I CORINTHIANS
Chapter 7
I Co | DRC | 7:1 | Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. | |
I Co | KJV | 7:1 | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | |
I Co | CzeCEP | 7:1 | Pokud jde o to, co jste psali: Je pro muže lépe, když žije bez ženy. | |
I Co | CzeB21 | 7:1 | Pokud jde o to, jak jste psali: „Pro muže je lepší obejít se bez ženy“ – | |
I Co | CzeCSP | 7:1 | O tom, co jste [mi] psali: Pro člověka je dobré, aby se nedotýkal ženy. | |
I Co | CzeBKR | 7:1 | S strany pak toho, o čemž jste mi psali, dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati. | |
I Co | VulgClem | 7:1 | De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere : | |
I Co | DRC | 7:2 | But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband. | |
I Co | KJV | 7:2 | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. | |
I Co | CzeCEP | 7:2 | Abyste se však uvarovali smilstva, ať každý má svou ženu a každá svého muže. | |
I Co | CzeB21 | 7:2 | budiž, ale abyste se vyvarovali smilstva, ať má každý muž manželku a každá žena manžela. | |
I Co | CzeCSP | 7:2 | Ale ⌈abyste se vyvarovali smilstva⌉, ať má každý svou ženu a každá ať má svého muže. | |
I Co | CzeBKR | 7:2 | Ale z příčiny smilstva, jeden každý manželku svou měj, a jedna každá měj muže svého. | |
I Co | VulgClem | 7:2 | propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat. | |
I Co | DRC | 7:3 | Let the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband. | |
I Co | KJV | 7:3 | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | |
I Co | CzeCEP | 7:3 | Muž ať prokazuje ženě, čím je jí povinen, a podobně i žena muži. | |
I Co | CzeB21 | 7:3 | Muž ať své ženě plní manželskou povinnost, stejně jako žena svému muži. | |
I Co | CzeCSP | 7:3 | Muž ať plní své ženě, čím je povinen, a stejně i žena svému muži. | |
I Co | CzeBKR | 7:3 | Muž k ženě povinnou přívětivost prokazuj, podobně též i žena k muži. | |
I Co | VulgClem | 7:3 | Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro. | |
I Co | DRC | 7:4 | The wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife. | |
I Co | KJV | 7:4 | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. | |
I Co | CzeCEP | 7:4 | Žena nemá své tělo pro sebe, ale pro svého muže. Podobně však ani muž nemá své tělo pro sebe, ale pro svou ženu. | |
I Co | CzeB21 | 7:4 | Ženino tělo už nepatří jí, ale manželovi, stejně jako mužovo tělo už nepatří jemu, ale manželce. | |
I Co | CzeCSP | 7:4 | Žena nevládne svým tělem, nýbrž její muž, podobně ani muž nevládne svým tělem, nýbrž jeho žena. | |
I Co | CzeBKR | 7:4 | Žena svého vlastního těla v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena. | |
I Co | VulgClem | 7:4 | Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier. | |
I Co | DRC | 7:5 | Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. | |
I Co | KJV | 7:5 | Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. | |
I Co | CzeCEP | 7:5 | Neodpírejte se jeden druhému, leda se vzájemným souhlasem a jen na čas, abyste byli volni pro modlitbu. Potom zase buďte spolu, aby vás satan nepokoušel, když byste se nemohli ovládnout. | |
I Co | CzeB21 | 7:5 | Neodpírejte se jeden druhému – jedině po vzájemné shodě, že se na čas uvolníte pro modlitbu. Potom zase buďte spolu, aby vás nepokoušel satan, kdybyste se nemohli ovládnout. | |
I Co | CzeCSP | 7:5 | Neodpírejte se navzájem, leda po vzájemné dohodě na čas, abyste se uvolnili pro modlitbu, a opět buďte spolu, aby vás pro vaši nezdrženlivost nepokoušel Satan. | |
I Co | CzeBKR | 7:5 | Neoklamávejte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a zase spolu se sejděte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši. | |
I Co | VulgClem | 7:5 | Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram. | |
I Co | DRC | 7:6 | But I speak this by indulgence, not by commandment. | |
