GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 27
Gene | DRC | 27:1 | Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. | |
Gene | KJV | 27:1 | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | |
Gene | CzeCEP | 27:1 | Když Izák zestárl, jeho oči vyhasly, takže neviděl. I zavolal svého staršího syna Ezaua a řekl mu: „Můj synu!“ On mu odvětil: „Tu jsem.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:1 | Když potom Izák zestárl a oči mu zeslábly tak, že neviděl, zavolal si svého staršího syna Ezaua a řekl mu: „Synu můj?“ „Zde jsem,“ odpověděl Ezau. | |
Gene | CzeCSP | 27:1 | Když Izák zestárl a zeslábl mu zrak, takže neviděl, stalo se, že zavolal svého staršího syna Ezaua a řekl mu: Můj synu. Odpověděl mu: Zde jsem. | |
Gene | CzeBKR | 27:1 | Když se pak sstaral Izák, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svého staršího, a řekl jemu: Synu můj. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. | |
Gene | Webster | 27:1 | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, [here am] I. | |
Gene | NHEB | 27:1 | It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am." | |
Gene | AKJV | 27:1 | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. | |
Gene | VulgClem | 27:1 | Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum. | |
Gene | DRC | 27:2 | And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death. | |
Gene | KJV | 27:2 | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: | |
Gene | CzeCEP | 27:2 | Izák řekl: „Hle, jsem už starý a neznám den své smrti. | |
Gene | CzeB21 | 27:2 | Tehdy mu řekl: „Pohleď, jsem starý a nevím, kdy umřu. | |
Gene | CzeCSP | 27:2 | A řekl: Hle, jsem starý a neznám den své smrti. | |
Gene | CzeBKR | 27:2 | I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své. | |
Gene | Webster | 27:2 | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: | |
Gene | NHEB | 27:2 | He said, "See now, I am old. I do not know the day of my death. | |
Gene | AKJV | 27:2 | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: | |
Gene | VulgClem | 27:2 | Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. | |
Gene | DRC | 27:3 | Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting, | |
Gene | KJV | 27:3 | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | |
Gene | CzeCEP | 27:3 | Vezmi si nyní zbraně, toulec a luk, vyjdi na pole a něco pro mě ulov. | |
Gene | CzeB21 | 27:3 | Vezmi prosím své zbraně, svůj toulec a luk, vyjdi do polí a ulov mi zvěřinu. | |
Gene | CzeCSP | 27:3 | Nuže nyní vezmi svou výstroj, toulec a luk, vyjdi na pole a ulov mi nějakou zvěřinu. | |
Gene | CzeBKR | 27:3 | Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu. | |
Gene | Webster | 27:3 | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison; | |
Gene | NHEB | 27:3 | Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison. | |
Gene | AKJV | 27:3 | Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; | |
Gene | VulgClem | 27:3 | Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis, | |
Gene | DRC | 27:4 | Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die. | |
Gene | KJV | 27:4 | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | |
Gene | CzeCEP | 27:4 | Připrav mi oblíbenou pochoutku a přines mi ji, ať se najím, abych ti mohl požehnat, dříve než umřu.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:4 | Pak mi připrav mou oblíbenou pochoutku a přines mi ji, abych pojedl a s chutí ti požehnal, než umřu.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:4 | Pak mi připrav lahůdku, jakou miluji, a přines mi ji k jídlu, abych ti požehnal, dříve než zemřu. | |
Gene | CzeBKR | 27:4 | A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru. | |
Gene | Webster | 27:4 | And make me savory meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | |
Gene | NHEB | 27:4 | Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die." | |
Gene | AKJV | 27:4 | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. | |
Gene | VulgClem | 27:4 | fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar. | |
Gene | DRC | 27:5 | And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment, | |
Gene | KJV | 27:5 | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | |
Gene | CzeCEP | 27:5 | Když Izák mluvil se svým synem Ezauem, Rebeka naslouchala. Sotva Ezau odešel na pole, aby něco ulovil a přinesl úlovek, | |
Gene | CzeB21 | 27:5 | Rebeka ale poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Jakmile Ezau odešel do polí lovit zvěř, aby ji přinesl Izákovi, | |
Gene | CzeCSP | 27:5 | Rebeka však poslouchala, když Izák mluvil se svým synem Ezauem. Ezau odešel na pole, aby ulovil zvěřinu, kterou by přinesl, | |
Gene | CzeBKR | 27:5 | (Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl. | |
Gene | Webster | 27:5 | And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring it. | |
Gene | NHEB | 27:5 | Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | |
Gene | AKJV | 27:5 | And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | |
Gene | VulgClem | 27:5 | Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, | |
Gene | DRC | 27:6 | She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him: | |
Gene | KJV | 27:6 | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | |
Gene | CzeCEP | 27:6 | poradila Rebeka svému synu Jákobovi: „Hle, slyšela jsem rozmluvu tvého otce s tvým bratrem Ezauem; řekl mu: | |
Gene | CzeB21 | 27:6 | Rebeka řekla svému synu Jákobovi: „Pohleď, vyslechla jsem tvého otce, jak říká tvému bratru Ezauovi: | |
Gene | CzeCSP | 27:6 | a Rebeka řekla svému synu Jákobovi: Zrovna jsem poslouchala tvého otce, když mluvil s tvým bratrem Ezauem a říkal: | |
Gene | CzeBKR | 27:6 | Tedy řekla Rebeka Jákobovi synu svému takto: Aj, slyšela jsem, když otec tvůj mluvil k Ezau bratru tvému, a pravil: | |
Gene | Webster | 27:6 | And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, | |
Gene | NHEB | 27:6 | Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, | |
Gene | AKJV | 27:6 | And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, | |
Gene | VulgClem | 27:6 | dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei : | |
Gene | DRC | 27:7 | Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. | |
