Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
I Ki DRC 8:1  Then all the ancients of Israel, with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel, were assembled to king Solomon, in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord, out of the city of David, that is, out of Sion.
I Ki KJV 8:1  Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.
I Ki CzeCEP 8:1  Tehdy Šalomoun svolal k sobě do Jeruzaléma shromáždění izraelských starších, všechny představitele dvanácti pokolení a předáky izraelských rodů, aby vynesli schránu Hospodinovy smlouvy z Města Davidova, totiž ze Sijónu.
I Ki CzeB21 8:1  Tehdy Šalomoun shromáždil k sobě do Jeruzaléma všechny stařešiny Izraele, kmenové náčelníky a vůdce izraelských rodů, aby přenesli Truhlu Hospodinovy smlouvy ze Sionu, z Města Davidova.
I Ki CzeCSP 8:1  Potom svolal Šalomoun izraelské starší, všechny vůdce pokolení a předáky rodů synů Izraele ke králi Šalomounovi do Jeruzaléma, aby přenesli truhlu Hospodinovy smlouvy z Města Davidova, to je ze Sijónu.
I Ki CzeBKR 8:1  Tedy shromáždil Šalomoun k sobě do Jeruzaléma starší lidu Izraelského, a všecky přední z pokolení, totiž knížata čeledí otcovských s syny Izraelskými, aby přenesli truhlu smlouvy Hospodinovy z města Davidova, jenž jest Sion.
I Ki Webster 8:1  Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, that they might bring the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion.
I Ki NHEB 8:1  Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' households of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.
I Ki AKJV 8:1  Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
I Ki VulgClem 8:1  Tunc congregati sunt omnes majores natu Israël cum principibus tribuum, et duces familiarum filiorum Israël, ad regem Salomonem in Jerusalem, ut deferrent arcam fœderis Domini de civitate David, id est, de Sion.
I Ki DRC 8:2  And all Israel assembled themselves to king Solomon, on the festival day, in the month of Ethanim, the same is the seventh month.
I Ki KJV 8:2  And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
I Ki CzeCEP 8:2  Ke králi Šalomounovi se shromáždili všichni izraelští muži ve svátek v měsíci etanímu, což je sedmý měsíc.
I Ki CzeB21 8:2  Všichni izraelští muži se tedy shromáždili ke králi Šalomounovi o svátcích v měsíci etanim, což je sedmý měsíc.
I Ki CzeCSP 8:2  Shromáždili se tedy ke králi Šalomounovi všichni izraelští muži ve svátek v měsíci etanímu, to je v měsíci sedmém.
I Ki CzeBKR 8:2  I sešli se k králi Šalomounovi všickni muži Izraelští měsíce Etanim, v čas slavnosti; a ten měsíc jest sedmý.
I Ki Webster 8:2  And all the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim, which [is] the seventh month.
I Ki NHEB 8:2  All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
I Ki AKJV 8:2  And all the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
I Ki VulgClem 8:2  Convenitque ad regem Salomonem universus Israël in mense Ethanim, in solemni die : ipse est mensis septimus.
I Ki DRC 8:3  And all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark,
I Ki KJV 8:3  And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
I Ki CzeCEP 8:3  Když všichni izraelští starší přišli, zvedli kněží schránu
I Ki CzeB21 8:3  Když přišli všichni izraelští stařešinové, kněží zvedli Truhlu Hospodinovu
I Ki CzeCSP 8:3  Když přišli všichni izraelští starší, kněží vzali truhlu
I Ki CzeBKR 8:3  A když přišli všickni starší Izraelští, vzali kněží truhlu.
I Ki Webster 8:3  And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
I Ki NHEB 8:3  All the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
I Ki AKJV 8:3  And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
I Ki VulgClem 8:3  Veneruntque cuncti senes de Israël, et tulerunt arcam sacerdotes,
I Ki DRC 8:4  And carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them.
I Ki KJV 8:4  And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
I Ki CzeCEP 8:4  a vynesli nahoru schránu Hospodinovu a stan setkávání i všechny svaté předměty, které byly ve stanu; to vše vynesli kněží a lévijci.
I Ki CzeB21 8:4  a vynesli ji i Stan setkávání se vším jeho posvátným vybavením. Zatímco to kněží a levité vynášeli,
I Ki CzeCSP 8:4  a přenesli Hospodinovu truhlu. Stan setkávání a všechny svaté předměty, které byly ve stanu, přenesli kněží a lévité.
I Ki CzeBKR 8:4  I přenesli truhlu Hospodinovu a stánek úmluvy, i všecka nádobí posvátná, kteráž byla v stánku; a tak přenesli to kněží a Levítové.
I Ki Webster 8:4  And they brought the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring.
I Ki NHEB 8:4  They brought up the ark of the Lord, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these the priests and the Levites brought up.
I Ki AKJV 8:4  And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
I Ki VulgClem 8:4  et portaverunt arcam Domini, et tabernaculum fœderis, et omnia vasa sanctuarii quæ erant in tabernaculo : et ferebant ea sacerdotes et Levitæ.
I Ki DRC 8:5  And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him, went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen, that could not be counted or numbered.
I Ki KJV 8:5  And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
I Ki CzeCEP 8:5  Král Šalomoun a s ním celá izraelská pospolitost, která se kolem něho před schránu sešla, obětovali tolik bravu a skotu, že nemohl být pro množství spočítán ani sečten.
I Ki CzeB21 8:5  král Šalomoun s celým shromážděním Izraele, jež se k němu dostavilo před Truhlu, obětoval tolik bravu i skotu, že nešlo spočítat ani sledovat, kolik ho bylo.
I Ki CzeCSP 8:5  Král Šalomoun a celá pospolitost Izraele, která se k němu sešla, byli s ním před truhlou a obětovali brav a skot, který nemohl být pro množství spočítán ani sečten.
I Ki CzeBKR 8:5  Král pak Šalomoun i všecko shromáždění Izraelské, kteréž se k němu sešlo, obětovali s ním před truhlou ovce i voly, kteříž ani popisováni ani počítáni nebyli pro množství.
I Ki Webster 8:5  And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled to him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
I Ki NHEB 8:5  King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude.
I Ki AKJV 8:5  And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
I Ki VulgClem 8:5  Rex autem Salomon, et omnis multitudo Israël quæ convenerat ad eum, gradiebatur cum illo ante arcam, et immolabant oves et boves absque æstimatione et numero.
I Ki DRC 8:6  And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies, under the wings of the cherubims.
I Ki KJV 8:6  And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.
I Ki CzeCEP 8:6  Kněží vnesli schránu Hospodinovy smlouvy na její místo do svatostánku domu, do velesvatyně, pod křídla cherubů.
I Ki CzeB21 8:6  Kněží pak vnesli Truhlu Hospodinovy smlouvy na její místo do chrámového svatostánku, do nejsvětější svatyně pod křídla cherubů.
I Ki CzeCSP 8:6  Kněží přinesli truhlu Hospodinovy smlouvy na její místo do svatyně domu, na nejsvětější místo, pod křídla cherubů.
I Ki CzeBKR 8:6  I vnesli kněží truhlu smlouvy Hospodinovy na místo její, do vnitřního domu, totiž do svatyně svatých pod křídla cherubínů.
I Ki Webster 8:6  And the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, into the oracle of the house, to the most holy [place], [even] under the wings of the cherubim.
I Ki NHEB 8:6  The priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
I Ki AKJV 8:6  And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
I Ki VulgClem 8:6  Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, in oraculum templi, in Sanctum sanctorum, subter alas cherubim.
I Ki DRC 8:7  For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the ark, and the staves thereof above.
I Ki KJV 8:7  For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
I Ki CzeCEP 8:7  Cherubové totiž rozprostírali křídla k místu, kde byla schrána, takže cherubové zakrývali shora schránu i její tyče.
I Ki CzeB21 8:7  Cherubové totiž rozprostírali svá křídla nad Truhlou, takže svrchu přikrývali Truhlu i její tyče.
I Ki CzeCSP 8:7  Protože cherubové měli křídla roztažená nad místem truhly, zahalovali cherubové odshora truhlu i její tyče.
I Ki CzeBKR 8:7  Nebo cherubínové měli roztažená křídla nad místem truhly, a přikrývali cherubínové truhlu i sochory její svrchu.
I Ki Webster 8:7  For the cherubim spread forth [their] two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staffs thereof above.
I Ki NHEB 8:7  For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.
I Ki AKJV 8:7  For the cherubim spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
I Ki VulgClem 8:7  Siquidem cherubim expandebant alas super locum arcæ, et protegebant arcam, et vectes ejus desuper.
I Ki DRC 8:8  And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without, in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day.
I Ki KJV 8:8  And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
I Ki CzeCEP 8:8  Tyče však byly tak dlouhé, že jejich konce bylo vidět ze svatyně před svatostánkem, avšak zvenčí viditelné nebyly; jsou tam až dodnes.
I Ki CzeB21 8:8  Ty byly tak dlouhé, že jejich konce bylo vidět ze svatyně před svatostánkem. Zvenku je ovšem vidět nebylo. Jsou tam až dodnes.
I Ki CzeCSP 8:8  Tyče byly dlouhé, takže konce tyčí byly vidět ze svatého místa před svatyní, ale nebyly vidět ven. Jsou tam až dodnes.
I Ki CzeBKR 8:8  A povytáhli sochorů, tak že vidíni byli koncové jejich v svatyni k předku svatyně svatých, avšak vně nebylo jich viděti; a byli tam až do tohoto dne.
I Ki Webster 8:8  And they drew out the staffs, that the ends of the staffs were seen out in the holy [place] before the oracle, and they were not seen without: and there they are to this day.
I Ki NHEB 8:8  The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen outside: and there they are to this day.
I Ki AKJV 8:8  And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are to this day.
I Ki VulgClem 8:8  Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem.
I Ki DRC 8:9  Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
I Ki KJV 8:9  There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
I Ki CzeCEP 8:9  Ve schráně nebylo nic než dvě kamenné desky, které tam uložil Mojžíš na Chorébu, kde Hospodin uzavřel smlouvu s Izraelci, když vyšli z egyptské země.
