I CORINTHIANS
Chapter 14
I Co | DRC | 14:1 | Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. | |
I Co | KJV | 14:1 | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | |
I Co | VulgClem | 14:1 | Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis. | |
I Co | DRC | 14:2 | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. | |
I Co | KJV | 14:2 | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | |
I Co | VulgClem | 14:2 | Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. | |
I Co | DRC | 14:3 | But he that prophesieth speaketh to men unto edification and exhortation and comfort. | |
I Co | KJV | 14:3 | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | |
I Co | VulgClem | 14:3 | Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem. | |
I Co | DRC | 14:4 | He that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. | |
I Co | KJV | 14:4 | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | |
I Co | VulgClem | 14:4 | Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. | |
I Co | DRC | 14:5 | And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. | |
I Co | KJV | 14:5 | I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | |
I Co | VulgClem | 14:5 | Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat. | |
I Co | DRC | 14:6 | But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in doctrine? | |
I Co | KJV | 14:6 | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | |
I Co | VulgClem | 14:6 | Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ? | |
I Co | DRC | 14:7 | Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped? | |
I Co | KJV | 14:7 | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | |
I Co | VulgClem | 14:7 | Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ? | |
I Co | DRC | 14:8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | |
I Co | KJV | 14:8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | |
I Co | VulgClem | 14:8 | Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ? | |
I Co | DRC | 14:9 | So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air. | |
I Co | KJV | 14:9 | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | |
I Co | VulgClem | 14:9 | Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes. | |
I Co | DRC | 14:10 | There are, for example, so many kinds of tongues in this world: and none is without voice. | |
I Co | KJV | 14:10 | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | |
I Co | VulgClem | 14:10 | Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est. | |
I Co | DRC | 14:11 | If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian: and he that speaketh a barbarian to me. | |
I Co | KJV | 14:11 | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | |
I Co | VulgClem | 14:11 | Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus. | |
I Co | DRC | 14:12 | So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. | |
I Co | KJV | 14:12 | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | |
I Co | VulgClem | 14:12 | Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis. | |
I Co | DRC | 14:13 | And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. | |
I Co | KJV | 14:13 | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | |
I Co | VulgClem | 14:13 | Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. | |
I Co | DRC | 14:14 | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth: but my understanding is without fruit. | |
I Co | KJV | 14:14 | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | |
I Co | VulgClem | 14:14 | Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. | |
I Co | DRC | 14:15 | What is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding, I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. | |
I Co | KJV | 14:15 | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | |
I Co | VulgClem | 14:15 | Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente. | |
I Co | DRC | 14:16 | Else, if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? Because he knoweth not what thou sayest. | |
I Co | KJV | 14:16 | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | |
I Co | VulgClem | 14:16 | Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit. | |
I Co | DRC | 14:17 | For thou indeed givest thanks well: but the other is not edified. | |
I Co | KJV | 14:17 | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | |
I Co | VulgClem | 14:17 | Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur. | |
I Co | DRC | 14:18 | I thank my God I speak with all your tongues. | |
I Co | KJV | 14:18 | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | |
I Co | VulgClem | 14:18 | Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. | |
I Co | DRC | 14:19 | But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also: than ten thousand words in a tongue. | |
I Co | KJV | 14:19 | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | |
I Co | VulgClem | 14:19 | Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua. | |
I Co | DRC | 14:20 | Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect. | |
I Co | KJV | 14:20 | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | |
I Co | VulgClem | 14:20 | Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote. | |
I Co | DRC | 14:21 | In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord. | |
I Co | KJV | 14:21 | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | |
I Co | VulgClem | 14:21 | In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus. | |
I Co | DRC | 14:22 | Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers. | |
I Co | KJV | 14:22 | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | |
I Co | VulgClem | 14:22 | Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. | |
I Co | DRC | 14:23 | If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad? | |
I Co | KJV | 14:23 | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | |
I Co | VulgClem | 14:23 | Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ? | |
I Co | DRC | 14:24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all. | |
I Co | KJV | 14:24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | |
I Co | VulgClem | 14:24 | Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus : | |
I Co | DRC | 14:25 | The secrets of his heart are made manifest. And so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. | |
I Co | KJV | 14:25 | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | |
I Co | VulgClem | 14:25 | occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit. | |
I Co | DRC | 14:26 | How is it then, brethren? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. | |
I Co | KJV | 14:26 | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | |
I Co | VulgClem | 14:26 | Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant. | |
I Co | DRC | 14:27 | If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret. | |
I Co | KJV | 14:27 | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | |
I Co | VulgClem | 14:27 | Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur. | |
I Co | DRC | 14:28 | But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God. | |
I Co | KJV | 14:28 | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | |
I Co | VulgClem | 14:28 | Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo. | |
I Co | DRC | 14:29 | And let the prophets speak, two or three: and let the rest judge. | |
I Co | KJV | 14:29 | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | |
I Co | VulgClem | 14:29 | Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. | |
I Co | DRC | 14:30 | But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. | |
I Co | KJV | 14:30 | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | |
I Co | VulgClem | 14:30 | Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. | |
I Co | DRC | 14:31 | For you may all prophesy, one by one, that all may learn and all may be exhorted. | |
I Co | KJV | 14:31 | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | |
I Co | VulgClem | 14:31 | Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur : | |
I Co | DRC | 14:32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | |
I Co | KJV | 14:32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | |
I Co | VulgClem | 14:32 | et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. | |
I Co | DRC | 14:33 | For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. | |
I Co | KJV | 14:33 | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | |
I Co | VulgClem | 14:33 | Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. | |
I Co | DRC | 14:34 | Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak but to be subject, as also the law saith. | |
I Co | KJV | 14:34 | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. | |
I Co | VulgClem | 14:34 | Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. | |
I Co | DRC | 14:35 | But if they would learn anything, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. | |
I Co | KJV | 14:35 | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | |
I Co | VulgClem | 14:35 | Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. | |
I Co | DRC | 14:36 | Or did the word of God come out from you? Or came it only unto you? | |
I Co | KJV | 14:36 | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | |
I Co | VulgClem | 14:36 | An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ? | |
I Co | DRC | 14:37 | If any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. | |
I Co | KJV | 14:37 | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | |
I Co | VulgClem | 14:37 | Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. | |
I Co | DRC | 14:38 | But if any man know not, he shall not be known. | |
I Co | KJV | 14:38 | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | |
I Co | VulgClem | 14:38 | Si quis autem ignorat, ignorabitur. | |