Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Luke DRC 18:1  And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
Luke KJV 18:1  And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke CzeCEP 18:1  Vypravoval jim podobenství, aby ukázal, jak je třeba stále se modlit a neochabovat:
Luke CzeB21 18:1  Vyprávěl jim také podobenství, jak je potřeba stále se modlit a nevzdávat se:
Luke CzeCSP 18:1  Vyprávěl jim [také] podobenství, aby viděli, jak je třeba stále se modlit a neochabovat.
Luke CzeBKR 18:1  Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Luke Webster 18:1  And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
Luke NHEB 18:1  He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Luke AKJV 18:1  And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke VulgClem 18:1  Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Luke DRC 18:2  Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
Luke KJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke CzeCEP 18:2  „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z lidí si nic nedělal.
Luke CzeB21 18:2  „V jednom městě byl jeden soudce, který se Boha nebál a člověka si nevážil.
Luke CzeCSP 18:2  Říkal: „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z člověka si nic nedělal.
Luke CzeBKR 18:2  Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál, a člověka nestyděl.
Luke Webster 18:2  Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Luke NHEB 18:2  saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
Luke AKJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke VulgClem 18:2  dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Luke DRC 18:3  And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Luke KJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke CzeCEP 18:3  V tom městě byla i vdova, která k němu ustavičně chodila a žádala: ‚Zastaň se mne proti mému odpůrci.‘
Luke CzeB21 18:3  V tom městě byla také jedna vdova. Pořád za ním chodila a říkala: ‚Zjednej mi právo proti mému odpůrci!‘
Luke CzeCSP 18:3  V tom městě byla vdova, která k němu chodila a říkala: Zastaň se mě proti mému odpůrci.
Luke CzeBKR 18:3  Byla pak vdova v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
Luke Webster 18:3  And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke NHEB 18:3  A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
Luke AKJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke VulgClem 18:3  Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
Luke DRC 18:4  And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
Luke KJV 18:4  And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Luke CzeCEP 18:4  Ale on se k tomu dlouho neměl. Potom si však řekl: ‚I když se Boha nebojím a z lidí si nic nedělám,
Luke CzeB21 18:4  Dlouho se mu nechtělo, ale potom si řekl: ‚Boha se nebojím, člověka si nevážím,
Luke CzeCSP 18:4  Ale on dlouho nechtěl. Potom si však řekl: I když se Boha nebojím a z člověka si nic nedělám,
Luke CzeBKR 18:4  On pak dlouho nechtěl. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, ani člověka nestydím,
Luke Webster 18:4  And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Luke NHEB 18:4  He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,
Luke AKJV 18:4  And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Luke VulgClem 18:4  Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
Luke DRC 18:5  Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
Luke KJV 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke CzeCEP 18:5  dopomohu jí k právu, poněvadž mi nedává pokoj. Jinak mi sem stále bude chodit a nakonec mě umoří.‘“
Luke CzeB21 18:5  ale ta vdova na mě tak dotírá, že jí zjednám právo – jinak mě snad už úplně umoří!‘“
Luke CzeCSP 18:5  zastanu se té vdovy, protože mi působí mnohou nesnáz, aby mě nakonec nepřišla zpolíčkovat.“
Luke CzeBKR 18:5  Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
Luke Webster 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke NHEB 18:5  yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Luke AKJV 18:5  Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke VulgClem 18:5  tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
Luke DRC 18:6  And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Luke KJV 18:6  And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Luke CzeCEP 18:6  A Pán řekl: „Všimněte si, co praví ten nespravedlivý soudce!
Luke CzeB21 18:6  Tehdy Pán řekl: „Slyšeli jste, co řekl ten nespravedlivý soudce?!
Luke CzeCSP 18:6  Pán řekl: „Slyšte, co říká ten nespravedlivý soudce!
Luke CzeBKR 18:6  I dí Pán: Slyšte, co praví ten soudce nepravý.
