teď vstaň, posaď se a pojez z mé zvěřiny, abys mi požehnal.
Gene CzeBKR 27:19  I dí Jákob otci svému: Já jsem Ezau, prvorozený tvůj. Učinil jsem, jakž jsi mi poručil. Vstaň, prosím, sedni a jez z lovu mého, aby mi požehnala duše tvá.
Gene Webster 27:19  And Jacob said to his father, I [am] Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Gene NHEB 27:19  Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."
Gene AKJV 27:19  And Jacob said to his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
Gene VulgClem 27:19  Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
Gene DRC 27:20  And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way:
Gene KJV 27:20  And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
Gene CzeCEP 27:20  Izák však synovi řekl: „Jak to, žes to tak rychle našel, můj synu?“ Odvětil: „To mi dopřál Hospodin, tvůj Bůh.“
Gene CzeB21 27:20  Izák ale svému synovi řekl: „Jak to, že jsi tak rychle našel zvěř, můj synu?“ Odpověděl: „Protože ji ke mně přivedl Hospodin, tvůj Bůh.“
Gene CzeCSP 27:20  Izák však svému synu řekl: Co to, žes tak rychle něco našel, synu? Jákob odpověděl: Protože mi to dopřál Hospodin, tvůj Bůh.
Gene CzeBKR 27:20  Tedy řekl Izák synu svému: Což to? Brzys to nalezl, synu můj. A on dí: Nebo Hospodin Bůh tvůj způsobil to, aby mi se pojednou nahodilo.
Gene Webster 27:20  And Isaac said to his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
Gene NHEB 27:20  Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because the Lord your God gave me success."
Gene AKJV 27:20  And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
Gene VulgClem 27:20  Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
Gene DRC 27:21  And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
Gene KJV 27:21  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Gene CzeCEP 27:21  Izák řekl Jákobovi: „Přistup, synu, sáhnu si na tebe, jsi-li můj syn Ezau nebo ne.“
Gene CzeB21 27:21  Izák ale Jákobovi řekl: „Pojď blíž, ať na tebe sáhnu, můj synu, zda jsi opravdu můj syn Ezau, nebo ne.“
Gene CzeCSP 27:21  Izák řekl Jákobovi: Pojď přece blíž, ať na tebe synu sáhnu, jsi–li ty můj syn Ezau nebo ne.
Gene CzeBKR 27:21  I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi.
Gene Webster 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [art] my very son Esau, or not.
Gene NHEB 27:21  Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
Gene AKJV 27:21  And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
Gene VulgClem 27:21  Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
Gene DRC 27:22  He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.
Gene KJV 27:22  And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
Gene CzeCEP 27:22  Jákob tedy přistoupil k svému otci Izákovi, on na něho sáhl a řekl: „Hlas je to Jákobův, ale ruce jsou Ezauovy.“
Gene CzeB21 27:22  Jákob tedy přistoupil ke svému otci Izákovi. Ten na něj sáhl a řekl: „Hlas je Jákobův, ale ruce Ezauovy.“
Gene CzeCSP 27:22  Tedy Jákob přistoupil ke svému otci Izákovi, ten na něho sáhl a řekl: Ten hlas je hlas Jákobův, ale ruce jsou ruce Ezauovy.
Gene CzeBKR 27:22  Tedy přistoupil Jákob k Izákovi otci svému; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest hlas Jákobův, ale ruce tyto ruce Ezau.
Gene Webster 27:22  And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
Gene NHEB 27:22  Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
Gene AKJV 27:22  And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Gene VulgClem 27:22  Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.
Gene DRC 27:23  And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
Gene KJV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Gene CzeCEP 27:23  Nepoznal ho, protože jeho ruce byly chlupaté jako ruce jeho bratra Ezaua. A požehnal mu.
Gene CzeB21 27:23  Nepoznal ho, protože měl ruce chlupaté jako jeho bratr Ezau, a tak mu požehnal.
Gene CzeCSP 27:23  Nepoznal ho, protože jeho ruce byly chlupaté jako ruce jeho bratra Ezaua, a požehnal mu.
Gene CzeBKR 27:23  A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu.
Gene Webster 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him.
Gene NHEB 27:23  He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
Gene AKJV 27:23  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Gene VulgClem 27:23  Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
Gene DRC 27:24  He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
Gene KJV 27:24  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Gene CzeCEP 27:24  Řekl: „Ty jsi tedy můj syn Ezau.“ On odvětil: „Jsem.“
Gene CzeB21 27:24  Potom se zeptal: „Jsi opravdu můj syn Ezau?“ „Ano,“ odpověděl Jákob.
