I KINGS
Chapter 8
I Ki | DRC | 8:1 | Then all the ancients of Israel, with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel, were assembled to king Solomon, in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord, out of the city of David, that is, out of Sion. | |
I Ki | VulgClem | 8:1 | Tunc congregati sunt omnes majores natu Israël cum principibus tribuum, et duces familiarum filiorum Israël, ad regem Salomonem in Jerusalem, ut deferrent arcam fœderis Domini de civitate David, id est, de Sion. | |
I Ki | KJV | 8:1 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. | |
I Ki | DRC | 8:2 | And all Israel assembled themselves to king Solomon, on the festival day, in the month of Ethanim, the same is the seventh month. | |
I Ki | VulgClem | 8:2 | Convenitque ad regem Salomonem universus Israël in mense Ethanim, in solemni die : ipse est mensis septimus. | |
I Ki | KJV | 8:2 | And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. | |
I Ki | DRC | 8:3 | And all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark, | |
I Ki | VulgClem | 8:3 | Veneruntque cuncti senes de Israël, et tulerunt arcam sacerdotes, | |
I Ki | KJV | 8:3 | And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. | |
I Ki | DRC | 8:4 | And carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them. | |
I Ki | VulgClem | 8:4 | et portaverunt arcam Domini, et tabernaculum fœderis, et omnia vasa sanctuarii quæ erant in tabernaculo : et ferebant ea sacerdotes et Levitæ. | |
I Ki | KJV | 8:4 | And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. | |
I Ki | DRC | 8:5 | And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him, went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen, that could not be counted or numbered. | |
I Ki | VulgClem | 8:5 | Rex autem Salomon, et omnis multitudo Israël quæ convenerat ad eum, gradiebatur cum illo ante arcam, et immolabant oves et boves absque æstimatione et numero. | |
I Ki | KJV | 8:5 | And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. | |
I Ki | DRC | 8:6 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies, under the wings of the cherubims. | |
I Ki | VulgClem | 8:6 | Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, in oraculum templi, in Sanctum sanctorum, subter alas cherubim. | |
I Ki | KJV | 8:6 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. | |
I Ki | DRC | 8:7 | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the ark, and the staves thereof above. | |
I Ki | VulgClem | 8:7 | Siquidem cherubim expandebant alas super locum arcæ, et protegebant arcam, et vectes ejus desuper. | |
I Ki | KJV | 8:7 | For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | |
I Ki | DRC | 8:8 | And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without, in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day. | |
I Ki | VulgClem | 8:8 | Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem. | |
I Ki | KJV | 8:8 | And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. | |
I Ki | DRC | 8:9 | Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | |
I Ki | VulgClem | 8:9 | In arca autem non erat aliud nisi duæ tabulæ lapideæ quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus fœdus cum filiis Israël, cum egrederentur de terra Ægypti. | |
I Ki | KJV | 8:9 | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | |
I Ki | DRC | 8:10 | And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord, | |
I Ki | VulgClem | 8:10 | Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini, | |
I Ki | KJV | 8:10 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, | |
I Ki | DRC | 8:11 | And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 8:11 | et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam : impleverat enim gloria Domini domum Domini. | |
I Ki | KJV | 8:11 | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. | |
I Ki | DRC | 8:12 | Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. | |
I Ki | VulgClem | 8:12 | Tunc ait Salomon : Dominus dixit ut habitaret in nebula. | |
I Ki | KJV | 8:12 | Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. | |
I Ki | DRC | 8:13 | Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever. | |
I Ki | VulgClem | 8:13 | Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum : firmissimum solium tuum in sempiternum. | |
I Ki | KJV | 8:13 | I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. | |
I Ki | DRC | 8:14 | And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood. | |
I Ki | VulgClem | 8:14 | Convertitque rex faciem suam, et benedixit omni ecclesiæ Israël : omnia enim ecclesia Israël stabat. | |
I Ki | KJV | 8:14 | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) | |
I Ki | DRC | 8:15 | And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David, my father, and with his own hands hath accomplished it, saying: | |
I Ki | VulgClem | 8:15 | Et ait Salomon : Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens : | |
I Ki | KJV | 8:15 | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, | |
I Ki | DRC | 8:16 | Since the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel. | |
I Ki | VulgClem | 8:16 | A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi : sed elegi David ut esset super populum meum Israël. | |
I Ki | KJV | 8:16 | Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. | |
I Ki | DRC | 8:17 | And David, my father, would have built a house to the name of the Lord, the God of Israel: | |
I Ki | VulgClem | 8:17 | Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël : | |
I Ki | KJV | 8:17 | And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. | |
I Ki | DRC | 8:18 | And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. | |
I Ki | VulgClem | 8:18 | et ait Dominus ad David patrem meum : Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans. | |
I Ki | KJV | 8:18 | And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. | |
I Ki | DRC | 8:19 | Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
I Ki | VulgClem | 8:19 | Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. | |
I Ki | KJV | 8:19 | Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. | |
I Ki | DRC | 8:20 | The Lord hath performed his word which he spoke. And I stand in the room of David, my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord, the God of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 8:20 | Confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est : stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. | |
I Ki | KJV | 8:20 | And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel. | |
I Ki | DRC | 8:21 | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt. | |
I Ki | VulgClem | 8:21 | Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti. | |
I Ki | KJV | 8:21 | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. | |
I Ki | DRC | 8:22 | And Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven, | |
I Ki | VulgClem | 8:22 | Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiæ Israël, et expandit manus suas in cælum, | |
I Ki | KJV | 8:22 | And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: | |
I Ki | DRC | 8:23 | And said: Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on the earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants, that have walked before thee with all their heart: | |
I Ki | VulgClem | 8:23 | et ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo desuper, et super terram deorsum : qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo. | |
I Ki | KJV | 8:23 | And he said, Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: | |
I Ki | DRC | 8:24 | Who hast kept with thy servant David, my father, what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth. | |
I Ki | VulgClem | 8:24 | Qui custodisti servo tuo David patri meo quæ locutus es ei : ore locutus es, et manibus perfecisti, ut hæc dies probat. | |
I Ki | KJV | 8:24 | Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | |
I Ki | DRC | 8:25 | Now, therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight. | |
I Ki | VulgClem | 8:25 | Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens : Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo. | |
I Ki | KJV | 8:25 | Therefore now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. | |
I Ki | DRC | 8:26 | And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David, my father. | |
I Ki | VulgClem | 8:26 | Et nunc Domine Deus Israël, firmentur verba tua quæ locutus es servo tuo David patri meo. | |
I Ki | KJV | 8:26 | And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. | |
I Ki | DRC | 8:27 | Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built? | |
I Ki | VulgClem | 8:27 | Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram ? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi ? | |
I Ki | KJV | 8:27 | But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? | |
I Ki | DRC | 8:28 | But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord, my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day: | |
I Ki | VulgClem | 8:28 | Sed respice ad orationem servi tui, et ad preces ejus, Domine Deus meus : audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie : | |
I Ki | KJV | 8:28 | Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: | |
I Ki | DRC | 8:29 | That thy eyes may be open upon this house, night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth, in this place to thee: | |
I Ki | VulgClem | 8:29 | ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die : super domum, de qua dixisti : Erit nomen meum ibi : ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus : | |
I Ki | KJV | 8:29 | That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. | |
I Ki | DRC | 8:30 | That thou mayst hearken to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy. | |
I Ki | VulgClem | 8:30 | ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israël, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in cælo : et cum exaudieris, propitius eris. | |
I Ki | KJV | 8:30 | And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. | |
I Ki | DRC | 8:31 | If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house, | |
I Ki | VulgClem | 8:31 | Si peccaverit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et venerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam, | |
I Ki | KJV | 8:31 | If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: | |
I Ki | DRC | 8:32 | Then hear thou in heaven: and do and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. | |
I Ki | VulgClem | 8:32 | tu exaudies in cælo : et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam. | |
I Ki | KJV | 8:32 | Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. | |
I Ki | DRC | 8:33 | If thy people Israel shall fly before their enemies (because they will sin against thee) and doing penance, and confessing to thy name, shall come and pray, and make supplications to thee in this house: | |
I Ki | VulgClem | 8:33 | Si fugerit populus tuus Israël inimicos suos (quia peccaturus est tibi), et agentes pœnitentiam, et confitentes nomini tuo, venerint, et oraverint, et deprecati te fuerint in domo hac : | |