Luke Webster 18:6  And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Luke NHEB 18:6  The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Luke AKJV 18:6  And the Lord said, Hear what the unjust judge said.
Luke VulgClem 18:6  Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
Luke DRC 18:7  And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
Luke KJV 18:7  And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Luke CzeCEP 18:7  Což teprve Bůh! Nezjedná on právo svým vyvoleným, kteří k němu dnem i nocí volají, i když jim s pomocí prodlévá?
Luke CzeB21 18:7  A Bůh snad nezjedná právo svým vyvoleným, kteří k němu volají dnem i nocí? Myslíte, že jim bude otálet pomoci?
Luke CzeCSP 18:7  Nezastane se Bůh svých vyvolených, kteří k němu volají dnem i nocí? Bude s pomocí pro ně otálet?
Luke CzeBKR 18:7  A což by pak Bůh nepomstil vyvolených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
Luke Webster 18:7  And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Luke NHEB 18:7  Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Luke AKJV 18:7  And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
Luke VulgClem 18:7  Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
Luke DRC 18:8  I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Luke KJV 18:8  I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Luke CzeCEP 18:8  Ujišťuji vás, že se jich brzo zastane. Ale nalezne Syn člověka víru na zemi, až přijde?“
Luke CzeB21 18:8  Říkám vám, že jim zjedná právo, a to rychle. Až ale přijde Syn člověka, najde na zemi víru?“
Luke CzeCSP 18:8  Pravím vám, že se jich rychle zastane. Jen až přijde Syn člověka, zdali nalezne víru na zemi?“
Luke CzeBKR 18:8  Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
Luke Webster 18:8  I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Luke NHEB 18:8  I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Luke AKJV 18:8  I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Luke VulgClem 18:8  Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
Luke DRC 18:9  And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
Luke KJV 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke CzeCEP 18:9  O těch, kteří si na sobě zakládali, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství:
Luke CzeB21 18:9  Také některým z těch, kdo spoléhali na svou vlastní spravedlnost a ostatními pohrdali, vyprávěl podobenství:
Luke CzeCSP 18:9  A těm, kteří spoléhali na sebe, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství:
Luke CzeBKR 18:9  I řekl také proti některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných za nic nevážíce, podobenství toto:
Luke Webster 18:9  And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke NHEB 18:9  He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Luke AKJV 18:9  And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke VulgClem 18:9  Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
Luke DRC 18:10  Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.
Luke KJV 18:10  Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Luke CzeCEP 18:10  „Dva muži vstoupili do chrámu, aby se modlili; jeden byl farizeus, druhý celník.
Luke CzeB21 18:10  „Dva lidé se šli do chrámu modlit; jeden byl farizeus a druhý výběrčí daní.
Luke CzeCSP 18:10  „Dva lidé vystoupili do chrámu, aby se pomodlili: jeden byl farizeus, druhý celník.
Luke CzeBKR 18:10  Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus, a druhý publikán.
Luke Webster 18:10  Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Luke NHEB 18:10  "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Luke AKJV 18:10  Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Luke VulgClem 18:10  Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
Luke DRC 18:11  The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Luke KJV 18:11  The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Luke CzeCEP 18:11  Farizeus se postavil a takto se sám u sebe modlil: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, vyděrači, nepoctivci, cizoložníci, nebo i jako tento celník.
Luke CzeB21 18:11  Farizeus se postavil a takto se sám pro sebe modlil: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, vydřiduchové, nespravedliví, cizoložníci, třeba jako tenhle výběrčí daní.
Luke CzeCSP 18:11  Farizeus se postavil a takto se sám u sebe modlil: Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, lupiči, nespravedliví, cizoložníci, nebo i jako tento celník.
Luke CzeBKR 18:11  Farizeus stoje, takto se sám v sobě modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán.