Gene CzeCSP 27:24  Ještě se zeptal: Ty jsi skutečně můj syn Ezau? Odpověděl: Jsem.
Gene CzeBKR 27:24  A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.
Gene Webster 27:24  And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
Gene NHEB 27:24  He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
Gene AKJV 27:24  And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
Gene VulgClem 27:24  ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
Gene DRC 27:25  Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
Gene KJV 27:25  And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
Gene CzeCEP 27:25  Pak řekl: „Předlož mi, ať pojím z úlovku svého syna, abych ti mohl požehnat.“ I předložil mu a on jedl. Přinesl mu i víno a on pil.
Gene CzeB21 27:25  Tehdy mu řekl: „Podej mi, ať se najím z úlovku svého syna, abych ti s chutí požehnal.“ A tak mu podal pokrm a on jedl; přinesl mu také víno a on pil.
Gene CzeCSP 27:25  I řekl: Předlož mi to, ať pojím z úlovku svého syna, abych ti požehnal. Předložil mu to a on jedl a přinesl mu víno a on pil.
Gene CzeBKR 27:25  I řekl: Podejž mi, ať jím z lovu syna svého, aby tobě požehnala duše má. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu také vína, a on pil.
Gene Webster 27:25  And he said, bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank.
Gene NHEB 27:25  He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
Gene AKJV 27:25  And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
Gene VulgClem 27:25  At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
Gene DRC 27:26  He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
Gene KJV 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene CzeCEP 27:26  Nato jeho otec Izák řekl: „Přistup prosím a polib mě, můj synu!“
Gene CzeB21 27:26  Potom ho jeho otec Izák vyzval: „Pojď blíž, synu můj, a polib mě.“
Gene CzeCSP 27:26  Potom mu jeho otec Izák řekl: Nuže přistup, synu, a polib mě.
Gene CzeBKR 27:26  I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.
Gene Webster 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene NHEB 27:26  His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
Gene AKJV 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene VulgClem 27:26  dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
Gene DRC 27:27  He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
Gene KJV 27:27  And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:
Gene CzeCEP 27:27  Přistoupil tedy a políbil ho. Když Izák ucítil vůni jeho šatu, požehnal mu slovy: „Hle, vůně mého syna jako vůně pole, jemuž žehná Hospodin.
Gene CzeB21 27:27  Přistoupil tedy a políbil ho. A když Izák ucítil vůni jeho šatů, takto mu požehnal: „Hle, vůně mého syna – jak vůně pole, jemuž Hospodin žehná!
Gene CzeCSP 27:27  I přistoupil a políbil ho. Izák ucítil vůni jeho šatů a požehnal mu slovy: Hle, vůně mého syna je jako vůně pole, které požehnal Hospodin.
Gene CzeBKR 27:27  I přistoupil a políbil ho. A jakž ucítil Izák vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mého jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin.
Gene Webster 27:27  And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
Gene NHEB 27:27  He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "Behold, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord has blessed.
Gene AKJV 27:27  And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed:
Gene VulgClem 27:27  Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
Gene DRC 27:28  God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
Gene KJV 27:28  Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Gene CzeCEP 27:28  Dej ti Bůh z rosy nebes a ze žírnosti země, i hojnost obilí a moštu.
Gene CzeB21 27:28  Ať Hospodin dá ti nebeskou rosu, úrodnou zem, obilí i víno v hojnosti.
Gene CzeCSP 27:28  Bůh ti dá z rosy nebes i ze žírnosti země, také hojnost obilí a nového vína.
Gene CzeBKR 27:28  Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína.
Gene Webster 27:28  Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Gene NHEB 27:28  God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
Gene AKJV 27:28  Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Gene VulgClem 27:28  Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.
Gene DRC 27:29  And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
Gene KJV 27:29  Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Gene CzeCEP 27:29  Ať ti slouží lidská pokolení, ať se ti klanějí národy. Budeš panovat nad svými bratry a synové tvé matky se ti budou klanět. Kdo prokleje tebe, bude proklet, kdo žehnat bude tobě, sám bude požehnán.“
Gene CzeB21 27:29  Ať lidé slouží ti, ať se ti klaní národy. Pánem svých bratří buď, ať se ti klaní synové matky tvé. Ať jsou zlořečeni, kdo ti zlořečí, a požehnáni, kdo ti žehnají!“
Gene CzeCSP 27:29  ⌈Národy ti budou sloužit a lidé se ti budou klanět, staň se pánem svým bratrům a budou se ti klanět synové⌉ tvé matky. Ti, kteří tě proklínají, jsou prokletí a ti, kteří ti žehnají, jsou požehnaní.
