JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 9
Job | DRC | 9:1 | And Job answered, and said: | |
Job | KJV | 9:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 9:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 9:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 9:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 9:1 | Odpověděv pak Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 9:1 | Et respondens Job, ait : | |
Job | DRC | 9:2 | Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. | |
Job | KJV | 9:2 | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | |
Job | CzeCEP | 9:2 | „Vskutku vím, je tomu tak, což může člověk být před Bohem spravedlivý? | |
Job | CzeB21 | 9:2 | „Vím, je to tak, jistě máš pravdu. Může snad člověk být před Bohem v právu? | |
Job | CzeCSP | 9:2 | ⌈Opravdu vím, že to tak⌉ je, ale ⌈jak může být smrtelný člověk⌉ spravedlivý před Bohem? | |
Job | CzeBKR | 9:2 | I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným? | |
Job | VulgClem | 9:2 | Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. | |
Job | DRC | 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. | |
Job | KJV | 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | |
Job | CzeCEP | 9:3 | Kdo by s ním chtěl vésti spor, z tisíce otázek jedinou nezodpoví. | |
Job | CzeB21 | 9:3 | Kdyby s ním někdo snad chtěl jít k soudu, z tisíce otázek by nezodpověděl jednu. | |
Job | CzeCSP | 9:3 | Jestliže s ním bude chtít vést spor, neodpoví mu na jedinou věc z tisíce. | |
Job | CzeBKR | 9:3 | A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov. | |
Job | VulgClem | 9:3 | Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | |
Job | DRC | 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? | |
Job | KJV | 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | |
Job | CzeCEP | 9:4 | On má srdce moudré a nesmírnou sílu, což dojde pokoje ten, kdo se mu vzepře? | |
Job | CzeB21 | 9:4 | Má hlubokou moudrost a nesmírnou sílu – uspěl snad někdy, kdo stanul proti němu? | |
Job | CzeCSP | 9:4 | Má moudré srdce a ohromnou sílu. Kdo se proti němu kdy zatvrdil a uspěl? | |
Job | CzeBKR | 9:4 | Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil? | |
Job | VulgClem | 9:4 | Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? | |
Job | DRC | 9:5 | Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | |
Job | KJV | 9:5 | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | |
Job | CzeCEP | 9:5 | On přenáší hory, než by se kdo nadál, převrací je v hněvu; | |
Job | CzeB21 | 9:5 | On hory přenáší, než se kdo naděje, poráží je, když hněvá se. | |
Job | CzeCSP | 9:5 | On přenáší hory, aniž by poznaly, kdo je ve svém hněvu vyvrátil. | |
Job | CzeBKR | 9:5 | On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své. | |
Job | VulgClem | 9:5 | Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. | |
Job | DRC | 9:6 | Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
Job | KJV | 9:6 | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
Job | CzeCEP | 9:6 | zemí pohne z místa, až se její sloupy chvějí. | |
Job | CzeB21 | 9:6 | I zemí z místa pohnout dokáže, tak že se třesou její pilíře. | |
Job | CzeCSP | 9:6 | On pohybuje zemí z jejího místa, až se rozechvějí její sloupy. | |
Job | CzeBKR | 9:6 | On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její. | |
Job | VulgClem | 9:6 | Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. | |
Job | DRC | 9:7 | Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: | |
Job | KJV | 9:7 | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | |
Job | CzeCEP | 9:7 | Slunci rozkáže - a nesmí vzejít, zapečeťuje i hvězdy, | |
Job | CzeB21 | 9:7 | Řekne slunci, a nevyjde, svou pečetí hvězdy zakryje. | |
Job | CzeCSP | 9:7 | On domlouvá slunku, a to nezazáří, ⌈vůkol hvězd umístí⌉ pečeť. | |
Job | CzeBKR | 9:7 | On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje. | |
Job | VulgClem | 9:7 | Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | |
Job | DRC | 9:8 | Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. | |
Job | KJV | 9:8 | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | |
Job | CzeCEP | 9:8 | sám nebesa roztahuje, kráčí po hřebenech mořských vln, | |
