Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
I Ch DRC 5:1  Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
I Ch KJV 5:1  Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
I Ch CzeCEP 5:1  Synové Rúbena, prvorozeného syna Izraelova; byl sice prvorozený, ale když poskvrnil lože svého otce, bylo jeho prvorozenství přeneseno na syny Josefa, syna Izraelova, takže zůstal bez zápisu prvorozenství do rodového seznamu.
I Ch CzeB21 5:1  Synové Izraelova prvorozeného, Rubena. (Ten byl sice prvorozený, ale protože poskvrnil lože svého otce, prvorozenství bylo dáno synům Izraelova syna Josefa; proto není v rodopisu zaznamenán jako prvorozený.
I Ch CzeCSP 5:1  Synové Rúbena, Izraelova prvorozeného; byl prvorozený, když však znesvětil lože svého otce, jeho prvorozenství bylo dáno synům Josefa, synům Izraelovým, a nebyl zapsán do rodokmene jako prvorozený.
I Ch CzeBKR 5:1  Synové pak Rubenovi prvorozeného Izraelova: (nebo on byl prvorozený, ale když poškvrnil lože otce svého, dáno jest prvorozenství jeho synům Jozefovým, syna Izraelova, však jemu není přičteno prvorozenství.
I Ch Webster 5:1  Now the sons of Reuben the first-born of Israel, (for he [was] the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birth-right was given to the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birth-right.
I Ch NHEB 5:1  The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
I Ch AKJV 5:1  Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but for as much as he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
I Ch VulgClem 5:1  Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus : sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum.
I Ch DRC 5:2  But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)
I Ch KJV 5:2  For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:)
I Ch CzeCEP 5:2  Převahu mezi svými bratry měl Juda; z něho měl vzejít vévoda, ale prvorozenství náleželo Josefovi.
I Ch CzeB21 5:2  Nejmocnější mezi svými bratry byl Juda – a také z něj vzešel vládce – ale prvorozenství patří Josefovi).
I Ch CzeCSP 5:2  Ačkoliv se Juda rozmohl nad své bratry a vzešel z něho vévoda, prvorozenství dostal Josef.
I Ch CzeBKR 5:2  Nebo Judas byl nejsilnější z bratří svých, a kníže mezi nimi, ale prvorozenství Jozefovi náleželo).
I Ch Webster 5:2  For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birth-right [was] Joseph's:)
I Ch NHEB 5:2  For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:)
I Ch AKJV 5:2  For Judah prevailed above his brothers, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
I Ch VulgClem 5:2  Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt : primogenita autem reputata sunt Joseph.)
I Ch DRC 5:3  The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi.
I Ch KJV 5:3  The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
I Ch CzeCEP 5:3  Synové Rúbena, prvorozeného syna Izraelova: Chanók a Palú, Chesrón a Karmí.
I Ch CzeB21 5:3  Nuže, synové Izraelova prvorozeného, Rubena: Chanoch, Palu, Checron a Karmi.
I Ch CzeCSP 5:3  Synové Rúbena, Izraelova prvorozeného: Chanók, Palú, Chesrón a Karmí.
I Ch CzeBKR 5:3  Synové, pravím, Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi.
I Ch Webster 5:3  The sons, [I say], of Reuben the first-born of Israel [were], Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
I Ch NHEB 5:3  the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
I Ch AKJV 5:3  The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
I Ch VulgClem 5:3  Filii ergo Ruben primogeniti Israël : Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi.
I Ch DRC 5:4  The sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son,
I Ch KJV 5:4  The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
I Ch CzeCEP 5:4  Synové Jóelovi: jeho syn Šemajáš, jeho syn Góg, jeho syn Šimeí,
I Ch CzeB21 5:4  Synové Joelovi: jeho syn Šemajáš, jeho syn Gog, jeho syn Šimei,
I Ch CzeCSP 5:4  Synové Jóelovi: Jeho syn Šemajáš, jeho syn Góg, jeho syn Šimeí,
I Ch CzeBKR 5:4  Synové Joelovi: Semaiáš syn jeho, Gog syn jeho, Semei syn jeho;
I Ch Webster 5:4  The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
I Ch NHEB 5:4  The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
I Ch AKJV 5:4  The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
I Ch VulgClem 5:4  Filii Joël : Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus,
I Ch DRC 5:5  Micha his son, Reia his son, Baal his son,
I Ch KJV 5:5  Micah his son, Reaia his son, Baal his son,
I Ch CzeCEP 5:5  jeho syn Míka, jeho syn Reajáš, jeho syn Baal
I Ch CzeB21 5:5  jeho syn Míka, jeho syn Reajáš, jeho syn Baal
I Ch CzeCSP 5:5  jeho syn Míka, jeho syn Reajáš, jeho syn Baal,
I Ch CzeBKR 5:5  Mícha syn jeho, Reaiáš syn jeho, Bál syn jeho;
I Ch Webster 5:5  Micah his son, Reaia his son, Baal his son,
I Ch NHEB 5:5  Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,
I Ch AKJV 5:5  Micah his son, Reaia his son, Baal his son,
I Ch VulgClem 5:5  Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus,
I Ch DRC 5:6  Beera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben.
