Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 36
Gene DRC 36:1  And these are the generations of Esau, the same is Edom.
Gene KJV 36:1  Now these are the generations of Esau, who is Edom.
Gene CzeCEP 36:1  Toto je rodopis Ezauův, to je Edómův.
Gene CzeB21 36:1  Toto je Ezauův (totiž Edomův) rod.
Gene CzeCSP 36:1  Toto je rodopis Ezauův, to jest Edómův:
Gene CzeBKR 36:1  Tito jsou pak rodové Ezau, kterýž měl přijmí Edom.
Gene Webster 36:1  Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.
Gene NHEB 36:1  Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).
Gene AKJV 36:1  Now these are the generations of Esau, who is Edom.
Gene VulgClem 36:1  Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
Gene DRC 36:2  Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
Gene KJV 36:2  Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Gene CzeCEP 36:2  Ezau si vzal ženy z dcer kenaanských: Ádu, dceru Chetejce Elóna, a Oholíbamu, dceru Anovu, vnučku Chivejce Sibeóna,
Gene CzeB21 36:2  Ezau si vzal manželky z kanaánských dcer: Adu, dceru Chetejce Elona, Oholíbamu, dceru Anovu, vnučku Hivejce Cibeona,
Gene CzeCSP 36:2  Ezau si vzal ženy z dcer kenaanských: Ádu, dceru Chetejce Elóna, a Oholíbamu, dceru Anovu, vnučku Chivejce Sibeóna,
Gene CzeBKR 36:2  Ezau pojal sobě ženy ze dcer Kananejských, Adu, dceru Elona Hetejského, a Olibamu, dceru Anovu, dceru Sebeona Hevejského,
Gene Webster 36:2  Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Gene NHEB 36:2  Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;
Gene AKJV 36:2  Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Gene VulgClem 36:2  Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :
Gene DRC 36:3  And Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
Gene KJV 36:3  And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth.
Gene CzeCEP 36:3  dále Basematu, dceru Izmaelovu, sestru Nebajótovu.
Gene CzeB21 36:3  a Izmaelovu dceru Basematu, sestru Nebajotovu.
Gene CzeCSP 36:3  a Basematu, dceru Izmaelovu, sestru Nebajótovu.
Gene CzeBKR 36:3  A Bazematu, dceru Izmaelovu, sestru Nabajotovu.
Gene Webster 36:3  And Bashemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
Gene NHEB 36:3  and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
Gene AKJV 36:3  And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
Gene VulgClem 36:3  Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
Gene DRC 36:4  And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel.
Gene KJV 36:4  And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
Gene CzeCEP 36:4  Áda porodila Ezauovi Elífaza a Basemat porodila Reúela.
Gene CzeB21 36:4  Ada Ezauovi porodila Elifaze. Basemat porodila Reuele.
Gene CzeCSP 36:4  Áda Ezauovi porodila Elífaza a Basemat porodila Reúela.
Gene CzeBKR 36:4  I porodila Ada Ezauchovi Elifaza, a Bazemat porodila Rahuele.
Gene Webster 36:4  And Adah bore to Esau, Eliphaz; and Bashemath bore Reuel;
Gene NHEB 36:4  Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.
Gene AKJV 36:4  And Adah bore to Esau Eliphaz; and Bashemath bore Reuel;
Gene VulgClem 36:4  Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
Gene DRC 36:5  Oolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
Gene KJV 36:5  And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
Gene CzeCEP 36:5  Oholíbama porodila Jeúše, Jaelama a Kóracha. To jsou synové Ezauovi, kteří se mu narodili v kenaanské zemi.
Gene CzeB21 36:5  Oholíbama porodila Jeuše, Jalama a Koracha. Toto jsou Ezauovi synové, kteří se mu narodili v kanaánské zemi.
Gene CzeCSP 36:5  Oholíbama porodila Jeúše, Jaelama a Kóracha. To jsou Ezauovi synové, kteří se mu narodili v kenaanské zemi.
Gene CzeBKR 36:5  Olibama pak porodila Jehusa, a Jheloma, a Koré. Ti jsou synové Ezau, kteříž se mu zrodili v zemi Kananejské.
Gene Webster 36:5  And Aholibamah bore Jeush, and Jaalam, and Korah: These [are] the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
Gene NHEB 36:5  Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
Gene AKJV 36:5  And Aholibamah bore Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Canaan.
Gene VulgClem 36:5  Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
Gene DRC 36:6  And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
Gene KJV 36:6  And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
Gene CzeCEP 36:6  Ezau pak vzal své ženy, syny a dcery i všechny lidi svého domu, stádo a všechen dobytek i všechen majetek, jehož v kenaanské zemi nabyl, a odešel od svého bratra Jákoba pryč do seírské země.