Luke Webster 18:11  The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Luke NHEB 18:11  The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Luke AKJV 18:11  The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
Luke VulgClem 18:11  Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
Luke DRC 18:12  I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
Luke KJV 18:12  I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Luke CzeCEP 18:12  Postím se dvakrát za týden a dávám desátky ze všeho, co získám.‘
Luke CzeB21 18:12  Postím se dvakrát do týdne, desátky dávám ze všech svých příjmů…‘
Luke CzeCSP 18:12  Postím se dvakrát týdně a dávám desátky ze všeho, co získávám.
Luke CzeBKR 18:12  Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
Luke Webster 18:12  I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Luke NHEB 18:12  I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Luke AKJV 18:12  I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Luke VulgClem 18:12  jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
Luke DRC 18:13  And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.
Luke KJV 18:13  And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Luke CzeCEP 18:13  Avšak celník stál docela vzadu a neodvážil se ani oči k nebi pozdvihnout; bil se do prsou a říkal: ‚Bože, slituj se nade mnou hříšným.‘
Luke CzeB21 18:13  Výběrčí daní zůstal úplně vzadu. Neodvažoval se ani vzhlédnout k nebi, ale bil se do prsou: ‚Bože, smiluj se nad hříšníkem, jako jsem já!‘
Luke CzeCSP 18:13  Avšak celník, který stál opodál, nechtěl ani oči k nebi pozdvihnout; bil se do prsou a říkal: Bože, projev milost mně hříšnému.
Luke CzeBKR 18:13  Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti. Ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.
Luke Webster 18:13  And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Luke NHEB 18:13  But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'
Luke AKJV 18:13  And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Luke VulgClem 18:13  Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
Luke DRC 18:14  I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke KJV 18:14  I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke CzeCEP 18:14  Pravím vám, že ten celník se vrátil ospravedlněn do svého domu, a ne farizeus. Neboť každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeB21 18:14  Říkám vám, že tento muž, nikoli tamten, odešel domů ospravedlněn. Každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeCSP 18:14  Pravím vám, že ten sestoupil do svého domu ospravedlněn spíše než onen farizeus. Neboť každý, kdo se povyšuje, bude pokořen, kdo se však pokořuje, bude povýšen.“
Luke CzeBKR 18:14  Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
Luke Webster 18:14  I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke NHEB 18:14  I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Luke AKJV 18:14  I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
Luke VulgClem 18:14  Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
Luke DRC 18:15  And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Luke KJV 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke CzeCEP 18:15  Přinášeli mu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. Když to učedníci viděli, zakazovali jim to.
Luke CzeB21 18:15  Přinášeli k němu také nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, okřikovali je.
Luke CzeCSP 18:15  Přinášeli k němu i nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, kárali je.
Luke CzeBKR 18:15  Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
Luke Webster 18:15  And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Luke NHEB 18:15  Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke AKJV 18:15  And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke VulgClem 18:15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Luke DRC 18:16  But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Luke KJV 18:16  But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Luke CzeCEP 18:16  Ježíš si je zavolal k sobě a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží.
Luke CzeB21 18:16  Ježíš si je ale zavolal a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim – vždyť právě takovým patří Boží království!
Luke CzeCSP 18:16  Ježíš si je zavolal a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim, neboť takovým patří Boží království.
Luke CzeBKR 18:16  Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Luke Webster 18:16  But Jesus called them [to him], and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Luke NHEB 18:16  Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Luke AKJV 18:16  But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Luke VulgClem 18:16  Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
Luke DRC 18:17  Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
Luke KJV 18:17  Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Luke CzeCEP 18:17  Amen, pravím vám, kdo nepřijme království Boží jako dítě, jistě do něho nevejde.“
Luke CzeB21 18:17  Amen, říkám vám, že kdokoli nepřijme Boží království jako dítě, nikdy do něj nevejde.“
Luke CzeCSP 18:17  Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevstoupí.“
Luke CzeBKR 18:17  Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť nikoli do něho.