I Ch KJV 5:6  Beerah his son, whom Tilgath–pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
I Ch CzeCEP 5:6  a jeho syn Beera, kterého dal přestěhovat asyrský král Tilgat-pilneser; byl rúbenským předákem.
I Ch CzeB21 5:6  a jeho syn Beera, kterého asyrský král Tiglat-pilesar odvlekl do vyhnanství. Beera byl v Rubenově rodu vůdcem.
I Ch CzeCSP 5:6  jeho syn Beera, kterého odvedl asyrský král Tilgat–pilneser; on byl předákem Rúbenovců.
I Ch CzeBKR 5:6  Béra syn jeho, jehož zavedl Tiglatfalazar král Assyrský. Ten byl knížetem pokolení Rubenova.
I Ch Webster 5:6  Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away [captive]: he [was] prince of the Reubenites.
I Ch NHEB 5:6  Beerah his son, whom Tilgath Pilneser king of Assyria carried away captive: he was leader of the Reubenites.
I Ch AKJV 5:6  Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
I Ch VulgClem 5:6  Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princeps in tribu Ruben.
I Ch DRC 5:7  And his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias.
I Ch KJV 5:7  And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,
I Ch CzeCEP 5:7  Jeho bratři podle čeledí, zapsaní v rodových seznamech podle svých rodopisů: náčelník Jeíel a Zekarjáš
I Ch CzeB21 5:7  Jeho bratři podle svých rodin, jak jsou uvedeni ve svých rodopisech: Jehiel (jejich vůdce), Zachariáš,
I Ch CzeCSP 5:7  Jeho bratři podle čeledí, jak byli zapsáni do rodokmenů podle svých rodů: Předák Jeíel, Zekarjáš,
I Ch CzeBKR 5:7  Bratří pak jeho po čeledech jejich, když vyčteni byli po rodinách svých, knížetem byl Jehiel a Zachariáš.
I Ch Webster 5:7  And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, [were] the chief, Jeiel, and Zechariah,
I Ch NHEB 5:7  His brothers by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah,
I Ch AKJV 5:7  And his brothers by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,
I Ch VulgClem 5:7  Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam.
I Ch DRC 5:8  And Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon.
I Ch KJV 5:8  And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal–meon:
I Ch CzeCEP 5:8  a Bela, syn Azaza, syna Šemy, syna Jóelova; ten sídlil v Aróeru a až k Nebó a Baal-meónu;
I Ch CzeB21 5:8  Bela, syn Azaze, syna Šemy, syna Joelova. Bydleli od Aroeru až k Nebó a Baal-meonu.
I Ch CzeCSP 5:8  Bela, syn Azaza, syna Šemy, syna Jóelova; sídlil v Aróeru a až k Nebó a Baal–meónu;
I Ch CzeBKR 5:8  A Béla syn Azaza, syna Semy, syna Joelova. Ten bydlil v Aroer až do Nébo a Balmeon.
I Ch Webster 5:8  And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even to Nebo, and Baal-meon:
I Ch NHEB 5:8  and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who lived in Aroer, even to Nebo and Baal Meon:
I Ch AKJV 5:8  And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelled in Aroer, even to Nebo and Baalmeon:
I Ch VulgClem 5:8  Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon.
I Ch DRC 5:9  And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad.
I Ch KJV 5:9  And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
I Ch CzeCEP 5:9  na východě pak sídlil až k okraji stepi při řece Eufratu; jejich stáda se totiž v gileádské zemi rozmnožila.
I Ch CzeB21 5:9  A protože se jejich stáda v gileádské zemi velmi rozmnožila, rozšířili se na východ až k okraji pouště sahající k řece Eufrat.
I Ch CzeCSP 5:9  na východě sídlil ⌈až k okraji pustiny⌉ táhnoucí se k řece Eufratu, protože jejich stáda se v gileádské zemi rozmnožila.