Gene CzeB21 36:6  Ezau pak vzal své ženy, své syny a dcery a všechny, kdo žili v jeho domě, svůj dobytek a všechna svá zvířata – všechen svůj majetek, jehož nabyl v kanaánské zemi, a odešel do země Seír, daleko od svého bratra Jákoba.
Gene CzeCSP 36:6  Ezau vzal své ženy, své syny a dcery, všechny lidi svého domu, svůj dobytek i všechnu zvěř a veškeré své zboží, jež nabyl v kenaanské zemi, a odešel do jiné země od svého bratra Jákoba,
Gene CzeBKR 36:6  I pobral Ezau ženy své, i syny své, a dcery své, a všecku čeleď svou, i dobytek svůj, a všecka hovada svá, i všecko jmění své, kteréhož nabyl v zemi Kananejské, a odebral se do země Seir, před příchodem Jákoba bratra svého.
Gene Webster 36:6  And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he had acquired in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
Gene NHEB 36:6  Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
Gene AKJV 36:6  And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
Gene VulgClem 36:6  Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
Gene DRC 36:7  For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
Gene KJV 36:7  For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
Gene CzeCEP 36:7  Jmění, jehož nabyli, bylo totiž tak značné, že nemohli sídlit pospolu, a země, v níž pobývali jako hosté, jim nemohla pro jejich stáda stačit.
Gene CzeB21 36:7  Jejich majetek byl totiž větší, než aby mohli bydlet spolu, a zem jejich putování jim nemohla kvůli jejich stádům stačit.
Gene CzeCSP 36:7  protože jejich majetek byl příliš velký, aby bydleli spolu, a země, ⌈kde byli hosty,⌉ ⌈jim nemohla stačit⌉ kvůli jejich stádům.
Gene CzeBKR 36:7  Nebo zboží jejich bylo tak veliké, že nemohli bydliti spolu; aniž ta země, v níž oni pohostinu byli, mohla jich snésti, pro dobytky jejich.
Gene Webster 36:7  For their riches were more than that they might dwell together: and the land wherein they were strangers could not sustain them, because of their cattle.
Gene NHEB 36:7  For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn't bear them because of their livestock.
Gene AKJV 36:7  For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
Gene VulgClem 36:7  Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
Gene DRC 36:8  And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
Gene KJV 36:8  Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
Gene CzeCEP 36:8  Proto se Ezau usadil v Seírském pohoří. Ezau, to je Edóm.
Gene CzeB21 36:8  Ezau se tedy usadil v pohoří Seír (a ten Ezau je Edom).
Gene CzeCSP 36:8  Ezau tedy pobýval v pohoří Seíru; Ezau je Edóm.
Gene CzeBKR 36:8  Protož bydlil Ezau na hoře Seir; Ezau pak ten jest Edom.
Gene Webster 36:8  Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.
Gene NHEB 36:8  Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
Gene AKJV 36:8  Thus dwelled Esau in mount Seir: Esau is Edom.
Gene VulgClem 36:8  Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
Gene DRC 36:9  And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.
Gene KJV 36:9  And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
Gene CzeCEP 36:9  To je tedy rodopis Ezaua, praotce Edómu, v Seírském pohoří.
Gene CzeB21 36:9  Toto je rod Ezaua, otce Edomců v pohoří Seír.
Gene CzeCSP 36:9  Toto je rodopis Ezaua, otce Edómců v pohoří Seíru.
Gene CzeBKR 36:9  A tak tito jsou rodové Ezau, otce Idumejských, na hoře Seir.
Gene Webster 36:9  And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites, in mount Seir:
Gene NHEB 36:9  This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:
Gene AKJV 36:9  And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
Gene VulgClem 36:9  Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
Gene DRC 36:10  And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife.
Gene KJV 36:10  These are the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
Gene CzeCEP 36:10  Toto jsou jména synů Ezauových: Elífaz, syn Ezauovy ženy Ády, Reúel, syn Ezauovy ženy Basematy.
Gene CzeB21 36:10  Toto jsou jména Ezauových synů: Elifaz, syn Ezauovy manželky Ady, a Reuel, syn Ezauovy manželky Basematy.
Gene CzeCSP 36:10  Toto jsou jména Ezauových synů: Elífaz, syn Ezauovy ženy Ády, Reúel, syn Ezauovy ženy Basematy.
Gene CzeBKR 36:10  Tato byla jména synů Ezau: Elifaz, syn Ady, ženy Ezau; Rahuel, syn Bazematy, ženy Ezau.
Gene Webster 36:10  These [are] the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
Gene NHEB 36:10  these are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.
Gene AKJV 36:10  These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
Gene VulgClem 36:10  et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
Gene DRC 36:11  And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez.
Gene KJV 36:11  And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
Gene CzeCEP 36:11  Synové Elífazovi jsou: Téman, Ómar, Sefó, Gátam a Kenaz.
Gene CzeB21 36:11  Synové Elifazovi: Teman, Omar, Sefo, Gatam a Kenaz.