I Ki CzeB21 8:9  V Truhle nebylo nic než dvě kamenné desky, které tam uložil Mojžíš na Orébu, když Hospodin se syny Izraele uzavřel smlouvu po jejich odchodu z Egypta.
I Ki CzeCSP 8:9  V truhle ⌈byly pouze⌉ dvě kamenné desky, které tam uložil Mojžíš na Chorébu, když Hospodin uzavřel smlouvu se syny Izraele potom, co vyšli z egyptské země.
I Ki CzeBKR 8:9  Nic nebylo v truhle kromě dvou tabulí kamenných, kteréž tam složil Mojžíš na Orébě, když všel Hospodin v smlouvu s syny Izraelskými, a oni šli z země Egyptské.
I Ki Webster 8:9  [There was] nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses deposited there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
I Ki NHEB 8:9  There was nothing in the ark except the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
I Ki AKJV 8:9  There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
I Ki VulgClem 8:9  In arca autem non erat aliud nisi duæ tabulæ lapideæ quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus fœdus cum filiis Israël, cum egrederentur de terra Ægypti.
I Ki DRC 8:10  And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord,
I Ki KJV 8:10  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
I Ki CzeCEP 8:10  Když kněží vycházeli ze svatyně, naplnil Hospodinův dům oblak,
I Ki CzeB21 8:10  Když potom kněží vycházeli ze svatyně, naplnil Hospodinův chrám oblak.
I Ki CzeCSP 8:10  I stalo se, že když kněží vyšli ze svatého místa, naplnil Hospodinův dům oblak,
I Ki CzeBKR 8:10  I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, že oblak naplnil dům Hospodinův,
I Ki Webster 8:10  And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,
I Ki NHEB 8:10  It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
I Ki AKJV 8:10  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
I Ki VulgClem 8:10  Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,
I Ki DRC 8:11  And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki KJV 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki CzeCEP 8:11  takže kněží kvůli tomu oblaku nemohli konat službu, neboť Hospodinův dům naplnila Hospodinova sláva.
I Ki CzeB21 8:11  Kněží se kvůli tomu oblaku nemohli postavit ke službě, protože Hospodinův chrám naplnila Hospodinova sláva.
I Ki CzeCSP 8:11  takže kněží nemohli stát a sloužit kvůli oblaku, protože Hospodinova sláva naplnila Hospodinův dům.
I Ki CzeBKR 8:11  Tak že nemohli kněží ostáti a sloužiti pro ten oblak; nebo sláva Hospodinova naplnila dům Hospodinův.
I Ki Webster 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki NHEB 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
I Ki AKJV 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki VulgClem 8:11  et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam : impleverat enim gloria Domini domum Domini.
I Ki DRC 8:12  Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud.
I Ki KJV 8:12  Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
I Ki CzeCEP 8:12  Tehdy Šalomoun řekl: „Hospodin praví, že bude přebývat v mrákotě.
I Ki CzeB21 8:12  Tehdy Šalomoun prohlásil: „‚Zůstávám v mračnu,‘ pravil Hospodin.
I Ki CzeCSP 8:12  Tehdy Šalomoun řekl: Hospodin pravil, že bude přebývat v husté temnotě.
I Ki CzeBKR 8:12  Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
I Ki Webster 8:12  Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
I Ki NHEB 8:12  Then Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in the thick darkness.
I Ki AKJV 8:12  Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
I Ki VulgClem 8:12  Tunc ait Salomon : Dominus dixit ut habitaret in nebula.
I Ki DRC 8:13  Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever.
I Ki KJV 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki CzeCEP 8:13  Vybudoval jsem ti sídlo, kde budeš přebývat, vznešené obydlí, po všechny věky.“
I Ki CzeB21 8:13  Já jsem ti ale postavil chrám vznešený, místo, kde bys bydlel už navěky!“
I Ki CzeCSP 8:13  Postavil jsem ti dům k přebývání, sídlo, kde bys pobýval navěky.
I Ki CzeBKR 8:13  Jižť jsem vystavěl dům k přebývání tvému, místo, v němž bys přebýval na věky.
I Ki Webster 8:13  I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki NHEB 8:13  I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
I Ki AKJV 8:13  I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
I Ki VulgClem 8:13  Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum : firmissimum solium tuum in sempiternum.
I Ki DRC 8:14  And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood.
I Ki KJV 8:14  And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
I Ki CzeCEP 8:14  Pak se král obrátil a žehnal celému shromáždění Izraele; celé shromáždění Izraele přitom stálo.
I Ki CzeB21 8:14  Potom se král otočil a požehnal celému stojícímu shromáždění Izraele:
I Ki CzeCSP 8:14  Pak se král obrátil a požehnal celému shromáždění Izraele; celé shromáždění Izraele stálo.
I Ki CzeBKR 8:14  A obrátiv král tvář svou, požehnání dával všemu shromáždění Izraelskému, všecko pak shromáždění Izraelské stálo.
I Ki Webster 8:14  And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel were standing.
I Ki NHEB 8:14  The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
I Ki AKJV 8:14  And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
I Ki VulgClem 8:14  Convertitque rex faciem suam, et benedixit omni ecclesiæ Israël : omnia enim ecclesia Israël stabat.
I Ki DRC 8:15  And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David, my father, and with his own hands hath accomplished it, saying:
I Ki KJV 8:15  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki CzeCEP 8:15  Řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl:
I Ki CzeB21 8:15  „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl:
I Ki CzeCSP 8:15  Řekl: Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který svými ústy promluvil k mému otci Davidovi a svou rukou to naplnil. Řekl:
I Ki CzeBKR 8:15  A řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mluvil ústy svými Davidovi otci mému, a skutečně naplnil to, řka:
I Ki Webster 8:15  And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and hath with his hand fulfilled [it], saying,
I Ki NHEB 8:15  He said, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki AKJV 8:15  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spoke with his mouth to David my father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki VulgClem 8:15  Et ait Salomon : Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens :
I Ki DRC 8:16  Since the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel.
I Ki KJV 8:16  Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
I Ki CzeCEP 8:16  ‚Ode dne, kdy jsem vyvedl Izraele, svůj lid, z Egypta, nevyvolil jsem v žádném z izraelských kmenů město k vybudování domu, aby tam dlelo mé jméno. Ale vyvolil jsem Davida, aby byl nad Izraelem, mým lidem.‘
I Ki CzeB21 8:16  ‚Ode dne, kdy jsem svůj lid Izrael vyvedl z Egypta, jsem ze žádného izraelského kmene nevyvolil město k postavení chrámu, v němž by zůstávalo mé jméno. Vyvolil jsem však Davida, aby vedl Izrael.‘
I Ki CzeCSP 8:16  Ode dne, kdy jsem vyvedl svůj lid Izrael z Egypta, jsem nevyvolil žádné město ze všech izraelských kmenů pro stavbu domu, aby tam přebývalo mé jméno, ale vyvolil jsem Davida, aby byl nad mým lidem Izraelem.
I Ki CzeBKR 8:16  Od toho dne, kteréhož jsem vyvedl lid svůj Izraelský z Egypta, nevyvolil jsem města z žádného pokolení Izraelského k vystavení v něm domu, kdež by přebývalo jméno mé, ale Davida jsem vyvolil, aby spravoval lid můj Izraelský.
I Ki Webster 8:16  Since the day that I brought forth my people Israel from Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
I Ki NHEB 8:16  'Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.'
I Ki AKJV 8:16  Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
I Ki VulgClem 8:16  A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi : sed elegi David ut esset super populum meum Israël.
I Ki DRC 8:17  And David, my father, would have built a house to the name of the Lord, the God of Israel:
I Ki KJV 8:17  And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
I Ki CzeCEP 8:17  Můj otec David měl v úmyslu vybudovat dům jménu Hospodina, Boha Izraele.
I Ki CzeB21 8:17  Můj otec David toužil postavit chrám jménu Hospodina, Boha Izraele.
I Ki CzeCSP 8:17  ⌈Můj otec David měl na srdci⌉ postavit dům pro jméno Hospodina, Boha Izraele.
I Ki CzeBKR 8:17  Uložil tě byl zajisté v srdci svém David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského,
I Ki Webster 8:17  And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.
I Ki NHEB 8:17  "Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
I Ki AKJV 8:17  And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
I Ki VulgClem 8:17  Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël :
I Ki DRC 8:18  And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind.
I Ki KJV 8:18  And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
I Ki CzeCEP 8:18  Hospodin však mému otci Davidovi řekl: ‚Máš sice dobrý úmysl vybudovat mému jménu dům,
I Ki CzeB21 8:18  Hospodin mu ale řekl: ‚Je dobře, že chceš mému jménu postavit chrám.
I Ki CzeCSP 8:18  Hospodin však mému otci Davidovi řekl: Když jsi měl ⌈na srdci⌉ postavit dům pro mé jméno, udělal jsi dobře, že jsi to měl na srdci.
I Ki CzeBKR 8:18  Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobře jsi učinil, žes to myslil v srdci svém:
I Ki Webster 8:18  And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart.
I Ki NHEB 8:18  But the Lord said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
I Ki AKJV 8:18  And the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build an house to my name, you did well that it was in your heart.
I Ki VulgClem 8:18  et ait Dominus ad David patrem meum : Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans.
I Ki DRC 8:19  Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
I Ki KJV 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki CzeCEP 8:19  avšak ten dům nezbuduješ ty, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder; ten vybuduje dům mému jménu.‘
I Ki CzeB21 8:19  Nepostavíš ho však ty, ale tvůj syn, který vzejde ze tvých beder. Ten vystaví chrám mému jménu.‘
I Ki CzeCSP 8:19  Ty ovšem nepostavíš ten dům, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder, ten postaví dům pro mé jméno.
I Ki CzeBKR 8:19  A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.
I Ki Webster 8:19  Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
I Ki NHEB 8:19  Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
I Ki AKJV 8:19  Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.
I Ki VulgClem 8:19  Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
I Ki DRC 8:20  The Lord hath performed his word which he spoke. And I stand in the room of David, my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord, the God of Israel.
I Ki KJV 8:20  And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel.
I Ki CzeCEP 8:20  Hospodin splnil své slovo, které vyřkl. Nastoupil jsem po svém otci Davidovi, dosedl podle Hospodinova slova na izraelský trůn a vybudoval jsem dům jménu Hospodina, Boha Izraele.