I Ch CzeBKR 5:9  Potom i na východ bydlil, až kudy se vchází na poušť od řeky Eufrates; nebo stáda jejich rozmnožila se v zemi Galádské.
I Ch Webster 5:9  And eastward he inhabited to the entrance of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
I Ch NHEB 5:9  and eastward he lived even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
I Ch AKJV 5:9  And eastward he inhabited to the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
I Ch VulgClem 5:9  Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad.
I Ch DRC 5:10  And in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad.
I Ch KJV 5:10  And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.
I Ch CzeCEP 5:10  Za dnů Saulových vedli válku s Hagrejci, kteří jim padli do rukou; pak se usadili v jejich stanech po celé východní straně Gileádu.
I Ch CzeB21 5:10  Za Saulových dnů vedli válku s Hagrity, přemohli je a obydleli všechny jejich obce na východ od Gileádu.
I Ch CzeCSP 5:10  Ve dnech Saulových vedli válku s Hagrejci, kteří padli do jejich ruky; potom sídlili v jejich stanech po celém povrchu země na východ od Gileádu.
I Ch CzeBKR 5:10  Pročež ve dnech Saulových bojovali s Agarenskými, kteříž poraženi jsou od ruky jejich. A tak bydlili v staních jejich po vší krajině východní země Galádské.
I Ch Webster 5:10  And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east [land] of Gilead.
I Ch NHEB 5:10  In the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they lived in their tents throughout all the land east of Gilead.
I Ch AKJV 5:10  And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelled in their tents throughout all the east land of Gilead.
I Ch VulgClem 5:10  In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga quæ respicit ad orientem Galaad.
I Ch DRC 5:11  And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha:
I Ch KJV 5:11  And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
I Ch CzeCEP 5:11  Gádovci sídlili naproti nim v bášanské zemi až k Salce.
I Ch CzeB21 5:11  Synové Gádovi bydleli naproti nim v bášanském kraji až po Salchu:
I Ch CzeCSP 5:11  Synové Gádovi sídlili naproti nim v bášanské zemi až po Salku.
I Ch CzeBKR 5:11  Synové pak Gádovi naproti nim bydlili v zemi Bázan, až do Sálechy.
I Ch Webster 5:11  And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan to Salcah:
I Ch NHEB 5:11  The sons of Gad lived over against them, in the land of Bashan to Salecah:
I Ch AKJV 5:11  And the children of Gad dwelled over against them, in the land of Bashan to Salcah:
I Ch VulgClem 5:11  Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha :
I Ch DRC 5:12  Johel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan.
I Ch KJV 5:12  Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
I Ch CzeCEP 5:12  Jóel byl náčelník a Šafam druhý po něm, pak Jaenaj a Šafat v Bášanu.
I Ch CzeB21 5:12  Jejich vůdce Joel, druhý po něm Šafam a potom Janaj, soudce v Bášanu.
I Ch CzeCSP 5:12  Předákem byl Jóel, druhý Šafam, potom Jaenaj a Šafat v Bášanu.
I Ch CzeBKR 5:12  Joel byl kníže jejich, a Safan druhý. Ale Janai a Safat v Bázan zůstali.
I Ch Webster 5:12  Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
I Ch NHEB 5:12  Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.
I Ch AKJV 5:12  Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
I Ch VulgClem 5:12  Joël in capite, et Saphan secundus : Janai autem et Saphat in Basan.
I Ch DRC 5:13  And their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven.
I Ch KJV 5:13  And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
I Ch CzeCEP 5:13  Jejich bratři po otcovských rodech: Míkael, Mešulám a Šeba, Jóraj a Jaekán, Zía a Eber, těchto sedm.
I Ch CzeB21 5:13  Jejich bratři podle svých otcovských rodů: Michael, Mešulam, Šeba, Joraj, Jakan, Zia a Eber, celkem sedm.
I Ch CzeCSP 5:13  Jejich bratři podle domu svých otců: Michael, Mešulám, Šeba, Jóraj, Jaekán, Zía a Eber, těchto sedm.
I Ch CzeBKR 5:13  Bratří pak jejich po domích otců svých: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jachan, Zia, Heber, těch sedm.
I Ch Webster 5:13  And their brethren of the house of their fathers [were], Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
I Ch NHEB 5:13  Their brothers of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.
I Ch AKJV 5:13  And their brothers of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
I Ch VulgClem 5:13  Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem.
I Ch DRC 5:14  These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz.