Job | CzeB21 | 9:8 | On sám roztahuje nebesa, přes moře kráčí po vlnách. | |
Job | CzeCSP | 9:8 | On sám roztahuje nebesa a kráčí po návrších moře. | |
Job | CzeBKR | 9:8 | On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských. | |
Job | VulgClem | 9:8 | Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. | |
Job | DRC | 9:9 | Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. | |
Job | KJV | 9:9 | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. | |
Job | CzeCEP | 9:9 | on udělal souhvězdí Lva, Orióna i Plejády a souhvězdí jižní. | |
Job | CzeB21 | 9:9 | Učinil Oriona i Velký vůz, Plejády i souhvězdí na jihu. | |
Job | CzeCSP | 9:9 | Tvoří Medvěda, Orion a Plejády i jižní souhvězdí. | |
Job | CzeBKR | 9:9 | On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne. | |
Job | VulgClem | 9:9 | Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. | |
Job | DRC | 9:10 | Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. | |
Job | KJV | 9:10 | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | |
Job | CzeCEP | 9:10 | Dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy. | |
Job | CzeB21 | 9:10 | On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné. | |
Job | CzeCSP | 9:10 | ⌈Činí veliké věci, jež ani nelze vyzpytovat, divy, jež ani nelze spočítat.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:10 | On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu. | |
Job | VulgClem | 9:10 | Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. | |
Job | DRC | 9:11 | If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. | |
Job | KJV | 9:11 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | |
Job | CzeCEP | 9:11 | Jde-li mimo mne, nevidím ho, míjí-li mě, ani ho nepostřehnu. | |
Job | CzeB21 | 9:11 | Když projde kolem, já ho nespatřím, půjde dál, i když to netuším. | |
Job | CzeCSP | 9:11 | Jestliže projde nade mnou, nic neuvidím, a přejde–li, ani jej nerozpoznám. | |
Job | CzeBKR | 9:11 | Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho. | |
Job | VulgClem | 9:11 | Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. | |
Job | DRC | 9:12 | If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? | |
Job | KJV | 9:12 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? | |
Job | CzeCEP | 9:12 | Jestliže co uchvátí, kdo ho donutí to vrátit, kdopak se ho zeptá: ‚Co to děláš?‘ | |
Job | CzeB21 | 9:12 | Když něco vezme, kdo mu zabrání? Kdopak mu řekne: ‚Co to provádíš?‘ | |
Job | CzeCSP | 9:12 | Jestliže něco uchvátí, kdo ho přinutí to vrátit? Kdo mu řekne: Co to děláš? | |
Job | CzeBKR | 9:12 | Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš? | |
Job | VulgClem | 9:12 | Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? | |
Job | DRC | 9:13 | God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. | |
Job | KJV | 9:13 | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | |
Job | CzeCEP | 9:13 | Bůh, ten hněv svůj neodvrací, sami pomocníci Netvora se před ním musí shrbit. | |
Job | CzeB21 | 9:13 | Svůj hněv Bůh omezovat nijak nehodlá – před ním se musí sklonit i pomocníci netvora! | |
Job | CzeCSP | 9:13 | Bůh neodvrátí svůj hněv. Před ním se sklonili i pomocníci obludy. | |
Job | CzeBKR | 9:13 | Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní. | |
Job | VulgClem | 9:13 | Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. | |
Job | DRC | 9:14 | What am I then, that I should answer him, and have words with him? | |
Job | KJV | 9:14 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | |
Job | CzeCEP | 9:14 | Jak bych mu já tedy mohl odpovídat? Jak bych před ním volil svoje slova? | |
Job | CzeB21 | 9:14 | Jak bych se tedy já před ním obhájil? Jak najdu slova, abych ho obvinil? | |
Job | CzeCSP | 9:14 | Jak bych mu tím spíše mohl odpovídat já? Jak mám volit slova při rozhovoru s ním? | |
Job | CzeBKR | 9:14 | Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl? | |
Job | VulgClem | 9:14 | Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? | |
Job | DRC | 9:15 | I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. | |
Job | KJV | 9:15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | |
Job | CzeCEP | 9:15 | Jemu neuměl bych odpovědět, i kdybych byl spravedlivý; svého Soudce jenom o milost bych prosil. | |