I Ki CzeB21 8:20  A Hospodin dodržel slovo, které dal. Nastoupil jsem po svém otci Davidovi, usedl jsem na izraelský trůn, jak řekl Hospodin, a postavil jsem chrám jménu Hospodina, Boha Izraele.
I Ki CzeCSP 8:20  Hospodin naplnil své slovo, které promluvil. Povstal jsem po svém otci Davidovi a usedl jsem na izraelský trůn, jak Hospodin promluvil, a postavil jsem dům pro jméno Hospodina, Boha Izraele.
I Ki CzeBKR 8:20  A tak splnil Hospodin slovo své, kteréž byl mluvil. Nebo jsem povstal na místo Davida otce svého, a dosedl jsem na stolici Izraelskou, jakož byl mluvil Hospodin, a ustavěl jsem dům tento jménu Hospodina Boha Izraelského,
I Ki Webster 8:20  And the LORD hath performed his word that he spoke, and I have risen in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house for the name of the LORD God of Israel.
I Ki NHEB 8:20  The Lord has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.
I Ki AKJV 8:20  And the LORD has performed his word that he spoke, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
I Ki VulgClem 8:20  Confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est : stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël.
I Ki DRC 8:21  And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt.
I Ki KJV 8:21  And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
I Ki CzeCEP 8:21  Připravil jsem tam místo pro schránu, v níž je Hospodinova smlouva, kterou uzavřel s našimi otci, když je vyvedl z egyptské země.“
I Ki CzeB21 8:21  V něm jsem připravil místo pro Truhlu, v níž je Hospodinova smlouva, kterou uzavřel s našimi otci, když je vyvedl z Egypta.“
I Ki CzeCSP 8:21  A nachystal jsem tam místo pro truhlu, v níž je Hospodinova smlouva, kterou uzavřel s našimi otci, když je vyvedl z egyptské země.
I Ki CzeBKR 8:21  A připravil jsem tu místo truhle, v níž jest smlouva Hospodinova, kterouž učinil s otci našimi, když je vyvedl z země Egyptské.
I Ki Webster 8:21  And I have set there a place for the ark, in which [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them from the land of Egypt.
I Ki NHEB 8:21  There I have set a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt."
I Ki AKJV 8:21  And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
I Ki VulgClem 8:21  Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti.
I Ki DRC 8:22  And Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven,
I Ki KJV 8:22  And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
I Ki CzeCEP 8:22  Pak se Šalomoun v přítomnosti celého shromáždění Izraele postavil před Hospodinův oltář, rozprostřel dlaně k nebi
I Ki CzeB21 8:22  Poté se Šalomoun postavil před Hospodinův oltář. Před očima celého izraelského shromáždění vztáhl ruce k nebi
I Ki CzeCSP 8:22  Nato se Šalomoun před celým shromážděním Izraele postavil před Hospodinův oltář, vztáhl své dlaně k nebesům
I Ki CzeBKR 8:22  Postavil se pak Šalomoun před oltářem Hospodinovým, přede vším shromážděním Izraelským, a pozdvihl rukou svých k nebi,
I Ki Webster 8:22  And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands towards Heaven:
I Ki NHEB 8:22  Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
I Ki AKJV 8:22  And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
I Ki VulgClem 8:22  Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiæ Israël, et expandit manus suas in cælum,
I Ki DRC 8:23  And said: Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on the earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants, that have walked before thee with all their heart:
I Ki KJV 8:23  And he said, Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
I Ki CzeCEP 8:23  a řekl: „Hospodine, Bože Izraele, není Boha tobě podobného nahoře na nebi ani dole na zemi. Ty zachováváš smlouvu a milosrdenství svým služebníkům, kteří chodí před tebou celým srdcem.
I Ki CzeB21 8:23  a řekl: „Hospodine, Bože Izraele! Nahoře na nebi ani dole na zemi není bůh podobný tobě, jenž by zachovával smlouvu a milosrdenství svým služebníkům, kteří před tebou žijí s oddaným srdcem.
I Ki CzeCSP 8:23  a řekl: Hospodine, Bože Izraele, není Bůh jako ty nahoře na nebesích ani dole na zemi, který zachovává smlouvu a milosrdenství svým otrokům, kteří chodí před tebou celým svým srdcem.
I Ki CzeBKR 8:23  A řekl: Hospodine, Bože Izraelský, neníť podobného tobě Boha na nebi svrchu, ani na zemi dole, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství služebníkům svým, chodícím před tebou v celém srdci svém,
I Ki Webster 8:23  And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart.
I Ki NHEB 8:23  and he said, "Lord, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;
I Ki AKJV 8:23  And he said, LORD God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath, who keep covenant and mercy with your servants that walk before you with all their heart:
I Ki VulgClem 8:23  et ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo desuper, et super terram deorsum : qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo.
I Ki DRC 8:24  Who hast kept with thy servant David, my father, what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth.
I Ki KJV 8:24  Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
I Ki CzeCEP 8:24  Ty jsi zachoval svému služebníku, mému otci Davidovi, to, co jsi mu přislíbil. Vlastními ústy jsi přislíbil a vlastní rukou jsi to naplnil, jak je dnes zřejmé.
I Ki CzeB21 8:24  Svému služebníku Davidovi, mému otci, jsi dodržel svůj slib. Vlastními ústy jsi promluvil a vlastní rukou jsi to, jak vidíme, splnil.
I Ki CzeCSP 8:24  Ty jsi zachoval svému otroku, mému otci Davidovi, to, cos mu řekl; promluvil jsi svými ústy a svou rukou jsi to naplnil, jak je tomu dnes.
I Ki CzeBKR 8:24  Kterýž jsi splnil služebníku svému, Davidovi otci mému, to, co jsi mluvil jemu; nebo jsi mluvil ústy svými, a skutečně jsi to naplnil, jakož se dnes vidí.
I Ki Webster 8:24  Who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: thou didst speak also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand, as [it is] this day.
I Ki NHEB 8:24  who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.
I Ki AKJV 8:24  Who have kept with your servant David my father that you promised him: you spoke also with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.
I Ki VulgClem 8:24  Qui custodisti servo tuo David patri meo quæ locutus es ei : ore locutus es, et manibus perfecisti, ut hæc dies probat.
I Ki DRC 8:25  Now, therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight.
I Ki KJV 8:25  Therefore now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
I Ki CzeCEP 8:25  Nyní, Hospodine, Bože Izraele, zachovej svému služebníku, mému otci Davidovi, to, co jsi mu přislíbil slovy: ‚Nebude přede mnou vyhlazen následník z tvého rodu, jenž bude sedět na izraelském trůnu, budou-li ovšem tvoji synové dbát na svou cestu, aby přede mnou chodili, jako jsi chodil přede mnou ty.‘
I Ki CzeB21 8:25  Nuže, Hospodine, Bože Izraele, dodrž, co jsi slíbil, když jsi svému služebníku Davidovi, mému otci, řekl: ‚Postarám se, aby na izraelském trůnu nikdy nechyběl tvůj potomek, budou-li jen tví synové dbát na svou cestu a žít přede mnou, jako jsi přede mnou žil ty.‘
I Ki CzeCSP 8:25  Nyní, Hospodine, Bože Izraele, zachovej svému otroku, mému otci Davidovi, to, cos mu řekl: Nebude ti vyhlazen přede mnou ten, kdo by seděl na izraelském trůnu, pokud ovšem budou tvoji synové dbát na svou cestu a chodit přede mnou tak, jak jsi chodil přede mnou ty.
I Ki CzeBKR 8:25  Nyní tedy, ó Hospodine, Bože Izraelský, naplniž služebníku svému, Davidovi otci mému, což jsi mluvil jemu, řka: Nebudeť vyhlazen muž z rodu tvého od tváři mé, kterýž by seděl na stolici Izraelské, jestliže toliko ostříhati budou synové tvoji cesty své, aby chodili přede mnou, jakž jsi ty chodil přede mnou.
I Ki Webster 8:25  Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; provided thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
I Ki NHEB 8:25  Now therefore, may the Lord, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.'
I Ki AKJV 8:25  Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me.
I Ki VulgClem 8:25  Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens : Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo.
I Ki DRC 8:26  And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David, my father.
I Ki KJV 8:26  And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
I Ki CzeCEP 8:26  Nyní tedy, Bože Izraele, nechť se prokáže spolehlivost tvého slova, které jsi promluvil ke svému služebníku, mému otci Davidovi.
I Ki CzeB21 8:26  Nyní tedy, Bože Izraele, kéž se prosím potvrdí slovo, které jsi dal svému služebníku Davidovi, mému otci.
I Ki CzeCSP 8:26  Nyní, Bože Izraele, kéž ⌈se ukáže jako spolehlivé⌉ tvé slovo, které jsi promluvil ke svému otroku, mému otci Davidovi.
I Ki CzeBKR 8:26  Protož nyní, ó Bože Izraelský, prosím, nechť jest upevněno slovo tvé, kteréž jsi mluvil služebníku svému, Davidovi otci mému.
I Ki Webster 8:26  And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father.
I Ki NHEB 8:26  "Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
I Ki AKJV 8:26  And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke to your servant David my father.
I Ki VulgClem 8:26  Et nunc Domine Deus Israël, firmentur verba tua quæ locutus es servo tuo David patri meo.
I Ki DRC 8:27  Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built?
I Ki KJV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
I Ki CzeCEP 8:27  Ale může Bůh opravdu sídlit na zemi, když nebesa, ba ani nebesa nebes tě nemohou pojmout, natož tento dům, který jsem vybudoval?
I Ki CzeB21 8:27  Bude snad Bůh opravdu přebývat na zemi? Nebesa, ba ani nebesa nebes tě nemohou obsáhnout – čím méně tento chrám, který jsem postavil!
I Ki CzeCSP 8:27  Což opravdu bude Bůh sídlit na zemi? Vždyť nebesa ani nebesa nebes tě nemohou pojmout, tím méně tento dům, který jsem postavil.
I Ki CzeBKR 8:27  (Ač zdali v pravdě bydliti bude Bůh na zemi? Aj, nebesa, nýbrž nebesa nebes tě neobsahují, mnohem méně dům tento, kterýž jsem vystavěl.)
I Ki Webster 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?