Gene CzeCSP 36:11  Synové Elífazovi jsou: Téman, Ómar, Sefó, Gátam a Kenaz.
Gene CzeBKR 36:11  Synové pak Elifazovi byli: Teman, Omar, Sefo, a Gatam a Kenaz.
Gene Webster 36:11  And the sons of Eliphaz were, Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
Gene NHEB 36:11  The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
Gene AKJV 36:11  And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
Gene VulgClem 36:11  Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
Gene DRC 36:12  And Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau.
Gene KJV 36:12  And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau’s wife.
Gene CzeCEP 36:12  Ženina Ezauova syna Elífaza byla Timna a ta porodila Elífazovi Amáleka. To jsou vnuci Ezauovy ženy Ády.
Gene CzeB21 36:12  (Ezauův syn Elifaz měl také družku Timnu, která Elifazovi porodila Amaleka.) To jsou potomci Ezauovy manželky Ady.
Gene CzeCSP 36:12  Timna byla konkubína Ezauova syna Elífaza. Ta Elífazovi porodila Amáleka. To jsou vnuci Ezauovy ženy Ády.
Gene CzeBKR 36:12  Tamna pak byla ženina Elifaza, syna Ezau. Ta porodila Elifazovi Amalecha. Ti jsou synové Ady, ženy Ezau.
Gene Webster 36:12  And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau's wife.
Gene NHEB 36:12  Timna was concubine to Eliphaz, Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife.
Gene AKJV 36:12  And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
Gene VulgClem 36:12  Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
Gene DRC 36:13  And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau.
Gene KJV 36:13  And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife.
Gene CzeCEP 36:13  A toto jsou synové Reúelovi: Nachat a Zerach, Šama a Miza. To jsou vnuci Ezauovy ženy Basematy.
Gene CzeB21 36:13  Synové Reuelovi: Nachat, Zerach, Šama a Miza. To jsou potomci Ezauovy manželky Basematy.
Gene CzeCSP 36:13  A toto jsou synové Reúelovi: Nachat, Zerach, Šama a Miza. To jsou vnuci Ezauovy ženy Basematy.
Gene CzeBKR 36:13  Synové pak Rahuelovi tito: Nahat, Zára, Samma a Méza. To byli synové Bazematy, ženy Ezau.
Gene Webster 36:13  And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
Gene NHEB 36:13  These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.
Gene AKJV 36:13  And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
Gene VulgClem 36:13  Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
Gene DRC 36:14  And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
Gene KJV 36:14  And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
Gene CzeCEP 36:14  A toto jsou synové Ezauovy ženy Oholíbamy, dcery Anovy, vnučky Sibeónovy: porodila Ezauovi Jeúše, Jaelama a Kóracha.
Gene CzeB21 36:14  Synové, jež Ezauovi porodila jeho manželka Oholíbama, dcera Anova, vnučka Cibeonova: Jeuš, Jalam a Korach.
Gene CzeCSP 36:14  A toto jsou synové Ezauovy ženy Oholíbamy, dcery Anovy, vnučky Sibeónovy: Porodila Ezauovi Jeúše, Jaelama a Kóracha.
Gene CzeBKR 36:14  A tito byli synové Olibamy, dcery Anovy, dcery Sebeonovy, ženy Ezau, kteráž porodila Ezauchovi Jehusa, Jheloma a Koré.
Gene Webster 36:14  And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon Esau's wife: and she bore to Esau, Jeush, and Jaalam, and Korah.
Gene NHEB 36:14  These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
Gene AKJV 36:14  And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
Gene VulgClem 36:14  Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
Gene DRC 36:15  These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
Gene KJV 36:15  These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
Gene CzeCEP 36:15  Toto jsou pohlaváři synů Ezauových. Synové Ezauova prvorozence Elífaza: pohlavár Téman, pohlavár Ómar, pohlavár Sefó, pohlavár Kenaz,
Gene CzeB21 36:15  Toto jsou kmeny Ezauových synů. Synové Elifaze, Ezauova prvorozeného: kmen Teman, kmen Omar, kmen Sefo, kmen Kenaz,
Gene CzeCSP 36:15  Toto jsou náčelníci Ezauových potomků. Synové Elífaza, Ezauova prvorozeného: Náčelník Téman, náčelník Ómar, náčelník Sefó, náčelník Kenaz,
Gene CzeBKR 36:15  Tito všickni byli knížata synů Ezau. Synové Elifaza prvorozeného Ezau: Kníže Teman, kníže Omar, kníže Sefo, kníže Kenaz,
Gene Webster 36:15  These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
Gene NHEB 36:15  These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
Gene AKJV 36:15  These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
Gene VulgClem 36:15  Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
Gene DRC 36:16  Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
Gene KJV 36:16  Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
Gene CzeCEP 36:16  pohlavár Kórach, pohlavár Gátam, pohlavár Amálek. To jsou elífazovští pohlaváři v edómské zemi, vnuci Ádini.