Job | CzeB21 | 9:15 | Neobhájím se, i když jsem nevinný, u svého Soudce bych musel o milost žadonit. | |
Job | CzeCSP | 9:15 | Vždyť i kdybych byl v právu, ⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉ svého soudce bych jen prosil o smilování. | |
Job | CzeBKR | 9:15 | Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu. | |
Job | VulgClem | 9:15 | qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. | |
Job | DRC | 9:16 | And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. | |
Job | KJV | 9:16 | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. | |
Job | CzeCEP | 9:16 | A kdybych i zavolal, aby mi odpověděl, nevěřím, že přál by sluchu mému hlasu. | |
Job | CzeB21 | 9:16 | I kdyby se dostavil, když ho předvolám, nevěřím, že by mi vůbec naslouchal. | |
Job | CzeCSP | 9:16 | Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych, že vyslyší můj hlas. | |
Job | CzeBKR | 9:16 | Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj, | |
Job | VulgClem | 9:16 | Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. | |
Job | DRC | 9:17 | For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. | |
Job | KJV | 9:17 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | |
Job | CzeCEP | 9:17 | Vždyť mě zachvacuje vichrem, bezdůvodně rozmnožuje moje rány, | |
Job | CzeB21 | 9:17 | Rozdrtil by mě vichřicí, pro nic za nic by mé rány rozmnožil. | |
Job | CzeCSP | 9:17 | Neboť mě drtí bouří a bezdůvodně rozmnožuje mé modřiny. | |
Job | CzeBKR | 9:17 | Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny. | |
Job | VulgClem | 9:17 | In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. | |
Job | DRC | 9:18 | He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. | |
Job | KJV | 9:18 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | |
Job | CzeCEP | 9:18 | ani oddechnout mi nedá a jen hořkostmi mě sytí. | |
Job | CzeB21 | 9:18 | Nenechal by mě ani nadechnout, nasytil by mě samou útrapou. | |
Job | CzeCSP | 9:18 | ⌈Nedovolí, aby se mi vrátil dech,⌉ nýbrž sytí mě hořkostmi. | |
Job | CzeBKR | 9:18 | Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi. | |
Job | VulgClem | 9:18 | Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. | |
Job | DRC | 9:19 | If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | |
Job | KJV | 9:19 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | |
Job | CzeCEP | 9:19 | Má-li kdo nesmírnou sílu, má ji on, a co se týče soudu, kdopak jiný mě předvolá? | |
Job | CzeB21 | 9:19 | Přemoci ho? Hle – je nejsilnější! Jít s ním na soud? Kdo ho předvolá? | |
Job | CzeCSP | 9:19 | Pokud jde o sílu, ano, je udatný, a pokud jde o soud, kdo jiný mě předvolá? | |
Job | CzeBKR | 9:19 | Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí? | |
Job | VulgClem | 9:19 | Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. | |
Job | DRC | 9:20 | If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | |
Job | KJV | 9:20 | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | |
Job | CzeCEP | 9:20 | I kdybych byl spravedlivý, za svévolníka mě prohlásí má ústa, a kdybych byl bezúhonný, prohlásí mě za křivého. | |
Job | CzeB21 | 9:20 | I kdybych byl nevinný, má ústa mě odsoudí; i kdybych byl bezúhonný, řekne, že jsem zvrácený. | |
Job | CzeCSP | 9:20 | I když budu v právu, má ústa mě usvědčí z viny; jsem bezúhonný, ale prohlásila mě za zvráceného. | |
Job | CzeBKR | 9:20 | Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží. | |
Job | VulgClem | 9:20 | Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | |
Job | DRC | 9:21 | Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. | |
Job | KJV | 9:21 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | |
Job | CzeCEP | 9:21 | Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život. | |
Job | CzeB21 | 9:21 | Jsem bezúhonný, co ale na tom záleží – už se mi nechce žít! | |
Job | CzeCSP | 9:21 | Jsem bezúhonný. Nebudu se starat o svou duši, zavrhnu svůj život. | |
Job | CzeBKR | 9:21 | Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého. | |
Job | VulgClem | 9:21 | Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. | |
Job | DRC | 9:22 | One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. | |