I Co | KJV | 7:6 | But I speak this by permission, and not of commandment. | |
I Co | CzeCEP | 7:6 | To ovšem říkám jako ústupek, ne jako příkaz. | |
I Co | CzeB21 | 7:6 | To, co tu říkám, však není příkaz, ale svolení. | |
I Co | CzeCSP | 7:6 | To říkám jako dovolení, ne jako příkaz. | |
I Co | CzeBKR | 7:6 | Ale totoť pravím podlé dopuštění, ne podlé rozkazu. | |
I Co | VulgClem | 7:6 | Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium. | |
I Co | DRC | 7:7 | For I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that. | |
I Co | KJV | 7:7 | For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. | |
I Co | CzeCEP | 7:7 | Přál bych si totiž, aby všichni lidé byli jako já; ale každý má od Boha svůj vlastní dar, jeden tak, druhý jinak. | |
I Co | CzeB21 | 7:7 | Přál bych si, aby všichni byli jako já, každý má ale od Boha svůj vlastní dar, jeden tak a druhý jinak. | |
I Co | CzeCSP | 7:7 | Přeji si, aby všichni lidé byli, jako jsem já. Avšak každý má své vlastní obdarování od Boha, jeden tak, druhý jinak. | |
I Co | CzeBKR | 7:7 | Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak. | |
I Co | VulgClem | 7:7 | Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic. | |
I Co | DRC | 7:8 | But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. | |
I Co | KJV | 7:8 | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. | |
I Co | CzeCEP | 7:8 | Svobodným a vdovám pravím, že je pro ně lépe, když zůstanou tak jako já. | |
I Co | CzeB21 | 7:8 | Svobodným a vdovám říkám, že je pro ně lepší zůstat, jako jsem já. | |
I Co | CzeCSP | 7:8 | Svobodným a vdovám pravím: Bylo by pro ně dobré, kdyby zůstali jako já. | |
I Co | CzeBKR | 7:8 | Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, zůstali-li by tak jako já. | |
I Co | VulgClem | 7:8 | Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. | |
I Co | DRC | 7:9 | But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt. | |
I Co | KJV | 7:9 | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. | |
I Co | CzeCEP | 7:9 | Je-li jim zatěžko žít zdrženlivě, ať vstoupí v manželství, neboť je lepší žít v manželství než se trápit. | |
I Co | CzeB21 | 7:9 | Pokud se však nemohou ovládnout, ať vstoupí do manželství. Je přece lepší vstoupit do manželství než být spalován touhou. | |
I Co | CzeCSP | 7:9 | Jestliže se však neovládají, ať vstoupí do manželství; neboť je lepší vstoupit do manželství, než se pálit žádostivostí. | |
I Co | CzeBKR | 7:9 | Pakliť se nemohou zdržeti, nechažť v stav manželský vstoupí; nebo lépe jest v stav manželský vstoupiti nežli páliti se. | |
I Co | VulgClem | 7:9 | Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri. | |
I Co | DRC | 7:10 | But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband. | |
I Co | KJV | 7:10 | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | |
I Co | CzeCEP | 7:10 | Těm, kteří žijí v manželství, přikazuji - ne já, ale Pán - aby žena od muže neodcházela. | |
I Co | CzeB21 | 7:10 | Pro ty, kdo žijí v manželství, mám nikoli své, ale Pánovo přikázání: Manželka ať od muže neodchází. | |
I Co | CzeCSP | 7:10 | Manželům však nařizuji -- ne já, ale Pán -- aby žena od muže neodcházela. | |
I Co | CzeBKR | 7:10 | Manželům pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželko od muže neodcházej. | |
I Co | VulgClem | 7:10 | Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere : | |
I Co | DRC | 7:11 | And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. | |
I Co | KJV | 7:11 | But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | |
I Co | CzeCEP | 7:11 | A když už odejde, ať zůstane neprovdána nebo se s mužem smíří; a muž ať ženu neopouští. | |
I Co | CzeB21 | 7:11 | Pokud přece odejde, ať zůstane nevdaná anebo ať se smíří s manželem. Stejně tak muž ať neopouští manželku. | |