Gene CzeBKR 27:29  Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní.
Gene Webster 27:29  Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
Gene NHEB 27:29  Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you."
Gene AKJV 27:29  Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you.
Gene VulgClem 27:29  Et serviant tibi populi, et adorent te tribus : esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ : qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
Gene DRC 27:30  Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came,
Gene KJV 27:30  And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Gene CzeCEP 27:30  Když Izák udělil Jákobovi požehnání a sotvaže Jákob od svého otce odešel, přišel jeho bratr Ezau z lovu.
Gene CzeB21 27:30  A vtom, jakmile Izák Jákobovi požehnal, právě když Jákob vyšel od svého otce Izáka, vrátil se jeho bratr Ezau z lovu.
Gene CzeCSP 27:30  Jakmile Izák Jákobovi přestal žehnat, jen co Jákob odešel od svého otce Izáka, stalo se, že jeho bratr Ezau přišel z lovu.
Gene CzeBKR 27:30  A když přestal Izák požehnání dávati Jákobovi, a sotva že vyšel Jákob od Izáka otce svého, Ezau bratr jeho přišel z lovu svého.
Gene Webster 27:30  And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Gene NHEB 27:30  It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Gene AKJV 27:30  And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Gene VulgClem 27:30  Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
Gene DRC 27:31  And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
Gene KJV 27:31  And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
Gene CzeCEP 27:31  Také on připravil pochoutku, přinesl ji otci a řekl: „Nechť můj otec povstane a nají se z úlovku svého syna, aby mi mohl požehnat.“
Gene CzeB21 27:31  Také on připravil pochoutku a přinesl ji svému otci se slovy: „Vstaň, otče, a jez z úlovku svého syna, abys mi proto s chutí požehnal.“
Gene CzeCSP 27:31  A také on připravil lahůdku, přinesl svému otci a řekl mu: Kéž můj otec vstane a pojí z úlovku svého syna, abys mi požehnal.
Gene CzeBKR 27:31  A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a jí z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá.
Gene Webster 27:31  And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
Gene NHEB 27:31  He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."
Gene AKJV 27:31  And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
Gene VulgClem 27:31  coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
Gene DRC 27:32  And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau.
Gene KJV 27:32  And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
Gene CzeCEP 27:32  Jeho otec Izák se ho otázal: „Kdo jsi?“ Odvětil: „Jsem tvůj syn Ezau, tvůj prvorozený.“
Gene CzeB21 27:32  Izák, jeho otec, mu však řekl: „Kdo jsi?“ „Já jsem tvůj syn,“ odpověděl. „Tvůj prvorozený, Ezau!“
Gene CzeCSP 27:32  Jeho otec Izák mu řekl: Kdo jsi? Odpověděl: Já jsem tvůj syn Ezau, tvůj prvorozený.
Gene CzeBKR 27:32  I řekl jemu Izák otec jeho: Kdo jsi ty? Dí on: Já jsem syn tvůj, prvorozený tvůj Ezau.
Gene Webster 27:32  And Isaac his father said to him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy first-born Esau.
Gene NHEB 27:32  Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau."
Gene AKJV 27:32  And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau.
Gene VulgClem 27:32  Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
Gene DRC 27:33  Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
Gene KJV 27:33  And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
Gene CzeCEP 27:33  Tu se Izák roztřásl a zalomcovalo jím zděšení: „Kdo to vlastně ulovil úlovek a přinesl mi jej? Ode všeho jsem pojedl, dříve než jsi přišel! A požehnal jsem mu! Požehnaný také zůstane.“
Gene CzeB21 27:33  Izák se zhrozil a v nesmírné hrůze zvolal: „A kdo je potom ten, který ulovil zvěřinu a přinesl mi ji? Ještě než jsi přišel, jsem z toho všeho jedl. Požehnal jsem mu, a tak bude požehnán!?
Gene CzeCSP 27:33  Izák ⌈se strašně roztřásl⌉ a řekl: Kdo to tedy byl, kdo ulovil zvěřinu a přinesl mi? Pojedl jsem ze všeho dříve, než jsi přišel, a požehnal jsem mu. A bude požehnaný.