Job | KJV | 9:22 | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | |
Job | CzeCEP | 9:22 | Je to jedno, proto říkám: On skoncuje s bezúhonným jako se svévolníkem. | |
Job | CzeB21 | 9:22 | Všechno je jedno, proto řekl jsem: On hubí bezúhonného spolu s bídákem! | |
Job | CzeCSP | 9:22 | Je to jedno, proto říkám: On ⌈skoncuje s bezúhonným stejně jako s ničemou.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:22 | Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje. | |
Job | VulgClem | 9:22 | Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. | |
Job | DRC | 9:23 | If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. | |
Job | KJV | 9:23 | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | |
Job | CzeCEP | 9:23 | A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch. | |
Job | CzeB21 | 9:23 | Když zhoubná rána náhle dopadne, zoufalství nevinných on se zasměje. | |
Job | CzeCSP | 9:23 | Jestliže bič náhle usmrtí, posmívá se zoufalství nevinného. | |
Job | CzeBKR | 9:23 | Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá; | |
Job | VulgClem | 9:23 | Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. | |
Job | DRC | 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | |
Job | KJV | 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | |
Job | CzeCEP | 9:24 | Země byla vydána v moc svévolníka a on přikrývá tvář jejich soudců; když ne on, kdo tedy? | |
Job | CzeB21 | 9:24 | Když země padne do rukou bídáka, zrak jejích soudců on sám zakrývá – a když ne on, kdo pak? | |
Job | CzeCSP | 9:24 | Země je vydána do ruky ničemy, on zakrývá tvář jejích soudců. Pokud ne on, kdo je to tedy? | |
Job | CzeBKR | 9:24 | Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest? | |
Job | VulgClem | 9:24 | Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? | |
Job | DRC | 9:25 | My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. | |
Job | KJV | 9:25 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | |
Job | CzeCEP | 9:25 | Mé dny byly rychlejší než spěšný posel, uprchly a neužily dobra, | |
Job | CzeB21 | 9:25 | Rychleji než běžec utekly mé dny, šťastné nebyly, teď jsou pryč. | |
Job | CzeCSP | 9:25 | A mé dny byly rychlejší než běžec; utekly, neviděly blaho. | |
Job | CzeBKR | 9:25 | Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí. | |
Job | VulgClem | 9:25 | Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. | |
Job | DRC | 9:26 | They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. | |
Job | KJV | 9:26 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | |
Job | CzeCEP | 9:26 | prolétly jak rákosové čluny, jako orel na kořist se vrhající. | |
Job | CzeB21 | 9:26 | Jak rákosové čluny kolem propluly, jak orel řítící se za svou kořistí. | |
Job | CzeCSP | 9:26 | Pominuly spolu s rákosovými loděmi, jako se orel střemhlav vrhá na kořist. | |
Job | CzeBKR | 9:26 | Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu. | |
Job | VulgClem | 9:26 | Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. | |
Job | DRC | 9:27 | If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. | |
Job | KJV | 9:27 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | |
Job | CzeCEP | 9:27 | Řeknu-li si: Zapomenu na své lkání, smutku zanechám a pookřeji, | |
Job | CzeB21 | 9:27 | Mohl bych říci: ‚Přestanu s nářkem, zarmoucenou tvář nahradím úsměvem!‘ | |
Job | CzeCSP | 9:27 | Řeknu–li si: Zapomenu na své stěžování, opustím svou utrápenou tvář a pookřeji, | |
Job | CzeBKR | 9:27 | Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se: | |
Job | VulgClem | 9:27 | Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. | |
Job | DRC | 9:28 | I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. | |
Job | KJV | 9:28 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | |
Job | CzeCEP | 9:28 | hned se všeho toho trápení zas lekám, neboť vím, že trest mi nepromineš. | |
Job | CzeB21 | 9:28 | Jenže se děsím všech svých trápení – neosvobodíš mě, to dobře vím. | |
Job | CzeCSP | 9:28 | lekám se všech svých bolestí, vím, že mě nenecháš bez trestu. | |
Job | CzeBKR | 9:28 | Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš. | |
Job | VulgClem | 9:28 | Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. | |