Luke Webster 18:17  Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Luke NHEB 18:17  Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Luke AKJV 18:17  Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Luke VulgClem 18:17  Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Luke DRC 18:18  And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
Luke KJV 18:18  And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Luke CzeCEP 18:18  Jeden z předních mužů se ho otázal: „Mistře dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
Luke CzeB21 18:18  Tehdy se ho jeden přední muž zeptal: „Dobrý mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?“
Luke CzeCSP 18:18  Jeden z předních mužů se ho otázal: „Dobrý učiteli, co ⌈mám učinit, abych získal⌉ věčný život?“
Luke CzeBKR 18:18  I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?
Luke Webster 18:18  And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Luke NHEB 18:18  A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Luke AKJV 18:18  And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Luke VulgClem 18:18  Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
Luke DRC 18:19  And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Luke KJV 18:19  And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Luke CzeCEP 18:19  Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš ‚dobrý‘? Nikdo není dobrý, jedině Bůh.
Luke CzeB21 18:19  Ježíš mu ale řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý – jen jediný, Bůh.
Luke CzeCSP 18:19  Ježíš mu řekl: „Proč mne nazýváš dobrým? Nikdo není dobrý, než jeden: Bůh.
Luke CzeBKR 18:19  I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh.
Luke Webster 18:19  And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
Luke NHEB 18:19  Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one-God.
Luke AKJV 18:19  And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
Luke VulgClem 18:19  Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
Luke DRC 18:20  Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Luke KJV 18:20  Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Luke CzeCEP 18:20  Přikázání znáš: Nezcizoložíš, nezabiješ, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, cti otce svého i matku.“
Luke CzeB21 18:20  Přikázání znáš: ‚Necizolož, nezabíjej, nekraď, nelži, cti svého otce i matku.‘“
Luke CzeCSP 18:20  Přikázání znáš: Abys nezcizoložil, nezabil, neukradl, nevydal křivé svědectví; cti svého otce i matku.“
Luke CzeBKR 18:20  Umíš přikázaní: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.
Luke Webster 18:20  Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
Luke NHEB 18:20  You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Luke AKJV 18:20  You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.
Luke VulgClem 18:20  Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
Luke DRC 18:21  Who said: All these things have I kept from my youth.
Luke KJV 18:21  And he said, All these have I kept from my youth up.
Luke CzeCEP 18:21  On řekl: „To všechno jsem dodržoval od svého mládí.“
Luke CzeB21 18:21  On odpověděl: „To všechno jsem dodržoval odmalička.“
Luke CzeCSP 18:21  On řekl: „To všechno zachovávám od [svého] mládí.“
Luke CzeBKR 18:21  On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
Luke Webster 18:21  And he said, All these have I kept from my youth.
Luke NHEB 18:21  He said, "I have observed all these things from my youth up."
Luke AKJV 18:21  And he said, All these have I kept from my youth up.
Luke VulgClem 18:21  Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
Luke DRC 18:22  Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
Luke KJV 18:22  Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Luke CzeCEP 18:22  Když to Ježíš uslyšel, řekl mu: „Jedno ti ještě schází. Prodej všechno co máš, rozděl chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne!“
Luke CzeB21 18:22  „Chybí ti jen jedno,“ řekl mu Ježíš, když to uslyšel. „Prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“
Luke CzeCSP 18:22  Když to Ježíš uslyšel, řekl mu: „Jedno ti ještě schází: Prodej všechno, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“
Luke CzeBKR 18:22  Ale slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne.
Luke Webster 18:22  Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Luke NHEB 18:22  When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Luke AKJV 18:22  Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Luke VulgClem 18:22  Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Luke DRC 18:23  He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
Luke KJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke CzeCEP 18:23  On se velice zarmoutil, když to slyšel, neboť byl velmi bohatý.
Luke CzeB21 18:23  Jeho však ta slova velice zarmoutila. Byl totiž nesmírně bohatý.
Luke CzeCSP 18:23  Když to uslyšel, velice se zarmoutil, neboť byl velmi bohatý.