Gene CzeBKR 27:33  Tedy zhrozil se Izák hrůzou velikou náramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A já jsem jedl ze všeho, prvé než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnaným.
Gene Webster 27:33  And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.
Gene NHEB 27:33  Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."
Gene AKJV 27:33  And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.
Gene VulgClem 27:33  Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?
Gene DRC 27:34  Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father.
Gene KJV 27:34  And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
Gene CzeCEP 27:34  Jak Ezau uslyšel otcova slova, dal se do hrozného a hořkého křiku a naléhal na otce: „Požehnej mně, také mně, otče!“
Gene CzeB21 27:34  Když Ezau uslyšel slova svého otce, dal se do hrozného křiku a s nesmírnou hořkostí žádal otce: „Požehnej mně! Mně také, otče můj!“
Gene CzeCSP 27:34  Když Ezau uslyšel slova svého otce, dal se do hrozného a hořkého křiku a řekl svému otci: Požehnej mně, také mně, otče!
Gene CzeBKR 27:34  Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče!
Gene Webster 27:34  And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, [even] me also, O my father.
Gene NHEB 27:34  When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
Gene AKJV 27:34  And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.
Gene VulgClem 27:34  Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.
Gene DRC 27:35  And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
Gene KJV 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene CzeCEP 27:35  On odvětil: „Přišel lstivě tvůj bratr a vzal ti požehnání.“
Gene CzeB21 27:35  Ten však odpověděl: „Tvůj bratr přišel se lstí a vzal ti požehnání.“
Gene CzeCSP 27:35  On odpověděl: Tvůj bratr lstivě přišel a zmocnil se tvého požehnání.
Gene CzeBKR 27:35  Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.
Gene Webster 27:35  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Gene NHEB 27:35  He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
Gene AKJV 27:35  And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
Gene VulgClem 27:35  Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Gene DRC 27:36  But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
Gene KJV 27:36  And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Gene CzeCEP 27:36  Ezau řekl: „Právem dostal jméno Jákob (to je Úskočný). Už dvakrát se mnou jednal úskočně. Připravil mě o mé prvorozenství a nyní i o požehnání.“ A otázal se: „Pro mne už požehnání nemáš?“
Gene CzeB21 27:36  Tu zvolal: „Tak proto dostal jméno Jákob, Podrazák! Vždyť mě už dvakrát podrazil: vzal mi prvorozenství a hle, teď mi vzal i požehnání!“ Potom se zeptal: „Copak ti nezbylo žádné požehnání pro mě?“
Gene CzeCSP 27:36  Ezau řekl: Ne nadarmo má jméno Jákob, vždyť mě již dvakrát podrazil! Zmocnil se mého prvorozenství, a hle, teď se zmocnil mého požehnání! A zeptal se: Copak jsi už pro mne nezachoval požehnání?
Gene CzeBKR 27:36  Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání?
Gene Webster 27:36  And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Gene NHEB 27:36  He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"
Gene AKJV 27:36  And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
Gene VulgClem 27:36  At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?
Gene DRC 27:37  Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
Gene KJV 27:37  And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
Gene CzeCEP 27:37  Izák Ezauovi odpověděl: „Hle, ustanovil jsem, aby nad tebou panoval, a všechny jeho bratry jsem mu dal za služebníky. Zabezpečil jsem jej i obilím a moštem. Co bych mohl udělat pro tebe, můj synu?“
Gene CzeB21 27:37  Izák Ezauovi odpověděl: „Hle, učinil jsem ho tvým pánem a všechny jeho bratry jsem mu dal za služebníky. Opatřil jsem ho obilím i vínem. Co bych mohl udělat pro tebe, můj synu?!“
Gene CzeCSP 27:37  Izák Ezauovi odpověděl: Hle, ustanovil jsem ho tvým pánem. Všechny jeho bratry jsem mu dal za otroky. I obilím a novým vínem jsem ho zaopatřil. Co tedy mám učinit pro tebe, můj synu?
Gene CzeBKR 27:37  Odpověděl Izák a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pánem nad tebou, a všecky bratří jeho dal jsem mu za služebníky; obilím také a vínem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj?
Gene Webster 27:37  And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son?
Gene NHEB 27:37  Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?"
Gene AKJV 27:37  And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son?
Gene VulgClem 27:37  Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ?