I Co | CzeCSP | 7:11 | Když by však přece odešla, ať zůstává nevdaná nebo ať se s mužem smíří. Také muž ať neopouští ženu. | |
I Co | CzeBKR | 7:11 | Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, aneb smiř se s mužem. Tolikéž muži nepropouštěj ženy. | |
I Co | VulgClem | 7:11 | quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat. | |
I Co | DRC | 7:12 | For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away. | |
I Co | KJV | 7:12 | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | |
I Co | CzeCEP | 7:12 | Ostatním pravím já, a ne už Pán: Má-li někdo z bratří ženu nevěřící a ona je ochotna s ním zůstat, ať ji neopouští. | |
I Co | CzeB21 | 7:12 | Ostatním říkám já, nikoli Pán: Má-li některý bratr nevěřící manželku a ta je ochotná s ním zůstat, ať ji neopouští. | |
I Co | CzeCSP | 7:12 | Ostatním pak pravím já, ne Pán: Jestliže má některý bratr nevěřící ženu a ona je ochotna s ním žít, ať ji neopouští. | |
I Co | CzeBKR | 7:12 | Jiným pak pravím já, a ne Pán: Má-li který bratr manželku nevěřící, a ta povoluje býti s ním, nepropouštějž jí. | |
I Co | VulgClem | 7:12 | Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam. | |
I Co | DRC | 7:13 | And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband. | |
I Co | KJV | 7:13 | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. | |
I Co | CzeCEP | 7:13 | A má-li žena muže nevěřícího a on je ochoten s ní zůstat, ať ho neopouští. | |
I Co | CzeB21 | 7:13 | Stejně tak, má-li některá žena nevěřícího manžela a ten je ochoten s ní zůstat, ať ho neopouští. | |
I Co | CzeCSP | 7:13 | A má–li některá žena nevěřícího muže a on je ochoten s ní žít, ať svého muže neopouští. | |
I Co | CzeBKR | 7:13 | A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho. | |
I Co | VulgClem | 7:13 | Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum : | |
I Co | DRC | 7:14 | For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy. | |
I Co | KJV | 7:14 | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | |
I Co | CzeCEP | 7:14 | Nevěřící muž je totiž posvěcen manželstvím s věřící ženou a nevěřící žena manželstvím s věřícím mužem, jinak by vaše děti byly nečisté; jsou však přece svaté! | |
I Co | CzeB21 | 7:14 | Nevěřící manžel je totiž posvěcen svou ženou; stejně tak nevěřící manželka je posvěcena svým věřícím manželem. Jinak by totiž vaše děti byly nečisté, jsou ale přece svaté. | |
I Co | CzeCSP | 7:14 | Neboť nevěřící muž je posvěcen ve své ženě a nevěřící žena je posvěcena ⌈ve svém muži⌉. Vždyť jinak by vaše děti byly nečisté, avšak nyní jsou svaté. | |
I Co | CzeBKR | 7:14 | Posvěcenť jest zajisté nevěřící muž pro ženu, a žena nevěřící posvěcena jest pro muže; sic jinak děti vaši nečistí by byli, ale nyní svatí jsou. | |
I Co | VulgClem | 7:14 | sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt. | |
I Co | DRC | 7:15 | But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. | |
I Co | KJV | 7:15 | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | |
I Co | CzeCEP | 7:15 | Chce-li nevěřící odejít, ať odejde. Věřící nejsou v takových případech vázáni. Bůh nás povolal k pokoji. | |
I Co | CzeB21 | 7:15 | Pokud však nevěřící chce odejít, ať odejde. Bratr ani sestra nejsou v takových případech vázáni. Bůh vás povolal k pokoji. | |
I Co | CzeCSP | 7:15 | Jestliže se však nevěřící ⌈chce rozvést⌉, ať se rozvede. Ten bratr nebo ta sestra nejsou v takových případech otroci. Neboť Bůh nás povolal ku pokoji. | |
I Co | CzeBKR | 7:15 | Pakliť nevěřící odjíti chce, nechť jde. Neníť manem bratr neb sestra v takových věcech, ale ku pokoji povolal nás Bůh. | |
I Co | VulgClem | 7:15 | Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus. | |
I Co | DRC | 7:16 | For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | |
I Co | KJV | 7:16 | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | |
I Co | CzeCEP | 7:16 | Víš snad, ženo, zda se ti podaří přivést muže ke spáse? Víš snad, muži, zda se ti podaří přivést ženu ke spáse? | |
I Co | CzeB21 | 7:16 | Copak víš, ženo, zda zachráníš manžela? Copak víš, muži, zda zachráníš manželku? | |
I Co | CzeCSP | 7:16 | Vždyť co ty víš, ženo, zda zachráníš svého muže? Nebo co ty víš, muži, zda zachráníš svou ženu? | |
I Co | CzeBKR | 7:16 | A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Aneb co ty víš, muži, získáš-li ženu? | |
I Co | VulgClem | 7:16 | Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ? | |
I Co | DRC | 7:17 | But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach. | |
I Co | KJV | 7:17 | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | |
I Co | CzeCEP | 7:17 | Každý ať žije v tom postavení, které měl od Pána, když ho povolal k víře. A tak to nařizuji v církvích všude. | |
I Co | CzeB21 | 7:17 | Ať tedy každý žije, jak mu Pán určil a jak ho Bůh povolal. Toto pravidlo předkládám všem církvím. | |
I Co | CzeCSP | 7:17 | Jenom ať každý žije tak, jak mu Pán udělil, každý, jak ho Bůh povolal. Tak to také přikazuji ve všech sborech. | |
I Co | CzeBKR | 7:17 | Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh, a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím. | |
I Co | VulgClem | 7:17 | Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo. | |
I Co | DRC | 7:18 | Is any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised. | |
I Co | KJV | 7:18 | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. | |
I Co | CzeCEP | 7:18 | Jsi povolán jako žid? Nezatajuj svou obřízku. Jsi povolán jako pohan? Nedávej se obřezat. | |
I Co | CzeB21 | 7:18 | Kdo byl povolán jako obřezaný, ať se nedělá neobřezaným. Kdo je povolán jako neobřezaný, ať se nedává obřezat. | |
I Co | CzeCSP | 7:18 | Byl někdo povolán jako obřezaný? Ať to nezakrývá. Byl někdo povolán jako neobřezaný? Ať se nedává obřezat. | |
I Co | CzeBKR | 7:18 | Obřezaný někdo povolán jest? Neuvodiž na sebe neobřízky. V neobřízce někdo povolán jest? Neobřezuj se. | |
I Co | VulgClem | 7:18 | Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur. | |
I Co | DRC | 7:19 | Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. | |
I Co | KJV | 7:19 | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. | |
I Co | CzeCEP | 7:19 | Nezáleží na tom, zda je někdo obřezán nebo není, ale na tom, zda zachovává Boží přikázání. | |
I Co | CzeB21 | 7:19 | Nezáleží přece na obřízce nebo neobřízce, ale na poslušnosti Božích přikázání. | |
I Co | CzeCSP | 7:19 | Obřízka nic neznamená ani neobřízka nic neznamená, ale zachovávání Božích přikázání. | |
I Co | CzeBKR | 7:19 | Obřízka nic není, též neobřízka nic není, ale zachovávání přikázaní Božích. | |
I Co | VulgClem | 7:19 | Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei. | |
I Co | DRC | 7:20 | Let every man abide in the same calling in which he was called. | |
I Co | KJV | 7:20 | Let every man abide in the same calling wherein he was called. | |
I Co | CzeCEP | 7:20 | Nikdo ať neopouští postavení, v němž ho Bůh povolal. | |
I Co | CzeB21 | 7:20 | Ať každý zůstává v postavení, ve kterém byl povolán. | |
I Co | CzeCSP | 7:20 | Každý ať zůstává v tom postavení, ve kterém byl povolán. | |
I Co | CzeBKR | 7:20 | Jeden každý v tom povolání, v němž povolán jest, zůstávej. | |
I Co | VulgClem | 7:20 | Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat. | |
I Co | DRC | 7:21 | Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | |
I Co | KJV | 7:21 | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | |
I Co | CzeCEP | 7:21 | Byl jsi povolán jako otrok? Netrap se tím. Ale kdyby ses mohl stát svobodným, raději toho použij. | |
I Co | CzeB21 | 7:21 | Byl jsi povolán jako otrok? Nedělej si s tím starosti. Pokud se ale můžeš stát svobodným, určitě toho využij. | |