Gene CzeB21 36:16  kmen Korach, kmen Gatam a kmen Amalek. To jsou kmeny vzešlé z Elifaze v edomské zemi. Jsou to potomci Ady.
Gene CzeCSP 36:16  ⌈náčelník Kórach,⌉ náčelník Gátam, náčelník Amálek. To jsou Elífazovi náčelníci v edómské zemi, to jsou synové Ády.
Gene CzeBKR 36:16  Kníže Koré, kníže Gatam, kníže Amalech. Ta jsou knížata pošlá z Elifaza v zemi Idumejské; ti jsou synové Ady.
Gene Webster 36:16  Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes, [descendants] of Eliphaz, in the land of Edom: these [were] the sons of Adah.
Gene NHEB 36:16  chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
Gene AKJV 36:16  Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
Gene VulgClem 36:16  dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
Gene DRC 36:17  And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau.
Gene KJV 36:17  And these are the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau’s wife.
Gene CzeCEP 36:17  A toto jsou synové Ezauova syna Reúela: pohlavár Nachat, pohlavár Zerach, pohlavár Šama, pohlavár Miza. To jsou reúelovští pohlaváři v edómské zemi, vnuci Ezauovy ženy Basematy.
Gene CzeB21 36:17  Synové Ezauova syna Reuele: kmen Nachat, kmen Zerach, kmen Šama a kmen Miza. To jsou kmeny vzešlé z Reuele v edomské zemi. Jsou to potomci Ezauovy manželky Basematy.
Gene CzeCSP 36:17  A toto jsou synové Ezauova syna Reúela: Náčelník Nachat, náčelník Zerach, náčelník Šama, náčelník Miza. To jsou Reúelovi náčelníci v edómské zemi, to jsou vnuci Ezauovy ženy Basematy.
Gene CzeBKR 36:17  Tito pak jsou synové Rahuele, syna Ezau: Kníže Nahat, kníže Zára, kníže Samma, kníže Méza. Ta knížata pošla z Rahuele, v zemi Idumejské; to jsou synové Bazematy, ženy Ezau.
Gene Webster 36:17  And these [are] the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes, [descendants] of Reuel, in the land of Edom: these [are] the sons of Bashemath Esau's wife.
Gene NHEB 36:17  These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.
Gene AKJV 36:17  And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
Gene VulgClem 36:17  Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
Gene DRC 36:18  And these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
Gene KJV 36:18  And these are the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
Gene CzeCEP 36:18  A toto jsou synové Ezauovy ženy Oholíbamy: pohlavár Jeúš, pohlavár Jaelam, pohlavár Kórach. To jsou pohlaváři Ezauovy ženy Oholíbamy, dcery Anovy.
Gene CzeB21 36:18  Synové Ezauovy manželky Oholíbamy: kmen Jeuš, kmen Jalam a kmen Korach. To jsou kmeny vzešlé z Ezauovy manželky Oholíbamy, dcery Anovy.
Gene CzeCSP 36:18  A toto jsou synové Ezauovy ženy Oholíbamy: Náčelník Jeúš, náčelník Jaelam, náčelník Kórach. To jsou náčelníci Anovy dcery Oholíbamy, ženy Ezauovy.
Gene CzeBKR 36:18  A synové Olibamy, ženy Ezau, tito jsou: Kníže Jehus, kníže Jhelom, kníže Koré. To jsou knížata z Olibamy, dcery Anovy, ženy Ezau.
Gene Webster 36:18  And these [are] the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes, [descendants] of Aholibamah the daughter of Anah Esau's wife.
Gene NHEB 36:18  These are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
Gene AKJV 36:18  And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
Gene VulgClem 36:18  Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
Gene DRC 36:19  These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
Gene KJV 36:19  These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
Gene CzeCEP 36:19  To jsou synové Ezauovi a to jsou jejich pohlaváři. To je Edóm.
Gene CzeB21 36:19  To jsou synové Ezaua (jenž je Edom) a jejich kmeny.
Gene CzeCSP 36:19  To jsou synové Ezaua, to je Edóma, a to jsou jejich náčelníci.
Gene CzeBKR 36:19  Tiť jsou synové Ezau, a ta knížata jejich; onť jest Edom.
Gene Webster 36:19  These [are] the sons of Esau (who [is] Edom) and these [are] their dukes.
Gene NHEB 36:19  These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.