I Ch KJV 5:14  These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
I Ch CzeCEP 5:14  To byli synové Abíchajila, syna Chúrího, syna Jaróacha, syna Gileáda, syna Míkaela, syna Ješíšaje, syna Jachdóa, syna Búzova.
I Ch CzeB21 5:14  Byli to synové Abichaila, syna Churiho, syna Jaroachova, syna Gileádova, syna Michaelova, syna Ješišaje, syna Jachdoova, syna Búzova.
I Ch CzeCSP 5:14  Toto jsou synové Abíchajila, syna Chúrího, syna Jaróacha, syna Gileáda, syna Michaela, syna Ješíšaje, syna Jachdóa, syna Búzova.
I Ch CzeBKR 5:14  (Ti byli synové Abichailovi, synové Hurovi, synové Jaroachovi, synové Galádovi, synové Michaelovi, synové Jesisovi, synové Jachdovi, synové Buzovi.)
I Ch Webster 5:14  These [are] the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
I Ch NHEB 5:14  These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
I Ch AKJV 5:14  These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
I Ch VulgClem 5:14  Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz.
I Ch DRC 5:15  And their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families,
I Ch KJV 5:15  Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
I Ch CzeCEP 5:15  Achí, syn Abdíela, syna Gúního, byl náčelník otcovského rodu.
I Ch CzeB21 5:15  Vůdcem jejich otcovského rodu byl Achi, syn Abdiela, syna Guniho.
I Ch CzeCSP 5:15  Achí, syn Abdíela, syna Gúního, byl předákem v domě jejich otců.
I Ch CzeBKR 5:15  Též Ahi syn Abdiele, syna Gunova, kníže v domě otců jich.
I Ch Webster 5:15  Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
I Ch NHEB 5:15  Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.
I Ch AKJV 5:15  Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
I Ch VulgClem 5:15  Fratres quoque, filii Abdiel filii Guni, princeps domus in familiis suis.
I Ch DRC 5:16  And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders.
I Ch KJV 5:16  And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
I Ch CzeCEP 5:16  Sídlili v Gileádu, v Bášanu a jeho vesnicích a na všech pastvinách šáronských, kam až vybíhají.
I Ch CzeB21 5:16  Bydleli v Gileádu, v Bášanu a tamních vesnicích i na všech šáronských pastvinách, kam až sahají.
I Ch CzeCSP 5:16  Sídlili v Gileádu, v Bášanu a v jeho vesnicích a na všech pastvinách Šáronu až kam sahaly.
I Ch CzeBKR 5:16  I bydlili v Galád, v Bázan a v vesnicech jeho, a ve všech předměstích Sáron, až do hranic jejich.
I Ch Webster 5:16  And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
I Ch NHEB 5:16  They lived in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
I Ch AKJV 5:16  And they dwelled in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, on their borders.
I Ch VulgClem 5:16  Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos.
I Ch DRC 5:17  All these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel.
I Ch KJV 5:17  All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
I Ch CzeCEP 5:17  Ti všichni byli zapsáni do rodových seznamů za dnů judského krále Jótama a za dnů izraelského krále Jarobeáma.
I Ch CzeB21 5:17  Ti všichni byli zapsáni do rodových seznamů za dnů judského krále Jotama a za dnů izraelského krále Jeroboáma.
I Ch CzeCSP 5:17  Všichni byli zapsáni do rodokmene ve dnech judského krále Jótama a ve dnech izraelského krále Jarobeáma.
I Ch CzeBKR 5:17  Všickni tito vyčteni byli ve dnech Jotama krále Judského, a ve dnech Jeroboáma krále Izraelského.
I Ch Webster 5:17  All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
I Ch NHEB 5:17  All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
I Ch AKJV 5:17  All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
I Ch VulgClem 5:17  Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël.
I Ch DRC 5:18  The Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war.
I Ch KJV 5:18  The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.
I Ch CzeCEP 5:18  Rúbenovců, Gádovců a polovice Manasesova kmene, udatných mužů nosících štít a meč a lučištníků vycvičených k boji, schopných vycházet do boje, bylo čtyřicet čtyři tisíce sedm set šedesát.
I Ch CzeB21 5:18  Synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova měli 44 760 bojeschopných mužů vyzbrojených štítem a mečem, vládnoucích lukem a vycvičených k boji.
I Ch CzeCSP 5:18  Synové Rúbenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova byli bojovníci, muži, kteří nosili štít a meč, napínali luk a byli vycvičeni v boji; čtyřicet čtyři tisíc sedm set šedesát těch, kteří táhli s armádou.