Gene | KJV | 27:7 | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. | |
Gene | CzeCEP | 27:7 | ‚Přines mi úlovek a připrav mi pochoutku, ať se najím, abych ti před smrtí požehnal před Hospodinem.‘ | |
Gene | CzeB21 | 27:7 | ‚Přines mi zvěřinu a připrav mi pochoutku, abych pojedl a požehnal ti před Hospodinem, než umřu.‘ | |
Gene | CzeCSP | 27:7 | Přines mi zvěřinu a připrav mi k jídlu lahůdku, abych ti před Hospodinem požehnal, dříve než zemřu. | |
Gene | CzeBKR | 27:7 | Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru. | |
Gene | Webster | 27:7 | Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death. | |
Gene | NHEB | 27:7 | 'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the Lord before my death.' | |
Gene | AKJV | 27:7 | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death. | |
Gene | VulgClem | 27:7 | Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. | |
Gene | DRC | 27:8 | Now therefore, my son, follow my counsel: | |
Gene | KJV | 27:8 | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. | |
Gene | CzeCEP | 27:8 | A proto, můj synu, poslechni mě ve všem, co ti přikážu. | |
Gene | CzeB21 | 27:8 | Poslechni mě tedy, synu můj, a udělej, co ti řeknu: | |
Gene | CzeCSP | 27:8 | Nyní synu, uposlechni mne v tom, co ti přikazuji. | |
Gene | CzeBKR | 27:8 | Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě. | |
Gene | Webster | 27:8 | Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee. | |
Gene | NHEB | 27:8 | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. | |
Gene | AKJV | 27:8 | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. | |
Gene | VulgClem | 27:8 | Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis : | |
Gene | DRC | 27:9 | And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. | |
Gene | KJV | 27:9 | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | |
Gene | CzeCEP | 27:9 | Dojdi ke stádu a dones mi z něho dvě pěkná kůzlata. Připravím z nich tvému otci oblíbenou pochoutku | |
Gene | CzeB21 | 27:9 | Jdi ke stádu, vyber mi z něj dvě pěkná kůzlata a já z nich pro tvého otce připravím jeho oblíbenou pochoutku. | |
Gene | CzeCSP | 27:9 | Běž teď ke stádu, přines mi odtamtud dvě pěkná kůzlata a já z nich tvému otci připravím lahůdku, jakou miluje. | |
Gene | CzeBKR | 27:9 | Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá. | |
Gene | Webster | 27:9 | Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: | |
Gene | NHEB | 27:9 | Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves. | |
Gene | AKJV | 27:9 | Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves: | |
Gene | VulgClem | 27:9 | et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur : | |
Gene | DRC | 27:10 | Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. | |
Gene | KJV | 27:10 | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. | |
Gene | CzeCEP | 27:10 | a ty mu ji doneseš; on se nají a před smrtí ti požehná.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:10 | Tu přineseš svému otci, aby pojedl, a aby ti proto požehnal, než umře.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:10 | Pak ji odneseš otci k jídlu, aby ti požehnal, dříve než zemře. | |
Gene | CzeBKR | 27:10 | A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře. | |
Gene | Webster | 27:10 | And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. | |
Gene | NHEB | 27:10 | You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." | |
Gene | AKJV | 27:10 | And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. | |
Gene | VulgClem | 27:10 | quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. | |
Gene | DRC | 27:11 | And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth: | |
Gene | KJV | 27:11 | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: | |
Gene | CzeCEP | 27:11 | Jákob však své matce Rebece odvětil: „Můj bratr Ezau je přece chlupatý, a já jsem holý. | |
Gene | CzeB21 | 27:11 | Jákob ale své matce Rebece řekl: „Pohleď, můj bratr Ezau je chlupatý, kdežto já jsem holý. | |
Gene | CzeCSP | 27:11 | Jákob své matce Rebece odpověděl: Jenže můj bratr Ezau je chlupatý člověk a já hladký. | |
Gene | CzeBKR | 27:11 | I řekl Jákob Rebece matce své: Víš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupatý, a já jsem člověk hladký. | |
Gene | Webster | 27:11 | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man: | |
Gene | NHEB | 27:11 | Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. | |
Gene | AKJV | 27:11 | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: | |
Gene | VulgClem | 27:11 | Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis : | |
Gene | DRC | 27:12 | If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. | |
Gene | KJV | 27:12 | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. | |
Gene | CzeCEP | 27:12 | Co když si otec na mě sáhne? Bude mě mít za podvodníka a místo požehnání na sebe uvedu zlořečení.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:12 | Co když na mě můj otec sáhne? Pak před ním budu vypadat jako podvodník a přivedu na sebe prokletí, a ne požehnání!“ | |
Gene | CzeCSP | 27:12 | Třeba si na mne otec sáhne a budu mu připadat jako posměvač; pak na sebe uvedu prokletí, a ne požehnání. | |
Gene | CzeBKR | 27:12 | Jestliže omaká mne otec můj, tedy zůstanu u něho za podvodného; a tak uvedu na sebe zlořečenství, a ne požehnání. | |
Gene | Webster | 27:12 | My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. | |
Gene | NHEB | 27:12 | What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing." | |
Gene | AKJV | 27:12 | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing. | |
Gene | VulgClem | 27:12 | si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. | |
Gene | DRC | 27:13 | And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. | |
Gene | KJV | 27:13 | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | |
Gene | CzeCEP | 27:13 | Matka mu řekla: „Takové zlořečení ať padne na mne, můj synu. Jen mě poslechni, jdi a dones mi kůzlata.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:13 | „Tvé prokletí beru na sebe, synu můj,“ odpověděla mu matka. „Jen mě poslechni a jdi mi přinést ta kůzlata.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:13 | Matka mu řekla: Tvé prokletí ať padne na mě, synu. Jen mne poslechni a jdi mi je přinést. | |