Gene AKJV 36:19  These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
Gene VulgClem 36:19  Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
Gene DRC 36:20  These are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
Gene KJV 36:20  These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
Gene CzeCEP 36:20  Toto jsou synové Chorejce Seíra, praobyvatelé této země: Lótan a Šóbal, Sibeón a Ana,
Gene CzeB21 36:20  Toto jsou synové Chorejce Seíra, domorodců v té zemi: Lotan, Šobal, Cibeon, Ana,
Gene CzeCSP 36:20  Toto jsou synové Chorejce Seíra, původní obyvatelé té země: Lótan, Šóbal, Sibeón a Ana,
Gene CzeBKR 36:20  Tito pak jsou synové Seir, totiž Horejští, obyvatelé země té: Lotan, Sobal, Sebeon a Ana,
Gene Webster 36:20  These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah.
Gene NHEB 36:20  These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
Gene AKJV 36:20  These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
Gene VulgClem 36:20  Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
Gene DRC 36:21  And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom.
Gene KJV 36:21  And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
Gene CzeCEP 36:21  Dišón, Eser a Díšan. To jsou chorejští pohlaváři, Seírovi synové v edómské zemi.
Gene CzeB21 36:21  Dišon, Ecer a Dišan. To jsou kmeny Chorejců, Seírovi synové v edomské zemi.
Gene CzeCSP 36:21  Díšon, Eser a Díšan. To jsou Seírovi synové, chorejští náčelníci v edómské zemi.
Gene CzeBKR 36:21  A Dison, Eser a Dízan. Ta jsou knížata Horejská, synové Seir, v zemi Idumejské.
Gene Webster 36:21  And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
Gene NHEB 36:21  Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
Gene AKJV 36:21  And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
Gene VulgClem 36:21  et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
Gene DRC 36:22  And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
Gene KJV 36:22  And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna.
Gene CzeCEP 36:22  Lótanovi synové jsou Chorí a Hémam; Lótanova sestra je Timna.
Gene CzeB21 36:22  Synové Lotanovi: Chori a Hemam. Lotanova sestra byla Timna.
Gene CzeCSP 36:22  Lótanovi synové jsou Chorí a Hémam; Lótanova sestra je Timna.
Gene CzeBKR 36:22  Synové Lotanovi byli: Hori a Hemam; a sestra Lotanova Tamna.
Gene Webster 36:22  And the children of Lotan were Hori, and Heman: and Lotan's sister [was] Timna.
Gene NHEB 36:22  The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan's sister was Timna.
Gene AKJV 36:22  And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
Gene VulgClem 36:22  Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
Gene DRC 36:23  And these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam.
Gene KJV 36:23  And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
Gene CzeCEP 36:23  A toto jsou synové Šóbalovi: Alván, Manachat a Ébal, Šefó a Ónam.
Gene CzeB21 36:23  Synové Šobalovi: Alvan, Manachat, Ebal, Šefo a Onam.
Gene CzeCSP 36:23  A toto jsou synové Šóbalovi: ⌈Alván, Manachat, Ébal, Šefó⌉ a Ónam.
Gene CzeBKR 36:23  Synové pak Sobalovi tito: Alvan, Manáhat, Ebal, Sefo a Onam.
Gene Webster 36:23  And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
Gene NHEB 36:23  These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
Gene AKJV 36:23  And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
Gene VulgClem 36:23  Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
Gene DRC 36:24  And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father:
Gene KJV 36:24  And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
Gene CzeCEP 36:24  Toto jsou synové Sibeónovi: Aja a Ana. To byl ten Ana, který našel ve stepi horké prameny, když pásl osly svého otce Sibeóna.
Gene CzeB21 36:24  Synové Cibeonovi: Aja a Ana (to je ten Ana, který našel na poušti horké prameny, když pásl osly svého otce Cibeona).
Gene CzeCSP 36:24  Toto jsou synové Sibeónovi: Aja a Ana. To je ten Ana, který nalezl v pustině ⌈horká zřídla,⌉ když pásl osly svého otce Sibeóna.
Gene CzeBKR 36:24  A tito synové Sebeonovi: Aia a Ana. To jest ten Ana, kterýž nalezl mezky na poušti, když pásl osly Sebeona otce svého.
Gene Webster 36:24  And these [are] the children of Zibeon; both Ajah and Anah; this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
Gene NHEB 36:24  These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
Gene AKJV 36:24  And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
Gene VulgClem 36:24  Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
Gene DRC 36:25  And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
Gene KJV 36:25  And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
Gene CzeCEP 36:25  A toto jsou Anovy děti: Dišón a Oholíbama, dcera Anova.
Gene CzeB21 36:25  Děti Anovy: Dišon a Oholíbama, Anova dcera.
Gene CzeCSP 36:25  A toto jsou potomci Anovi: Díšon a Anova dcera Oholíbama.
Gene CzeBKR 36:25  Tito pak děti Anovi: Dison a Olibama, dcera Anova.
Gene Webster 36:25  And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
Gene NHEB 36:25  These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
Gene AKJV 36:25  And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
Gene VulgClem 36:25  habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
Gene DRC 36:26  And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
Gene KJV 36:26  And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
Gene CzeCEP 36:26  A toto jsou synové Díšanovi: Chemdán a Ešbán, Jitrán a Keran.