I Ch CzeBKR 5:18  Synů Rubenových a Gádových a polovice pokolení Manassesova, mužů silných, nosících štít a meč, a natahujících lučiště, a umělých v bitvě, čtyřidceti a čtyři tisíce, sedm set a šedesát vycházejících k boji.
I Ch Webster 5:18  The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, [were] four and forty thousand seven hundred and sixty, that went out to the war.
I Ch NHEB 5:18  The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, were forty-four thousand seven hundred and sixty, that were able to go forth to war.
I Ch AKJV 5:18  The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, were four and forty thousand seven hundred and three score, that went out to the war.
I Ch VulgClem 5:18  Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam.
I Ch DRC 5:19  They fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab,
I Ch KJV 5:19  And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
I Ch CzeCEP 5:19  Vedli boj s Hagrejci, s Jetúrem, s Nafíšem a s Nódabem.
I Ch CzeB21 5:19  Ti vedli válku s Hagrity, s Jeturem, Nafišem a Nodabem.
I Ch CzeCSP 5:19  Vedli válku s Hagrejci, s Jetúrem, Náfišem a Nódabem.
I Ch CzeBKR 5:19  I bojovali s Agarenskými, Iturejskými, Nafejskými a Nodabskými.
I Ch Webster 5:19  And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
I Ch NHEB 5:19  They made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
I Ch AKJV 5:19  And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
I Ch VulgClem 5:19  Dimicaverunt contra Agareos : Ituræi vero, et Naphis, et Nodab
I Ch DRC 5:20  Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.
I Ch KJV 5:20  And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
I Ch CzeCEP 5:20  Dostalo se jim proti nim pomoci, takže jim byli vydáni do rukou Hagarejci i všichni jejich spojenci; úpěli v boji k Bohu a on jejich prosby přijal, protože v něho doufali.
I Ch CzeB21 5:20  Během té války volali k Bohu a on vyslyšel jejich prosby, neboť v něj doufali. Dostalo se jim pomoci, a tak jim Hagrité i se všemi svými spojenci padli do rukou.
I Ch CzeCSP 5:20  Dostalo se jim pomoci proti nim a Hagrejci i všichni, kdo byli s nimi, byli vydáni do jejich rukou, neboť volali k Bohu o pomoc v boji a on se dal pohnout jejich prosbami, protože na něj spoléhali.
I Ch CzeBKR 5:20  A měli pomoc proti nim. I dáni jsou v ruku jich Agarenové i všecko, což měli. Nebo k Bohu volali v boji, a vyslyšel je, nebo doufali v něho.
I Ch Webster 5:20  And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him.
I Ch NHEB 5:20  They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
I Ch AKJV 5:20  And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
I Ch VulgClem 5:20  præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur : et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum.
I Ch DRC 5:21  And they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls.
I Ch KJV 5:21  And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
I Ch CzeCEP 5:21  Odvedli jejich stáda: padesát tisíc velbloudů, dvě stě padesát tisíc kusů bravu a dva tisíce oslů i sto tisíc osob.
I Ch CzeB21 5:21  Zajali jejich stáda: 50 000 velbloudů, 250 000 koz a ovcí, 2000 oslů a 100 000 zajatců.
I Ch CzeCSP 5:21  Odvedli jejich stáda: Padesát tisíc jejich velbloudů, dvě stě padesát tisíc ovcí, dva tisíce oslů a sto tisíc lidí.
I Ch CzeBKR 5:21  I zajali stáda jejich, velbloudů jejich padesáte tisíců, a dobytka dvě stě a padesáte tisíců, a oslů dva tisíce, a lidí sto tisíc osob.
I Ch Webster 5:21  And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand.
I Ch NHEB 5:21  They took away their livestock; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred fifty thousand, and of donkeys two thousand, and of men one hundred thousand.
I Ch AKJV 5:21  And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
I Ch VulgClem 5:21  Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia.
I Ch DRC 5:22  And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity.
I Ch KJV 5:22  For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
I Ch CzeCEP 5:22  Padlých, skolených mečem, bylo mnoho, neboť ten boj byl od Boha. Sídlili tam pak místo nich až do zajetí.
I Ch CzeB21 5:22  Mnoho dalších padlo zabitých, neboť Bůh bojoval za ně. Bydleli tam pak místo nich až do svého vystěhování.
I Ch CzeCSP 5:22  Pobitých padlo mnoho, neboť ten boj byl od Boha. Pak tam sídlili místo nich až do vyhnanství.