Luke CzeBKR 18:23  On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
Luke Webster 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke NHEB 18:23  But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Luke AKJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke VulgClem 18:23  His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
Luke DRC 18:24  And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
Luke KJV 18:24  And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Luke CzeCEP 18:24  Když Ježíš viděl, jak se zarmoutil, řekl: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Luke CzeB21 18:24  Když Ježíš uviděl, jak se velice zarmoutil, řekl: „Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Luke CzeCSP 18:24  Když ho Ježíš uviděl, [jak se velice zarmoutil,] řekl: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kdo mají majetek.
Luke CzeBKR 18:24  A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
Luke Webster 18:24  And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
Luke NHEB 18:24  Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
Luke AKJV 18:24  And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Luke VulgClem 18:24  Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
Luke DRC 18:25  For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke KJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke CzeCEP 18:25  Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý člověk vešel do Božího království.“
Luke CzeB21 18:25  To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Luke CzeCSP 18:25  Neboť je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Luke CzeBKR 18:25  Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Luke Webster 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke NHEB 18:25  For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Luke AKJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke VulgClem 18:25  facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
Luke DRC 18:26  And they that heard it said: Who then can be saved?
Luke KJV 18:26  And they that heard it said, Who then can be saved?
Luke CzeCEP 18:26  Ti, kdo to slyšeli, řekli: „Kdo tedy může být spasen?“
Luke CzeB21 18:26  „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se ti, kdo to slyšeli.
Luke CzeCSP 18:26  Ti, kdo to slyšeli, řekli: „A kdo může být zachráněn?“
Luke CzeBKR 18:26  Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
Luke Webster 18:26  And they that heard [it], said, Who then can be saved?
Luke NHEB 18:26  Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Luke AKJV 18:26  And they that heard it said, Who then can be saved?
Luke VulgClem 18:26  Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
Luke DRC 18:27  He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
Luke KJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke CzeCEP 18:27  Odpověděl: „Nemožné u lidí je u Boha možné.“
Luke CzeB21 18:27  „Co je u lidí nemožné, je možné u Boha,“ odpověděl jim.
Luke CzeCSP 18:27  On řekl: „Co je nemožné u lidí, je možné u Boha.“
Luke CzeBKR 18:27  A on dí: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Luke Webster 18:27  Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Luke NHEB 18:27  But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
Luke AKJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke VulgClem 18:27  Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Luke DRC 18:28  Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
Luke KJV 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke CzeCEP 18:28  Petr řekl: „Hle, my jsme opustili, co bylo naše, a šli jsme za tebou.“
Luke CzeB21 18:28  „Pohleď,“ ozval se tehdy Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“
Luke CzeCSP 18:28  Petr řekl: „Hle, my jsme opustili [všechno], co jsme měli, a vydali se za tebou.“
Luke CzeBKR 18:28  I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Luke Webster 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke NHEB 18:28  Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
Luke AKJV 18:28  Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
Luke VulgClem 18:28  Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Luke DRC 18:29  Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,
Luke KJV 18:29  And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Luke CzeCEP 18:29  On jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti pro Boží království,
Luke CzeB21 18:29  „Amen, říkám vám,“ odpověděl jim Ježíš, „že není nikdo, kdo by opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti kvůli Božímu království
Luke CzeCSP 18:29  On jim řekl: „Amen, pravím vám, že není nikdo, kdo opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti pro Boží království,
Luke CzeBKR 18:29  On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, neb dítky, pro království Boží,
Luke Webster 18:29  And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
Luke NHEB 18:29  He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
Luke AKJV 18:29  And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Luke VulgClem 18:29  Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Luke DRC 18:30  Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Luke KJV 18:30  Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Luke CzeCEP 18:30  aby v tomto čase nedostal mnohokrát víc a v přicházejícím věku život věčný.“
Luke CzeB21 18:30  a nepřijal by v tomto čase mnohem více a v nadcházejícím věku věčný život.“
Luke CzeCSP 18:30  aby v tomto čase nedostal mnohokrát víc a v přicházejícím věku život věčný.“
Luke CzeBKR 18:30  Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku života věčného.