Gene CzeB21 36:26  Synové Dišonovi: Chemdan, Ešban, Jitran a Keran.
Gene CzeCSP 36:26  Toto jsou synové Díšanovi: Chemdán, Ešbán, Jitrán a Keran.
Gene CzeBKR 36:26  A synové Dízanovi tito: Hamdan, Eseban, Jetran a Charan.
Gene Webster 36:26  And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
Gene NHEB 36:26  These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
Gene AKJV 36:26  And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
Gene VulgClem 36:26  Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
Gene DRC 36:27  These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
Gene KJV 36:27  The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
Gene CzeCEP 36:27  Toto jsou synové Eserovi: Bilhán, Zaavan a Akan.
Gene CzeB21 36:27  Synové Ecerovi: Bilhan, Zavan a Akan.
Gene CzeCSP 36:27  Toto jsou synové Eserovi: Bilhán, Zaavan a Akan.
Gene CzeBKR 36:27  Synové Eser tito: Balaan, Závan a Achan.
Gene Webster 36:27  The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Achan.
Gene NHEB 36:27  These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
Gene AKJV 36:27  The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
Gene VulgClem 36:27  Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
Gene DRC 36:28  And Dison had sons: Hus and Aram.
Gene KJV 36:28  The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
Gene CzeCEP 36:28  Toto jsou synové Díšanovi: Ús a Aran.
Gene CzeB21 36:28  Synové Dišanovi: Úc a Aran.
Gene CzeCSP 36:28  Toto jsou synové Díšanovi: Ús a Aran.
Gene CzeBKR 36:28  Tito synové Dízanovi: Hus a Aran.
Gene Webster 36:28  The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.
Gene NHEB 36:28  These are the children of Dishan: Uz and Aran.
Gene AKJV 36:28  The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
Gene VulgClem 36:28  Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
Gene DRC 36:29  These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
Gene KJV 36:29  These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
Gene CzeCEP 36:29  Toto jsou chorejští pohlaváři: pohlavár Lótan, pohlavár Šóbal, pohlavár Sibeón, pohlavár Ana,
Gene CzeB21 36:29  Toto jsou kmeny Chorejců: kmen Lotan, kmen Šobal, kmen Cibeon, kmen Ana,
Gene CzeCSP 36:29  Toto jsou chorejští náčelníci: náčelník Lótan, náčelník Šóbal, náčelník Sibeón, náčelník Ana,
Gene CzeBKR 36:29  Tato jsou knížata Horejská: Kníže Lotan, kníže Sobal, kníže Sebeon, kníže Ana,
Gene Webster 36:29  These [are] the dukes, [descendants] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
Gene NHEB 36:29  These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
Gene AKJV 36:29  These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
Gene VulgClem 36:29  Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
Gene DRC 36:30  Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
Gene KJV 36:30  Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Gene CzeCEP 36:30  pohlavár Dišón, pohlavár Eser, pohlavár Díšan. To jsou chorejští pohlaváři podle seznamu pohlavárů v seírské zemi.
Gene CzeB21 36:30  kmen Dišon, kmen Ecer a kmen Dišan. To je výčet chorejských kmenů v zemi Seír.
Gene CzeCSP 36:30  náčelník Díšon, náčelník Eser, náčelník Díšan. To jsou chorejští náčelníci podle seznamu jejich náčelníků v zemi Seíru.
Gene CzeBKR 36:30  Kníže Dison, kníže Eser, kníže Dízan. To byla knížata Horejská, po knížetstvích svých v zemi Seir.
Gene Webster 36:30  Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan; these [are] the dukes, [descendants] of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Gene NHEB 36:30  chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
Gene AKJV 36:30  Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Gene VulgClem 36:30  dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
Gene DRC 36:31  And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these:
Gene KJV 36:31  And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Gene CzeCEP 36:31  A toto jsou králové, kteří kralovali v edómské zemi, dříve než kraloval král synům izraelským.
Gene CzeB21 36:31  Toto jsou králové, kteří vládli v edomské zemi předtím, než synům Izraele vládl král:
Gene CzeCSP 36:31  Toto jsou králové, kteří kralovali v edómské zemi, dříve než nějaký král kraloval synům Izraele.
Gene CzeBKR 36:31  Tito pak byli králové, kteříž kralovali v zemi Idumejské, prvé než kraloval král nad syny Izraelskými.
Gene Webster 36:31  And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Gene NHEB 36:31  These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.
Gene AKJV 36:31  And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Gene VulgClem 36:31  Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :
Gene DRC 36:32  Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
Gene KJV 36:32  And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
Gene CzeCEP 36:32  V Edómu kraloval Bela, syn Beórův, a jeho město se jmenovalo Dinhaba.
Gene CzeB21 36:32  Králem Edomu byl Bela, syn Beorův, a jeho město se jmenovalo Dinhaba.