Gene | CzeBKR | 27:13 | Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi. | |
Gene | Webster | 27:13 | And his mother said to him, upon me [be] thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me. | |
Gene | NHEB | 27:13 | His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me." | |
Gene | AKJV | 27:13 | And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | |
Gene | VulgClem | 27:13 | Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi. | |
Gene | DRC | 27:14 | He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. | |
Gene | KJV | 27:14 | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. | |
Gene | CzeCEP | 27:14 | Šel tedy pro ně a přinesl je matce; ona pak připravila otcovu oblíbenou pochoutku. | |
Gene | CzeB21 | 27:14 | A tak šel, vzal je a přinesl své matce, která z nich připravila otcovu oblíbenou pochoutku. | |
Gene | CzeCSP | 27:14 | Tak šel, vzal je a přinesl své matce. Matka připravila lahůdku, jakou jeho otec miloval. | |
Gene | CzeBKR | 27:14 | Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal. | |
Gene | Webster | 27:14 | And he went, and took, and brought [them] to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. | |
Gene | NHEB | 27:14 | He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved. | |
Gene | AKJV | 27:14 | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. | |
Gene | VulgClem | 27:14 | Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. | |
Gene | DRC | 27:15 | And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: | |
Gene | KJV | 27:15 | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | |
Gene | CzeCEP | 27:15 | Potom Rebeka vzala šaty svého staršího syna Ezaua, ty nejlepší, které měla doma u sebe, a oblékla svého mladšího syna Jákoba. | |
Gene | CzeB21 | 27:15 | Potom Rebeka vzala nejlepší šaty svého staršího syna Ezaua, které měla doma, oblékla je svému mladšímu synu Jákobovi | |
Gene | CzeCSP | 27:15 | Rebeka pak vzala šaty svého staršího syna Ezaua, nejdražší, jaké měla doma, a oblékla je svému mladšímu synu Jákobovi | |
Gene | CzeBKR | 27:15 | A vzala Rebeka nejlepší šaty Ezau syna svého staršího, kteréž měla u sebe v domě, a oblékla Jákoba, syna svého mladšího. | |
Gene | Webster | 27:15 | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son: | |
Gene | NHEB | 27:15 | Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. | |
Gene | AKJV | 27:15 | And Rebekah took goodly raiment of her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son: | |
Gene | VulgClem | 27:15 | Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum : | |
Gene | DRC | 27:16 | And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck. | |
Gene | KJV | 27:16 | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: | |
Gene | CzeCEP | 27:16 | Jeho ruce i hladký krk ovinula kůzlečími kožkami. | |
Gene | CzeB21 | 27:16 | a ovinula mu ruce i hladkou část krku kůzlečími kožkami. | |
Gene | CzeCSP | 27:16 | a kůže z kůzlat mu připevnila na ruce a na hladký krk. | |
Gene | CzeBKR | 27:16 | A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho. | |
Gene | Webster | 27:16 | And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck: | |
Gene | NHEB | 27:16 | She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck. | |
Gene | AKJV | 27:16 | And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck: | |
Gene | VulgClem | 27:16 | pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit : | |
Gene | DRC | 27:17 | And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. | |
Gene | KJV | 27:17 | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 27:17 | Nakonec dala svému synu Jákobovi do rukou připravenou pochoutku a chléb. | |
Gene | CzeB21 | 27:17 | Onu pochoutku i chléb, který připravila, pak dala do rukou svému synu Jákobovi. | |
Gene | CzeCSP | 27:17 | Pak dala připravenou lahůdku a chléb do rukou svého syna Jákoba. | |
Gene | CzeBKR | 27:17 | I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého. | |
Gene | Webster | 27:17 | And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | |
Gene | NHEB | 27:17 | She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | |
Gene | AKJV | 27:17 | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | |
Gene | VulgClem | 27:17 | deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. | |
Gene | DRC | 27:18 | Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? | |
Gene | KJV | 27:18 | And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? | |
Gene | CzeCEP | 27:18 | I vešel k svému otci a řekl: „Můj otče!“ On odvětil: „Tu jsem. Který jsi ty, můj synu?“ | |
Gene | CzeB21 | 27:18 | Přišel ke svému otci a řekl: „Otče!“ A ten řekl: „Ano? Který jsi, můj synu?“ | |
Gene | CzeCSP | 27:18 | On vstoupil ke svému otci a řekl: Otče. Odpověděl: Zde jsem. Který jsi, můj synu? | |
Gene | CzeBKR | 27:18 | A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj? | |
Gene | Webster | 27:18 | And he came to his father, and said, My father: And he said, Here [am] I; who [art] thou, my son? | |
Gene | NHEB | 27:18 | He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?" | |
Gene | AKJV | 27:18 | And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son? | |
Gene | VulgClem | 27:18 | Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ? | |
Gene | DRC | 27:19 | And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | KJV | 27:19 | And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | CzeCEP | 27:19 | Jákob řekl otci: „Já jsem Ezau, tvůj prvorozený. Učinil jsem, co jsi mi uložil. Nuže, posaď se prosím a pojez z mého úlovku, abys mi mohl požehnat.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:19 | „Já jsem Ezau, tvůj prvorozený,“ odpověděl Jákob svému otci. „Udělal jsem, co jsi mi přikázal. Vstaň, prosím, posaď se a jez z mého úlovku, abys mi proto s chutí požehnal.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:19 | A Jákob řekl svému otci: Já jsem Ezau, tvůj prvorozený. Udělal jsem, jak jsi mi řekl. Teď vstaň, posaď se a pojez z mé zvěřiny, abys mi požehnal. | |