Luke Webster 18:30  Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Luke NHEB 18:30  who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
Luke AKJV 18:30  Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Luke VulgClem 18:30  et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
Luke DRC 18:31  Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Luke KJV 18:31  Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Luke CzeCEP 18:31  Vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, jdeme do Jeruzaléma a na Synu člověka se naplní všechno, co je psáno u proroků.
Luke CzeB21 18:31  Tehdy vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam se naplní všechno, co je o Synu člověka psáno skrze proroky.
Luke CzeCSP 18:31  Vzal k sobě těch Dvanáct a řekl jim: „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a naplní se všechno, co je napsáno skrze proroky o Synu člověka.
Luke CzeBKR 18:31  Tedy pojav dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko Synu člověka to, což psáno jest skrze proroky.
Luke Webster 18:31  Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Luke NHEB 18:31  He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Luke AKJV 18:31  Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Luke VulgClem 18:31  Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
Luke DRC 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
Luke KJV 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke CzeCEP 18:32  Neboť bude vydán pohanům a budou se mu posmívat a tupit ho a plivat na něj,
Luke CzeB21 18:32  Bude vydán pohanům, bude zesměšněn, pohaněn a popliván.
Luke CzeCSP 18:32  Neboť bude vydán pohanům a vysmějí se mu, bude potupen a popliván,
Luke CzeBKR 18:32  Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen, i uplván.
Luke Webster 18:32  For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
Luke NHEB 18:32  For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Luke AKJV 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke VulgClem 18:32  tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
Luke DRC 18:33  And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.
Luke KJV 18:33  And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Luke CzeCEP 18:33  zbičují ho a zabijí; a třetího dne vstane.“
Luke CzeB21 18:33  Zbičují ho a zabijí, ale třetího dne vstane z mrtvých.“
Luke CzeCSP 18:33  zbičují ho a zabijí; a třetího dne vstane z mrtvých.“
Luke CzeBKR 18:33  A ubičujíce, zamordují jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
Luke Webster 18:33  And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
Luke NHEB 18:33  They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
Luke AKJV 18:33  And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Luke VulgClem 18:33  et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
Luke DRC 18:34  And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
Luke KJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke CzeCEP 18:34  Oni však ničemu z toho nerozuměli, smysl těch slov jim zůstal skryt a nepochopili, co říkal.
Luke CzeB21 18:34  Oni však nic z toho nepochopili. Smysl toho výroku jim zůstal skryt, takže nerozuměli, o čem mluví.
Luke CzeCSP 18:34  Ale oni ničemu z toho neporozuměli a ten výrok byl před nimi skrytý; nechápali, co bylo řečeno.
Luke CzeBKR 18:34  Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
Luke Webster 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke NHEB 18:34  They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Luke AKJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke VulgClem 18:34  Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Luke DRC 18:35  Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Luke KJV 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke CzeCEP 18:35  Když se Ježíš přiblížil k Jerichu, seděl u cesty jeden slepec a žebral.
Luke CzeB21 18:35  Když přicházel k Jerichu, jeden slepec tam seděl u cesty a žebral.
Luke CzeCSP 18:35  Stalo se, když se přibližoval k Jerichu, že nějaký slepec seděl u cesty a žebral.
Luke CzeBKR 18:35  I stalo se, když se přibližovali k Jericho, slepý jeden seděl podlé cesty, žebře.
Luke Webster 18:35  And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
Luke NHEB 18:35  It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Luke AKJV 18:35  And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke VulgClem 18:35  Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Luke DRC 18:36  And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Luke KJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke CzeCEP 18:36  Když uslyšel, že kolem prochází zástup lidí, ptal se, co se to děje.
Luke CzeB21 18:36  Uslyšel procházející zástup a ptal se, co se to děje.
Luke CzeCSP 18:36  Když uslyšel, že jde kolem zástup, vyptával se, co se to děje.
Luke CzeBKR 18:36  A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo.