I Ki | KJV | 8:33 | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: | |
I Ki | DRC | 8:34 | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. | |
I Ki | VulgClem | 8:34 | exaudi in cælo, et dimitte peccatum populi tui Israël, et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum. | |
I Ki | KJV | 8:34 | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. | |
I Ki | DRC | 8:35 | If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: | |
I Ki | VulgClem | 8:35 | Si clausum fuerit cælum, et non pluerit propter peccata eorum, et orantes in loco isto, pœnitentiam egerint nomini tuo, et a peccatis suis conversi fuerint propter afflictionem suam : | |
I Ki | KJV | 8:35 | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: | |
I Ki | DRC | 8:36 | Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession. | |
I Ki | VulgClem | 8:36 | exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël : et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem. | |
I Ki | KJV | 8:36 | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. | |
I Ki | DRC | 8:37 | If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity, | |
I Ki | VulgClem | 8:37 | Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens : omnis plaga, universa infirmitas, | |
I Ki | KJV | 8:37 | If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; | |
I Ki | DRC | 8:38 | Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house; | |
I Ki | VulgClem | 8:38 | cuncta devotatio, et imprecatio quæ acciderit omni homini de populo tuo Israël : si quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac, | |
I Ki | KJV | 8:38 | What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: | |
I Ki | DRC | 8:39 | Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men) | |
I Ki | VulgClem | 8:39 | tu exaudies in cælo in loco habitationis tuæ, et repropitiaberis, et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor ejus (quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum), | |
I Ki | KJV | 8:39 | Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) | |
I Ki | DRC | 8:40 | That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. | |
I Ki | VulgClem | 8:40 | ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. | |
I Ki | KJV | 8:40 | That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. | |
I Ki | DRC | 8:41 | Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand, | |
I Ki | VulgClem | 8:41 | Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum | |
I Ki | KJV | 8:41 | Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; | |
I Ki | DRC | 8:42 | And thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place, | |
I Ki | VulgClem | 8:42 | extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco, | |
I Ki | KJV | 8:42 | (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; | |
I Ki | DRC | 8:43 | Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. | |
I Ki | VulgClem | 8:43 | tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena : ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. | |
I Ki | KJV | 8:43 | Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. | |
I Ki | DRC | 8:44 | If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name: | |
I Ki | VulgClem | 8:44 | Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo, | |
I Ki | KJV | 8:44 | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | |
I Ki | DRC | 8:45 | And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them. | |
I Ki | VulgClem | 8:45 | et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum. | |
I Ki | KJV | 8:45 | Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
I Ki | DRC | 8:46 | But if they sin against thee, (for there is no man who sinneth not) and thou being angry, deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies, far or near; | |
I Ki | VulgClem | 8:46 | Quod si peccaverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope, | |
I Ki | KJV | 8:46 | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | |
I Ki | DRC | 8:47 | Then if they do penance in their heart, in the place of captivity, and being converted, make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness: | |
I Ki | VulgClem | 8:47 | et egerint pœnitentiam in corde suo in loco captivitatis, et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua, dicentes : Peccavimus : inique egimus, impie gessimus : | |
I Ki | KJV | 8:47 | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; | |
I Ki | DRC | 8:48 | And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: | |
I Ki | VulgClem | 8:48 | et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint : et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo : | |
I Ki | KJV | 8:48 | And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: | |
I Ki | DRC | 8:49 | Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them: | |
I Ki | VulgClem | 8:49 | exaudies in cælo, in firmamento solii tui, orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum : | |
I Ki | KJV | 8:49 | Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, | |
I Ki | DRC | 8:50 | And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them. | |
I Ki | VulgClem | 8:50 | et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum quibus prævaricati sunt in te : et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis. | |
I Ki | KJV | 8:50 | And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: | |
I Ki | DRC | 8:51 | For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. | |
I Ki | VulgClem | 8:51 | Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ. | |