Gene CzeCSP 36:32  V Edómu kraloval Bela, syn Beórův, a jeho město se jmenovalo Dinhaba.
Gene CzeBKR 36:32  Kraloval tedy v Edom Béla, syn Beorův, a jméno města jeho Denaba.
Gene Webster 36:32  And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
Gene NHEB 36:32  Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
Gene AKJV 36:32  And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
Gene VulgClem 36:32  Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
Gene DRC 36:33  And Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead.
Gene KJV 36:33  And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Gene CzeCEP 36:33  Když Bela zemřel, stal se po něm králem Zerachův syn Jóbab z Bosry.
Gene CzeB21 36:33  Když zemřel Bela, kraloval na jeho místě Jobab, syn Zerachův z Bosry.
Gene CzeCSP 36:33  Když Bela zemřel, stal se po něm králem Jóbab, syn Zerachův, z Bosry.
Gene CzeBKR 36:33  I umřel Béla, a kraloval místo něho Jobab, syn Záre z Bozra.
Gene Webster 36:33  And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Gene NHEB 36:33  Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Gene AKJV 36:33  And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Gene VulgClem 36:33  Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
Gene DRC 36:34  And when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead.
Gene KJV 36:34  And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Gene CzeCEP 36:34  Když zemřel Jóbab, stal se po něm králem Chušam z témanské země.
Gene CzeB21 36:34  Když zemřel Jobab, kraloval na jeho místě Chušam z temanské země.
Gene CzeCSP 36:34  Když Jóbab zemřel, stal se po něm králem Chúšam z témanské země.
Gene CzeBKR 36:34  I umřel Jobab, a kraloval na místě jeho Husam z země Temanské.
Gene Webster 36:34  And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Gene NHEB 36:34  Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Gene AKJV 36:34  And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Gene VulgClem 36:34  Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
Gene DRC 36:35  And after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith.
Gene KJV 36:35  And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
Gene CzeCEP 36:35  Když zemřel Chušam, stal se po něm králem Bedadův syn Hadad, který porazil Midjána na Moábském poli. Jeho město se jmenovalo Avít.
Gene CzeB21 36:35  Když zemřel Chušam, kraloval na jeho místě Hadad, syn Bedadův, který pobil Midiánce v moábském kraji. Jeho město se jmenovalo Avit.
Gene CzeCSP 36:35  Když Chúšam zemřel, stal se po něm králem Hadad, syn Bedadův, který pobil Midjánce na moábském poli. Jeho město se jmenovalo Avít.
Gene CzeBKR 36:35  Umřel i Husam, a kraloval místo něho Adad, syn Badadův, kterýž porazil Madianské v krajině Moábské; a jméno města jeho Avith.
Gene Webster 36:35  And Husham died, and Hadad the son of Bedad (who smote Midian in the field of Moab) reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.
Gene NHEB 36:35  Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
Gene AKJV 36:35  And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
Gene VulgClem 36:35  Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
Gene DRC 36:36  And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca.
Gene KJV 36:36  And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
Gene CzeCEP 36:36  Když zemřel Hadad, stal se po něm králem Samla z Masreky.
Gene CzeB21 36:36  Když zemřel Hadad, kraloval na jeho místě Samla z Masreky.
Gene CzeCSP 36:36  Když Hadad zemřel, stal se po něm králem Samla z Masreky.
Gene CzeBKR 36:36  Když pak umřel Adad, kraloval místo něho Semla z Masreka.
Gene Webster 36:36  And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
Gene NHEB 36:36  Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.
Gene AKJV 36:36  And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
Gene VulgClem 36:36  Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
Gene DRC 36:37  And he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead.
Gene KJV 36:37  And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Gene CzeCEP 36:37  Když zemřel Samla, stal se po něm králem Šaul z Rechobótu nad Řekou.
Gene CzeB21 36:37  Když zemřel Samla, kraloval na jeho místě Šaul z Rechobot-naharu.
Gene CzeCSP 36:37  Když Samla zemřel, stal se po něm králem Šaúl z Rechobótu na řece.
Gene CzeBKR 36:37  A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.
Gene Webster 36:37  And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
Gene NHEB 36:37  Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
Gene AKJV 36:37  And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Gene VulgClem 36:37  Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
Gene DRC 36:38  And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom.
Gene KJV 36:38  And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Gene CzeCEP 36:38  Když zemřel Šaul, stal se po něm králem Akbórův syn Baal-chanan.
Gene CzeB21 36:38  Když zemřel Šaul, kraloval na jeho místě Baal-chanan, syn Akborův.
Gene CzeCSP 36:38  Když Šaúl zemřel, stal se po něm králem Baal–chanan, syn Akbórův.