I Co | CzeCSP | 7:21 | Byl jsi povolán jako otrok? Nedělej si s tím starosti. ⌈Jestliže se však můžeš stát svobodným, raději toho využij⌉. | |
I Co | CzeBKR | 7:21 | Služebníkem povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej. | |
I Co | VulgClem | 7:21 | Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere. | |
I Co | DRC | 7:22 | For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. | |
I Co | KJV | 7:22 | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant. | |
I Co | CzeCEP | 7:22 | Koho Pán povolal jako otroka, má v Pánu svobodu. Koho povolal jako svobodného, je v poddanství Kristově. | |
I Co | CzeB21 | 7:22 | Koho Pán povolal jako otroka, ten je v Pánu osvobozen. Podobně koho Kristus povolal jako svobodného, ten se stal jeho otrokem. | |
I Co | CzeCSP | 7:22 | Neboť kdo byl v Pánu povolán jako otrok, je Pánův propuštěnec; podobně kdo byl povolán jako svobodný, je otrok Kristův. | |
I Co | CzeBKR | 7:22 | Nebo kdož jest v Pánu povolán služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán svobodný, služebník jest Kristův. | |
I Co | VulgClem | 7:22 | Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi. | |
I Co | DRC | 7:23 | You are bought with a price: be not made the bondslaves of men. | |
I Co | KJV | 7:23 | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. | |
I Co | CzeCEP | 7:23 | Bylo za vás zaplaceno výkupné, nebuďte otroky lidí! | |
I Co | CzeB21 | 7:23 | Byli jste draze vykoupeni; nestávejte se otroky lidí. | |
I Co | CzeCSP | 7:23 | Byli jste koupeni za velikou cenu. Nebuďte otroky lidí. | |
I Co | CzeBKR | 7:23 | Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští. | |
I Co | VulgClem | 7:23 | Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum. | |
I Co | DRC | 7:24 | Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. | |
I Co | KJV | 7:24 | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | |
I Co | CzeCEP | 7:24 | V čem byl kdo povolán, bratří, v tom ať před Bohem zůstane. | |
I Co | CzeB21 | 7:24 | Bratři, ať každý před Bohem zůstává tak, jak byl povolán. | |
I Co | CzeCSP | 7:24 | Bratři, každý ať zůstává před Bohem v tom postavení, v jakém byl povolán. | |
I Co | CzeBKR | 7:24 | Jeden každý jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem. | |
I Co | VulgClem | 7:24 | Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum. | |
I Co | DRC | 7:25 | Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. | |
I Co | KJV | 7:25 | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | |
I Co | CzeCEP | 7:25 | Co se týká neprovdaných, nemám žádný rozkaz Páně, ale dávám jen radu jako ten, kdo je pro milosrdenství Páně hoden důvěry. | |
I Co | CzeB21 | 7:25 | Pokud jde o neprovdané, nemám od Pána žádný příkaz, ale dám vám radu jako někdo, komu Pán pomohl být věrným. | |
I Co | CzeCSP | 7:25 | Ohledně panen nemám sice Pánův příkaz, dávám však radu jako ten, kterému se dostalo od Pána milosrdenství být věrným. | |
I Co | CzeBKR | 7:25 | O pannách pak přikázaní Páně nemám, ale však radu dávám, jako ten, jemuž z milosrdenství svého Pán dal věrným býti. | |
I Co | VulgClem | 7:25 | De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis. | |
I Co | DRC | 7:26 | I think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be. | |
I Co | KJV | 7:26 | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. | |
I Co | CzeCEP | 7:26 | Domnívám se, že vzhledem k tomu, co má přijít, je pro člověka nejlepší zůstat tak, jak je. | |
I Co | CzeB21 | 7:26 | Myslím si, že vzhledem k současné tísni je pro člověka lepší zůstat, jak je. | |
I Co | CzeCSP | 7:26 | Myslím tedy, že vzhledem k ⌈nynější tísni⌉ je dobré, aby člověk ⌈zůstal tak, jak je⌉. | |
I Co | CzeBKR | 7:26 | Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti. | |