I Ki NHEB 8:27  But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!
I Ki AKJV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain you; how much less this house that I have built?
I Ki VulgClem 8:27  Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram ? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi ?
I Ki DRC 8:28  But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord, my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day:
I Ki KJV 8:28  Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
I Ki CzeCEP 8:28  Hospodine, můj Bože, skloň se k modlitbě svého služebníka a k jeho prosbě o smilování a vyslyš lkání a modlitbu, kterou se tvůj služebník před tebou dnes modlí:
I Ki CzeB21 8:28  Shlédni však na modlitbu svého služebníka a na jeho prosby, Hospodine, Bože můj; vyslyš toto volání a modlitbu, kterou ti tvůj služebník dnes předkládá.
I Ki CzeCSP 8:28  A přece pohleď, Hospodine, můj Bože, na modlitbu svého otroka a na jeho úpěnlivou prosbu a vyslyš volání a modlitbu, kterou se dnes tvůj otrok před tebou modlí.
I Ki CzeBKR 8:28  A popatř k modlitbě služebníka svého a k úpění jeho, Hospodine, Bože můj, slyše volání a modlitbu, kterouž služebník tvůj modlí se dnes před tebou,
I Ki Webster 8:28  Yet have thou respect to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee this day:
I Ki NHEB 8:28  Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you this day;
I Ki AKJV 8:28  Yet have you respect to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and to the prayer, which your servant prays before you to day:
I Ki VulgClem 8:28  Sed respice ad orationem servi tui, et ad preces ejus, Domine Deus meus : audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie :
I Ki DRC 8:29  That thy eyes may be open upon this house, night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth, in this place to thee:
I Ki KJV 8:29  That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
I Ki CzeCEP 8:29  Ať jsou tvé oči upřeny na tento dům v noci i ve dne, na místo, o kterém jsi řekl, že tam bude dlít tvé jméno. Vyslýchej modlitbu, kterou se bude tvůj služebník modlit obrácen k tomuto místu.
I Ki CzeB21 8:29  Kéž jsou tvé oči dnem i nocí upřeny k tomuto chrámu, k místu, o němž jsi řekl: ‚Tam bude mé jméno.‘ Kéž nasloucháš modlitbě, již se tvůj služebník bude modlit směrem k tomuto místu.
I Ki CzeCSP 8:29  Kéž jsou tvé oči otevřené k tomuto domu ⌈nocí i dnem,⌉ k místu, o kterém jsi řekl: Tam bude přebývat mé jméno. Vyslyš modlitbu, kterou se tvůj otrok bude modlit na tomto místě.
I Ki CzeBKR 8:29  Aby oči tvé byly otevřené na dům tento v noci i ve dne, na místo toto, o němž jsi řekl: Tuť bude jméno mé, abys vyslýchal modlitbu, kterouž se modlívati bude služebník tvůj na místě tomto.
I Ki Webster 8:29  That thy eyes may be open towards this house night and day, [even] towards the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make towards this place.
I Ki NHEB 8:29  that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, 'My name shall be there;' to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place.
I Ki AKJV 8:29  That your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may listen to the prayer which your servant shall make toward this place.
I Ki VulgClem 8:29  ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die : super domum, de qua dixisti : Erit nomen meum ibi : ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus :
I Ki DRC 8:30  That thou mayst hearken to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy.
I Ki KJV 8:30  And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
I Ki CzeCEP 8:30  Vyslýchej prosbu svého služebníka i Izraele, svého lidu, kterou se budou modlit obráceni k tomuto místu, vyslýchej v místě svého přebývání, v nebesích, vyslýchej a odpouštěj.
I Ki CzeB21 8:30  Kéž vyslyšíš prosbu svého služebníka i svého lidu Izraele, kdykoli se budou modlit směrem k tomuto místu. Vyslýchej na nebesích, kde přebýváš, vyslýchej a odpouštěj.
I Ki CzeCSP 8:30  Vyslyš úpěnlivou prosbu svého otroka a svého lidu Izraele, když se bude modlit na tomto místě, vyslyš na místě, kde sídlíš, na nebesích, vyslyš a odpusť.
I Ki CzeBKR 8:30  Vyslýchejž tedy modlitbu služebníka svého i lidu svého Izraelského, kterouž se modlívati budou na místě tomto; ty vždy vyslýchej v místě přebývání svého na nebesích, a vyslýchaje, buď milostiv.
I Ki Webster 8:30  And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray towards this place: and hear thou in heaven thy dwelling-place: and when thou hearest, forgive.
I Ki NHEB 8:30  Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
I Ki AKJV 8:30  And listen you to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: and hear you in heaven your dwelling place: and when you hear, forgive.
I Ki VulgClem 8:30  ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israël, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in cælo : et cum exaudieris, propitius eris.
I Ki DRC 8:31  If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house,
I Ki KJV 8:31  If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
I Ki CzeCEP 8:31  Jestliže se někdo prohřeší proti svému bližnímu a ten by mu uložil, aby se zaklínal přísahou, a on by tu přísahu složil před tvým oltářem v tomto domě,
I Ki CzeB21 8:31  Kdyby se někdo provinil proti svému bližnímu a měl by se zapřisáhnout slibem, kdyby pak přišel a složil přísahu před tvým oltářem v tomto chrámu,
I Ki CzeCSP 8:31  Jestliže někdo zhřeší proti svému bližnímu a ten na něm vymůže přísahu, aby přísahal, on přijde a vysloví přísahu před tvým oltářem v tomto domě,
I Ki CzeBKR 8:31  Když by zhřešil člověk proti bližnímu svému, a nutil by ho k přísaze, tak že by přisahati musil, a přišla by ta přísaha před oltář tvůj do domu tohoto:
I Ki Webster 8:31  If any man shall trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house:
I Ki NHEB 8:31  "If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house;
I Ki AKJV 8:31  If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid on him to cause him to swear, and the oath come before your altar in this house:
I Ki VulgClem 8:31  Si peccaverit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et venerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam,
I Ki DRC 8:32  Then hear thou in heaven: and do and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice.
I Ki KJV 8:32  Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
I Ki CzeCEP 8:32  ty sám v nebesích vyslyš, zasáhni a rozsuď své služebníky; prohlaš svévolníka za svévolného a odplať mu podle jeho cesty, a prohlaš spravedlivého za spravedlivého a odměň jej podle jeho spravedlnosti.
I Ki CzeB21 8:32  vyslýchej na nebesích. Zasáhni a rozsuď své služebníky tak, abys viníka označil za vinného a odplatil mu jeho skutky, a spravedlivého abys ospravedlnil a odplatil mu jeho spravedlnost.
I Ki CzeCSP 8:32  uslyš v nebesích, konej a zjednej právo svým otrokům: Ničemu prohlaš vinným a uval jeho cestu na jeho hlavu a spravedlivého prohlaš za spravedlivého a dej mu podle jeho spravedlnosti.
I Ki CzeBKR 8:32  Ty vyslýchej na nebi a rozeznej, i rozsuď služebníky své, mstě nad bezbožným a obraceje skutky jeho na hlavu jeho, a ospravedlňuje spravedlivého, odplacuje mu vedlé spravedlnosti jeho.
I Ki Webster 8:32  Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
I Ki NHEB 8:32  then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
I Ki AKJV 8:32  Then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
I Ki VulgClem 8:32  tu exaudies in cælo : et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam.
I Ki DRC 8:33  If thy people Israel shall fly before their enemies (because they will sin against thee) and doing penance, and confessing to thy name, shall come and pray, and make supplications to thee in this house:
I Ki KJV 8:33  When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
I Ki CzeCEP 8:33  Bude-li poražen Izrael, tvůj lid, od nepřítele pro hřích proti tobě, ale navrátí se k tobě, vzdají chválu tvému jménu a budou se k tobě modlit a prosit o smilování v tomto domě,
I Ki CzeB21 8:33  Kdyby tvůj lid Izrael hřešil proti tobě, a utrpěl by proto porážku od svých nepřátel, kdyby se pak ale vrátili k tobě, chválili tvé jméno, modlili se a prosili tě v tomto chrámu,
I Ki CzeCSP 8:33  Jestliže bude tvůj lid Izrael poražen od nepřítele, protože proti tobě zhřeší, ale pak se k tobě navrátí, vzdají chválu tvému jménu, budou se modlit a prosit tě v tomto domě o smilování,
I Ki CzeBKR 8:33  Když by poražen byl lid tvůj Izraelský od nepřátel, proto že zhřešili proti tobě, jestliže by obrátíce se k tobě, vyznávali jméno tvé, a modléce se, poníženě prosili by tebe v domě tomto:
I Ki Webster 8:33  When thy people Israel shall be smitten before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication to thee in this house:
I Ki NHEB 8:33  "When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house:
I Ki AKJV 8:33  When your people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again to you, and confess your name, and pray, and make supplication to you in this house:
I Ki VulgClem 8:33  Si fugerit populus tuus Israël inimicos suos (quia peccaturus est tibi), et agentes pœnitentiam, et confitentes nomini tuo, venerint, et oraverint, et deprecati te fuerint in domo hac :
I Ki DRC 8:34  Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers.
I Ki KJV 8:34  Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
I Ki CzeCEP 8:34  vyslyš v nebesích a odpusť Izraeli, svému lidu, hřích a uveď je zpět do země, kterou jsi dal jejich otcům.
I Ki CzeB21 8:34  vyslýchej na nebesích. Odpusť hřích svého lidu Izraele a přiveď je zpátky do země, kterou jsi dal jejich otcům.
I Ki CzeCSP 8:34  uslyš v nebesích, odpusť hřích svého lidu Izraele a přiveď je zpět do země, kterou jsi dal jejich otcům.
I Ki CzeBKR 8:34  Ty vyslýchej na nebi a odpusť hřích lidu svému Izraelskému, a uveď je zase do země, kterouž jsi dal otcům jejich.
I Ki Webster 8:34  Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers.
I Ki NHEB 8:34  then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
I Ki AKJV 8:34  Then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
I Ki VulgClem 8:34  exaudi in cælo, et dimitte peccatum populi tui Israël, et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum.