Gene CzeBKR 36:38  Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
Gene Webster 36:38  And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Gene NHEB 36:38  Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
Gene AKJV 36:38  And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Gene VulgClem 36:38  Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
Gene DRC 36:39  This man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
Gene KJV 36:39  And Baal–hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Gene CzeCEP 36:39  Když zemřel Akbórův syn Baal-chanan, stal se po něm králem Hadar. Jeho město se jmenovalo Paú a jméno jeho ženy bylo Mehetabel; byla to dcera Matredy, vnučka Mé-zahabova.
Gene CzeB21 36:39  Když zemřel Baal-chanan, syn Akborův, kraloval na jeho místě Hadad. Jeho město se jmenovalo Pau a jeho žena byla Mehetabel, dcera Matredova, vnučka Me-zahabova.
Gene CzeCSP 36:39  Když Akbórův syn Baal–chanan zemřel, stal se po něm králem Hadar. Jeho město se jmenovalo Paí a jeho žena se jmenovala Mehétabel, dcera Matredy, dcera Mezahabova.
Gene CzeBKR 36:39  A když i Bálanan umřel, syn Achoborův, kraloval na místě jeho Adar; a jméno města jeho Pahu; jméno pak ženy jeho Mehetabel, dcera Matredy, dcery Mezábovy.
Gene Webster 36:39  And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of his city [was] Pau; and his wife's name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Gene NHEB 36:39  Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Gene AKJV 36:39  And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Gene VulgClem 36:39  Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
Gene DRC 36:40  And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
Gene KJV 36:40  And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
Gene CzeCEP 36:40  Toto jsou tedy jména ezauovských pohlavárů podle jejich čeledí a míst, jmenovitě: pohlavár Timna, pohlavár Alva, pohlavár Jetet,
Gene CzeB21 36:40  Toto jsou jména Ezauových kmenů podle jejich rodin a jejich míst, jmenovitě: kmen Timna, kmen Alva, kmen Jetet,
Gene CzeCSP 36:40  Toto jsou jména Ezauových náčelníků podle jejich čeledí a podle jejich území, jmenovitě: náčelník Timna, náčelník Alva, náčelník Jetet,
Gene CzeBKR 36:40  Ta jsou jména knížat pošlých z Ezau, po čeledech jejich, po místech jejich, vedlé jmen jejich: Kníže Tamna, kníže Alva, kníže Jetet,
Gene Webster 36:40  And these [are] the names of the dukes, [descendants] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
Gene NHEB 36:40  These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
Gene AKJV 36:40  And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
Gene VulgClem 36:40  Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
Gene DRC 36:41  Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
Gene KJV 36:41  Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
Gene CzeCEP 36:41  pohlavár Oholíbama, pohlavár Ela, pohlavár Pínon,
Gene CzeB21 36:41  kmen Oholíbama, kmen Ela, kmen Pínon,
Gene CzeCSP 36:41  náčelník Oholíbama, náčelník Éla, náčelník Pínon,
Gene CzeBKR 36:41  Kníže Olibama, kníže Ela, kníže Finon.
Gene Webster 36:41  Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
Gene NHEB 36:41  chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
Gene AKJV 36:41  Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
Gene VulgClem 36:41  dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
Gene DRC 36:42  Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
Gene KJV 36:42  Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
Gene CzeCEP 36:42  pohlavár Kenaz, pohlavár Téman, pohlavár Mibsár,
Gene CzeB21 36:42  kmen Kenaz, kmen Teman, kmen Mibcar,
Gene CzeCSP 36:42  náčelník Kenaz, náčelník Téman, náčelník Mibsár,
Gene CzeBKR 36:42  Kníže Kenaz, kníže Teman, kníže Mabsar.
Gene Webster 36:42  Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar.
Gene NHEB 36:42  chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
Gene AKJV 36:42  Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
Gene VulgClem 36:42  dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
Gene DRC 36:43  Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites.
Gene KJV 36:43  Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
Gene CzeCEP 36:43  pohlavár Magdíel, pohlavár Iram. To jsou edómští pohlaváři podle sídlišť v zemi jejich vlastnictví. To je Ezau, praotec Edómu.
Gene CzeB21 36:43  kmen Magdiel a kmen Iram. To jsou edomské kmeny podle svých sídlišť v jejich vlastní zemi. Tak tomu bylo s Ezauem, otcem Edomců.
Gene CzeCSP 36:43  náčelník Magdíel a náčelník Íram. To jsou edómští náčelníci podle svých sídel v zemi jejich vlastnictví. To je Ezau, otec Edómců.
Gene CzeBKR 36:43  Kníže Magdiel, kníže Híram. Tať jsou knížata Idumejská, tak jakž kteří bydlili v zemi dědictví svého. Toť jest ten Ezau, otec Idumejských.
Gene Webster 36:43  Duke Magdiel, duke Iram; these [are] the dukes of Edom, according to their habitations, in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
Gene NHEB 36:43  chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
Gene AKJV 36:43  Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
Gene VulgClem 36:43  dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.