I Co | VulgClem | 7:26 | Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. | |
I Co | DRC | 7:27 | Art thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. | |
I Co | KJV | 7:27 | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | |
I Co | CzeCEP | 7:27 | Máš ženu? Nechtěj se s ní rozejít. Jsi bez ženy? Žádnou nehledej. | |
I Co | CzeB21 | 7:27 | Jsi v manželském svazku? Nesnaž se o rozvod. Jsi rozveden? Nesnaž se najít ženu. | |
I Co | CzeCSP | 7:27 | Jsi připoután k ženě? Nehledej rozluku. Jsi volný? Nehledej si ženu. | |
I Co | CzeBKR | 7:27 | Přivázáns k ženě? Nehledej rozvázání. Jsi prost od ženy? Nehledej ženy. | |
I Co | VulgClem | 7:27 | Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem. | |
I Co | DRC | 7:28 | But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. | |
I Co | KJV | 7:28 | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | |
I Co | CzeCEP | 7:28 | Ale i když se oženíš, nezhřešíš. A vdá-li se dívka, nezhřeší. Dolehne však na ně tíseň tohoto času. Toho vás chci ušetřit. | |
I Co | CzeB21 | 7:28 | I když se ale oženíš anebo když se dívka vdá, není to žádný hřích. Jen se vás snažím ušetřit běžných potíží. | |
I Co | CzeCSP | 7:28 | Ale i když se oženíš, nezhřešíš; a vdá–li se panna, nezhřeší. Takoví lidé však budou mít soužení v těle a toho vás chci ušetřit. | |
I Co | CzeBKR | 7:28 | Pakli bys se i oženil, nezhřešils, a vdala-li by se panna, nezhřešila; ale trápení těla míti budou takoví; jáť pak vám odpouštím. | |
I Co | VulgClem | 7:28 | Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco. | |
I Co | DRC | 7:29 | This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none: | |
I Co | KJV | 7:29 | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | |
I Co | CzeCEP | 7:29 | Chci říci, bratří, toto: Lhůta je krátká. Proto ti, kdo mají ženy, ať jsou, jako by je neměli, | |
I Co | CzeB21 | 7:29 | Říkám vám, bratři, už nezbývá moc času. Ať tedy i ženatí jsou jako neženatí, | |
I Co | CzeCSP | 7:29 | Ale toto vám, bratři, říkám, [že] čas je zkrácený. A tak i ti, kdo mají ženy, ať jsou, jako by je neměli; | |
I Co | CzeBKR | 7:29 | Ale totoť pravím, bratří, poněvadž čas ostatní jest ukrácený, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli, | |
I Co | VulgClem | 7:29 | Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint : | |
I Co | DRC | 7:30 | And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not: | |
I Co | KJV | 7:30 | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; | |
I Co | CzeCEP | 7:30 | a kdo pláčí, jako by neplakali, a kdo jsou veselí, jako by nebyli, a kdo kupují, jako by nevlastnili, | |
I Co | CzeB21 | 7:30 | ti, kdo oplakávají, jako by neoplakávali, ti, kdo oslavují, jako by neoslavovali, ti, kdo kupují, jako by nevlastnili | |
I Co | CzeCSP | 7:30 | a ti, kdo pláčou, jako by neplakali, a ti, kdo se radují, jako by se neradovali, a ti, kdo kupují, jako by nic nevlastnili; | |
I Co | CzeBKR | 7:30 | A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž radují se, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli, | |
I Co | VulgClem | 7:30 | et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes : | |
I Co | DRC | 7:31 | And they that use this world, as if they used it not. For the fashion of this world passeth away. | |
I Co | KJV | 7:31 | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. | |
I Co | CzeCEP | 7:31 | a kdo užívají věcí tohoto světa, jako by neužívali; neboť podoba tohoto světa pomíjí. | |
I Co | CzeB21 | 7:31 | a ti, kdo se zabývají věcmi tohoto světa, ať to nepřehánějí. Svět, jak ho známe, totiž končí. | |
I Co | CzeCSP | 7:31 | a ti, kdo užívají [tohoto] světa, jako by ho neužívali; neboť způsob tohoto světa pomíjí. | |
I Co | CzeBKR | 7:31 | A kteříž užívají tohoto světa, jako by neužívali. Neboť pomíjí způsob tohoto světa. | |