Gene | CzeBKR | 27:19 | I dí Jákob otci svému: Já jsem Ezau, prvorozený tvůj. Učinil jsem, jakž jsi mi poručil. Vstaň, prosím, sedni a jez z lovu mého, aby mi požehnala duše tvá. | |
Gene | Webster | 27:19 | And Jacob said to his father, I [am] Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | NHEB | 27:19 | Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me." | |
Gene | AKJV | 27:19 | And Jacob said to his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. | |
Gene | VulgClem | 27:19 | Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. | |
Gene | DRC | 27:20 | And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: | |
Gene | KJV | 27:20 | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. | |
Gene | CzeCEP | 27:20 | Izák však synovi řekl: „Jak to, žes to tak rychle našel, můj synu?“ Odvětil: „To mi dopřál Hospodin, tvůj Bůh.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:20 | Izák ale svému synovi řekl: „Jak to, že jsi tak rychle našel zvěř, můj synu?“ Odpověděl: „Protože ji ke mně přivedl Hospodin, tvůj Bůh.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:20 | Izák však svému synu řekl: Co to, žes tak rychle něco našel, synu? Jákob odpověděl: Protože mi to dopřál Hospodin, tvůj Bůh. | |
Gene | CzeBKR | 27:20 | Tedy řekl Izák synu svému: Což to? Brzys to nalezl, synu můj. A on dí: Nebo Hospodin Bůh tvůj způsobil to, aby mi se pojednou nahodilo. | |
Gene | Webster | 27:20 | And Isaac said to his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me. | |
Gene | NHEB | 27:20 | Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because the Lord your God gave me success." | |
Gene | AKJV | 27:20 | And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. | |
Gene | VulgClem | 27:20 | Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. | |
Gene | DRC | 27:21 | And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no. | |
Gene | KJV | 27:21 | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | |
Gene | CzeCEP | 27:21 | Izák řekl Jákobovi: „Přistup, synu, sáhnu si na tebe, jsi-li můj syn Ezau nebo ne.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:21 | Izák ale Jákobovi řekl: „Pojď blíž, ať na tebe sáhnu, můj synu, zda jsi opravdu můj syn Ezau, nebo ne.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:21 | Izák řekl Jákobovi: Pojď přece blíž, ať na tebe synu sáhnu, jsi–li ty můj syn Ezau nebo ne. | |
Gene | CzeBKR | 27:21 | I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi. | |
Gene | Webster | 27:21 | And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [art] my very son Esau, or not. | |
Gene | NHEB | 27:21 | Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." | |
Gene | AKJV | 27:21 | And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. | |
Gene | VulgClem | 27:21 | Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. | |
Gene | DRC | 27:22 | He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau. | |
Gene | KJV | 27:22 | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. | |
Gene | CzeCEP | 27:22 | Jákob tedy přistoupil k svému otci Izákovi, on na něho sáhl a řekl: „Hlas je to Jákobův, ale ruce jsou Ezauovy.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:22 | Jákob tedy přistoupil ke svému otci Izákovi. Ten na něj sáhl a řekl: „Hlas je Jákobův, ale ruce Ezauovy.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:22 | Tedy Jákob přistoupil ke svému otci Izákovi, ten na něho sáhl a řekl: Ten hlas je hlas Jákobův, ale ruce jsou ruce Ezauovy. | |
Gene | CzeBKR | 27:22 | Tedy přistoupil Jákob k Izákovi otci svému; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest hlas Jákobův, ale ruce tyto ruce Ezau. | |
Gene | Webster | 27:22 | And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau. | |
Gene | NHEB | 27:22 | Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." | |
Gene | AKJV | 27:22 | And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. | |
Gene | VulgClem | 27:22 | Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau. | |
Gene | DRC | 27:23 | And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, | |
Gene | KJV | 27:23 | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. | |
Gene | CzeCEP | 27:23 | Nepoznal ho, protože jeho ruce byly chlupaté jako ruce jeho bratra Ezaua. A požehnal mu. | |
Gene | CzeB21 | 27:23 | Nepoznal ho, protože měl ruce chlupaté jako jeho bratr Ezau, a tak mu požehnal. | |
Gene | CzeCSP | 27:23 | Nepoznal ho, protože jeho ruce byly chlupaté jako ruce jeho bratra Ezaua, a požehnal mu. | |
Gene | CzeBKR | 27:23 | A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu. | |
Gene | Webster | 27:23 | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. | |
Gene | NHEB | 27:23 | He did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him. | |
Gene | AKJV | 27:23 | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. | |
Gene | VulgClem | 27:23 | Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, | |
Gene | DRC | 27:24 | He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. | |
Gene | KJV | 27:24 | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. | |
Gene | CzeCEP | 27:24 | Řekl: „Ty jsi tedy můj syn Ezau.“ On odvětil: „Jsem.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:24 | Potom se zeptal: „Jsi opravdu můj syn Ezau?“ „Ano,“ odpověděl Jákob. | |
Gene | CzeCSP | 27:24 | Ještě se zeptal: Ty jsi skutečně můj syn Ezau? Odpověděl: Jsem. | |
Gene | CzeBKR | 27:24 | A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já. | |
Gene | Webster | 27:24 | And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am]. | |
Gene | NHEB | 27:24 | He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." | |
Gene | AKJV | 27:24 | And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. | |
Gene | VulgClem | 27:24 | ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum. | |
Gene | DRC | 27:25 | Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, | |
Gene | KJV | 27:25 | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. | |
Gene | CzeCEP | 27:25 | Pak řekl: „Předlož mi, ať pojím z úlovku svého syna, abych ti mohl požehnat.“ I předložil mu a on jedl. Přinesl mu i víno a on pil. | |