I Ch CzeBKR 5:22  Zraněných také množství padlo, nebo od Boha byla porážka ta. I bydlili na místě jejich až do přestěhování svého.
I Ch Webster 5:22  For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
I Ch NHEB 5:22  For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
I Ch AKJV 5:22  For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelled in their steads until the captivity.
I Ch VulgClem 5:22  Vulnerati autem multi corruerunt : fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem.
I Ch DRC 5:23  And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great.
I Ch KJV 5:23  And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
I Ch CzeCEP 5:23  Synové poloviny kmene Manasesova sídlili v zemi od Bášánu k Baal-chermónu, totiž k Seníru a Chermónskému pohoří; bylo jich mnoho.
I Ch CzeB21 5:23  Synové poloviny kmene Manasesova bydleli na území od Bášanu až po Baal-hermon čili Senír (což je hora Hermon). Bylo jich totiž mnoho.
I Ch CzeCSP 5:23  Potomci poloviny kmene Manasesova sídlili v zemi od Bášanu až po Baal–chermón a Senír, horu Chermón; bylo jich mnoho.
I Ch CzeBKR 5:23  Synové pak polovice pokolení Manassesova bydlili v té zemi od Bázanu až do Balhermon i Sanir, totiž hory Hermon; nebo i oni rozmnoženi byli.
I Ch Webster 5:23  And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan to Baal-hermon and Senir, and to mount Hermon.
I Ch NHEB 5:23  The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon and Senir and Mount Hermon.
I Ch AKJV 5:23  And the children of the half tribe of Manasseh dwelled in the land: they increased from Bashan to Baalhermon and Senir, and to mount Hermon.
I Ch VulgClem 5:23  Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon : ingens quippe numerus erat.
I Ch DRC 5:24  And these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families.
I Ch KJV 5:24  And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers.
I Ch CzeCEP 5:24  Toto byli náčelníci otcovského rodu: Efer, Jišeí, Elíel a Azríel, Jirmejáš a Hódavjáš a Jachdíel, stateční bohatýři, mužové proslulí, náčelníci otcovských rodů.
I Ch CzeB21 5:24  Toto jsou vůdcové jejich otcovských rodů: Efer, Jiši, Eliel, Azriel, Jirmeáš, Hodaviáš a Jachdiel, udatní bojovníci, proslulí muži, vůdcové otcovských rodů.
I Ch CzeCSP 5:24  Toto jsou předáci domu jejich otců: Éfer, Jiší, Elíel, Azríel, Jeremjáš, Hódavjáš a Jachdíel, udatní hrdinové, ⌈věhlasní muži,⌉ předáci domu svých otců.
I Ch CzeBKR 5:24  Tato pak byla knížata v domě otců jejich: Efer, Jesi, Eliel, Azriel, Jeremiáš, Hodaviáš a Jachdiel, muži udatní a silní, muži slovoutní, knížata domu otců svých.
I Ch Webster 5:24  And these [were] the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, [and] heads of the house of their fathers.
I Ch NHEB 5:24  These were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.
I Ch AKJV 5:24  And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, and heads of the house of their fathers.
I Ch VulgClem 5:24  Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum : Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis.
I Ch DRC 5:25  But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
I Ch KJV 5:25  And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
I Ch CzeCEP 5:25  Avšak zpronevěřili se Bohu svých otců a smilnili s božstvy národů země, které Bůh před nimi vyhladil.
I Ch CzeB21 5:25  Zradili však Boha svých otců a odešli smilnit za bohy národů té země, které před nimi Bůh vyhubil.
I Ch CzeCSP 5:25  Zpronevěřili se však Bohu svých otců, smilnili s bohy národů země, které před nimi Bůh vyhladil.
I Ch CzeBKR 5:25  Ale když přestoupili proti Bohu otců svých, a smilnili, následujíce bohů národů země té, kteréž shladil Bůh od tváři jejich:
I Ch Webster 5:25  And they transgressed against the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
I Ch NHEB 5:25  They trespassed against the God of their fathers, and prostituted themselves after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
I Ch AKJV 5:25  And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
I Ch VulgClem 5:25  Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis.
I Ch DRC 5:26  And the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day.
I Ch KJV 5:26  And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath–pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
I Ch CzeCEP 5:26  Bůh Izraele tedy probudil ducha asyrského krále Púla, totiž ducha asyrského krále Tilgat-pilnesera; ten je dal přestěhovat, totiž Rúbenovce, Gádovce a polovinu kmene Manasesova, a přivedl je k Chalachu, Chabóru a Háře a k řece Gózanu, kde jsou dodnes.