I Co | VulgClem | 7:31 | et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi. | |
I Co | DRC | 7:32 | But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. | |
I Co | KJV | 7:32 | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | |
I Co | CzeCEP | 7:32 | Já bych však chtěl, abyste neměli starosti. Svobodný se stará o věci Páně, jak by se líbil Bohu, | |
I Co | CzeB21 | 7:32 | Proto bych rád, abyste se nezatěžovali starostmi. Svobodný se stará o věci svého Pána, aby se líbil Pánu, | |
I Co | CzeCSP | 7:32 | Chci, abyste byli bez starostí. Kdo nežije v manželství, stará se o věci Pána, jak by se zalíbil Pánu, | |
I Co | CzeBKR | 7:32 | Chciť pak, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu. | |
I Co | VulgClem | 7:32 | Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo. | |
I Co | DRC | 7:33 | But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided. | |
I Co | KJV | 7:33 | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | |
I Co | CzeCEP | 7:33 | ale ženatý se stará o světské věci, jak by se zalíbil ženě, a je rozpolcen. | |
I Co | CzeB21 | 7:33 | ale ženatý se stará o věci světa, aby se líbil své ženě, | |
I Co | CzeCSP | 7:33 | ale kdo se oženil, stará se o věci světské, jak by se zalíbil své ⌈ženě, | |
I Co | CzeBKR | 7:33 | Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, jak by se líbil ženě. | |
I Co | VulgClem | 7:33 | Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. | |
I Co | DRC | 7:34 | And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband. | |
I Co | KJV | 7:34 | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | |
I Co | CzeCEP | 7:34 | Žena bez manžela nebo svobodná dívka se stará o věci Páně, aby byla svatá tělem i duchem. Provdaná se stará o světské věci, jak by se zalíbila muži. | |
I Co | CzeB21 | 7:34 | a tak je rozpolcen. Nevdaná žena a svobodná dívka se stará o věci svého Pána, aby byla svatá tělem i duchem, ale vdaná se stará o věci světa, aby se líbila svému muži. | |
I Co | CzeCSP | 7:34 | a je rozdělený. Neprovdaná žena a panna⌉ se stará o věci Pána, aby byla svatá tělem i duchem. Ale když se provdá, stará se o věci světské, jak by se zalíbila svému muži. | |
I Co | CzeBKR | 7:34 | Rozdílnéť jsou žena a panna. Nevdaná pečuje o to, což jest Páně, aby byla svatá i tělem i duchem, ale vdaná pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbila muži. | |
I Co | VulgClem | 7:34 | Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro. | |
I Co | DRC | 7:35 | And this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. | |
I Co | KJV | 7:35 | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | |
I Co | CzeCEP | 7:35 | To vám říkám, abych vám pomohl, ne abych vás uvedl do nesnází, ale abyste žili důstojně a věrně lnuli k Pánu bez rozptylování. | |
I Co | CzeB21 | 7:35 | Neříkám to proto, abych vás nějak omezoval, ale abych vám pomohl vést počestný život v bezvýhradné oddanosti Pánu. | |
I Co | CzeCSP | 7:35 | Toto říkám k vašemu prospěchu, ne abych ⌈vás omezoval⌉, ale abych vás vedl k počestnosti a k nerušené oddanosti Pánu. | |
I Co | CzeBKR | 7:35 | Totoť pak k vašemu dobrému pravím, ne abych na vás osídlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi, bez všeliké roztržitosti. | |
I Co | VulgClem | 7:35 | Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi. | |
I Co | DRC | 7:36 | But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry. | |
I Co | KJV | 7:36 | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | |
I Co | CzeCEP | 7:36 | Domnívá-li se někdo, že jedná nečestně vůči své snoubence, která je už ve zralém věku, a že se patří, aby si ji vzal, ať udělá, co chce: nehřeší. Ať se vezmou. | |
I Co | CzeB21 | 7:36 | Pokud má někdo za to, že vůči své snoubence jedná nečestně, že už je nejvyšší čas a není zbytí, pak ať udělá, po čem touží – jen ať se vezmou, to přece není hřích. | |