I Ki | KJV | 8:51 | For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: | |
I Ki | DRC | 8:52 | That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee. | |
I Ki | VulgClem | 8:52 | Ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui, et populi tui Israël, et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te. | |
I Ki | KJV | 8:52 | That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. | |
I Ki | DRC | 8:53 | For thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. | |
I Ki | VulgClem | 8:53 | Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus. | |
I Ki | KJV | 8:53 | For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. | |
I Ki | DRC | 8:54 | And it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven. | |
I Ki | VulgClem | 8:54 | Factum est autem, cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini : utrumque enim genu in terram fixerat, et manus expanderat in cælum. | |
I Ki | KJV | 8:54 | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. | |
I Ki | DRC | 8:55 | And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying: | |
I Ki | VulgClem | 8:55 | Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens : | |
I Ki | KJV | 8:55 | And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, | |
I Ki | DRC | 8:56 | Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses. | |
I Ki | VulgClem | 8:56 | Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israël, juxta omnia quæ locutus est : non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quæ locutus est per Moysen servum suum. | |
I Ki | KJV | 8:56 | Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. | |
I Ki | DRC | 8:57 | The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off: | |
I Ki | VulgClem | 8:57 | Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos, neque projiciens. | |
I Ki | KJV | 8:57 | The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: | |
I Ki | DRC | 8:58 | But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers. | |
I Ki | VulgClem | 8:58 | Sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis ejus, et custodiamus mandata ejus, et cæremonias ejus, et judicia quæcumque mandavit patribus nostris. | |
I Ki | KJV | 8:58 | That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. | |
I Ki | DRC | 8:59 | And let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel, day by day: | |
I Ki | VulgClem | 8:59 | Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat judicium servo suo, et populo suo Israël per singulos dies : | |
I Ki | KJV | 8:59 | And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | |
I Ki | DRC | 8:60 | That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him. | |
I Ki | VulgClem | 8:60 | ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo. | |
I Ki | KJV | 8:60 | That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else. | |
I Ki | DRC | 8:61 | Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day. | |
I Ki | VulgClem | 8:61 | Sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambulemus in decretis ejus, et custodiamus mandata ejus, sicut et hodie. | |
I Ki | KJV | 8:61 | Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. | |
I Ki | DRC | 8:62 | And the king, and all Israel with him, offered victims before the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 8:62 | Igitur rex, et omnis Israël cum eo, immolabant victimas coram Domino. | |
I Ki | KJV | 8:62 | And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord. | |
I Ki | DRC | 8:63 | And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep so the king, and all the children of Israel, dedicated the temple of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 8:63 | Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo millia, et ovium centum viginti millia : et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israël. | |
I Ki | KJV | 8:63 | And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord. | |
I Ki | DRC | 8:64 | In that day the king sanctified the middle of the court, that was before the house of the Lord for there he offered the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings. | |
I Ki | VulgClem | 8:64 | In die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini : fecit quippe holocaustum ibi, et sacrificium, et adipem pacificorum : quoniam altare æreum quod erat coram Domino, minus erat, et capere non poterat holocaustum, et sacrificium, et adipem pacificorum. | |
I Ki | KJV | 8:64 | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. | |
I Ki | DRC | 8:65 | And Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude, from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days. | |
I Ki | VulgClem | 8:65 | Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israël cum eo, multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Ægypti, coram Domino Deo nostro, septem diebus et septem diebus, id est, quatuordecim diebus. | |
I Ki | KJV | 8:65 | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days. | |
I Ki | DRC | 8:66 | And on the eighth day, he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings, rejoicing, and glad in heart, for all the good things that the Lord had done for David, his servant, and for Israel, his people. | |
I Ki | VulgClem | 8:66 | Et in die octava dimisit populos : qui benedicentes regi, profecti sunt in tabernacula sua lætantes, et alacri corde super omnibus bonis quæ fecerat Dominus David servo suo, et Israël populo suo. | |
I Ki | KJV | 8:66 | On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people. | |