I Ki DRC 8:35  If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions:
I Ki KJV 8:35  When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
I Ki CzeCEP 8:35  Uzavřou-li se nebesa a nebude déšť pro hřích proti tobě, budou-li se modlit obráceni k tomuto místu a vzdávat chválu tvému jménu a odvrátí se od svých hříchů, protože jsi je pokořil,
I Ki CzeB21 8:35  Kdyby hřešili proti tobě, a zavřela by se proto nebesa a nebyl déšť, kdyby se pak ale modlili směrem k tomuto místu, chválili tvé jméno a po svém potrestání by se odvrátili od svých hříchů,
I Ki CzeCSP 8:35  Jestliže budou uzavřena nebesa a nebude déšť, protože proti tobě zhřeší, ale pak se budou na tomto místě modlit, vzdají chválu tvému jménu a odvrátí se od svého hříchu, protože je pokoříš,
I Ki CzeBKR 8:35  Když by zavříno bylo nebe, a nepršel déšť, proto že zhřešili proti tobě, a modléce se na místě tomto, vyznávali by se jménu tvému, a od hříchů svých odvrátili by se po tvém trestání:
I Ki Webster 8:35  When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
I Ki NHEB 8:35  "When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:
I Ki AKJV 8:35  When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:
I Ki VulgClem 8:35  Si clausum fuerit cælum, et non pluerit propter peccata eorum, et orantes in loco isto, pœnitentiam egerint nomini tuo, et a peccatis suis conversi fuerint propter afflictionem suam :
I Ki DRC 8:36  Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession.
I Ki KJV 8:36  Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
I Ki CzeCEP 8:36  vyslyš v nebesích a odpusť svým služebníkům a Izraeli, svému lidu, hřích; vždyť je vyučuješ dobré cestě, po níž by měli chodit, a dej déšť své zemi, kterou jsi dal svému lidu do dědictví.
I Ki CzeB21 8:36  vyslýchej na nebesích. Odpusť svým služebníkům, svému lidu Izraeli, jejich hřích. Vyuč je správné cestě, kterou mají jít, a sešli déšť na svou zem, kterou jsi dal svému lidu za dědictví.
I Ki CzeCSP 8:36  uslyš v nebesích, odpusť hřích svých otroků a svého lidu Izraele, až je vyučíš dobré cestě, po níž by měli jít, a dej déšť na svou zemi, kterou jsi dal svému lidu do dědictví.
I Ki CzeBKR 8:36  Ty vyslýchej na nebi, a odpusť hřích služebníků svých a lidu svého Izraelského, vyuče je cestě výborné, po níž by chodili, a dej déšť na zemi svou, kterouž jsi dal lidu svému za dědictví.
I Ki Webster 8:36  Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou mayest teach them the good way in which they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
I Ki NHEB 8:36  then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
I Ki AKJV 8:36  Then hear you in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, that you teach them the good way wherein they should walk, and give rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
I Ki VulgClem 8:36  exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël : et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem.
I Ki DRC 8:37  If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity,
I Ki KJV 8:37  If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
I Ki CzeCEP 8:37  Bude-li v zemi hlad, bude-li mor, obilná rez či sněť, kobylky nebo jiná havěť, bude-li ho v zemi jeho bran sužovat nepřítel či jakákoli rána a jakákoli nemoc,
I Ki CzeB21 8:37  Kdyby v zemi nastal hlad nebo mor, plíseň nebo sněť, kobylky nebo housenky nebo kdyby tvůj lid v zemi až u samých bran utlačoval nepřítel nebo jakákoli rána či nemoc –
I Ki CzeCSP 8:37  Jestliže bude v zemi hlad, jestliže bude mor, obilná rez, sněť, jestliže budou kobylky arbe či kobylky chasíl, jestliže mu v zemi, v některém z jeho měst, jeho nepřítel způsobí soužení, ať je to jakákoliv rána, jakákoliv nemoc,
I Ki CzeBKR 8:37  Byl-li by hlad na zemi, byl-li by mor, sucho, rez, kobylky, a brouci byli-li by; ssoužil-li by jej nepřítel jeho v zemi obývání jeho, aneb jakákoli rána, jakákoli nemoc:
I Ki Webster 8:37  If there shall be in the land famine, if there shall be pestilence, blasting, mildew, locust, [or] if there shall be caterpillar; if their enemy shall besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness [there shall be];
I Ki NHEB 8:37  "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
I Ki AKJV 8:37  If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be;
I Ki VulgClem 8:37  Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens : omnis plaga, universa infirmitas,
I Ki DRC 8:38  Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house;
I Ki KJV 8:38  What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
I Ki CzeCEP 8:38  vyslyš každou modlitbu, každou prosbu, kterou bude mít kterýkoli člověk ze všeho tvého izraelského lidu, každý, kdo pozná ránu svého srdce a rozprostře své dlaně obrácen k tomuto domu.
I Ki CzeB21 8:38  kdyby si pak ale kdokoli ze všeho tvého lidu Izraele připustil, že jde o ránu, a vzepjal by ruce k tomuto chrámu, pak každou modlitbu, každou prosbu, kterou by přednesl,
I Ki CzeCSP 8:38  každou modlitbu a každou úpěnlivou prosbu, která vzejde od kteréhokoliv člověka z celého tvého lidu Izraele -- znají přece každý ⌈ránu svého srdce⌉ -- když vztáhnou své dlaně k tomuto domu,
I Ki CzeBKR 8:38  Všelikou modlitbu a každé úpění, kteréž by činěno bylo od kteréhokoli člověka, aneb ode všeho lidu tvého Izraelského, kdož by jen poznal ránu srdce svého, a pozdvihl by rukou svých v domě tomto,
I Ki Webster 8:38  Whatever prayer and supplication shall be [made] by any man, [or] by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands towards this house:
I Ki NHEB 8:38  whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
I Ki AKJV 8:38  What prayer and supplication soever be made by any man, or by all your people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
I Ki VulgClem 8:38  cuncta devotatio, et imprecatio quæ acciderit omni homini de populo tuo Israël : si quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac,
I Ki DRC 8:39  Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men)
I Ki KJV 8:39  Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
I Ki CzeCEP 8:39  Vyslyš v nebesích, v sídle, kde přebýváš, a odpusť, učiň a odplať každému podle všech jeho cest, neboť znáš jeho srdce - vždyť ty sám jediný znáš srdce všech lidských synů -,
I Ki CzeB21 8:39  vyslýchej na nebesích, kde přebýváš. Odpusť, zasáhni a odplať každému jeho skutky, neboť znáš jeho srdce – jen ty sám přece znáš srdce všech lidí –
I Ki CzeCSP 8:39  vyslyš v nebesích, v sídle, kde pobýváš, odpusť, jednej a dej každému podle všech jeho cest, jak znáš jeho srdce -- vždyť ty jediný znáš srdce všech ⌈lidských synů⌉ --
I Ki CzeBKR 8:39  Ty vyslýchej na nebesích v místě přebývání svého, a slituj se i učiň a odplať jednomu každému vedlé všech cest jeho, kteréž ty znáš v srdci jeho, (nebo ty sám znáš srdce všech lidí,)
I Ki Webster 8:39  Then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
I Ki NHEB 8:39  then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)
I Ki AKJV 8:39  Then hear you in heaven your dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)
I Ki VulgClem 8:39  tu exaudies in cælo in loco habitationis tuæ, et repropitiaberis, et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor ejus (quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum),
I Ki DRC 8:40  That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.
I Ki KJV 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki CzeCEP 8:40  aby se tě báli po všechny dny, kdy budou žít na půdě, kterou jsi dal našim otcům.
I Ki CzeB21 8:40  aby tě měli v úctě po všechny dny svého života v zemi, kterou jsi dal našim otcům.
I Ki CzeCSP 8:40  aby se tě báli po všechny dny, co budou naživu na povrchu země, kterou jsi dal našim otcům.
I Ki CzeBKR 8:40  Aby se báli tebe po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim.
I Ki Webster 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers.
I Ki NHEB 8:40  that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
I Ki AKJV 8:40  That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
I Ki VulgClem 8:40  ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris.
I Ki DRC 8:41  Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand,
I Ki KJV 8:41  Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
I Ki CzeCEP 8:41  Také přijde-li cizinec, který není z Izraele, tvého lidu, ze vzdálené země kvůli tvému jménu,
I Ki CzeB21 8:41  Rovněž kdyby cizinec, ačkoli nepatří k tvému lidu Izraeli, přišel z daleké země kvůli tvému jménu
I Ki CzeCSP 8:41  Také když cizinec, který není ze tvého lidu Izraele, přijde z daleké země kvůli tvému jménu
I Ki CzeBKR 8:41  Nýbrž také cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé,
I Ki Webster 8:41  Moreover, concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
I Ki NHEB 8:41  "Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake
I Ki AKJV 8:41  Moreover concerning a stranger, that is not of your people Israel, but comes out of a far country for your name's sake;
I Ki VulgClem 8:41  Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum
I Ki DRC 8:42  And thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place,
I Ki KJV 8:42  (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
I Ki CzeCEP 8:42  neboť budou slyšet o tvém velkém jménu a o tvé mocné ruce a o tvé vztažené paži, přijde-li a bude se modlit obrácen k tomuto domu,
I Ki CzeB21 8:42  (neboť uslyšel o tvém velikém jménu, o tvé mocné ruce a vztažené paži), kdyby přišel a modlil se směrem k tomuto chrámu,
I Ki CzeCSP 8:42  -- neboť uslyší o tvém velkém jménu a tvé mocné ruce a vztažené paži -- přijde–li a bude se modlit v tomto domě,
I Ki CzeBKR 8:42  (Neboť uslyší o jménu tvém velikém a ruce tvé přesilné, a rameni tvém vztaženém,) přišel-li by tedy, a modlil by se v domě tomto:
I Ki Webster 8:42  (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy out-stretched arm;) when he shall come and pray towards this house;
I Ki NHEB 8:42  (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
I Ki AKJV 8:42  (For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
I Ki VulgClem 8:42  extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco,
I Ki DRC 8:43  Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built.
I Ki KJV 8:43  Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
I Ki CzeCEP 8:43  vyslyš v nebesích, v sídle, kde přebýváš, a učiň vše, oč k tobě ten cizinec bude volat, aby poznaly tvé jméno všechny národy země a bály se tě jako Izrael, tvůj lid, aby poznaly, že se tento dům, který jsem vybudoval, nazývá tvým jménem.