I Co | CzeCSP | 7:36 | Jestliže však někdo myslí, že vůči své panně, která je ve zralém věku, jedná nečestně, a že to musí tak být, ať dělá, co chce: nehřeší. Ať se vezmou. | |
I Co | CzeBKR | 7:36 | Pakli kdo za neslušnou věc své panně pokládá pomíjení času k vdání, a tak by se státi mělo, učiň, jakžkoli chce, nezhřeší. Nechažť ji vdá. | |
I Co | VulgClem | 7:36 | Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat. | |
I Co | DRC | 7:37 | For he that hath determined, being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will: and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. | |
I Co | KJV | 7:37 | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | |
I Co | CzeCEP | 7:37 | Ale kdo je v nitru pevný, nic ho nenutí, má v moci svou vlastní vůli a pevně se rozhodl, že se s ní neožení, jedná dobře. | |
I Co | CzeB21 | 7:37 | Kdo je však vnitřně přesvědčen a nic ho nenutí, ale sám se v srdci dobrovolně rozhodl, že si tu dívku nevezme, je to v pořádku. | |
I Co | CzeCSP | 7:37 | Kdo je však pevný ve svém srdci a není ničím nucen, ale ⌈má v moci svou vůli⌉ a rozhodl se ve svém srdci, že zachová svou pannu, dobře učiní. | |
I Co | CzeBKR | 7:37 | Ale kdož se pevně ustavil v srdci, a není mu toho nouze, ale v moci má svou vlastní vůli, a to uložil v srdci svém, aby choval pannu svou, dobře činí. | |
I Co | VulgClem | 7:37 | Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit. | |
I Co | DRC | 7:38 | Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better. | |
I Co | KJV | 7:38 | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. | |
I Co | CzeCEP | 7:38 | Takže kdo se ožení se svou snoubenkou, jedná dobře, ale kdo se neožení, udělá lépe. | |
I Co | CzeB21 | 7:38 | Zkrátka, kdo se žení, dělá dobře, a kdo se nežení, dělá ještě lépe. | |
I Co | CzeCSP | 7:38 | Takže ten, kdo provdává svou pannu, činí dobře, a ten, kdo neprovdává, učiní lépe. | |
I Co | CzeBKR | 7:38 | A tak ten, kdož vdává, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí. | |
I Co | VulgClem | 7:38 | Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit. | |
I Co | DRC | 7:39 | A woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord. | |
I Co | KJV | 7:39 | The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. | |
I Co | CzeCEP | 7:39 | Žena je vázána zákonem, pokud žije její muž. Jestliže muž umře, je svobodná a může se vdát, za koho chce, ale jen v Kristu. | |
I Co | CzeB21 | 7:39 | Žena je vázána zákonem, dokud její muž žije. Pokud její muž zemře, je svobodná; může si vzít, koho chce, ale pouze v Pánu. | |
I Co | CzeCSP | 7:39 | Žena je vázána [zákonem] po dobu, kdy žije její muž. Když její muž zemře, je svobodná a může se vdát, za koho chce, ale jen v Pánu. | |
I Co | CzeBKR | 7:39 | Žena přivázána jest zákonem dotud, dokudž její muž živ jest. Pakli by umřel muž její, svobodná jest; můž se vdáti, za kohož chce, toliko v Pánu. | |
I Co | VulgClem | 7:39 | Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino. | |
I Co | DRC | 7:40 | But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God. | |
I Co | KJV | 7:40 | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. | |
I Co | CzeCEP | 7:40 | Po mém soudu bude však pro ni lépe, zůstane-li tak; myslím, že i já mám Ducha Božího. | |
I Co | CzeB21 | 7:40 | Osobně si ale myslím, že bude šťastnější, když zůstane, jak je. A mám za to, že i já mám Božího Ducha. | |
I Co | CzeCSP | 7:40 | Podle mého mínění je však blahoslavenější, jestliže zůstane tak, jak je. A myslím, že i já mám Ducha Božího. | |
I Co | CzeBKR | 7:40 | Ale blahoslavenější jest, zůstala-li by tak, podlé mého soudu. Mámť pak za to, žeť i já mám Ducha Božího. | |
I Co | VulgClem | 7:40 | Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam. | |