Gene | CzeB21 | 27:25 | Tehdy mu řekl: „Podej mi, ať se najím z úlovku svého syna, abych ti s chutí požehnal.“ A tak mu podal pokrm a on jedl; přinesl mu také víno a on pil. | |
Gene | CzeCSP | 27:25 | I řekl: Předlož mi to, ať pojím z úlovku svého syna, abych ti požehnal. Předložil mu to a on jedl a přinesl mu víno a on pil. | |
Gene | CzeBKR | 27:25 | I řekl: Podejž mi, ať jím z lovu syna svého, aby tobě požehnala duše má. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu také vína, a on pil. | |
Gene | Webster | 27:25 | And he said, bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank. | |
Gene | NHEB | 27:25 | He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. | |
Gene | AKJV | 27:25 | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | |
Gene | VulgClem | 27:25 | At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, | |
Gene | DRC | 27:26 | He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. | |
Gene | KJV | 27:26 | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | |
Gene | CzeCEP | 27:26 | Nato jeho otec Izák řekl: „Přistup prosím a polib mě, můj synu!“ | |
Gene | CzeB21 | 27:26 | Potom ho jeho otec Izák vyzval: „Pojď blíž, synu můj, a polib mě.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:26 | Potom mu jeho otec Izák řekl: Nuže přistup, synu, a polib mě. | |
Gene | CzeBKR | 27:26 | I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj. | |
Gene | Webster | 27:26 | And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. | |
Gene | NHEB | 27:26 | His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." | |
Gene | AKJV | 27:26 | And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. | |
Gene | VulgClem | 27:26 | dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. | |
Gene | DRC | 27:27 | He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. | |
Gene | KJV | 27:27 | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: | |
Gene | CzeCEP | 27:27 | Přistoupil tedy a políbil ho. Když Izák ucítil vůni jeho šatu, požehnal mu slovy: „Hle, vůně mého syna jako vůně pole, jemuž žehná Hospodin. | |
Gene | CzeB21 | 27:27 | Přistoupil tedy a políbil ho. A když Izák ucítil vůni jeho šatů, takto mu požehnal: „Hle, vůně mého syna – jak vůně pole, jemuž Hospodin žehná! | |
Gene | CzeCSP | 27:27 | I přistoupil a políbil ho. Izák ucítil vůni jeho šatů a požehnal mu slovy: Hle, vůně mého syna je jako vůně pole, které požehnal Hospodin. | |
Gene | CzeBKR | 27:27 | I přistoupil a políbil ho. A jakž ucítil Izák vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mého jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin. | |
Gene | Webster | 27:27 | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed: | |
Gene | NHEB | 27:27 | He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "Behold, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord has blessed. | |
Gene | AKJV | 27:27 | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: | |
Gene | VulgClem | 27:27 | Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. | |
Gene | DRC | 27:28 | God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. | |
Gene | KJV | 27:28 | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | |
Gene | CzeCEP | 27:28 | Dej ti Bůh z rosy nebes a ze žírnosti země, i hojnost obilí a moštu. | |
Gene | CzeB21 | 27:28 | Ať Hospodin dá ti nebeskou rosu, úrodnou zem, obilí i víno v hojnosti. | |
Gene | CzeCSP | 27:28 | Bůh ti dá z rosy nebes i ze žírnosti země, také hojnost obilí a nového vína. | |
Gene | CzeBKR | 27:28 | Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína. | |
Gene | Webster | 27:28 | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | |
Gene | NHEB | 27:28 | God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. | |
Gene | AKJV | 27:28 | Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | |
Gene | VulgClem | 27:28 | Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini. | |
Gene | DRC | 27:29 | And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. | |
Gene | KJV | 27:29 | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | |
Gene | CzeCEP | 27:29 | Ať ti slouží lidská pokolení, ať se ti klanějí národy. Budeš panovat nad svými bratry a synové tvé matky se ti budou klanět. Kdo prokleje tebe, bude proklet, kdo žehnat bude tobě, sám bude požehnán.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:29 | Ať lidé slouží ti, ať se ti klaní národy. Pánem svých bratří buď, ať se ti klaní synové matky tvé. Ať jsou zlořečeni, kdo ti zlořečí, a požehnáni, kdo ti žehnají!“ | |
Gene | CzeCSP | 27:29 | ⌈Národy ti budou sloužit a lidé se ti budou klanět, staň se pánem svým bratrům a budou se ti klanět synové⌉ tvé matky. Ti, kteří tě proklínají, jsou prokletí a ti, kteří ti žehnají, jsou požehnaní. | |
Gene | CzeBKR | 27:29 | Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní. | |
Gene | Webster | 27:29 | Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee. | |
Gene | NHEB | 27:29 | Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you." | |
Gene | AKJV | 27:29 | Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. | |
Gene | VulgClem | 27:29 | Et serviant tibi populi, et adorent te tribus : esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ : qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur. | |
Gene | DRC | 27:30 | Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, | |
Gene | KJV | 27:30 | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | |
Gene | CzeCEP | 27:30 | Když Izák udělil Jákobovi požehnání a sotvaže Jákob od svého otce odešel, přišel jeho bratr Ezau z lovu. | |
Gene | CzeB21 | 27:30 | A vtom, jakmile Izák Jákobovi požehnal, právě když Jákob vyšel od svého otce Izáka, vrátil se jeho bratr Ezau z lovu. | |
Gene | CzeCSP | 27:30 | Jakmile Izák Jákobovi přestal žehnat, jen co Jákob odešel od svého otce Izáka, stalo se, že jeho bratr Ezau přišel z lovu. | |
Gene | CzeBKR | 27:30 | A když přestal Izák požehnání dávati Jákobovi, a sotva že vyšel Jákob od Izáka otce svého, Ezau bratr jeho přišel z lovu svého. | |
Gene | Webster | 27:30 | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | |
Gene | NHEB | 27:30 | It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | |
Gene | AKJV | 27:30 | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | |
Gene | VulgClem | 27:30 | Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, | |
Gene | DRC | 27:31 | And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. | |
Gene | KJV | 27:31 | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | CzeCEP | 27:31 | Také on připravil pochoutku, přinesl ji otci a řekl: „Nechť můj otec povstane a nají se z úlovku svého syna, aby mi mohl požehnat.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:31 | Také on připravil pochoutku a přinesl ji svému otci se slovy: „Vstaň, otče, a jez z úlovku svého syna, abys mi proto s chutí požehnal.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:31 | A také on připravil lahůdku, přinesl svému otci a řekl mu: Kéž můj otec vstane a pojí z úlovku svého syna, abys mi požehnal. | |
Gene | CzeBKR | 27:31 | A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a jí z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá. | |
Gene | Webster | 27:31 | And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. | |
Gene | NHEB | 27:31 | He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me." | |
Gene | AKJV | 27:31 | And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. | |
Gene | VulgClem | 27:31 | coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. | |
Gene | DRC | 27:32 | And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. | |
Gene | KJV | 27:32 | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. | |
Gene | CzeCEP | 27:32 | Jeho otec Izák se ho otázal: „Kdo jsi?“ Odvětil: „Jsem tvůj syn Ezau, tvůj prvorozený.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:32 | Izák, jeho otec, mu však řekl: „Kdo jsi?“ „Já jsem tvůj syn,“ odpověděl. „Tvůj prvorozený, Ezau!“ | |
Gene | CzeCSP | 27:32 | Jeho otec Izák mu řekl: Kdo jsi? Odpověděl: Já jsem tvůj syn Ezau, tvůj prvorozený. | |
Gene | CzeBKR | 27:32 | I řekl jemu Izák otec jeho: Kdo jsi ty? Dí on: Já jsem syn tvůj, prvorozený tvůj Ezau. | |
Gene | Webster | 27:32 | And Isaac his father said to him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy first-born Esau. | |
Gene | NHEB | 27:32 | Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau." | |
Gene | AKJV | 27:32 | And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. | |
Gene | VulgClem | 27:32 | Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau. | |
Gene | DRC | 27:33 | Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. | |
Gene | KJV | 27:33 | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | |
Gene | CzeCEP | 27:33 | Tu se Izák roztřásl a zalomcovalo jím zděšení: „Kdo to vlastně ulovil úlovek a přinesl mi jej? Ode všeho jsem pojedl, dříve než jsi přišel! A požehnal jsem mu! Požehnaný také zůstane.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:33 | Izák se zhrozil a v nesmírné hrůze zvolal: „A kdo je potom ten, který ulovil zvěřinu a přinesl mi ji? Ještě než jsi přišel, jsem z toho všeho jedl. Požehnal jsem mu, a tak bude požehnán!? | |
Gene | CzeCSP | 27:33 | Izák ⌈se strašně roztřásl⌉ a řekl: Kdo to tedy byl, kdo ulovil zvěřinu a přinesl mi? Pojedl jsem ze všeho dříve, než jsi přišel, a požehnal jsem mu. A bude požehnaný. | |
Gene | CzeBKR | 27:33 | Tedy zhrozil se Izák hrůzou velikou náramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A já jsem jedl ze všeho, prvé než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnaným. | |
Gene | Webster | 27:33 | And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. | |
Gene | NHEB | 27:33 | Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed." | |
Gene | AKJV | 27:33 | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed. | |
Gene | VulgClem | 27:33 | Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ? | |
Gene | DRC | 27:34 | Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. | |
Gene | KJV | 27:34 | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | |
Gene | CzeCEP | 27:34 | Jak Ezau uslyšel otcova slova, dal se do hrozného a hořkého křiku a naléhal na otce: „Požehnej mně, také mně, otče!“ | |
Gene | CzeB21 | 27:34 | Když Ezau uslyšel slova svého otce, dal se do hrozného křiku a s nesmírnou hořkostí žádal otce: „Požehnej mně! Mně také, otče můj!“ | |
Gene | CzeCSP | 27:34 | Když Ezau uslyšel slova svého otce, dal se do hrozného a hořkého křiku a řekl svému otci: Požehnej mně, také mně, otče! | |
Gene | CzeBKR | 27:34 | Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče! | |
Gene | Webster | 27:34 | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, [even] me also, O my father. | |
Gene | NHEB | 27:34 | When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." | |
Gene | AKJV | 27:34 | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. | |
Gene | VulgClem | 27:34 | Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi. | |
Gene | DRC | 27:35 | And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. | |
Gene | KJV | 27:35 | And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. | |
Gene | CzeCEP | 27:35 | On odvětil: „Přišel lstivě tvůj bratr a vzal ti požehnání.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:35 | Ten však odpověděl: „Tvůj bratr přišel se lstí a vzal ti požehnání.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:35 | On odpověděl: Tvůj bratr lstivě přišel a zmocnil se tvého požehnání. | |
Gene | CzeBKR | 27:35 | Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé. | |
Gene | Webster | 27:35 | And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. | |
Gene | NHEB | 27:35 | He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." | |
Gene | AKJV | 27:35 | And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. | |
Gene | VulgClem | 27:35 | Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. | |
Gene | DRC | 27:36 | But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? | |
Gene | KJV | 27:36 | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | |
Gene | CzeCEP | 27:36 | Ezau řekl: „Právem dostal jméno Jákob (to je Úskočný). Už dvakrát se mnou jednal úskočně. Připravil mě o mé prvorozenství a nyní i o požehnání.“ A otázal se: „Pro mne už požehnání nemáš?“ | |
Gene | CzeB21 | 27:36 | Tu zvolal: „Tak proto dostal jméno Jákob, Podrazák! Vždyť mě už dvakrát podrazil: vzal mi prvorozenství a hle, teď mi vzal i požehnání!“ Potom se zeptal: „Copak ti nezbylo žádné požehnání pro mě?“ | |