I Ki CzeB21 8:43  vyslýchej na nebesích, kde přebýváš. Učiň vše, oč by tě ten cizinec prosil, aby všechny národy země poznaly tvé jméno a měly tě v úctě tak jako tvůj lid Izrael a aby věděly, že tvé jméno je vzýváno nad tímto chrámem, který jsem postavil.
I Ki CzeCSP 8:43  vyslyš v nebesích, v sídle, kde pobýváš, a učiň všechno, za co bude k tobě tento cizinec volat, aby všechny národy země poznaly tvé jméno, bály se tě jako tvůj lid Izrael a poznaly, že tento dům, který jsem postavil, ⌈se nazývá tvým jménem.⌉
I Ki CzeBKR 8:43  Ty vyslýchej na nebi v místě přebývání svého, a učiň všecko to, o čež volati bude k tobě cizozemec ten, aťby poznali všickni národové země jméno tvé, a báli se tebe jako lid tvůj Izraelský, a aby věděli, že jméno tvé vzýváno jest nad domem tímto, kterýž jsem vystavěl.
I Ki Webster 8:43  Hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
I Ki NHEB 8:43  hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
I Ki AKJV 8:43  Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name.
I Ki VulgClem 8:43  tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena : ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.
I Ki DRC 8:44  If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name:
I Ki KJV 8:44  If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:
I Ki CzeCEP 8:44  Vytáhne-li tvůj lid do boje proti nepříteli po cestě, kterou jej pošleš, a budou-li se modlit k Hospodinu směrem k městu, které jsi vyvolil, a k domu, který jsem vybudoval tvému jménu,
I Ki CzeB21 8:44  Kdyby tvůj lid vytáhl do války proti nepříteli, kamkoli bys je poslal, a modlili by se k Hospodinu směrem k městu, jež jsi vyvolil, a k chrámu, který jsem postavil tvému jménu,
I Ki CzeCSP 8:44  Když tvůj lid vytáhne do boje proti svému nepříteli, cestou, kterou je pošleš, a budou se modlit k Hospodinu směrem k městu, které sis vyvolil, a domu, který jsem postavil pro tvé jméno,
I Ki CzeBKR 8:44  Když by vytáhl lid tvůj k boji proti nepříteli svému, cestou, kterouž bys poslal je, jestliže by se modlili Hospodinu naproti městu tomuto, kteréž jsi vyvolil, a naproti domu, kterýž jsem vystavěl jménu tvému:
I Ki Webster 8:44  If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray to the LORD towards the city which thou hast chosen, and [towards] the house that I have built for thy name:
I Ki NHEB 8:44  "If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the Lord toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;
I Ki AKJV 8:44  If your people go out to battle against their enemy, wherever you shall send them, and shall pray to the LORD toward the city which you have chosen, and toward the house that I have built for your name:
I Ki VulgClem 8:44  Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo,
I Ki DRC 8:45  And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them.
I Ki KJV 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki CzeCEP 8:45  vyslyš v nebesích jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo.
I Ki CzeB21 8:45  vyslýchej na nebesích jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo.
I Ki CzeCSP 8:45  vyslyš v nebesích jejich modlitbu a jejich úpěnlivou prosbu a zjednej jim právo.
I Ki CzeBKR 8:45  Tolikéž vyslýchej na nebi modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich.
I Ki Webster 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki NHEB 8:45  then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki AKJV 8:45  Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki VulgClem 8:45  et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.
I Ki DRC 8:46  But if they sin against thee, (for there is no man who sinneth not) and thou being angry, deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies, far or near;
I Ki KJV 8:46  If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
I Ki CzeCEP 8:46  Zhřeší-li proti tobě, neboť není člověka, který by nehřešil, a ty se na ně rozhněváš a vydáš je nepříteli, aby je zajali a jaté vedli do nepřátelské země, vzdálené nebo blízké,
I Ki CzeB21 8:46  Kdyby zhřešili proti tobě – vždyť není člověka, který by nehřešil – a ty by ses na ně rozhněval a vydal je nepříteli a jejich uchvatitelé by je odvedli jako zajatce do nepřátelské země, daleké či blízké,
I Ki CzeCSP 8:46  Když proti tobě zhřeší -- neboť není člověk, který by nezhřešil -- budeš se na ně hněvat, vydáš je nepříteli a jejich věznitelé je odvedou do nepřátelské země vzdálené či blízké,
I Ki CzeBKR 8:46  Když by zhřešili proti tobě, (jakož není člověka, kterýž by nehřešil,) a rozhněvaje se na ně, vydal bys je v moc nepříteli, tak že by je jaté vedli ti, kteříž by je zjímali, do země nepřátelské, daleké neb blízké,
I Ki Webster 8:46  If they shall sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,) and thou shalt be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near;
I Ki NHEB 8:46  If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;
I Ki AKJV 8:46  If they sin against you, (for there is no man that sins not,) and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near;
I Ki VulgClem 8:46  Quod si peccaverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope,
I Ki DRC 8:47  Then if they do penance in their heart, in the place of captivity, and being converted, make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness:
I Ki KJV 8:47  Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
I Ki CzeCEP 8:47  a oni si to v zemi, do níž byli jako zajatci odvedeni, vezmou k srdci, obrátí se a budou tě v zemi těch, kdo je zajali, prosit o smilování: ‚Zhřešili jsme, provinili jsme se, svévolně si vedli‘,
I Ki CzeB21 8:47  kdyby si to však potom v zemi svého zajetí vzali k srdci, obrátili by se a prosili tě o milost v zemi svých věznitelů se slovy: ‚Zhřešili jsme, zkazili se, jednali jsme zle!‘
I Ki CzeCSP 8:47  ale pak ⌈změní své smýšlení⌉ v zemi, kam byli odvedeni, obrátí se, budou tě v zemi svých věznitelů prosit o smilování slovy: Zhřešili jsme, spáchali jsme zlo a jednali ničemně,
I Ki CzeBKR 8:47  A usmyslili by sobě v zemi té, do kteréž by zajati byli, a obrátíce se, modlili by se tobě v zemi těch, kteříž je zzajímali, řkouce: Zhřešiliť jsme a neprávě jsme činili, bezbožně jsme činili,
I Ki Webster 8:47  [Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
I Ki NHEB 8:47  yet if they shall repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, 'We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;'
I Ki AKJV 8:47  Yet if they shall bethink themselves in the land where they were carried captives, and repent, and make supplication to you in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
I Ki VulgClem 8:47  et egerint pœnitentiam in corde suo in loco captivitatis, et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua, dicentes : Peccavimus : inique egimus, impie gessimus :
I Ki DRC 8:48  And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name:
I Ki KJV 8:48  And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
I Ki CzeCEP 8:48  navrátí-li se tedy k tobě celým srdcem a celou duší v zemi svých nepřátel, kteří je odvedli do zajetí a budou se k tobě modlit směrem ke své zemi, kterou jsi dal jejich otcům, k městu, které jsi vyvolil, a k domu, který jsem vybudoval tvému jménu,
I Ki CzeB21 8:48  a kdyby se v zemi svých nepřátelských věznitelů celým srdcem a celou duší vrátili k tobě a modlili by se k tobě směrem ke své zemi, kterou jsi dal jejich otcům, k městu, které jsi vyvolil, a k chrámu, který jsem postavil tvému jménu,
I Ki CzeCSP 8:48  a jestliže se k tobě obrátí ⌈celým svým srdcem⌉ a celou svou duší v zemi svých nepřátel, kteří je zajali, budou se k tobě modlit směrem ke své zemi, kterou jsi dal jejich otcům, k městu, které sis vyvolil, a k domu, který jsem postavil pro tvé jméno,
I Ki CzeBKR 8:48  A tak navrátili by se k tobě celým srdcem svým a celou duší svou v zemi nepřátel svých, kteříž je zzajímali, a modlili by se tobě naproti zemi své, kterouž jsi dal otcům jejich, naproti městu tomu, kteréž jsi vyvolil, a domu, kterýž jsem vzdělal jménu tvému:
I Ki Webster 8:48  And [so] return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who led them away captive, and pray to thee towards their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
I Ki NHEB 8:48  if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name:
I Ki AKJV 8:48  And so return to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name:
I Ki VulgClem 8:48  et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint : et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo :
I Ki DRC 8:49  Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them:
I Ki KJV 8:49  Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
I Ki CzeCEP 8:49  vyslyš v nebesích, v sídle, kde přebýváš, jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo;
I Ki CzeB21 8:49  vyslýchej na nebesích, kde přebýváš, jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo.
I Ki CzeCSP 8:49  vyslyš v nebesích, sídle, kde pobýváš, jejich modlitbu a jejich úpěnlivou prosbu, zjednej jim právo,
I Ki CzeBKR 8:49  Vyslýchejž tedy na nebesích, v místě přebývání svého, modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich,
I Ki Webster 8:49  Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause,
I Ki NHEB 8:49  then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
I Ki AKJV 8:49  Then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause,
I Ki VulgClem 8:49  exaudies in cælo, in firmamento solii tui, orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum :
I Ki DRC 8:50  And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them.
I Ki KJV 8:50  And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
I Ki CzeCEP 8:50  odpusť svému lidu, čím proti tobě zhřešili, i všechna jejich provinění, kterých se proti tobě dopustili. Dej jim najít slitování u těch, kdo je zajali; ať se nad nimi slitují.
I Ki CzeB21 8:50  Odpusť svému lidu jejich hřích i všechny jejich vzpoury proti tobě a daruj jim milost u jejich věznitelů, aby se nad nimi slitovali.
I Ki CzeCSP 8:50  odpusť svému lidu, který proti tobě zhřešil, všechna jejich přestoupení, kterými se proti tobě bouřili, a dej jim dojít slitování před jejich vězniteli, aby s nimi měli slitování.
I Ki CzeBKR 8:50  A odpusť lidu svému, cožkoli zhřešil proti tobě, i všecka přestoupení jejich, jimiž přestoupili proti tobě, a nakloň k nim lítostí ty, kteříž je zjímali, aby se smilovali nad nimi.