Luke Webster 18:36  And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Luke NHEB 18:36  Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Luke AKJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke VulgClem 18:36  Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Luke DRC 18:37  And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Luke KJV 18:37  And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Luke CzeCEP 18:37  Řekli mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský.
Luke CzeB21 18:37  Když mu pověděli, že tudy jde Ježíš Nazaretský,
Luke CzeCSP 18:37  Oznámili mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský.
Luke CzeBKR 18:37  I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
Luke Webster 18:37  And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Luke NHEB 18:37  They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Luke AKJV 18:37  And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
Luke VulgClem 18:37  Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
Luke DRC 18:38  And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke KJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke CzeCEP 18:38  Tu zvolal: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeB21 18:38  začal křičet: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeCSP 18:38  Tu zvolal: „Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeBKR 18:38  I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Luke Webster 18:38  And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
Luke NHEB 18:38  He called out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
Luke AKJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Luke VulgClem 18:38  Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
Luke DRC 18:39  And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Luke KJV 18:39  And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Luke CzeCEP 18:39  Ti, kteří šli vpředu, ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeB21 18:39  Ti, kdo šli před Ježíšem, ho napomínali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeCSP 18:39  Ti, kteří šli vpředu, mu přísně domlouvali, aby zmlkl. On však tím víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou.“
Luke CzeBKR 18:39  A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Luke Webster 18:39  And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
Luke NHEB 18:39  Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "You son of David, have mercy on me!"
Luke AKJV 18:39  And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
Luke VulgClem 18:39  Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Luke DRC 18:40  And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Luke KJV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke CzeCEP 18:40  Ježíš se zastavil a přikázal, aby ho k němu přivedli.
Luke CzeB21 18:40  Ježíš se zastavil a nechal ho k sobě přivést. Když přistoupil, Ježíš se ho zeptal:
Luke CzeCSP 18:40  Ježíš se zastavil a rozkázal, aby ho k němu přivedli. Když se přiblížil, Ježíš se ho zeptal:
Luke CzeBKR 18:40  Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
Luke Webster 18:40  And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Luke NHEB 18:40  Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Luke AKJV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Luke VulgClem 18:40  Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Luke DRC 18:41  Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
Luke KJV 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke CzeCEP 18:41  Když se přiblížil, Ježíš se ho otázal: „Co chceš, abych učinil?“ On odpověděl: „Pane, ať vidím.“
Luke CzeB21 18:41  „Co mám pro tebe udělat?“ „Pane, ať vidím!“ zvolal.
Luke CzeCSP 18:41  „Co chceš, abych ti učinil?“ On řekl: „Pane, ať vidím!“
Luke CzeBKR 18:41  Řka: Co chceš, ať učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
Luke Webster 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke NHEB 18:41  "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Luke AKJV 18:41  Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke VulgClem 18:41  dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
Luke DRC 18:42  And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Luke KJV 18:42  And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Luke CzeCEP 18:42  Ježíš mu řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeB21 18:42  „Prohlédni,“ řekl mu Ježíš. „Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeCSP 18:42  Ježíš mu řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeBKR 18:42  A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
Luke Webster 18:42  And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Luke NHEB 18:42  Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Luke AKJV 18:42  And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.
Luke VulgClem 18:42  Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
Luke DRC 18:43  And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Luke KJV 18:43  And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Luke CzeCEP 18:43  Ihned prohlédl, šel za ním a oslavoval Boha. A všechen lid, který to viděl, vzdal Bohu chválu.
Luke CzeB21 18:43  A on ihned prohlédl. Potom šel za ním, oslavoval Boha a všechen lid, který to viděl, vzdal chválu Bohu.
Luke CzeCSP 18:43  A hned prohlédl, šel za ním a oslavoval Boha. A všechen lid, který to viděl, vzdal Bohu chválu.
Luke CzeBKR 18:43  A i hned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
Luke Webster 18:43  And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
Luke NHEB 18:43  And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Luke AKJV 18:43  And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Luke VulgClem 18:43  Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.