Gene | CzeCSP | 27:36 | Ezau řekl: Ne nadarmo má jméno Jákob, vždyť mě již dvakrát podrazil! Zmocnil se mého prvorozenství, a hle, teď se zmocnil mého požehnání! A zeptal se: Copak jsi už pro mne nezachoval požehnání? | |
Gene | CzeBKR | 27:36 | Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání? | |
Gene | Webster | 27:36 | And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | |
Gene | NHEB | 27:36 | He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?" | |
Gene | AKJV | 27:36 | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? | |
Gene | VulgClem | 27:36 | At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ? | |
Gene | DRC | 27:37 | Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? | |
Gene | KJV | 27:37 | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | |
Gene | CzeCEP | 27:37 | Izák Ezauovi odpověděl: „Hle, ustanovil jsem, aby nad tebou panoval, a všechny jeho bratry jsem mu dal za služebníky. Zabezpečil jsem jej i obilím a moštem. Co bych mohl udělat pro tebe, můj synu?“ | |
Gene | CzeB21 | 27:37 | Izák Ezauovi odpověděl: „Hle, učinil jsem ho tvým pánem a všechny jeho bratry jsem mu dal za služebníky. Opatřil jsem ho obilím i vínem. Co bych mohl udělat pro tebe, můj synu?!“ | |
Gene | CzeCSP | 27:37 | Izák Ezauovi odpověděl: Hle, ustanovil jsem ho tvým pánem. Všechny jeho bratry jsem mu dal za otroky. I obilím a novým vínem jsem ho zaopatřil. Co tedy mám učinit pro tebe, můj synu? | |
Gene | CzeBKR | 27:37 | Odpověděl Izák a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pánem nad tebou, a všecky bratří jeho dal jsem mu za služebníky; obilím také a vínem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj? | |
Gene | Webster | 27:37 | And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son? | |
Gene | NHEB | 27:37 | Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?" | |
Gene | AKJV | 27:37 | And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son? | |
Gene | VulgClem | 27:37 | Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ? | |
Gene | DRC | 27:38 | And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, | |
Gene | KJV | 27:38 | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | |
Gene | CzeCEP | 27:38 | Ezau otci odpověděl: „Což máš jen to jediné požehnání, otče? Požehnej mně, také mně, otče!“ A Ezau zaúpěl a rozplakal se. | |
Gene | CzeB21 | 27:38 | Ezau svému otci řekl: „Copak máš jen jedno požehnání, otče? Požehnej mně! Mně také, otče!“ A Ezau se hlasitě rozplakal. | |
Gene | CzeCSP | 27:38 | Ezau řekl svému otci: Cožpak máš jen to jedno požehnání, otče? Požehnej mně, také mně, otče! A Ezau ⌈pozvedl hlas a rozplakal se.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 27:38 | I řekl Ezau otci svému: Zdaliž to jedno toliko máš požehnání, otče můj? Požehnejž mně, i mně také, můj otče! I povýšil Ezau hlasu svého a plakal. | |
Gene | Webster | 27:38 | And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | |
Gene | NHEB | 27:38 | Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept. | |
Gene | AKJV | 27:38 | And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | |
Gene | VulgClem | 27:38 | Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, | |
Gene | DRC | 27:39 | Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, | |
Gene | KJV | 27:39 | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; | |
Gene | CzeCEP | 27:39 | Jeho otec Izák tedy odpověděl: „Tvé sídliště bude bez žírnosti země, bez rosy shůry, rosy nebeské. | |
Gene | CzeB21 | 27:39 | Jeho otec Izák mu odpověděl: „Hle, tvůj příbytek – daleko od úrodné země, od nebeské rosy shůry. | |
Gene | CzeCSP | 27:39 | Jeho otec Izák mu pak odpověděl: Hle, tvé sídlo bude bez žírnosti země a bez nebeské rosy shůry. | |
Gene | CzeBKR | 27:39 | Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry; | |
Gene | Webster | 27:39 | And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; | |
Gene | NHEB | 27:39 | Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. | |
Gene | AKJV | 27:39 | And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; | |
Gene | VulgClem | 27:39 | motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper, | |
Gene | DRC | 27:40 | Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. | |
Gene | KJV | 27:40 | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | |
Gene | CzeCEP | 27:40 | Bude tě živit meč, avšak svému bratru budeš sloužit. Jen když se budeš toulat bez domova, setřeseš jeho jho ze své šíje.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:40 | Budeš se živit svým mečem a svému bratru budeš sloužit. Jen když se staneš tulákem, tehdy se zbavíš jeho jha.“ | |
Gene | CzeCSP | 27:40 | Budeš živ ze svého meče, ale svému bratru budeš sloužit. Když se budeš toulat, strhneš jeho jho ze své šíje. | |
Gene | CzeBKR | 27:40 | A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své. | |
Gene | Webster | 27:40 | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | |
Gene | NHEB | 27:40 | By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck." | |
Gene | AKJV | 27:40 | And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. | |
Gene | VulgClem | 27:40 | erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies : tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis. | |
Gene | DRC | 27:41 | Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob. | |
Gene | KJV | 27:41 | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 27:41 | I zanevřel Ezau na Jákoba pro požehnání, jímž mu jeho otec požehnal. A řekl sám k sobě: „Mému otci se blíží dny truchlení; zabiji svého bratra Jákoba.“ | |
Gene | CzeB21 | 27:41 | Kvůli tomu požehnání, jež mu jeho otec udělil, pak Ezau Jákoba začal nenávidět. Tehdy si Ezau v srdci řekl: „Blíží se dny truchlení nad mým otcem. Potom svého bratra Jákoba zabiji!“ | |
Gene | CzeCSP | 27:41 | Pro to požehnání, kterým mu otec požehnal, Ezau na Jákoba zanevřel. Ezau si pro sebe řekl: Blíží se dny smutku pro mého otce, pak zabiji svého bratra Jákoba. | |
Gene | CzeBKR | 27:41 | Protož v nenávisti měl Ezau Jákoba pro požehnání, jímž požehnal mu otec jeho, a řekl v srdci svém: Přiblížíť se dnové smutku otce mého, a zabiji Jákoba, bratra svého. | |