I Ki Webster 8:50  And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions in which they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
I Ki NHEB 8:50  and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
I Ki AKJV 8:50  And forgive your people that have sinned against you, and all their transgressions wherein they have transgressed against you, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
I Ki VulgClem 8:50  et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum quibus prævaricati sunt in te : et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis.
I Ki DRC 8:51  For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
I Ki KJV 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki CzeCEP 8:51  Vždyť jsou tvým lidem a tvým dědictvím, které jsi vyvedl z Egypta, z pece železné.
I Ki CzeB21 8:51  Vždyť jsou tvůj lid, tvé vlastní dědictví! Vyvedl jsi je z Egypta, zprostřed té tavicí pece!
I Ki CzeCSP 8:51  Vždyť jsou tvým lidem a tvým dědictvím, které jsi vyvedl z Egypta, z pece na tavení železa.
I Ki CzeBKR 8:51  Neboť jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl z Egypta, z prostřed peci železné.
I Ki Webster 8:51  For they [are] thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki NHEB 8:51  (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
I Ki AKJV 8:51  For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the middle of the furnace of iron:
I Ki VulgClem 8:51  Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.
I Ki DRC 8:52  That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee.
I Ki KJV 8:52  That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
I Ki CzeCEP 8:52  Nechť jsou tvé oči otevřené k prosbě tvého služebníka i k prosbě Izraele, tvého lidu, a slyš je, kdykoli budou k tobě volat.
I Ki CzeB21 8:52  Kéž tedy jsou tvé oči upřeny k modlitbě tvého služebníka i k modlitbě tvého lidu Izraele, a kdykoli k tobě budou volat, vyslýchej.
I Ki CzeCSP 8:52  Nechť jsou tvé oči otevřené k úpěnlivé prosbě tvého otroka a k úpěnlivé prosbě tvého lidu Izraele a vyslyšíš je, kdykoliv budou k tobě volat.
I Ki CzeBKR 8:52  Nechať jsou tedy oči tvé otevřené k modlitbě služebníka tvého a k modlitbě lidu tvého Izraelského, abys je vyslýchal vždycky, když by tě koli vzývali.
I Ki Webster 8:52  That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all their supplications to thee.
I Ki NHEB 8:52  that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
I Ki AKJV 8:52  That your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them in all that they call for to you.
I Ki VulgClem 8:52  Ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui, et populi tui Israël, et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te.
I Ki DRC 8:53  For thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
I Ki KJV 8:53  For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
I Ki CzeCEP 8:53  Ty sám jsi je sobě oddělil za dědictví ze všech národů země, jak jsi prohlásil skrze svého služebníka Mojžíše, když jsi vyvedl naše otce z Egypta, Panovníku Hospodine.“
I Ki CzeB21 8:53  Vždyť ty jsi je, Hospodine, Pane můj, oddělil ze všech národů země jako své vlastní dědictví, jak jsi to řekl skrze svého služebníka Mojžíše, když jsi naše otce vyvedl z Egypta.“
I Ki CzeCSP 8:53  Vždyť jsi je oddělil pro sebe za dědictví ze všech národů země, jak jsi řekl prostřednictvím svého otroka Mojžíše, když jsi vyvedl naše otce z Egypta, Panovníku Hospodine.
I Ki CzeBKR 8:53  Nebo jsi ty oddělil je sobě za dědictví ode všech národů země, jakož jsi mluvil skrze Mojžíše služebníka svého, když jsi vyvedl otce naše z Egypta, Panovníče Hospodine.
I Ki Webster 8:53  For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
I Ki NHEB 8:53  For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord God."
I Ki AKJV 8:53  For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God.
I Ki VulgClem 8:53  Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus.
I Ki DRC 8:54  And it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven.
I Ki KJV 8:54  And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
I Ki CzeCEP 8:54  Když Šalomoun dokončil svou modlitbu k Hospodinu, celou tuto modlitbu a prosbu o smilování, vstal od Hospodinova oltáře, kde klečel na kolenou s dlaněmi rozprostřenými k nebesům.
I Ki CzeB21 8:54  Jakmile Šalomoun dokončil tuto modlitbu a prosbu k Hospodinu, vstal od Hospodinova oltáře, kde klečel na kolenou s rukama vztaženýma k nebi,
I Ki CzeCSP 8:54  I stalo se, když se Šalomoun domodlil k Hospodinu celou tuto modlitbu a úpěnlivou prosbu, že vstal od Hospodinova oltáře, kde klečel na kolenou a své dlaně rozprostíral k nebesům,
I Ki CzeBKR 8:54  Stalo se pak, když se přestal Šalomoun modliti Hospodinu vší modlitbou a prosbou touto, že vstal od oltáře Hospodinova, a přestal klečeti a pozdvihovati rukou svých k nebi.
I Ki Webster 8:54  And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees, with his hands spread up to heaven.
I Ki NHEB 8:54  It was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
I Ki AKJV 8:54  And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
I Ki VulgClem 8:54  Factum est autem, cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini : utrumque enim genu in terram fixerat, et manus expanderat in cælum.
I Ki DRC 8:55  And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
I Ki KJV 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki CzeCEP 8:55  Pak vstoje udělil mocným hlasem požehnání celému shromáždění Izraele:
I Ki CzeB21 8:55  postavil se a mocným hlasem požehnal celému shromáždění Izraele:
I Ki CzeCSP 8:55  postavil se a hlasitě požehnal celému shromáždění Izraele:
I Ki CzeBKR 8:55  A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:
I Ki Webster 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki NHEB 8:55  He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki AKJV 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki VulgClem 8:55  Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens :
I Ki DRC 8:56  Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses.
I Ki KJV 8:56  Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
I Ki CzeCEP 8:56  „Požehnán buď Hospodin, který podle svého slova dal odpočinutí Izraeli, svému lidu. Nezapadlo ani jedno ze všech dobrých slov, která mluvil skrze svého služebníka Mojžíše.
I Ki CzeB21 8:56  „Požehnán buď Hospodin, který svému lidu Izraeli dopřál odpočinutí, jak zaslíbil. Ani jediné ze všech těch dobrých slov, která promluvil skrze svého služebníka Mojžíše, neselhalo.
I Ki CzeCSP 8:56  Požehnán buď Hospodin, který dal odpočinutí svému lidu Izraeli, tak jak řekl. Nezapadlo jediné slovo ze všech jeho dobrých slov, která ⌈mluvil prostřednictvím⌉ svého otroka Mojžíše.
I Ki CzeBKR 8:56  Požehnaný Hospodin, kterýž dal odpočinutí lidu svému Izraelskému vedlé všeho, což mluvil. Nepochybilo ani jedno slovo ze všelikého slova jeho dobrého, kteréž mluvil skrze služebníka svého Mojžíše.
I Ki Webster 8:56  Blessed [be] the LORD, that hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
I Ki NHEB 8:56  "Blessed be the Lord, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
I Ki AKJV 8:56  Blessed be the LORD, that has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
I Ki VulgClem 8:56  Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israël, juxta omnia quæ locutus est : non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quæ locutus est per Moysen servum suum.
I Ki DRC 8:57  The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off:
I Ki KJV 8:57  The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
I Ki CzeCEP 8:57  Kéž je Hospodin, náš Bůh, s námi, jako byl s našimi otci! Nechť nás neopouští a neodvrhuje!
I Ki CzeB21 8:57  Kéž je Hospodin, náš Bůh, s námi, jako byl s našimi otci. Kéž nás neopustí, kéž nás nezanechá,
I Ki CzeCSP 8:57  Ať je Hospodin, náš Bůh, s námi, jako byl s našimi otci, nechť nás neopustí ani nezanechá.
I Ki CzeBKR 8:57  Budiž Hospodin Bůh náš s námi, jako byl s otci našimi; nezamítejž nás, ani opouštěj.
I Ki Webster 8:57  The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
I Ki NHEB 8:57  May the Lord our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us;
I Ki AKJV 8:57  The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
I Ki VulgClem 8:57  Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos, neque projiciens.
I Ki DRC 8:58  But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers.
I Ki KJV 8:58  That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
I Ki CzeCEP 8:58  Nechť nakloní naše srdce k sobě, abychom chodili po všech jeho cestách a dodržovali jeho přikázání, nařízení a práva, která přikázal našim otcům.
I Ki CzeB21 8:58  kéž naklání naše srdce k sobě, abychom chodili po všech jeho cestách a dodržovali jeho přikázání, ustanovení i pravidla, která dal našim otcům.
I Ki CzeCSP 8:58  Nechť ⌈nakloní naše srdce k sobě,⌉ abychom chodili po všech jeho cestách a zachovávali jeho příkazy, ustanovení a nařízení, která přikázal našim otcům.
I Ki CzeBKR 8:58  Ale nakloniž srdce naše k sobě, abychom chodili po všech cestách jeho, a ostříhali přikázaní jeho, i ustanovení jeho, a soudů jeho, kteréž přikázal otcům našim.
I Ki Webster 8:58  That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
I Ki NHEB 8:58  that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
I Ki AKJV 8:58  That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
I Ki VulgClem 8:58  Sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis ejus, et custodiamus mandata ejus, et cæremonias ejus, et judicia quæcumque mandavit patribus nostris.
I Ki DRC 8:59  And let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel, day by day:
I Ki KJV 8:59  And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
I Ki CzeCEP 8:59  A nechť jsou tato má slova, kterými jsem prosil o smilování před Hospodinem, blízká Hospodinu, našemu Bohu, ve dne i v noci, aby zjednával den co den právo svému služebníku i právo Izraeli, svému lidu,
I Ki CzeB21 8:59  A tato má slova, jimiž jsem Hospodina prosil o milost, kéž jsou Hospodinu, našemu Bohu, blízká dnem i nocí, aby zjednával právo svému služebníku i svému lidu Izraeli den co den,
I Ki CzeCSP 8:59  Nechť jsou tato má slova, kterými jsem prosil před Hospodinem o smilování, dnem i nocí blízko Hospodinu, našemu Bohu, aby zjednal právo svému otroku a právo svému lidu Izraeli podle ⌈každodenní potřeby,⌉
I Ki CzeBKR 8:59  A ať jsou má tato slova, kterýmiž jsem se modlil před Hospodinem, blízko Hospodina Boha našeho dnem i nocí, tak aby vyvodil při služebníka svého, a při lidu svého Izraelského každého času a dne,
I Ki Webster 8:59  And let these my words with which I have made supplication before the LORD, be nigh to the LORD our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
I Ki NHEB 8:59  Let these my words, with which I have made supplication before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
I Ki AKJV 8:59  And let these my words, with which I have made supplication before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
I Ki VulgClem 8:59  Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat judicium servo suo, et populo suo Israël per singulos dies :
I Ki DRC 8:60  That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him.