Gene DRC 27:38  And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
Gene KJV 27:38  And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
Gene CzeCEP 27:38  Ezau otci odpověděl: „Což máš jen to jediné požehnání, otče? Požehnej mně, také mně, otče!“ A Ezau zaúpěl a rozplakal se.
Gene CzeB21 27:38  Ezau svému otci řekl: „Copak máš jen jedno požehnání, otče? Požehnej mně! Mně také, otče!“ A Ezau se hlasitě rozplakal.
Gene CzeCSP 27:38  Ezau řekl svému otci: Cožpak máš jen to jedno požehnání, otče? Požehnej mně, také mně, otče! A Ezau ⌈pozvedl hlas a rozplakal se.⌉
Gene CzeBKR 27:38  I řekl Ezau otci svému: Zdaliž to jedno toliko máš požehnání, otče můj? Požehnejž mně, i mně také, můj otče! I povýšil Ezau hlasu svého a plakal.
Gene Webster 27:38  And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
Gene NHEB 27:38  Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept.
Gene AKJV 27:38  And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
Gene VulgClem 27:38  Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
Gene DRC 27:39  Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
Gene KJV 27:39  And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Gene CzeCEP 27:39  Jeho otec Izák tedy odpověděl: „Tvé sídliště bude bez žírnosti země, bez rosy shůry, rosy nebeské.
Gene CzeB21 27:39  Jeho otec Izák mu odpověděl: „Hle, tvůj příbytek – daleko od úrodné země, od nebeské rosy shůry.
Gene CzeCSP 27:39  Jeho otec Izák mu pak odpověděl: Hle, tvé sídlo bude bez žírnosti země a bez nebeské rosy shůry.
Gene CzeBKR 27:39  Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry;
Gene Webster 27:39  And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Gene NHEB 27:39  Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
Gene AKJV 27:39  And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Gene VulgClem 27:39  motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper,
Gene DRC 27:40  Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
Gene KJV 27:40  And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
Gene CzeCEP 27:40  Bude tě živit meč, avšak svému bratru budeš sloužit. Jen když se budeš toulat bez domova, setřeseš jeho jho ze své šíje.“
Gene CzeB21 27:40  Budeš se živit svým mečem a svému bratru budeš sloužit. Jen když se staneš tulákem, tehdy se zbavíš jeho jha.“
Gene CzeCSP 27:40  Budeš živ ze svého meče, ale svému bratru budeš sloužit. Když se budeš toulat, strhneš jeho jho ze své šíje.
Gene CzeBKR 27:40  A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své.
Gene Webster 27:40  And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
Gene NHEB 27:40  By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."
Gene AKJV 27:40  And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
Gene VulgClem 27:40  erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies : tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.
Gene DRC 27:41  Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.
Gene KJV 27:41  And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Gene CzeCEP 27:41  I zanevřel Ezau na Jákoba pro požehnání, jímž mu jeho otec požehnal. A řekl sám k sobě: „Mému otci se blíží dny truchlení; zabiji svého bratra Jákoba.“
Gene CzeB21 27:41  Kvůli tomu požehnání, jež mu jeho otec udělil, pak Ezau Jákoba začal nenávidět. Tehdy si Ezau v srdci řekl: „Blíží se dny truchlení nad mým otcem. Potom svého bratra Jákoba zabiji!“
Gene CzeCSP 27:41  Pro to požehnání, kterým mu otec požehnal, Ezau na Jákoba zanevřel. Ezau si pro sebe řekl: Blíží se dny smutku pro mého otce, pak zabiji svého bratra Jákoba.
Gene CzeBKR 27:41  Protož v nenávisti měl Ezau Jákoba pro požehnání, jímž požehnal mu otec jeho, a řekl v srdci svém: Přiblížíť se dnové smutku otce mého, a zabiji Jákoba, bratra svého.
Gene Webster 27:41  And Esau hated Jacob, because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Gene NHEB 27:41  Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob."
Gene AKJV 27:41  And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Gene VulgClem 27:41  Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
Gene DRC 27:42  These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee.
Gene KJV 27:42  And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Gene CzeCEP 27:42  Když byla Rebece oznámena slova jejího staršího syna Ezaua, dala si zavolat svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: „Tvůj bratr Ezau pomýšlí na pomstu. Chce tě zabít.
Gene CzeB21 27:42  A když byla Rebece oznámena slova jejího staršího syna Ezaua, nechala si zavolat svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: „Pohleď, tvůj bratr Ezau se těší, že tě zabije!