Job | DRC | 9:29 | But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? | |
Job | KJV | 9:29 | If I be wicked, why then labour I in vain? | |
Job | CzeCEP | 9:29 | Jestliže jsem si svévolně vedl, co se budu namáhat pro nějaký přelud? | |
Job | CzeB21 | 9:29 | Jsem předem odsouzen – proč bych se snažil zbytečně? | |
Job | CzeCSP | 9:29 | Já platím za ničemníka, nač se mám unavovat marností? | |
Job | CzeBKR | 9:29 | Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval? | |
Job | VulgClem | 9:29 | Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? | |
Job | DRC | 9:30 | If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: | |
Job | KJV | 9:30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | |
Job | CzeCEP | 9:30 | I kdybych se umyl sněhem, dlaně si očistil louhem, | |
Job | CzeB21 | 9:30 | I kdybych se ve sněhu vykoupal, i kdybych si dlaně louhoval, | |
Job | CzeCSP | 9:30 | Kdybych se omyl vodou ze sněhu a dlaně si očistil louhem, | |
Job | CzeBKR | 9:30 | Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své, | |
Job | VulgClem | 9:30 | Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, | |
Job | DRC | 9:31 | Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. | |
Job | KJV | 9:31 | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. | |
Job | CzeCEP | 9:31 | přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat. | |
Job | CzeB21 | 9:31 | stejně mne shodíš do žumpy, že i svému plášti budu odporný. | |
Job | CzeCSP | 9:31 | jednou mě ponoříš do jámy a bude mnou opovrhovat i můj plášť. | |
Job | CzeBKR | 9:31 | Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé. | |
Job | VulgClem | 9:31 | tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | |
Job | DRC | 9:32 | For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. | |
Job | KJV | 9:32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | |
Job | CzeCEP | 9:32 | On přec není jako já, abych mu odpovídal, abychom v soud vešli spolu. | |
Job | CzeB21 | 9:32 | On není člověk jako já, abych se mu postavil, abychom společně k soudu šli. | |
Job | CzeCSP | 9:32 | Vždyť on není člověk jako já, abych mu odpověděl a ⌈vešli jsme spolu v soud.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:32 | Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud. | |
Job | VulgClem | 9:32 | Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. | |
Job | DRC | 9:33 | There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. | |
Job | KJV | 9:33 | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | |
Job | CzeCEP | 9:33 | Není mezi námi rozhodčího, jenž by vložil ruku na nás oba. | |
Job | CzeB21 | 9:33 | Kéž by mezi nás vstoupil prostředník, který by na nás oba ruku položil! | |
Job | CzeCSP | 9:33 | Není mezi námi rozhodčí, který položí na nás oba svou ruku. | |
Job | CzeBKR | 9:33 | Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba. | |
Job | VulgClem | 9:33 | Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. | |
Job | DRC | 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. | |
Job | KJV | 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | |
Job | CzeCEP | 9:34 | Kéž by odňal ode mne svou hůl a nepřepadal mě jak postrach. | |
Job | CzeB21 | 9:34 | Ten by snad jeho hůl ode mě odvrátil, abych nebyl zastrašen jeho hrůzami. | |
Job | CzeCSP | 9:34 | Ať ode mě odejme svou hůl, ⌈ať mě hrůza z něj neděsí,⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:34 | Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil, | |
Job | VulgClem | 9:34 | Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. | |
Job | DRC | 9:35 | I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. | |
Job | KJV | 9:35 | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | |
Job | CzeCEP | 9:35 | Mluvil bych a nebál se ho, ale v mém případě tomu tak není. | |
Job | CzeB21 | 9:35 | To bych pak promluvil a neměl bych z něj strach, se mnou to ale není tak! | |
Job | CzeCSP | 9:35 | ať mohu promluvit, aniž se ho budu bát; ⌈tak tomu totiž u mě není.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:35 | Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně. | |
Job | VulgClem | 9:35 | Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. | |