I Ki KJV 8:60  That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
I Ki CzeCEP 8:60  aby poznaly všechny národy země, že Hospodin je Bůh; není žádný jiný.
I Ki CzeB21 8:60  aby všechny národy země poznaly, že Hospodin je Bůh a není žádného kromě něj.
I Ki CzeCSP 8:60  aby všechny národy země poznaly, že Hospodin je Bůh a žádný jiný není.
I Ki CzeBKR 8:60  Aťby poznali všickni národové země, že Hospodin sám jest Bůh, a že není kromě něho žádný.
I Ki Webster 8:60  That all the people of the earth may know, that the LORD [is] God, [and that there is] none else.
I Ki NHEB 8:60  that all the peoples of the earth may know that the Lord, he is God. There is none else.
I Ki AKJV 8:60  That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
I Ki VulgClem 8:60  ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
I Ki DRC 8:61  Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day.
I Ki KJV 8:61  Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
I Ki CzeCEP 8:61  Vaše srdce buď cele při Hospodinu, našem Bohu, abyste se řídili jeho nařízeními a dodržovali jeho přikázání tak jako dnes.“
I Ki CzeB21 8:61  Kéž vaše srdce cele patří Hospodinu, našemu Bohu, abyste žili podle jeho ustanovení a dodržovali jeho přikázání tak jako dnes.“
I Ki CzeCSP 8:61  Nechť je vaše srdce ⌈cele s Hospodinem,⌉ naším Bohem, abyste žili podle jeho ustanovení a zachovávali jeho příkazy, jak je tomu dnes.
I Ki CzeBKR 8:61  Budiž tedy srdce vaše celé k Hospodinu Bohu našemu, tak abyste chodili v ustanoveních jeho, ostříhajíce přikázaní jeho, tak jako dnešního dne.
I Ki Webster 8:61  Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
I Ki NHEB 8:61  "Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day."
I Ki AKJV 8:61  Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
I Ki VulgClem 8:61  Sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambulemus in decretis ejus, et custodiamus mandata ejus, sicut et hodie.
I Ki DRC 8:62  And the king, and all Israel with him, offered victims before the Lord.
I Ki KJV 8:62  And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
I Ki CzeCEP 8:62  Král a s ním celý Izrael slavili před Hospodinem obětní hod.
I Ki CzeB21 8:62  Král a s ním celý Izrael pak před Hospodinem slavili obětní hody.
I Ki CzeCSP 8:62  Nato král a celý Izrael s ním obětovali před Hospodinem oběti.
I Ki CzeBKR 8:62  Král pak a s ním všecken Izrael obětovali oběti před Hospodinem.
I Ki Webster 8:62  And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
I Ki NHEB 8:62  The king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
I Ki AKJV 8:62  And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
I Ki VulgClem 8:62  Igitur rex, et omnis Israël cum eo, immolabant victimas coram Domino.
I Ki DRC 8:63  And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep so the king, and all the children of Israel, dedicated the temple of the Lord.
I Ki KJV 8:63  And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
I Ki CzeCEP 8:63  Šalomoun obětoval Hospodinu v oběť pokojnou dvacet dva tisíce kusů skotu a sto dvacet tisíc kusů bravu. Tak zasvětili král a všichni Izraelci Hospodinův dům.
I Ki CzeB21 8:63  Šalomoun obětoval jako pokojnou oběť 22 000 býků a 120 000 ovcí. Takto král a všichni synové Izraele zasvětili Hospodinův chrám.
I Ki CzeCSP 8:63  Šalomoun obětoval jako pokojné oběti, které obětoval Hospodinu, dvacet dva tisíc býků a sto dvacet tisíc ovcí. Tak král a všichni synové Izraele zasvětili Hospodinův dům.
I Ki CzeBKR 8:63  A obětoval Šalomoun v obět pokojnou, kterouž obětoval Hospodinu, volů dvamecítma tisíců, a ovec sto dvadceti tisíců, a posvěcovali domu Hospodinova král i všickni synové Izraelští.
I Ki Webster 8:63  And Solomon offered a sacrifice of peace-offerings, which he offered to the LORD, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
I Ki NHEB 8:63  Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, two and twenty thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
I Ki AKJV 8:63  And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
I Ki VulgClem 8:63  Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo millia, et ovium centum viginti millia : et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israël.
I Ki DRC 8:64  In that day the king sanctified the middle of the court, that was before the house of the Lord for there he offered the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings.
I Ki KJV 8:64  The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
I Ki CzeCEP 8:64  Onoho dne posvětil král střed nádvoří, které je před Hospodinovým domem, neboť tam přinesl oběť zápalnou, obětní dar a tučné díly pokojných obětí, protože bronzový oltář, který je před Hospodinem, byl příliš malý, než aby pojal zápalnou oběť, obětní dar i tučné díly pokojných obětí.
I Ki CzeB21 8:64  Toho dne král posvětil střed nádvoří před Hospodinovým chrámem. Tam totiž obětoval zápalnou a moučnou oběť i tuk pokojných obětí, neboť bronzový oltář před Hospodinem byl příliš malý, než aby mohl pojmout onu zápalnou a moučnou oběť i tuk oněch pokojných obětí.
I Ki CzeCSP 8:64  V onen den král posvětil střed nádvoří, které je před Hospodinovým domem, neboť tam připravil oběti zápalné a přídavné i tučné části pokojných obětí, protože bronzový oltář, který je před Hospodinem, byl příliš malý, než aby pojal zápalné a přídavné oběti i tučné části pokojných obětí.
I Ki CzeBKR 8:64  Téhož dne posvětil král prostředku síně, kteráž byla před domem Hospodinovým; nebo obětoval tu oběti zápalné a oběti suché, a tuky pokojných obětí, proto že oltář měděný, kterýž byl před Hospodinem, byl malý, aniž mohly se na něm směstknati oběti zápalné a oběti suché, a tukové pokojných obětí.
I Ki Webster 8:64  The same day did the king consecrate the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt-offerings, and meat-offerings, and the fat of the peace-offerings: because the brazen altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt-offerings, and meat-offerings, and the fat of the peace-offerings.
I Ki NHEB 8:64  The same day the king made the middle of the court holy that was before the house of the Lord; for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings.
I Ki AKJV 8:64  The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
I Ki VulgClem 8:64  In die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini : fecit quippe holocaustum ibi, et sacrificium, et adipem pacificorum : quoniam altare æreum quod erat coram Domino, minus erat, et capere non poterat holocaustum, et sacrificium, et adipem pacificorum.
I Ki DRC 8:65  And Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude, from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days.
I Ki KJV 8:65  And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days.
I Ki CzeCEP 8:65  V onen čas slavil Šalomoun a s ním celý Izrael slavnost, velké shromáždění před Hospodinem, naším Bohem, od cesty do Chamátu až k Egyptskému potoku; trvala sedm dní a dalších sedm dní, celkem čtrnáct dní.
I Ki CzeB21 8:65  Šalomoun tehdy slavil slavnost a s ním všechen Izrael od Lebo-chamátu po Egyptský potok, jedno veliké shromáždění před Hospodinem, naším Bohem, po sedm dní a dalších sedm dní, celkem čtrnáct dní.
I Ki CzeCSP 8:65  Šalomoun a s ním celý Izrael, velké shromáždění lidí, kteří přišli od Lebo–Chamátu až po egyptský potok, slavil v ten čas před Hospodinem, naším Bohem, svátek po sedm dní a dalších sedm dní, celkem čtrnáct dní.
I Ki CzeBKR 8:65  A tak držel Šalomoun toho času slavnost, a všecken Izrael s ním, shromáždění veliké odtud, kudyž se chodí do Emat, až ku potoku Egyptskému, před Hospodinem Bohem naším, za sedm dní a opět za sedm dní, to jest za čtrnácte dní.
I Ki Webster 8:65  And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance into Hamath to the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, [even] fourteen days.
I Ki NHEB 8:65  So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days.
I Ki AKJV 8:65  And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
I Ki VulgClem 8:65  Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israël cum eo, multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Ægypti, coram Domino Deo nostro, septem diebus et septem diebus, id est, quatuordecim diebus.
I Ki DRC 8:66  And on the eighth day, he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings, rejoicing, and glad in heart, for all the good things that the Lord had done for David, his servant, and for Israel, his people.
I Ki KJV 8:66  On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.
I Ki CzeCEP 8:66  Osmého dne propustil lid a oni dobrořečili králi a šli do svých stanů radostně a s dobrou myslí pro všechno, co dobrého učinil Hospodin svému služebníku Davidovi a Izraeli, svému lidu.
I Ki CzeB21 8:66  Následujícího dne pak lid propustil. Dobrořečili králi a vraceli se domů s veselím a radostí ze všeho dobrodiní, které Hospodin prokázal svému služebníku Davidovi a svému lidu Izraeli.
I Ki CzeCSP 8:66  Osmého dne propustil lid. ⌈Dobrořečili králi⌉ a šli ke svým stanům radostně a s ⌈veselou myslí⌉ nad vším dobrem, které Hospodin učinil svému otroku Davidovi a svému lidu Izraeli.
I Ki CzeBKR 8:66  Dne pak osmého propustil lid. Kteříž požehnavše krále, odešli do obydlí svých, radujíce se a veselíce se v srdci ze všech dobrých věcí, kteréž učinil Hospodin Davidovi služebníku svému a Izraelovi lidu svému.
I Ki Webster 8:66  On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
I Ki NHEB 8:66  On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant, and to Israel his people.
I Ki AKJV 8:66  On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
I Ki VulgClem 8:66  Et in die octava dimisit populos : qui benedicentes regi, profecti sunt in tabernacula sua lætantes, et alacri corde super omnibus bonis quæ fecerat Dominus David servo suo, et Israël populo suo.