I Ch CzeB21 5:26  Proto Bůh Izraele podnítil ducha asyrského krále Pula (totiž Tiglat-pilesara, krále Asýrie), aby vystěhoval pokolení Ruben, Gád a polovinu kmene Manasesova do vyhnanství. Odvlekl je do Chalachu, Chaboru, Hary a k řece Gozanu, kde zůstávají až dodnes.
I Ch CzeCSP 5:26  Bůh Izraele vzbudil ducha asyrského krále Púla a ducha asyrského krále Tilgat–pilnesera a odvedl je -- Rúbenovce, Gádovce a polovinu kmene Manasesova -- a přivedl je do Chalachu, Chabóru, Hary a k řece Gózanu, kde jsou až dodnes.
I Ch CzeBKR 5:26  Vzbudil Bůh Izraelský ducha Fule krále Assyrského, a ducha Tiglatfalazara krále Assyrského, kterýž přenesl pokolení Rubenovo a Gádovo a polovici pokolení Manassesova, a dovedl je do Chelach a do Chabor, až do Hara a k řece Gozan až do dnešního dne.
I Ch Webster 5:26  And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, to this day.
I Ch NHEB 5:26  The God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath Pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, to this day.
I Ch AKJV 5:26  And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, to this day.
I Ch VulgClem 5:26  Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur : et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc.
I Ch DRC 5:28 
I Ch KJV 5:28 
I Ch CzeCEP 5:28  Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel.
I Ch CzeB21 5:28  Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel.
I Ch CzeCSP 5:28  Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel.
I Ch CzeBKR 5:28 
I Ch Webster 5:28 
I Ch NHEB 5:28 
I Ch AKJV 5:28 
I Ch VulgClem 5:28 
I Ch DRC 5:29 
I Ch KJV 5:29 
I Ch CzeCEP 5:29  Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš; a Mirjam. Synové Áronovi: Nádab a Abíhú, Eleazar a Ítamar.
I Ch CzeB21 5:29  Děti Amramovy: Áron, Mojžíš a Miriam. Synové Áronovi: Nádab, Abihu, Eleazar a Itamar.
I Ch CzeCSP 5:29  Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš, a Mirjam. Synové Áronovi: Nádab, Abíhú, Eleazar a Ítamar.
I Ch CzeBKR 5:29 
I Ch Webster 5:29 
I Ch NHEB 5:29 
I Ch AKJV 5:29 
I Ch VulgClem 5:29 
I Ch DRC 5:30 
I Ch KJV 5:30 
I Ch CzeCEP 5:30  Eleazar zplodil Pinchasa, Pinchas zplodil Abíšúu,
I Ch CzeB21 5:30  Eleazar zplodil Pinchase, Pinchas zplodil Abišuu,
I Ch CzeCSP 5:30  Eleazar zplodil Pinchasa, Pinchas zplodil Abíšúu,
I Ch CzeBKR 5:30 
I Ch Webster 5:30 
I Ch NHEB 5:30 
I Ch AKJV 5:30 
I Ch VulgClem 5:30 
I Ch DRC 5:32 
I Ch KJV 5:32 
I Ch CzeCEP 5:32  Uzí zplodil Zerachjáše, Zerachjáš zplodil Merajóta,
I Ch CzeB21 5:32  Uzi zplodil Zerachiáše, Zerachiáš zplodil Merajota,
I Ch CzeCSP 5:32  Uzí zplodil Zerachjáše, Zerachjáš zplodil Merajóta,
I Ch CzeBKR 5:32 
I Ch Webster 5:32 
I Ch NHEB 5:32 
I Ch AKJV 5:32 
I Ch VulgClem 5:32 
I Ch DRC 5:33 
I Ch KJV 5:33 
I Ch CzeCEP 5:33  Merajót zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba,
I Ch CzeB21 5:33  Merajot zplodil Amariáše, Amariáš zplodil Achituba,
I Ch CzeCSP 5:33  Merajót zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba,
I Ch CzeBKR 5:33 
I Ch Webster 5:33 
I Ch NHEB 5:33 
I Ch AKJV 5:33 
I Ch VulgClem 5:33 
I Ch DRC 5:34 
I Ch KJV 5:34 
I Ch CzeCEP 5:34  Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achímaasa,
I Ch CzeB21 5:34  Achitub zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achimaace,
I Ch CzeCSP 5:34  Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achímaase,
I Ch CzeBKR 5:34 
I Ch Webster 5:34 
I Ch NHEB 5:34 
I Ch AKJV 5:34 
I Ch VulgClem 5:34 
I Ch DRC 5:35 
I Ch KJV 5:35 
I Ch CzeCEP 5:35  Achímaas zplodil Azarjáše, Azarjáš zplodil Jóchanana,
I Ch CzeB21 5:35  Achimaac zplodil Azariáše, Azariáš zplodil Jochanana,
I Ch CzeCSP 5:35  Achímaas zplodil Azarjáše, Azarjáš zplodil Jóchanana,
I Ch CzeBKR 5:35 
I Ch Webster 5:35 
I Ch NHEB 5:35 
I Ch AKJV 5:35 
I Ch VulgClem 5:35 
I Ch DRC 5:36 
I Ch KJV 5:36 
I Ch CzeCEP 5:36  Jóchanan zplodil Azarjáše; to je ten, který sloužil jako kněz v domě, jejž vybudoval Šalomoun v Jeruzalémě.