Gene CzeCSP 27:42  Rebece byla oznámena slova jejího staršího syna Ezaua. ⌈Dala si zavolat⌉ svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: Hle, tvůj bratr Ezau ⌈ti chystá pomstu a chce tě zabít.⌉
Gene CzeBKR 27:42  I oznámena jsou Rebece slova Ezau, staršího syna jejího. Pročež ona poslavši, povolala Jákoba syna svého mladšího, a řekla jemu: Hle, Ezau bratr tvůj těší se tím, že tě zabije.
Gene Webster 27:42  And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
Gene NHEB 27:42  The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
Gene AKJV 27:42  And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.
Gene VulgClem 27:42  Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
Gene DRC 27:43  Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran:
Gene KJV 27:43  Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Gene CzeCEP 27:43  Proto mě nyní poslechni, můj synu: Ihned uprchni k mému bratru Lábanovi do Cháranu.
Gene CzeB21 27:43  Nyní mě tedy, synu můj, poslechni: vstaň a uteč k mému bratru Lábanovi do Cháranu.
Gene CzeCSP 27:43  Nuže, synu, poslechni mě a vstaň, uteč k mému bratru Lábanovi do Cháranu
Gene CzeBKR 27:43  Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran.
Gene Webster 27:43  Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Gene NHEB 27:43  Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
Gene AKJV 27:43  Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran;
Gene VulgClem 27:43  Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :
Gene DRC 27:44  And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
Gene KJV 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Gene CzeCEP 27:44  Zůstaneš u něho nějaký čas, dokud rozhořčení tvého bratra nepomine.
Gene CzeB21 27:44  Pobuď nějakou chvíli u něj, než pomine zuřivost tvého bratra,
Gene CzeCSP 27:44  a zůstaň u něj nějakou dobu, dokud neustoupí hněv tvého bratra.
Gene CzeBKR 27:44  A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,
Gene Webster 27:44  And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;
Gene NHEB 27:44  Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Gene AKJV 27:44  And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
Gene VulgClem 27:44  habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
Gene DRC 27:45  And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
Gene KJV 27:45  Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
Gene CzeCEP 27:45  Až se bratrův hněv od tebe odvrátí a on zapomene, cos mu udělal, pošlu pro tebe a vezmu tě odtamtud. Proč mám být zbavena vás obou v jednom dni?“
Gene CzeB21 27:45  než se od tebe odvrátí jeho hněv a než zapomene, cos mu provedl. Potom pro tebe pošlu a vyzvednu tě odtamtud. Proč bych měla v jeden den ztratit vás oba?“
Gene CzeCSP 27:45  Až se hněv tvého bratra od tebe odvrátí a zapomene, co jsi mu provedl, pošlu pro tebe a vezmu tě odtamtud. Proč bych měla ztratit vás oba v jediném dni?
Gene CzeBKR 27:45  A přestalo rozhněvání bratra tvého na tebe, a zapomenul by na to, což jsi mu učinil. Potom já pošli a vezmu tě odtud. Proč mám zbavena býti obou synů jednoho dne?
Gene Webster 27:45  Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day?
Gene NHEB 27:45  until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
Gene AKJV 27:45  Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from there: why should I be deprived also of you both in one day?
Gene VulgClem 27:45  et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ?
Gene DRC 27:46  And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
Gene KJV 27:46  And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Gene CzeCEP 27:46  Izákovi pak Rebeka řekla: „Zprotivilo se mi žít s dcerami chetejskými. Vezme-li si Jákob ženu z chetejských dcer, jako jsou tyhle dcery této země, k čemu mi život?“
Gene CzeB21 27:46  Rebeka tenkrát řekla Izákovi: „Kvůli těm Chetejkám se mi zprotivil život. Vezme-li si Jákob za ženu nějakou domorodou Chetejku, jako jsou tyto, proč bych měla žít?“
Gene CzeCSP 27:46  Potom Rebeka řekla Izákovi: Jsem znechucená životem kvůli Chetejkám. Jestli si Jákob vezme ženu z dcer této země, Chetejku jako jsou tyto, nač je mi život?
Gene CzeBKR 27:46  I řekla Rebeka Izákovi: Stýště mi se živu býti pro dcery Het. Vezme-li Jákob ženu ze dcer Het, jako tyto jsou ze dcer země této, k čemu mi život?
Gene Webster 27:46  And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these [who are] of the daughters of the land, what good will my life do me?
Gene NHEB 27:46  Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
Gene AKJV 27:46  And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Gene VulgClem 27:46  Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.