Gene | Webster | 27:41 | And Esau hated Jacob, because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | |
Gene | NHEB | 27:41 | Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob." | |
Gene | AKJV | 27:41 | And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | |
Gene | VulgClem | 27:41 | Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. | |
Gene | DRC | 27:42 | These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee. | |
Gene | KJV | 27:42 | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | |
Gene | CzeCEP | 27:42 | Když byla Rebece oznámena slova jejího staršího syna Ezaua, dala si zavolat svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: „Tvůj bratr Ezau pomýšlí na pomstu. Chce tě zabít. | |
Gene | CzeB21 | 27:42 | A když byla Rebece oznámena slova jejího staršího syna Ezaua, nechala si zavolat svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: „Pohleď, tvůj bratr Ezau se těší, že tě zabije! | |
Gene | CzeCSP | 27:42 | Rebece byla oznámena slova jejího staršího syna Ezaua. ⌈Dala si zavolat⌉ svého mladšího syna Jákoba a řekla mu: Hle, tvůj bratr Ezau ⌈ti chystá pomstu a chce tě zabít.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 27:42 | I oznámena jsou Rebece slova Ezau, staršího syna jejího. Pročež ona poslavši, povolala Jákoba syna svého mladšího, a řekla jemu: Hle, Ezau bratr tvůj těší se tím, že tě zabije. | |
Gene | Webster | 27:42 | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. | |
Gene | NHEB | 27:42 | The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. | |
Gene | AKJV | 27:42 | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you. | |
Gene | VulgClem | 27:42 | Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. | |
Gene | DRC | 27:43 | Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: | |
Gene | KJV | 27:43 | Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | |
Gene | CzeCEP | 27:43 | Proto mě nyní poslechni, můj synu: Ihned uprchni k mému bratru Lábanovi do Cháranu. | |
Gene | CzeB21 | 27:43 | Nyní mě tedy, synu můj, poslechni: vstaň a uteč k mému bratru Lábanovi do Cháranu. | |
Gene | CzeCSP | 27:43 | Nuže, synu, poslechni mě a vstaň, uteč k mému bratru Lábanovi do Cháranu | |
Gene | CzeBKR | 27:43 | Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran. | |
Gene | Webster | 27:43 | Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | |
Gene | NHEB | 27:43 | Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. | |
Gene | AKJV | 27:43 | Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran; | |
Gene | VulgClem | 27:43 | Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran : | |
Gene | DRC | 27:44 | And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, | |
Gene | KJV | 27:44 | And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; | |
Gene | CzeCEP | 27:44 | Zůstaneš u něho nějaký čas, dokud rozhořčení tvého bratra nepomine. | |
Gene | CzeB21 | 27:44 | Pobuď nějakou chvíli u něj, než pomine zuřivost tvého bratra, | |
Gene | CzeCSP | 27:44 | a zůstaň u něj nějakou dobu, dokud neustoupí hněv tvého bratra. | |
Gene | CzeBKR | 27:44 | A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého, | |
Gene | Webster | 27:44 | And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away; | |
Gene | NHEB | 27:44 | Stay with him a few days, until your brother's fury turns away; | |
Gene | AKJV | 27:44 | And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away; | |
Gene | VulgClem | 27:44 | habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, | |
Gene | DRC | 27:45 | And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? | |
Gene | KJV | 27:45 | Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | |
Gene | CzeCEP | 27:45 | Až se bratrův hněv od tebe odvrátí a on zapomene, cos mu udělal, pošlu pro tebe a vezmu tě odtamtud. Proč mám být zbavena vás obou v jednom dni?“ | |
Gene | CzeB21 | 27:45 | než se od tebe odvrátí jeho hněv a než zapomene, cos mu provedl. Potom pro tebe pošlu a vyzvednu tě odtamtud. Proč bych měla v jeden den ztratit vás oba?“ | |
Gene | CzeCSP | 27:45 | Až se hněv tvého bratra od tebe odvrátí a zapomene, co jsi mu provedl, pošlu pro tebe a vezmu tě odtamtud. Proč bych měla ztratit vás oba v jediném dni? | |
Gene | CzeBKR | 27:45 | A přestalo rozhněvání bratra tvého na tebe, a zapomenul by na to, což jsi mu učinil. Potom já pošli a vezmu tě odtud. Proč mám zbavena býti obou synů jednoho dne? | |
Gene | Webster | 27:45 | Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day? | |
Gene | NHEB | 27:45 | until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?" | |
Gene | AKJV | 27:45 | Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from there: why should I be deprived also of you both in one day? | |
Gene | VulgClem | 27:45 | et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ? | |
Gene | DRC | 27:46 | And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. | |
Gene | KJV | 27:46 | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? | |
Gene | CzeCEP | 27:46 | Izákovi pak Rebeka řekla: „Zprotivilo se mi žít s dcerami chetejskými. Vezme-li si Jákob ženu z chetejských dcer, jako jsou tyhle dcery této země, k čemu mi život?“ | |
Gene | CzeB21 | 27:46 | Rebeka tenkrát řekla Izákovi: „Kvůli těm Chetejkám se mi zprotivil život. Vezme-li si Jákob za ženu nějakou domorodou Chetejku, jako jsou tyto, proč bych měla žít?“ | |
Gene | CzeCSP | 27:46 | Potom Rebeka řekla Izákovi: Jsem znechucená životem kvůli Chetejkám. Jestli si Jákob vezme ženu z dcer této země, Chetejku jako jsou tyto, nač je mi život? | |
Gene | CzeBKR | 27:46 | I řekla Rebeka Izákovi: Stýště mi se živu býti pro dcery Het. Vezme-li Jákob ženu ze dcer Het, jako tyto jsou ze dcer země této, k čemu mi život? | |
Gene | Webster | 27:46 | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these [who are] of the daughters of the land, what good will my life do me? | |
Gene | NHEB | 27:46 | Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?" | |
Gene | AKJV | 27:46 | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? | |
Gene | VulgClem | 27:46 | Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere. | |