I Ch CzeB21 5:36  Jochanan zplodil Azariáše (který byl knězem, když Šalomoun postavil v Jeruzalémě chrám),
I Ch CzeCSP 5:36  Jóchanan zplodil Azarjáše (toho, který sloužil jako kněz v domě, jenž postavil Šalomoun v Jeruzalémě),
I Ch CzeBKR 5:36 
I Ch Webster 5:36 
I Ch NHEB 5:36 
I Ch AKJV 5:36 
I Ch VulgClem 5:36 
I Ch DRC 5:37 
I Ch KJV 5:37 
I Ch CzeCEP 5:37  Azarjáš zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba,
I Ch CzeB21 5:37  Azariáš zplodil Amariáše, Amariáš zplodil Achituba,
I Ch CzeCSP 5:37  Azarjáš zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba,
I Ch CzeBKR 5:37 
I Ch Webster 5:37 
I Ch NHEB 5:37 
I Ch AKJV 5:37 
I Ch VulgClem 5:37 
I Ch DRC 5:38 
I Ch KJV 5:38 
I Ch CzeCEP 5:38  Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Šalúma,
I Ch CzeB21 5:38  Achitub zplodil Sádoka, Sádok zplodil Šaluma,
I Ch CzeCSP 5:38  Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Šalúma,
I Ch CzeBKR 5:38 
I Ch Webster 5:38 
I Ch NHEB 5:38 
I Ch AKJV 5:38 
I Ch VulgClem 5:38 
I Ch DRC 5:39 
I Ch KJV 5:39 
I Ch CzeCEP 5:39  Šalúm zplodil Chilkijáše, Chilkijáš zplodil Azarjáše,
I Ch CzeB21 5:39  Šalum zplodil Chilkiáše, Chilkiáš zplodil Azariáše,
I Ch CzeCSP 5:39  Šalúm zplodil Chilkijáše, Chilkijáš zplodil Azarjáše,
I Ch CzeBKR 5:39 
I Ch Webster 5:39 
I Ch NHEB 5:39 
I Ch AKJV 5:39 
I Ch VulgClem 5:39 
I Ch DRC 5:40 
I Ch KJV 5:40 
I Ch CzeCEP 5:40  Azarjáš zplodil Serajáše a Serajáš zplodil Jósadaka;
I Ch CzeB21 5:40  Azariáš zplodil Serajáše, Serajáš zplodil Jocadaka
I Ch CzeCSP 5:40  Azarjáš zplodil Serajáše, Serajáš zplodil Jósadaka;
I Ch CzeBKR 5:40 
I Ch Webster 5:40 
I Ch NHEB 5:40 
I Ch AKJV 5:40 
I Ch VulgClem 5:40 
I Ch DRC 5:41 
I Ch KJV 5:41 
I Ch CzeCEP 5:41  Jósadak pak šel do zajetí, když Hospodin prostřednictvím Nebúkadnesara dal přestěhovat Judu a Jeruzalém.
I Ch CzeB21 5:41  (a ten odešel do zajetí, když Hospodin nechal Nabukadnezara vystěhovat Judu a Jeruzalém).
I Ch CzeCSP 5:41  a Jósadak odešel, když Hospodin odvedl Judu a Jeruzalém do zajetí prostřednictvím Nebúkadnesara.
I Ch CzeBKR 5:41 
I Ch Webster 5:41 
I Ch NHEB 5:41 
I Ch AKJV 5:41 
I Ch VulgClem 5:41